Страница:
стоило ей сохранить эти два последних звена порванной цепи, еще связывавшей
ее с родным домом! Какое терпенье и какая нежная любовь были вложены в
каждое маленькое украшение, сделанное ею в часы досуга и полное того
очарования, какое связано с каждой изящной вещицей, созданной женскими
руками! Николасу казалось, что небо улыбается этой комнатке, что прекрасное
самопожертвование такой юной и слабой девушки проливает лучи на все
неодушевленные предметы вокруг и делает их такими же прекрасными, как она;
ему казалось, что нимб, каким окружают старые художники головы ангелов
безгрешного мира, светится над существом, родственным им по духу, и это
сияние видимо ему.
Однако Николас находился в "тюремных границах" тюрьмы Королевской
Скамьи! Другое дело, если бы он был в Италии, а временем действия был час
заката солнца, а местом действия - великолепная терраса! Но единое широкое
небо раскинулось над всем миром, и, синее оно или пасмурное, за ним есть
иное небо, одинаковое для всех. Вот почему Николасу, пожалуй, незачем было
упрекать себя за такие мысли.
Не следует предполагать, что он с первого же взгляда заметил все
окружающее: сначала он и не подозревал о присутствии больного, сидевшего в
кресле и обложенного подушками, который, беспокойно и нетерпеливо
зашевелившись, привлек, наконец, его внимание.
Вряд ли ему было больше пятидесяти лет, но он был так изможден, что
казался значительно старше. Его лицо сохранило остатки былой красоты, но в
нем легче было заметить следы сильных и бурных страстей, чем отпечаток тех
чувств, которые придают значительно большую привлекательность лицу, далеко
не столь красивому. Вид у него был изнуренный, тело истаяло буквально до
костей, но в больших запавших глазах еще осталось что-то от былого огня, и
этот огонь как будто разгорелся с новой силой, когда он нетерпеливо ударил
раза два или три по полу своей толстой тростью, на которую опирался, сидя в
кресле, и окликнул дочь по имени.
- Маделайн, кто это? У кого может быть здесь какое-то дело? Кто сказал
чужому человеку, что нас можно видеть? Что это значит?
- Мне кажется...- начала молодая леди, с некоторым смущением наклонив
голову в ответ на поклон Николаса.
- Тебе всегда кажется! - с раздражением перебил отец.- Что это значит?
К тому времени Николас обрел присутствие духа настолько, что мог
объясниться сам, и потому сказал (как было условлено заранее), что он пришел
заказать два ручных экрана и бархатное покрывало для оттоманки; и то и
другое должно отличаться самым изящным рисунком, причем срок исполнения и
цена не имеют ни малейшего значения. Он должен также заплатить за два
рисунка и, подойдя к маленькому столику, положил на него банкнот в
запечатанном конверте.
- Маделайн, посмотри, верен ли счет,- сказал ее отец.- Распечатай
конверт, дорогая моя.
- Я уверена, что все в порядке, папа.
- Дай! - сказал мистер Брэй, протягивая руку и нетерпеливо, с
раздражением сжимая и разжимая пальцы.- Дай, я посмотрю. О чем это ты
толкуешь, Маделайн? Ты уверена! Как можешь ты быть уверена в таких вещах?
Пять фунтов - ну что, правильно?
- Совершенно правильно,- сказала Маделайн, наклоняясь к нему.
Она с таким усердием оправляла подушки, что Николас не видел ее лица,
но, когда она нагнулась, ему показалось, что упала слезинка.
- Позвони, позвони! - сказал больной все с тем же нервным возбуждением,
указывая на колокольчик, и рука его так дрожала, что банкнот зашелестел в
воздухе.- Скажи ей, чтобы она его разменяла, принесла мне газету, купила мне
винограду, еще бутылку того вина, какое у меня было на прошлой неделе, и...
и... сейчас я забыл половину того, что мне нужно, но она может сходить еще
раз. Сначала пусть принесет все это, сначала все это, Маделайн, милая моя,
скорее, скорее. Боже мой, какая ты неповоротливая!
"Он не подумал ни о чем, что может быть нужно ей!" - мелькнуло у
Николаса.
Быть может, некоторые его размышления отразились на его лице, потому
что больной, очень резко повернувшись к нему, пожелал узнать, не ждет ли он
расписки.
- Это не имеет никакого значения,- сказал Николас.
- Никакого значения! Что вы хотите этим сказать, сэр? - последовала
гневная реплика.- Никакого значения! Вы думаете, что принесли ваши жалкие
деньги из милости, как подарок? Разве это не коммерческая сделка и не плата
за приобретенные ценности? Черт побери, сэр! Если вы не умеете ценить время
и вкус, потраченные на товары, которыми вы торгуете, значит, по-вашему, вы
зря выбрасываете деньги? Известно ли вам, сэр, что вы имеете дело с
джентльменом, который в былое время мог купить пятьдесят таких субъектов,
как вы, со всем вашим имуществом в придачу? Что вы хотите этим сказать?
- Я хочу только сказать, что так как я желал бы поддерживать деловые
отношения с этой леди, то не стоит затруднять ее такими
формальностями,ответил Николас.
- А я, если вам угодно, скажу, что у нас будет как можно больше
формальностей,- возразил ее отец.- Моя дочь не просит одолжений ни у вас, ни
у кого бы то ни было. Будьте добры строго придерживаться деловой стороны и
не преступать границ. Каждый мелкий торговец будет ее жалеть? Честное слово,
очень недурно! Маделайн, дорогая моя, дай ему расписку и впредь не забывай
об этом.
Пока она делала вид, будто пишет расписку, Николас раздумывал об этом
странном, но довольно часто встречающемся характере; который ему
представилась возможность наблюдать, а калека, испытывавший, казалось, по
временам сильную физическую боль, поник в своем кресле и слабо застонал,
жалуясь, что служанка ходит целый час и что все сговорились досаждать ему.
- Когда мне зайти в следующий раз? - спросил Николас, беря клочок
бумаги.
Вопрос был обращен к дочери, но ответил немедленно ее отец:
- Когда вам предложат зайти, сэр, но не раньше. Не надоедайте и не
понукайте. Маделайн, дорогая моя, когда может зайти этот человек?
- О, не скоро, не раньше чем через три-четыре недели. Право же, раньше
нет никакой необходимости, я могу обойтись,- с живостью отозвалась молодая
леди.
- Но как же мы можем обойтись? - возразил ее отец, заговорив
шепотом.Три-четыре недели, Маделайн! Три-четыре недели!
- В таком случае, пожалуйста, раньше,- сказала молодая леди,
повернувшись к Николасу.
- Три-четыре недели,- бормотал отец.- Маделайя, как же это... ничего не
делать три-четыре недели?
- Это долгий срок, сударыня,- сказал Николас.
