Страница:
Сарбер молчал.
- В таком случае, тем больше оснований у нас для заключения мистера Арбора под стражу. Мы же как ученые не можем не отвечать за поведение нашего биопродукта, заключенного в мистере Арборе, не так ли? Ну вот, видите, как все просто. Да обстоятельства просто сами работают на нас, мистер Сарбер. Надо только не постесняться иной раз оглянуться вокруг. Шире кругозор, мистер Сарбер! Взгляните на вещи по-новому! Какие еще проблемы?
- Проблема в том, - заговорил Сарбер, - что на любой продукт-биодобавку должен быть сертификат, подтверждающий, что данный препарат безопасен для человека. И таких исследований, насколько мне известно, еще не проводилось...
- Естественно, не проводилось, - воскликнул Баррис. - До того ли нам было, когда спереди напирали законники, а сзади - гангстеры. Когда мы оказались меж двух огней и приходилось соглашаться на все, лишь бы спасти фирму. Когда суд бомбил нас постановлениями - целых двести исков - по одному на каждую бутылку!..
- Тем не менее, задачей первостепенной важности для юристов компании была подготовка к выходу на рынок Дистилляций Первой Серии и заключение очередных контрактов для второй. Уже это одно заключает в себе совершенный законченный биопродукт, который мог создать весьма удобный случай мистеру Арбору, чтобы обратиться к адвокату и отстаивать свои интересы в суде.
Баррис вновь остановился и уставился на Сарбера, словно видел его впервые:
- Зачем вы мне рассказываете все это?
- Вы же сами так говорите, мистер Баррис. Это именно то, за что вы мне платите. Это моя так называемая работа, за которую вы платите мне деньги. Я просто хочу вас предупредить, что вы начинаете дело, которое может быть чревато последствиями, и все это влетит нам в копеечку. С хорошей командой адвокатов мистер Арбор может...
- Ничего он уже не может, ваш мистер Арбор. Вы поняли? Мистер Арбор отныне не сможет ни-че-го! - подчеркнул Баррис, высокомерно оглядываясь, словно уже не замечая присутствия подчиненного.
- Это как раз тот случай, когда в процессе при правильно дозированной информации можно будет довести дело до ликвидации компании.
Баррис похлопал его по плечу:
- Благодарю вас, коллега, но, уверяю, что с компанией ничего не случится. Компания под надежной защитой, наше дело беспроигрышное. Вне зависимости от результатов лабораторных исследований, какими бы ни оказались последствия тестов, мистеру Арбору уже не удастся начать против нас дело.
- Постановление Таргис-Хиллари утверждает, что протест, составленный в течение недели до или после помещения под арест...
- Мистер Арбор не составит никакого протеста, - холодно ответил Баррис. - Компанию спасут не папки с какими-то отчетами, а решительность старшего персонала и безоговорочное доверие младшего. Если хотите знать правду до конца - я собираюсь, как только будут закончены лабораторные испытания над нашим гостем, перепродать этот контракт Нимрев-компани, которая занимается наймом рабочих для рудников на новооткрытых планетах.
- Но нет никакой гарантии, что...
- ...После того, как его память обо всем случившемся, а также и о нем самом будет начисто стерта, - спокойно закончил Баррис, не сводя стального взора с сотрудника фирмы. - Теперь есть еще какие-нибудь вопросы?
Сарбер покачал головой. Казалось, с нее упало несколько седых волос.
- Вот и хорошо. Благодарю за внимание. А также за службу. Напутственно кивнув, Баррис дал понять, что отпускает подчиненного и направился в сторону. Юрперсонал продолжил свой путь к рабочему месту, а Баррис - к дверям секретного доступа с замком для спецпропуска. Эта дверь вела в центральную лабораторию.