- Вы так думаете? - сердито отозвался отец.- Если бы я, сэр, пожелал
унижаться и просить помощи у тех, кого я презираю, три-четыре месяца не было
бы долгим сроком. Поймите, сэр,- в том случае, если бы я пожелал от
кого-нибудь зависеть! Но раз я этого не желаю, вы можете зайти через неделю.
Николас низко поклонился молодой леди и вышел, размышляя о понятиях
мистера Брэя касательно независимости и от всей души надеясь, что такой
независимый дух не часто обитает в тленной человеческой оболочке.
Спускаясь по лестнице, он услышал за собой легкие шаги. Оглянувшись, он
увидел, что молодая леди стоит на площадке и, робко глядя ему вслед, как
будто юлеблется, окликнуть ей его или нет. Наилучшим разрешением вопроса
было вернуться немедленно, что Николас и сделал.
- Не знаю, правильно ли я поступаю, обращаясь к вам с просьбой,
сэр,быстро сказала Маделайн,- но пожалуйста, пожалуйста, не рассказывайте
дорогим друзьям моей бедной матери о том, что здесь сегодня произошло. Он
очень страдал, и сегодня ему хуже. Я вас об этом прошу, сэр, как о милости,
как об услуге мне!
- Вам достаточно намекнуть о своем желании,- пылко ответил Николас,- и
я готов поставить на карту свою жизнь, чтобы удовлетворить его.
- Вы говорите опрометчиво, сэр.
- Так правдиво и искренне, как только может говорить человек!- возразил
Николас, у которого дрожали губы, когда он произносил эти слова.- Я не
мастер скрывать свои чувства, да если бы и мог это сделать, я бы не мог
скрыть от вас мое сердце. Сударыня! Я знаю вашу историю и чувствую то, что
должны чувствовать люди и ангелы, слыша и видя подобные вещи, а потому я
умоляю вас верить в мою готовность умереть, служа вам!
Молодая леди отвернулась, и было видно, что она плачет.
- Простите меня,- почтительно и страстно воскликнул Николас,- если я
сказал слишком много или злоупотребил тайной, которую мне доверили! Но я не
мог уйти от вас так, словно мой интерес и участие угасли, раз сегодняшнее
поручение исполнено. Я - ваш покорный слуга с этой минуты, смиренно вам
преданный слуга, чья преданность зиждется на чести и верности тому, кто
послал меня сюда, слуга, сохраняющий чистоту сердца и почтительнейшее
уважение к вам. Если бы я хотел сказать больше или меньше того, что сказал,
я был бы недостоин его внимания и оскорбил бы ложью природу, которая
побуждает меня произнести эти правдивые слова.
Она махнула рукой, умоляя его уйти, но не ответила ни слова. Николас
больше ничего не мог сказать и молча удалился. Так закончилось первое его
свидание с Маделайн Брэй.
Мистер Ральф Никльби ведет конфиденциальный разговор с
одним старым другом. Вдвоем они составляют проект, который сулит выгоду
обоим
- Вот уже три четверти пробило,- пробормотал Ньюмен Ногс, прислушиваясь
к бою часов на соседней церкви,- а я обедаю в два часа. Он это делает
нарочно. Он этого добивается. Это как раз на него похоже.
Такой монолог Ньюмен вел, восседая на конторском табурете в своей
маленькой берлоге, служившей конторой; и монолог имел отношение к Ральфу
Никльби, как Это обычно бывало с ворчливыми монологами Ногса.
- Думаю, что у него никогда нет аппетита,- сказал Ньюмен,- разве что на
фунты, шиллинги и пенсы, а на них он жаден, как волк. Хотелось бы мне, чтобы
его заставили проглотить по одному образцу всех английских монет. Пенни был
бы неприятным кусочком, ну а крона - ха-ха!
Когда образ Ральфа Никдьби, глотающего по принуждению пятишиллинговую
монету, до известной степени восстановил его доброе расположение духа,
Ньюмен медленно извлек из конторки одну из тех удобоносимых бутылок, которые
в обиходе называются "карманными пистолетами", и, потрясая ею у самого уха,
чтобы вызвать журчащий звук, очень прохладительный и приятный на слух,
позволил чертам своего лица смягчиться и глотнул журчащей жидкости, отчего
черты его еще больше смягчились. Заткнув бутылку пробкой, он с величайшим
наслаждением причмокнул раза два или три губами, но так как аромат напитка к
тому времени испарился, снова вернулся к своей обиде.
- Без пяти минут три, никак не меньше! - проворчал Ньюмен.- А завтракал
я в восемь часов, да и что это был за завтрак. А обедать мне полагается в
два часа! А у меня дома, может быть, пережаривается в это время славный
ростбиф - откуда он знает, что у меня его нет? "Не уходите, пока я не
вернусь"!, "Не уходите, пока я не вернусь"! - день за днем. А зачем вы
всегда уходите в мой обеденный час, а? Разве вы не знаете, как это
раздражает?
Эти слова, хотя и произнесенные очень громко, были обращены в пустоту.
Но перечень обид как будто довел Ньюмена Ногса до отчаянья: он приплюснул на
голове старую шляпу и, натягивая вечные свои перчатки, заявил с большой
горячностью, что будь что будет, а он сию же минуту идет обедать.
Немедленно приведя это решение в исполнение, он уже добрался до
коридора, но щелканье ключа во входной двери заставило его стремительно
ретироваться и себе в контору,
- Вот и он, и с ним еще кто-то, - буркнул Ньюмен. - Теперь я услышу:
"Подождите, пока уйдет этот джентльмен". Но я не хочу ждать. И все!
С такими словами Ньюмен забрался в высокий пустой стенной шкаф с двумя
створками и захлопнул их за собой, намереваясь улизнуть, как только Ральф
пройдет к себе в кабинет.
- Ногс! - крикнул Ральф, - Где этот Ногс? Но Ньюмен не отозвался.
- Разбойник пошел обедать, хотя я и запретил ему, - пробормотал Ральф,
заглядывая в контору и вынимая часы. - Гм! Зайдите-ка лучше сюда, Грайд.
Клерк ушел, а мой кабинет на солнечной стороне. Здесь прохладно и теневая
сторона, если вы не возражаете против скромной обстановки.
- Нисколько, мистер Никльби, о, нисколько. Для меня все комнаты
одинаковы. А здесь очень мило, да, очень мило!
Тот, кто дал этот ответ, был старичком лет семидесяти или семидесяти
пяти, очень тощим, сильно сгорбленным и слегка кривобоким. На нем был серый
фрак с очень узким воротником, старомодный жилет из черного рубчатого шелка
я такие узкие брюки, что его высохшие журавлиные ноги представали во всем их
безобразии. Единственными украшениями, дополнявшими его костюм, являлись
стальная цепочка от часов, с прикрепленными к ней большими золотыми
печатками, и черная лента, которою были подвязаны сзади его седые волосы по
старинной моде, какую вряд ли случается где-нибудь наблюдать в настоящее
время. Нос и подбородок у него были острые и выдавались вперед, рот запал
из-за отсутствия зубов, лицо было морщинистое и желтое, и только на щеках
виднелись прожилки цвета сухого зимнего яблока, а там, где когда-то росла
борода, еще оставалось несколько серых пучков; они словно указывали - равно
как и клочковатые брови - на скудость почвы, на которой произрастали. Весь
вид его и фигура говорили о вкрадчивом, кошачьем подобострастье, в
подмигивающих глазах на морщинистом лице можно было увидеть только хитрость,
распутство, лукавство и скаредность.
Таков был старый Артур Грайд, на чьем лице не было ни одной морщинки и
на чьем платье ни одной складки, которые бы не выражали самой алчной
скупости и явно не указывали на его принадлежность к тому же разряду людей,
что и Ральф Никльби. Таков был Артур Грайд, сидевший на низком стуле, глядя
снизу вверх в лицо Ральфу Никльби, который, расположившись на высоком
конторском табурете и опершись руками о колени, смотрел сверху вниз в его
лицо - в лицо достойного соперника, по какому бы делу Грайд ни пришел.
- Как же вы себя чувствуете? - осведомился Грайд, притворяясь живо
заинтересованным состоянием здоровья Ральфа. - Я вас не видел столько... о,
столько...
- Много времени, - сказал Ральф со странной улыбкой, дававшей понять,
что, как ему хорошо известно, приятель его явился не просто
засвидетельствовать свое почтение. - Вы сейчас увидели меня случайно, потому
что я только что подошел к двери, когда вы завернули за угол.
- Мне всегда везет, - заметил Грайд.
- Да, говорят, - сухо отозвался Ральф. Ростовщик - тот, который был
постарше, - задвигал подбородком и улыбнулся, но больше ничего не сказал, и
некоторое время они сидели молча. Каждый подстерегал момент, чтобы заманить
другого в ловушку.
- Ну-с, Грайд, откуда сегодня ветер дует? - спросил, наконец, Ральф.
- Эге! Вы смелый человек, мистер Никльби! - воскликнул тот, явно
почувствовав большое облегчение, когда Ральф вступил на путь деловых
разговоров. - Ах, боже мой, боже мой, какой вы смелый человек!
- Ваши вкрадчивые и елейные манеры заставляют меня казаться смелым по
сравнению с вами, - возразил Ральф. - Не знаю, может быть, ваши манеры более
отвечают цели, но у меня для них не хватает терпения.
- Вы прирожденный гений, мистер Никльби, - сказал старый Артур. -
Проницательный, ах, какой проницательный!
- Достаточно проницательный, - отозвался Ральф, - чтобы понимать, что
мне понадобится вся моя проницательность, когда такие люди, как вы, начинают
с комплиментов. Как вам известно, я находился поблизости, когда вы
пресмыкались и льстили другим, и хорошо помню, к чему это всегда приводило.
- Ха-ха-ха! - откликнулся Артур, потирая руки. - Конечно, конечно, вы
помните. Кому и помнить, как не вам! Да, приятно подумать, что вы помните
старые времена. Ах, боже мой!
- Ну, так вот, - сдержанно сказал Ральф, - я еще раз спрашиваю, откуда
ветер дует? Какое у вас дело?
- Вы только послушайте! - воскликнул тот. - Он не может отвлечься от
дела, даже когда мы болтаем о былых временах. О боже, боже, что за человек!
- Что именно из былых времен хотите вы воскресить? - осведомился Ральф.
- Знаю, что хотите, иначе вы бы о них не говорили.
- Он подозревает даже меня! - вскричал старый Артур, воздев руки. -
Даже меня! О боже, даже меня! Что за человек! Ха-ха-ха! Что за человек!
Мистер Никльби против всего мира. Нет никого равного ему. Гигант среди
пигмеев, гигант, гигант!
Ральф со спокойной улыбкой смотрел на старого мошенника, продолжавшего
хихикать, а Ньюмен Ногс в стенном шкафу почувствовал, что у него замирает
сердце, по мере того как надежда на обед становится все слабее и слабее.
- Но я должен ему потакать! -воскликнул старый Артур. - Он должен
поступать по-своему - своевольный человек, как говорят шотландцы. Ну что ж,
умный народ шотландцы... Он желает говорить о делах и не хочет терять время
даром. Он совершенно прав. Время - деньги, время - деньги.
- Я бы сказал, что эту поговорку сложил один из нас, - заметил
Ральф.Время - деньги! И вдобавок большие деньги для тех, кто начисляет
проценты благодаря ему. Действительно, время - деньги. Да, и время стоит
денег, это не дешевый предмет для иных людей, которых мы могли бы назвать,
если я не забыл своего ремесла.
В ответ на эту остроту старый Артур снова воздел руки, снова захихикал
и снова воскликнул: "Что за человек!" - после чего придвинул низенький стул
ближе к высокому табурету Ральфа и, глядя вверх, на его неподвижное лицо,
сказал:
- Что бы вы мне сказали, если бы я вам сообщил, что я... что я...
собираюсь жениться?
- Я бы вам сказал, -ответил Ральф, холодно глядя на него сверху вниз, -
что для каких-то ваших целей вы солгали, что это не в первый раз и не в
последний, что я не удивлен и что меня не проведешь.
- В таком случае я вам серьезно заявляю, что это так, - сказал старый
Артур.
- А я вам серьезно заявляю, - отозвался Ральф, - то, что сказал секунду
назад. Постойте! Дайте мне посмотреть на вас. У вас что-то чертовски
приторное в лице. В чем тут дело?
- Вас я бы не стал обманывать, - захныкал Артур Грайд, - я бы и не мог
обмануть, я был бы сумасшедшим, если бы попытался. Чтобы я, я обманул
мистера Никльби! Пигмей обманывает гиганта! Я еще раз спрашиваю, - хи-хи-хи!
- что бы вы мне сказали, если бы я вам сообщил, что собираюсь жениться?
- На какой-нибудь старой карге? -осведомился Ральф.
- О нет! - воскликнул Артур, перебивая его и в восторге потирая руки. -
Неверно, опять неверно! Мистер Никльби на сей раз промахнулся, и как
промахнулся! На молодой и прекрасной девушке, свеженькой, миловидной,
очаровательной, ей нет еще и двадцати лет. Темные глаза, длинные ресницы,
пухлые алые губки - достаточно посмотреть на них, чтобы захотелось
поцеловать, прекрасные кудри - пальцы так и просятся поиграть ими, - талия
такая, что человек невольно обнимает рукой воздух, воображая, будто обвивает
эту талию, маленькие ножки, которые ступают так легко, будто почти не
касаются земли... Жениться на всем этом, сэр... О-о!
- Это что-то более серьезное, чем пустая болтовня, - сказал Ральф,
выслушав, кривя губы, восторженную речь старика. - Как зовут девушку?