Пройдя до половины коротким коридорчиком, сильно смахивающим на тюремный (постарались строители!), он вставил карточку в очередной секретный замок и вступил в темную комнату, где перед стеной мониторов сидел доктор Мелроуз. Несколько экранов показывали в разных ракурсах одну и ту же комнату. Небольшую камеру, где высокий худой парень слонялся из угла в угол. Прочие мониторы демонстрировали полное отсутствие изображения, предпочитая выдавать на свет какие-то трясущиеся линии и зигзаги, а также трехмерные конструкции биологических препаратов. Мелроуз утопал в огромном кресле. Панели управления и вся клавиатура находились на подлокотниках этого кресла. Мелроуз, не отрываясь, смотрел в центральный монитор, в три раза больших размеров, чем остальные, и кивал, внимательно слушая что-то в наушниках.
- Как наш гость? - спросил Баррис.
Мелроуз сдвинул наушники и обернулся к боссу.
- В норме, - отвечал он. - Почти в норме. - Он ударил по клавише в подлокотнике, и центральный экран озарился пульсациями биосигналов подопытного. - Мистер Арбор пришел в сознание приблизительно четверть часа назад и пару минут потратил на осмотр своей новой камеры. Теперь он приступил к прогулке. Похоже, он делает это, чтобы сохранить форму, а не для того, чтобы точно замерить помещение.
- Ну и?.. Зачем меня вызывали? - спросил Баррис.
Мелроуз указал на экран:
- Его биоволны. Ни малейшего признака возбуждения или тревоги. Кровяное давление, дыхание, кардиограмма и энцефалограмма в норме. Сердце и мозг работают как часы, никаких признаков волнения. Что несвойственно, заметим, помещенным в одиночное заключение - и уж тем более после смены камеры. Подозрительно нормально для человека, который может, например, решить, что его поместили в камеру смертников.
- Ну, он недалек от этого, - философически изрек Баррис. - Хотя для него данное заключение может оказаться лишь карцером.
Баррис подтащил обитый стул к командному креслу Мелроуза и присел.
- Может быть, нашему клиенту просто не привыкать к тюремным условиям. Вы знакомы с его биографией?
Мелроруз скептически покачал головой и вручил Баррису планшет.
- Не сходится. Здесь файл, который содержит всю информацию по мистеру Арбору.
Баррис внимательно просмотрел "дело Арбора". Подопытному только что исполнилось двадцать три года. Это случилось на прошлой неделе. Ничем не примечательная карьера торгового брокера по космическим перевозкам. На Тетросе Девятом - размеренный и ленивый аграрный сельский мирок свекловодов и скотоводов, вдалеке от проторенных торговых путей. И вдруг в последние три месяца целый каскад приключений, свалившийся на голову деревенского мальчугана.
- Тут, - сказал Баррис, щелкнув по экрану планшета ногтем, - светит срок по трем разным поводам. И последний из них - здесь, на Консуле.
- Но здесь еще не все, - заметил Мелроуз. - Это сведения, собранные лишь за последние три месяца.
Баррис бросил планшет на рабочий столик-пюпитр.
- А что у нас с детством? Сохранились какие-нибудь трогательные воспоминания?
- У нас ничего нет.
- Черт бы побрал этих крючкотворов! Шесть лет колледжа на какой-то аграрной планетке - и диплом брокера в кармане.
- Итак, - сказал Баррис, закидывая ногу на ногу и поудобнее устраиваясь на стуле. - Он проявил какие-нибудь признаки присутствия в его организме недостающей в нашей коллекции дистилляции?
Мелроуз указал на главный экран.
- Думаю, это и так очевидно. Результат, как говорится, налицо.
- Не шутите со мной, Винни, ой, не шутите...
- Да я не шучу, - запротестовал Мелроуз. - Тот факт, что этот деревенский увалень не рвет волос, обнаружив, что находится в каталажке, уже сам говорит за себя.
- Вы хотите сказать, что наша дистилляция личности усвоилась в этом босяке?
- Знаете, что, - вмешался Мелроуз, не дав шефу закончить. - Вы помните историю с дистилляцией Диксона - одной из первых, кстати, дистилляций, которую часто рассказывал ваш отец.
- Что-то там насчет...
- Да-да! О том, как он после долгих колебаний все-таки решил вписать Диксона в программу. У меня до сих пор на памяти та незабываемая ночь, когда он пришел, уже сделав неизбежное, и был напуган до смерти - ему казалось, что он совершил роковую ошибку. Но все прошло гладко.