- О, какая проницательность, какая проницательность! - воскликнул
старый Артур. - Вы только посмотрите, как это проницательно! Он знает, что я
нуждаюсь в его помощи, он знает, что может оказать мне ее, он знает, что все
это обернется ему на пользу, он уже видит все. Ее зовут... нас никто не
услышит?
- Да кто же, черт возьми, может здесь быть? - с раздражением отозвался
Ральф.
- Не знаю, может быть, кто-нибудь поднимается или спускается по
лестнице, - сказал Артур Грайд, выглянув за дверь, а затем старательно
притворив ее. - Или ваш клерк мог вернуться и теперь подслушивает у двери.
Клерки и слуги имеют обыкновение подслушивать, а мне было бы очень
неприятно, если бы мистер Ногс...
- К черту мистера Ногса! - резко перебил Ральф. - Договаривайте!
- Разумеется, к черту мистера Ногса, - подхватил старый Артур. - Против
этого я отнюдь не возражаю. Ее зовут...
- Ну! - торопил Ральф, чрезвычайно раздосадованной новой паузой старого
Артура. - Как?
- Маделайн Брэй.
Если и были основания предполагать - а у Артура Грайда, по-видимому,
они были, - что упоминание этого имени произведет впечатление на Ральфа, и
какое бы впечатление оно действительно на него ни произвело, он ничем себя
не выдал и спокойно повторил имя несколько раз, словно припоминая, когда и
где слышал его раньше.
- Брэй, - повторил Ральф. - Брэй... был молодой ??? из... Нет, у того
никогда не было дочери.
- Вы не помните Брэя? - спросил Артур Грайд.
- Нет, - сказал Ральф, бросив на него равнодушный взгляд.
- Не домните Уолтера Брэя? Бойкого субъекта, который так плохо
обращался со своей красавицей женой?
- Если вы пытаетесь напомнить о каком-нибудь бойцом субъекте и
приводите такую отличительную черту, - пожимая плечами, сказал Ральф, - я
могу его смешать с девятью из десяти бойких субъектов, каких мне случалось
встречать.
- Полно, полно! Этот Брэй живет сейчас в "тюремных границах"
Королевской Скамьи, - сказал старый Артур. - Вы не могли забыть Брэя. Мы оба
имели с ним дело. Да ведь он ваш должник!
- Ах, этот! - отозвался Ральф. - Да, да. Теперь вы говорите ясно. О!
Так речь идет о его дочери?
Это было сказано самым естественным тоном, но не настолько
естественным, чтобы родственный ему по духу старый Артур Грайд не мог бы
уловить намерения Ральфа принудить его к более подробному изложению дела и
более подробным объяснениям, чем хотелось бы дать Артуру или чем удалось бы
самому Ральфу получить каким-либо иным способом. Однако старый Артур был
поглощен своими собственными планами и дал себя провести, отнюдь не
заподозрив, что его добрый друг не без умысла говорит небрежно.
- Я знал, что вы вспомните, стоит вам минутку подумать. - сказал он.
- Вы правы, - ответил Ральф. - Но старый Артур Грайд и брак - самое
противоестественное сочетание слов. Старый Артур Грайд и темные глаза,
ресницы и губки, на которые достаточно посмотреть, чтобы захотелось их
поцеловать, и кудри, которыми он хочет играть, и талия, которую он хочет
обнимать, и ножки, которые не касаются земли, - старый Артур Грайд и
подобные вещи - это нечто совсем чудовищное! А старый Артур Грайд,
намеревающийся жениться на дочери разорившегося бойкого субъекта,
проживающего в "тюремных границах" Королевской Скамьи, - это самое
чудовищное и невероятное! Короче, друг мой Артур Грайд, если вам нужна моя
помощь в этом деле (а она, конечно, вам нужна, иначе вас бы здесь не было),
говорите ясно и не уклоняйтесь в сторону. И прежде всего не толкуйте мне о
том, что это обернется к моей выгоде: мне известно, что это обернется также
и к вашей выгоде, и очень немалой, иначе вы бы не засунули пальцы в этот
пирог.
В тоне, каким Ральф произнес эти слова, и во взглядах, какими он их
сопровождал, было достаточно едкого сарказма, чтобы распалить даже холодную
кровь дряхлого ростовщика и зажечь румянец даже на его увядших щеках. Но он
ничем не проявил своего гнева, довольствуясь, как и раньше, восклицаниями:
"Что за человек!" - и раскачиваясь из стороны в сторону, как бы в
неудержимом восторге от развязности и остроумия своего собеседника. Заметив,
однако, по выражению лица Ральфа, что лучше всего будет перейти как можно
скорее к делу, он приготовился к более серьезной беседе и приступил к самой
сути переговоров.
Во-первых, он остановился на том факте, что Маделайн Брэй жертвовала
собой, чтобы поддерживать и содержать своего отца, у которого больше никаких
друзей не осталось, и была рабой всех его желаний.
Ральф ответил, что об этом он и раньше слышал и что если бы она
немножко больше знала свет, то не была бы такой дурой.
Во-вторых, он распространился о характере ее отца, доказывая, что даже
если признать несомненным, будто тот отвечает на ее любовь всею любовью, на
какую только способен, себя он любит гораздо больше. На это Ральф ответил,
что не к чему еще что-нибудь добавлять, ибо это весьма естественно и
довольно правдоподобно.
И, в-третьих, старый Артур заявил, что эта девушка - нежное и
прелестное создание и он в самом деле страстно желает сделать ее своей
женой. На это Ральф не соблаговолил дать никакого ответа, кроме грубой
усмешки и взгляда, брошенного на сморщенное старое существо, каковые были,
однако, достаточно выразительны.
- А теперь, - сказал Грайд, - перейдем к маленькому плану, который я
обдумал, чтобы достигнуть цели, потому что я еще не обращался даже к ее
отцу, это вам следует знать. Но вы уже догадались? Ах, боже мой, боже мой,
какой острый у вас ум!
- А стало быть, не шутите со мной! - с раздражением сказал Ральф. - Вы
ведь знаете пословицу?
- Ответ у него всегда на кончике языка! - вскричал старый Артур, с
восторгом воздев руки и закатив глаза. - Он всегда наготове! О боже, какое
счастье иметь такой живой ум и столько денег в придачу!
Затем, внезапно изменив тон, он продолжал:
- За последние полгода я несколько раз заходил к Брэю. Прошло ровно
полгода с тех пор, как я впервые увидел этот лакомый кусочек, и... ах, боже
мой, какой лакомый кусочек!.. Но это к делу не относится. Я - тот кредитор,
который держит его под арестом, а сумма долга - тысяча семьсот фунтов.
- Вы говорите так, будто вы единственный кредитор, держащий его под
арестом, - сказал Ральф, вытаскивая бумажник. - Я являюсь вторым кредитором,
на девятьсот семьдесят пять фунтов четыре шиллинга и три пенса.
- Вторым, и больше никого нет! - с жаром подхватил старый Артур. -
ее с родным домом! Какое терпенье и какая нежная любовь были вложены в
каждое маленькое украшение, сделанное ею в часы досуга и полное того
очарования, какое связано с каждой изящной вещицей, созданной женскими
руками! Николасу казалось, что небо улыбается этой комнатке, что прекрасное
самопожертвование такой юной и слабой девушки проливает лучи на все
неодушевленные предметы вокруг и делает их такими же прекрасными, как она;
ему казалось, что нимб, каким окружают старые художники головы ангелов
безгрешного мира, светится над существом, родственным им по духу, и это
сияние видимо ему.
Однако Николас находился в "тюремных границах" тюрьмы Королевской
Скамьи! Другое дело, если бы он был в Италии, а временем действия был час
заката солнца, а местом действия - великолепная терраса! Но единое широкое
небо раскинулось над всем миром, и, синее оно или пасмурное, за ним есть
иное небо, одинаковое для всех. Вот почему Николасу, пожалуй, незачем было
упрекать себя за такие мысли.
Не следует предполагать, что он с первого же взгляда заметил все
окружающее: сначала он и не подозревал о присутствии больного, сидевшего в
кресле и обложенного подушками, который, беспокойно и нетерпеливо
зашевелившись, привлек, наконец, его внимание.
Вряд ли ему было больше пятидесяти лет, но он был так изможден, что
казался значительно старше. Его лицо сохранило остатки былой красоты, но в
нем легче было заметить следы сильных и бурных страстей, чем отпечаток тех
чувств, которые придают значительно большую привлекательность лицу, далеко
не столь красивому. Вид у него был изнуренный, тело истаяло буквально до
костей, но в больших запавших глазах еще осталось что-то от былого огня, и
этот огонь как будто разгорелся с новой силой, когда он нетерпеливо ударил
раза два или три по полу своей толстой тростью, на которую опирался, сидя в
кресле, и окликнул дочь по имени.
- Маделайн, кто это? У кого может быть здесь какое-то дело? Кто сказал
чужому человеку, что нас можно видеть? Что это значит?
- Мне кажется...- начала молодая леди, с некоторым смущением наклонив
голову в ответ на поклон Николаса.
- Тебе всегда кажется! - с раздражением перебил отец.- Что это значит?
К тому времени Николас обрел присутствие духа настолько, что мог
объясниться сам, и потому сказал (как было условлено заранее), что он пришел
заказать два ручных экрана и бархатное покрывало для оттоманки; и то и
другое должно отличаться самым изящным рисунком, причем срок исполнения и
цена не имеют ни малейшего значения. Он должен также заплатить за два
рисунка и, подойдя к маленькому столику, положил на него банкнот в
запечатанном конверте.
- Маделайн, посмотри, верен ли счет,- сказал ее отец.- Распечатай
конверт, дорогая моя.
- Я уверена, что все в порядке, папа.
- Дай! - сказал мистер Брэй, протягивая руку и нетерпеливо, с
раздражением сжимая и разжимая пальцы.- Дай, я посмотрю. О чем это ты
толкуешь, Маделайн? Ты уверена! Как можешь ты быть уверена в таких вещах?
Пять фунтов - ну что, правильно?
- Совершенно правильно,- сказала Маделайн, наклоняясь к нему.
Она с таким усердием оправляла подушки, что Николас не видел ее лица,
но, когда она нагнулась, ему показалось, что упала слезинка.
- Позвони, позвони! - сказал больной все с тем же нервным возбуждением,
указывая на колокольчик, и рука его так дрожала, что банкнот зашелестел в
воздухе.- Скажи ей, чтобы она его разменяла, принесла мне газету, купила мне
винограду, еще бутылку того вина, какое у меня было на прошлой неделе, и...
и... сейчас я забыл половину того, что мне нужно, но она может сходить еще
раз. Сначала пусть принесет все это, сначала все это, Маделайн, милая моя,
скорее, скорее. Боже мой, какая ты неповоротливая!
"Он не подумал ни о чем, что может быть нужно ей!" - мелькнуло у
Николаса.
Быть может, некоторые его размышления отразились на его лице, потому
что больной, очень резко повернувшись к нему, пожелал узнать, не ждет ли он
расписки.
- Это не имеет никакого значения,- сказал Николас.
- Никакого значения! Что вы хотите этим сказать, сэр? - последовала
гневная реплика.- Никакого значения! Вы думаете, что принесли ваши жалкие
деньги из милости, как подарок? Разве это не коммерческая сделка и не плата
за приобретенные ценности? Черт побери, сэр! Если вы не умеете ценить время
и вкус, потраченные на товары, которыми вы торгуете, значит, по-вашему, вы
зря выбрасываете деньги? Известно ли вам, сэр, что вы имеете дело с
джентльменом, который в былое время мог купить пятьдесят таких субъектов,
как вы, со всем вашим имуществом в придачу? Что вы хотите этим сказать?
- Я хочу только сказать, что так как я желал бы поддерживать деловые
отношения с этой леди, то не стоит затруднять ее такими
формальностями,ответил Николас.
- А я, если вам угодно, скажу, что у нас будет как можно больше
формальностей,- возразил ее отец.- Моя дочь не просит одолжений ни у вас, ни
у кого бы то ни было. Будьте добры строго придерживаться деловой стороны и
не преступать границ. Каждый мелкий торговец будет ее жалеть? Честное слово,
очень недурно! Маделайн, дорогая моя, дай ему расписку и впредь не забывай
об этом.
Пока она делала вид, будто пишет расписку, Николас раздумывал об этом
странном, но довольно часто встречающемся характере; который ему
представилась возможность наблюдать, а калека, испытывавший, казалось, по
временам сильную физическую боль, поник в своем кресле и слабо застонал,
жалуясь, что служанка ходит целый час и что все сговорились досаждать ему.
- Когда мне зайти в следующий раз? - спросил Николас, беря клочок
бумаги.
Вопрос был обращен к дочери, но ответил немедленно ее отец:
- Когда вам предложат зайти, сэр, но не раньше. Не надоедайте и не
понукайте. Маделайн, дорогая моя, когда может зайти этот человек?
- О, не скоро, не раньше чем через три-четыре недели. Право же, раньше
нет никакой необходимости, я могу обойтись,- с живостью отозвалась молодая
леди.
- Но как же мы можем обойтись? - возразил ее отец, заговорив
шепотом.Три-четыре недели, Маделайн! Три-четыре недели!
- В таком случае, пожалуйста, раньше,- сказала молодая леди,
повернувшись к Николасу.
- Три-четыре недели,- бормотал отец.- Маделайя, как же это... ничего не
делать три-четыре недели?
- Это долгий срок, сударыня,- сказал Николас.