- Скорее, гадко...
- Опустим исторические детали. Мы подошли к тому, что у нас на руках личность, зараженная персонификацией Диксона - человека, которого не мог остановить никто.
- И ничто, - задумчиво пробормотал Баррис и, встряхнув головой, заключил: - Но сейчас не тот случай, старина, не тот случай. - Он снова посмотрел на экран, на размеренно расхаживающего по камере заключенного.
- Вот и ваш папаша - года не прошло, как он уже со смехом рассказывал эту историю, забыв о ее страшном начале.
- Это и есть все ваши соображения?
Мелроуз кивнул.
- Поскольку вы друг моего отца, я с уважением отношусь к вашему мнению. Однако я думаю, наш разговор из области предположений и догадок должен перейти поближе к делу.
- Думаю, ошибочно было бы начинать с наркотических препаратов.
- Ну, так и знал, - хмыкнул Баррис - Вот так всегда - думаете только о себе. А разве я что-нибудь говорил о лекарствах, Винни? Не говорил. А начнем мы вот с чего: немедленно войдем туда и известим мистера Арбора о том, что его ждет. Войдем, так сказать, в клетку с тигром.
- Не вижу разницы, - парировал Мелроуз. - А закончится эта встреча тем, что я буду вынужден вколоть ему наркотические препараты. - Доктор замотал головой. - Почему вы думаете, что он станет с вами разговаривать после того, как вы столь круто обошлись с ним и его приятелем? У вас невероятно широкая натура, если вы считаете, что люди так быстро забывают прошлое.
- Винсент, - сурово произнес Баррис. - Сколько лет прошло со смерти моего отца? Пятнадцать лет? Двадцать?
Мелроуз, ученый с фамилией дворецкого, кивнул.
- Не считая моей высылки на эту планету согласно решению совета директоров, сделал я хоть одно успешное дело с тех пор, как занял этот пост? Если вы считаете, что сделал, я с огромным удовольствием пересмотрю условия нашего контракта.
- Что ж, если хотите провести с ним беседу, рискните, - отозвался Мелроуз. - Только помните, что Эрик Диксон - опасная личность, от которой можно ожидать чего угодно. Поэтому поведение мистера Арбора может быть непредсказуемым. Их персональности живут в одном теле.
- Вы что, хотите сказать, что знания пилота могут чем-то навредить мне? И что дальше? Диксон атакует меня космическим кораблем? На что большее он может рассчитывать сейчас? Да если бы мы даже сделали пересадку мозгов этому типу, у мальчишки нет ни единого шанса против меня. Что он может сделать, даже обладая умом космического волка, и при этом находясь в теле деревенского пацана? Мелроуз простучал пальцами по клавишам в ручках кресла, и экраны один за другим погасли.
- Ну, в любом случае, я должен пойти с вами. - Он поднялся с кресла, и Баррис последовал за ним в дверь, пристраиваясь между рядами мониторов, к небольшому пролету в несколько ступенек, который уводил в длинный коридор. Остановившись у небольшой металлической коробки в стене, доктор всунул в него идентификационную карту. И уже стал доставать карманный "поводок", но Баррис остановил его:
- Это ни к чему, Винни.
- Обычная процедура, - сказал Мелроуз, убирая устройство в карман. Для пациентов в состоянии повышенной возбудимости.
- Повышенной возбудимости? - Баррис скептически хмыкнул. Они продолжили свой путь по коридору, пока Мелроуз не остановился возле дверей. Вставив карточку, он привел в действие видеомонитор следящей камеры и выждал момент, наблюдая, где находится заключенный по другую сторону стальных бронированных дверей.
- Чего вы ждете? - спросил Баррис. Мелроуз указал в сторону дверного замка-приемника.
- Это же ваш приказ.
Баррис со смехом вытащил свой бэдж-идентификатор:
- Вот за что я ценю вас, Винни. Всегда надо присматривать за собственным тылом.
- Кому-то приходится это делать.
- Вам просто не нравится отвечать людям, - Баррис рассмеялся, вставляя карточку в замок. - Что же до меня, то я вообще ни перед кем не отвечаю.