- Вы так думаете? - сердито отозвался отец.- Если бы я, сэр, пожелал
унижаться и просить помощи у тех, кого я презираю, три-четыре месяца не было
бы долгим сроком. Поймите, сэр,- в том случае, если бы я пожелал от
кого-нибудь зависеть! Но раз я этого не желаю, вы можете зайти через неделю.
Николас низко поклонился молодой леди и вышел, размышляя о понятиях
мистера Брэя касательно независимости и от всей души надеясь, что такой
независимый дух не часто обитает в тленной человеческой оболочке.
Спускаясь по лестнице, он услышал за собой легкие шаги. Оглянувшись, он
увидел, что молодая леди стоит на площадке и, робко глядя ему вслед, как
будто юлеблется, окликнуть ей его или нет. Наилучшим разрешением вопроса
было вернуться немедленно, что Николас и сделал.
- Не знаю, правильно ли я поступаю, обращаясь к вам с просьбой,
сэр,быстро сказала Маделайн,- но пожалуйста, пожалуйста, не рассказывайте
дорогим друзьям моей бедной матери о том, что здесь сегодня произошло. Он
очень страдал, и сегодня ему хуже. Я вас об этом прошу, сэр, как о милости,
как об услуге мне!
- Вам достаточно намекнуть о своем желании,- пылко ответил Николас,- и
я готов поставить на карту свою жизнь, чтобы удовлетворить его.
- Вы говорите опрометчиво, сэр.
- Так правдиво и искренне, как только может говорить человек!- возразил
Николас, у которого дрожали губы, когда он произносил эти слова.- Я не
мастер скрывать свои чувства, да если бы и мог это сделать, я бы не мог
скрыть от вас мое сердце. Сударыня! Я знаю вашу историю и чувствую то, что
должны чувствовать люди и ангелы, слыша и видя подобные вещи, а потому я
умоляю вас верить в мою готовность умереть, служа вам!
Молодая леди отвернулась, и было видно, что она плачет.
- Простите меня,- почтительно и страстно воскликнул Николас,- если я
сказал слишком много или злоупотребил тайной, которую мне доверили! Но я не
мог уйти от вас так, словно мой интерес и участие угасли, раз сегодняшнее
поручение исполнено. Я - ваш покорный слуга с этой минуты, смиренно вам
преданный слуга, чья преданность зиждется на чести и верности тому, кто
послал меня сюда, слуга, сохраняющий чистоту сердца и почтительнейшее
уважение к вам. Если бы я хотел сказать больше или меньше того, что сказал,
я был бы недостоин его внимания и оскорбил бы ложью природу, которая
побуждает меня произнести эти правдивые слова.
Она махнула рукой, умоляя его уйти, но не ответила ни слова. Николас
больше ничего не мог сказать и молча удалился. Так закончилось первое его
свидание с Маделайн Брэй.
Мистер Ральф Никльби ведет конфиденциальный разговор с
одним старым другом. Вдвоем они составляют проект, который сулит выгоду
обоим
- Вот уже три четверти пробило,- пробормотал Ньюмен Ногс, прислушиваясь
к бою часов на соседней церкви,- а я обедаю в два часа. Он это делает
нарочно. Он этого добивается. Это как раз на него похоже.
Такой монолог Ньюмен вел, восседая на конторском табурете в своей
маленькой берлоге, служившей конторой; и монолог имел отношение к Ральфу
Никльби, как Это обычно бывало с ворчливыми монологами Ногса.
- Думаю, что у него никогда нет аппетита,- сказал Ньюмен,- разве что на
фунты, шиллинги и пенсы, а на них он жаден, как волк. Хотелось бы мне, чтобы
его заставили проглотить по одному образцу всех английских монет. Пенни был
бы неприятным кусочком, ну а крона - ха-ха!
Когда образ Ральфа Никдьби, глотающего по принуждению пятишиллинговую
монету, до известной степени восстановил его доброе расположение духа,
Ньюмен медленно извлек из конторки одну из тех удобоносимых бутылок, которые
в обиходе называются "карманными пистолетами", и, потрясая ею у самого уха,
чтобы вызвать журчащий звук, очень прохладительный и приятный на слух,
позволил чертам своего лица смягчиться и глотнул журчащей жидкости, отчего
черты его еще больше смягчились. Заткнув бутылку пробкой, он с величайшим
наслаждением причмокнул раза два или три губами, но так как аромат напитка к
тому времени испарился, снова вернулся к своей обиде.
- Без пяти минут три, никак не меньше! - проворчал Ньюмен.- А завтракал
я в восемь часов, да и что это был за завтрак. А обедать мне полагается в
два часа! А у меня дома, может быть, пережаривается в это время славный
ростбиф - откуда он знает, что у меня его нет? "Не уходите, пока я не
вернусь"!, "Не уходите, пока я не вернусь"! - день за днем. А зачем вы
всегда уходите в мой обеденный час, а? Разве вы не знаете, как это
раздражает?
Эти слова, хотя и произнесенные очень громко, были обращены в пустоту.
Но перечень обид как будто довел Ньюмена Ногса до отчаянья: он приплюснул на
голове старую шляпу и, натягивая вечные свои перчатки, заявил с большой
горячностью, что будь что будет, а он сию же минуту идет обедать.
Немедленно приведя это решение в исполнение, он уже добрался до
коридора, но щелканье ключа во входной двери заставило его стремительно
ретироваться и себе в контору,
- Вот и он, и с ним еще кто-то, - буркнул Ньюмен. - Теперь я услышу:
"Подождите, пока уйдет этот джентльмен". Но я не хочу ждать. И все!
С такими словами Ньюмен забрался в высокий пустой стенной шкаф с двумя
створками и захлопнул их за собой, намереваясь улизнуть, как только Ральф
пройдет к себе в кабинет.
- Ногс! - крикнул Ральф, - Где этот Ногс? Но Ньюмен не отозвался.
- Разбойник пошел обедать, хотя я и запретил ему, - пробормотал Ральф,
заглядывая в контору и вынимая часы. - Гм! Зайдите-ка лучше сюда, Грайд.
Клерк ушел, а мой кабинет на солнечной стороне. Здесь прохладно и теневая
сторона, если вы не возражаете против скромной обстановки.
- Нисколько, мистер Никльби, о, нисколько. Для меня все комнаты
одинаковы. А здесь очень мило, да, очень мило!
Тот, кто дал этот ответ, был старичком лет семидесяти или семидесяти
пяти, очень тощим, сильно сгорбленным и слегка кривобоким. На нем был серый
фрак с очень узким воротником, старомодный жилет из черного рубчатого шелка
я такие узкие брюки, что его высохшие журавлиные ноги представали во всем их
безобразии. Единственными украшениями, дополнявшими его костюм, являлись
стальная цепочка от часов, с прикрепленными к ней большими золотыми
печатками, и черная лента, которою были подвязаны сзади его седые волосы по
старинной моде, какую вряд ли случается где-нибудь наблюдать в настоящее
время. Нос и подбородок у него были острые и выдавались вперед, рот запал
из-за отсутствия зубов, лицо было морщинистое и желтое, и только на щеках
виднелись прожилки цвета сухого зимнего яблока, а там, где когда-то росла
борода, еще оставалось несколько серых пучков; они словно указывали - равно
как и клочковатые брови - на скудость почвы, на которой произрастали. Весь
вид его и фигура говорили о вкрадчивом, кошачьем подобострастье, в
подмигивающих глазах на морщинистом лице можно было увидеть только хитрость,
распутство, лукавство и скаредность.
Таков был старый Артур Грайд, на чьем лице не было ни одной морщинки и
на чьем платье ни одной складки, которые бы не выражали самой алчной
скупости и явно не указывали на его принадлежность к тому же разряду людей,
что и Ральф Никльби. Таков был Артур Грайд, сидевший на низком стуле, глядя
снизу вверх в лицо Ральфу Никльби, который, расположившись на высоком
конторском табурете и опершись руками о колени, смотрел сверху вниз в его
лицо - в лицо достойного соперника, по какому бы делу Грайд ни пришел.
- Как же вы себя чувствуете? - осведомился Грайд, притворяясь живо
заинтересованным состоянием здоровья Ральфа. - Я вас не видел столько... о,
столько...
- Много времени, - сказал Ральф со странной улыбкой, дававшей понять,
что, как ему хорошо известно, приятель его явился не просто
засвидетельствовать свое почтение. - Вы сейчас увидели меня случайно, потому
что я только что подошел к двери, когда вы завернули за угол.
- Мне всегда везет, - заметил Грайд.
- Да, говорят, - сухо отозвался Ральф. Ростовщик - тот, который был
постарше, - задвигал подбородком и улыбнулся, но больше ничего не сказал, и
некоторое время они сидели молча. Каждый подстерегал момент, чтобы заманить
другого в ловушку.
- Ну-с, Грайд, откуда сегодня ветер дует? - спросил, наконец, Ральф.
- Эге! Вы смелый человек, мистер Никльби! - воскликнул тот, явно
почувствовав большое облегчение, когда Ральф вступил на путь деловых
разговоров. - Ах, боже мой, боже мой, какой вы смелый человек!
- Ваши вкрадчивые и елейные манеры заставляют меня казаться смелым по
сравнению с вами, - возразил Ральф. - Не знаю, может быть, ваши манеры более
отвечают цели, но у меня для них не хватает терпения.
- Вы прирожденный гений, мистер Никльби, - сказал старый Артур. -
Проницательный, ах, какой проницательный!
- Достаточно проницательный, - отозвался Ральф, - чтобы понимать, что
мне понадобится вся моя проницательность, когда такие люди, как вы, начинают
с комплиментов. Как вам известно, я находился поблизости, когда вы
пресмыкались и льстили другим, и хорошо помню, к чему это всегда приводило.
- Ха-ха-ха! - откликнулся Артур, потирая руки. - Конечно, конечно, вы
помните. Кому и помнить, как не вам! Да, приятно подумать, что вы помните
старые времена. Ах, боже мой!
- Ну, так вот, - сдержанно сказал Ральф, - я еще раз спрашиваю, откуда
ветер дует? Какое у вас дело?
- Вы только послушайте! - воскликнул тот. - Он не может отвлечься от
дела, даже когда мы болтаем о былых временах. О боже, боже, что за человек!
- Что именно из былых времен хотите вы воскресить? - осведомился Ральф.
- Знаю, что хотите, иначе вы бы о них не говорили.
- Он подозревает даже меня! - вскричал старый Артур, воздев руки. -
Даже меня! О боже, даже меня! Что за человек! Ха-ха-ха! Что за человек!
Мистер Никльби против всего мира. Нет никого равного ему. Гигант среди
пигмеев, гигант, гигант!
Ральф со спокойной улыбкой смотрел на старого мошенника, продолжавшего
хихикать, а Ньюмен Ногс в стенном шкафу почувствовал, что у него замирает
сердце, по мере того как надежда на обед становится все слабее и слабее.
- Но я должен ему потакать! -воскликнул старый Артур. - Он должен
поступать по-своему - своевольный человек, как говорят шотландцы. Ну что ж,
умный народ шотландцы... Он желает говорить о делах и не хочет терять время
даром. Он совершенно прав. Время - деньги, время - деньги.
- Я бы сказал, что эту поговорку сложил один из нас, - заметил
Ральф.Время - деньги! И вдобавок большие деньги для тех, кто начисляет
проценты благодаря ему. Действительно, время - деньги. Да, и время стоит
денег, это не дешевый предмет для иных людей, которых мы могли бы назвать,
если я не забыл своего ремесла.
В ответ на эту остроту старый Артур снова воздел руки, снова захихикал
и снова воскликнул: "Что за человек!" - после чего придвинул низенький стул
ближе к высокому табурету Ральфа и, глядя вверх, на его неподвижное лицо,
сказал:
- Что бы вы мне сказали, если бы я вам сообщил, что я... что я...
собираюсь жениться?
- Я бы вам сказал, -ответил Ральф, холодно глядя на него сверху вниз, -
что для каких-то ваших целей вы солгали, что это не в первый раз и не в
последний, что я не удивлен и что меня не проведешь.
- В таком случае я вам серьезно заявляю, что это так, - сказал старый
Артур.
- А я вам серьезно заявляю, - отозвался Ральф, - то, что сказал секунду
назад. Постойте! Дайте мне посмотреть на вас. У вас что-то чертовски
приторное в лице. В чем тут дело?
- Вас я бы не стал обманывать, - захныкал Артур Грайд, - я бы и не мог
обмануть, я был бы сумасшедшим, если бы попытался. Чтобы я, я обманул
мистера Никльби! Пигмей обманывает гиганта! Я еще раз спрашиваю, - хи-хи-хи!
- что бы вы мне сказали, если бы я вам сообщил, что собираюсь жениться?
- На какой-нибудь старой карге? -осведомился Ральф.
- О нет! - воскликнул Артур, перебивая его и в восторге потирая руки. -
Неверно, опять неверно! Мистер Никльби на сей раз промахнулся, и как
промахнулся! На молодой и прекрасной девушке, свеженькой, миловидной,
очаровательной, ей нет еще и двадцати лет. Темные глаза, длинные ресницы,
пухлые алые губки - достаточно посмотреть на них, чтобы захотелось
поцеловать, прекрасные кудри - пальцы так и просятся поиграть ими, - талия
такая, что человек невольно обнимает рукой воздух, воображая, будто обвивает
эту талию, маленькие ножки, которые ступают так легко, будто почти не
касаются земли... Жениться на всем этом, сэр... О-о!
- Это что-то более серьезное, чем пустая болтовня, - сказал Ральф,
выслушав, кривя губы, восторженную речь старика. - Как зовут девушку?