- Даже перед советом директоров? - спокойно спросил Мелроуз.
Но прежде чем Баррис успел ответить, дверь поползла в сторону, и этот укол был оставлен без внимания. Они оба вошли в камеру и увидели заключенного, склонившегося над раковиной. Он пил воду горстями, зачерпывая ее из-под крана.
- В чем дело? - распекающим тоном произнес директор филиала. - У нас же есть посуда, выделенная специально для этих целей.
- Тогда почему бы вам не принести мне ночной... - Герцог повернулся от раковины, и последнее слово застряло у него в горле. - Вам!
Баррис пожал плечами.
- Вы позаимствовали то, что принадлежит мне и не расплатились. Что, согласитесь, юноша, нехорошо. И мне хотелось бы узнать, как работает мой препарат. Может быть, вы поделитесь с нами своими впечатлениями?
Герцог закрутил водопроводный кран. Вода в раковине заглохла. Он стряхнул последние капли с лица и ладоней.
- Хотите поговорить об этом? Может быть, расскажете нам, как вы стали незаконным наследником Эрика Диксона?
- Нет, - угрюмо сказал Герцог, опускаясь на койку.
- Надеюсь, вы все-таки сначала обдумаете свой ответ, мистер Арбор. Это очень повлияет на то, как сложатся наши последующие отношения.
Герцог вздохнул:
- Ну, хорошо. Вот я обдумал еще три секунды - потому что больше такая мысль и не заслуживает. Мой ответ "нет".
- Вы испытываете какие-нибудь признаки присутствия Эрика Диксона в... ну, скажем, у себя в голове?
- Почему бы вам не спросить об этом у него самого? - язвительно поинтересовался Герцог.
Баррис придвинул ногой невысокий стульчик и уселся на него, не спуская с Герцога глаз. Губы его чуть тронула улыбка.
- Значит, вы хотите сказать, что он - здесь?
Герцог ничего не ответил. Безмолвствовал.
- Мистер Диксон? - громко позвал Баррис, - Вы здесь? Вы слышите меня?
- Я не глухой, - произнес Герцог.
- Эрик Диксон? - настойчиво повторил Баррис.
- Нет. Вильям Арбор. Для вас - мистер Арбор.
- Мне нужно поговорить с Эриком Диксоном, - сказал Баррис, багровея.
- Даже если бы я был им, - ответил Герцог, - то ни за что на свете не позволил бы ему отвечать.
- Так вы можете контролировать его... присутствие? Его знания? Проявления?
Герцог охватил руками согнутые колени.
- В местах, откуда я родом, умеют контролировать себя. Есть такая поговорка: "Иди, пописай на веревку". Вам это что-нибудь говорит?
Баррис вскочил, опрокинув стул.
- На вашем месте я бы не стал ссориться со мной, мистер Арбор! Мне прекрасно известно, кто в вас "сидит" и за что вы сидите в камере. И что с вами из-за этого произошло. И может произойти в дальнейшем. Так что давайте лучше сотрудничать по-хорошему. Ваш друг коммерсант мне все рассказал.
Лицо брокера по удобствам оставалось непроницаемым.
- Полное и безоговорочное сотрудничество в ваших интересах. Только оно, оно и еще раз оно может помочь вам, - продолжал Баррис. - Я могу сделать вашу жизнь более комфортной.
Герцог рассмеялся:
- Вы уже сделали для этого все, что могли, мистер Баррис. Вы забрали у нас то, что по праву принадлежало нам. Вы разрушили жизнь и карьеру человека, который, наверное, был лучшим другом за всю мою жизнь. Вы отняли у меня свободу и возможность вернуться домой, установили в моей жизни иной порядок, перекроили мою жизнь по своему усмотрению, вы лишили еще одного человека, калеку, последней надежды вернуть когда-нибудь себе руку, потерянную в бою. - Он медленно покачал головой. - И у меня есть еще один друг. Он умственно отсталый человек. Как же я был наивен и глуп, когда хотел спросить, не поможет ли ему ваш биопродукт. Какая насмешка судьбы!
- Возможно, если вы понимаете, какие силы стоят за моей спиной...
Герцог встал и выпрямился, гордо нависнув.