- О, какая проницательность, какая проницательность! - воскликнул
старый Артур. - Вы только посмотрите, как это проницательно! Он знает, что я
нуждаюсь в его помощи, он знает, что может оказать мне ее, он знает, что все
это обернется ему на пользу, он уже видит все. Ее зовут... нас никто не
услышит?
- Да кто же, черт возьми, может здесь быть? - с раздражением отозвался
Ральф.
- Не знаю, может быть, кто-нибудь поднимается или спускается по
лестнице, - сказал Артур Грайд, выглянув за дверь, а затем старательно
притворив ее. - Или ваш клерк мог вернуться и теперь подслушивает у двери.
Клерки и слуги имеют обыкновение подслушивать, а мне было бы очень
неприятно, если бы мистер Ногс...
- К черту мистера Ногса! - резко перебил Ральф. - Договаривайте!
- Разумеется, к черту мистера Ногса, - подхватил старый Артур. - Против
этого я отнюдь не возражаю. Ее зовут...
- Ну! - торопил Ральф, чрезвычайно раздосадованной новой паузой старого
Артура. - Как?
- Маделайн Брэй.
Если и были основания предполагать - а у Артура Грайда, по-видимому,
они были, - что упоминание этого имени произведет впечатление на Ральфа, и
какое бы впечатление оно действительно на него ни произвело, он ничем себя
не выдал и спокойно повторил имя несколько раз, словно припоминая, когда и
где слышал его раньше.
- Брэй, - повторил Ральф. - Брэй... был молодой ??? из... Нет, у того
никогда не было дочери.
- Вы не помните Брэя? - спросил Артур Грайд.
- Нет, - сказал Ральф, бросив на него равнодушный взгляд.
- Не домните Уолтера Брэя? Бойкого субъекта, который так плохо
обращался со своей красавицей женой?
- Если вы пытаетесь напомнить о каком-нибудь бойцом субъекте и
приводите такую отличительную черту, - пожимая плечами, сказал Ральф, - я
могу его смешать с девятью из десяти бойких субъектов, каких мне случалось
встречать.
- Полно, полно! Этот Брэй живет сейчас в "тюремных границах"
Королевской Скамьи, - сказал старый Артур. - Вы не могли забыть Брэя. Мы оба
имели с ним дело. Да ведь он ваш должник!
- Ах, этот! - отозвался Ральф. - Да, да. Теперь вы говорите ясно. О!
Так речь идет о его дочери?
Это было сказано самым естественным тоном, но не настолько
естественным, чтобы родственный ему по духу старый Артур Грайд не мог бы
уловить намерения Ральфа принудить его к более подробному изложению дела и
более подробным объяснениям, чем хотелось бы дать Артуру или чем удалось бы
самому Ральфу получить каким-либо иным способом. Однако старый Артур был
поглощен своими собственными планами и дал себя провести, отнюдь не
заподозрив, что его добрый друг не без умысла говорит небрежно.
- Я знал, что вы вспомните, стоит вам минутку подумать. - сказал он.
- Вы правы, - ответил Ральф. - Но старый Артур Грайд и брак - самое
противоестественное сочетание слов. Старый Артур Грайд и темные глаза,
ресницы и губки, на которые достаточно посмотреть, чтобы захотелось их
поцеловать, и кудри, которыми он хочет играть, и талия, которую он хочет
обнимать, и ножки, которые не касаются земли, - старый Артур Грайд и
подобные вещи - это нечто совсем чудовищное! А старый Артур Грайд,
намеревающийся жениться на дочери разорившегося бойкого субъекта,
проживающего в "тюремных границах" Королевской Скамьи, - это самое
чудовищное и невероятное! Короче, друг мой Артур Грайд, если вам нужна моя
помощь в этом деле (а она, конечно, вам нужна, иначе вас бы здесь не было),
говорите ясно и не уклоняйтесь в сторону. И прежде всего не толкуйте мне о
том, что это обернется к моей выгоде: мне известно, что это обернется также
и к вашей выгоде, и очень немалой, иначе вы бы не засунули пальцы в этот
пирог.
В тоне, каким Ральф произнес эти слова, и во взглядах, какими он их
сопровождал, было достаточно едкого сарказма, чтобы распалить даже холодную
кровь дряхлого ростовщика и зажечь румянец даже на его увядших щеках. Но он
ничем не проявил своего гнева, довольствуясь, как и раньше, восклицаниями:
"Что за человек!" - и раскачиваясь из стороны в сторону, как бы в
неудержимом восторге от развязности и остроумия своего собеседника. Заметив,
однако, по выражению лица Ральфа, что лучше всего будет перейти как можно
скорее к делу, он приготовился к более серьезной беседе и приступил к самой
сути переговоров.
Во-первых, он остановился на том факте, что Маделайн Брэй жертвовала
собой, чтобы поддерживать и содержать своего отца, у которого больше никаких
друзей не осталось, и была рабой всех его желаний.
Ральф ответил, что об этом он и раньше слышал и что если бы она
немножко больше знала свет, то не была бы такой дурой.
Во-вторых, он распространился о характере ее отца, доказывая, что даже
если признать несомненным, будто тот отвечает на ее любовь всею любовью, на
какую только способен, себя он любит гораздо больше. На это Ральф ответил,
что не к чему еще что-нибудь добавлять, ибо это весьма естественно и
довольно правдоподобно.
И, в-третьих, старый Артур заявил, что эта девушка - нежное и
прелестное создание и он в самом деле страстно желает сделать ее своей
женой. На это Ральф не соблаговолил дать никакого ответа, кроме грубой
усмешки и взгляда, брошенного на сморщенное старое существо, каковые были,
однако, достаточно выразительны.
- А теперь, - сказал Грайд, - перейдем к маленькому плану, который я
обдумал, чтобы достигнуть цели, потому что я еще не обращался даже к ее
отцу, это вам следует знать. Но вы уже догадались? Ах, боже мой, боже мой,
какой острый у вас ум!
- А стало быть, не шутите со мной! - с раздражением сказал Ральф. - Вы
ведь знаете пословицу?
- Ответ у него всегда на кончике языка! - вскричал старый Артур, с
восторгом воздев руки и закатив глаза. - Он всегда наготове! О боже, какое
счастье иметь такой живой ум и столько денег в придачу!
Затем, внезапно изменив тон, он продолжал:
- За последние полгода я несколько раз заходил к Брэю. Прошло ровно
полгода с тех пор, как я впервые увидел этот лакомый кусочек, и... ах, боже
мой, какой лакомый кусочек!.. Но это к делу не относится. Я - тот кредитор,
который держит его под арестом, а сумма долга - тысяча семьсот фунтов.
- Вы говорите так, будто вы единственный кредитор, держащий его под
арестом, - сказал Ральф, вытаскивая бумажник. - Я являюсь вторым кредитором,
на девятьсот семьдесят пять фунтов четыре шиллинга и три пенса.
- Вторым, и больше никого нет! - с жаром подхватил старый Артур. -