- Думаю, теперь я понимаю, о каких силах идет речь, мистер Баррис. И этим меня не напугаешь. Вы забыли, что я встречался с Юэ-Шень и вернулся живым, а это, согласитесь, удавалось немногим. Да и чем вы можете угрожать мне? Смерть? Ну что ж, давайте, убивайте. Тогда у вас останется мозг, который вы сможете потом передать, кому захотите. И, если вам повезет, то его новый носитель также заявит вам, что не боится смерти, так что вы сможете потом повторять этот смелый эксперимент до бесконечности, но ничего не добьетесь. Сюда, - Герцог выразительно постучал по груди, - вам доступ закрыт. Несмотря на всю вашу науку.
- Ну, хорошо, - бесстрастно произнес Баррис. - Вы доказали, что получили пару зрелых яиц. И как вам понравится увидеть их на сковородке?
- Мистер Арбор, - вмешался Мелроуз, - для завершения этой довольно-таки оскорбительной и безобразной перепалки между вами и моим боссом, позвольте задать вам один несложный вопрос. Что бы вы хотели за пересмотр вашего решения о сотрудничестве?
- Простыни, - заявил Герцог, подумав, - подушку, мыло, зубную щетку и бритву...
- Жидкий депилятор, - уточнил Мелроуз, записывая в блокнотик. - Острое вам не разрешено.
- Полотенце и чашку для питья.
- Еще что-нибудь? - кисло поинтересовался Баррис.
- В его требованиях нет ничего непомерного, - заметил Мелроуз. - Он просто хочет, чтобы с ним обращались, как с человеческим существом.
- Вы забыли, - возразил хозяин "клиники", - что он со всеми потрохами принадлежит нам.
- За какое время, - спросил Мелроуз, - вы пересмотрите?
- За пять секунд, - сказал Герцог. - Время удваивается на провиант. Бутылочка лучшего пива на этой планете, приличный выбор местных овощей и первоклассный стейк на ребрышке, эдак с килограммчик. И не пытайтесь подсунуть мне второсортный товар. Я был брокером и в говядине знаю толк.
- И все это за ваше полное и безоговорочное сотрудничество? - спросил Баррис голосом, так и дымящимся от сарказма.
Герцог присел на кровать и закинул ногу на ногу.
- Да, еще вы должны выдать Джеймсу Мэю, капитану "Ангела Удачи", триста миллионов кредитов наличными.
- Интервью закончено, - Баррис вставил идентификационную карту в замок и открыл дверь. Он пропустил Мелроуза вперед и вышел следом.
- Начните с препаратов, Винни, - сказал он, когда дверь закрылась. Рапорт должен лежать на моем столе к утру.
- Позвольте мне, по крайней мере, сначала договориться с ним, попросил Мелроуз.
- Вы хотите, чтобы я уступил этому сукиному сыну? Так, что ли, Винсент, прикажете вас понимать? - Он взбежал вверх по ступенькам и открыл дверь операторской. - Я плачу вам...
- Вы платите мне за то, чтобы я делал, а думаете вы за меня, договорил Мелроуз. - Я давно намотал это на ус. Но у меня есть свои мысли, и я не буду за них оправдываться. Этот проект важен для всей корпорации, и я не хочу, чтобы он рухнул только из-за того, что один подопытный вывел вас из себя. Помните, как вы прождали целых десять лет, чтобы вырвать продукт из лап Хиро? И сколько бы еще времени вы числились в третьеразрядной компании биопродуктов, если бы не Арбор и его ребята-наемники? Вы сами рассказывали мне, что времени у вас хоть отбавляй, так почему бы не позволить мне сначала попробовать свои методы работы с пациентом?
Баррис смотрел, как доктор опускается в командное кресло.
- Ну?
- Триста миллионов кредитов, - проворчал он. - Надо же, какая наглость.
- Давайте начнем с простой чашки и мыла. Посмотрим, чего мы можем добиться, прежде чем прибегать к сильнодействующим средствам.
- Хорошо, - согласился Баррис, - пойду вам навстречу. Даю неделю.
- Это не так много...
- Вы должны справиться.
- Не понимаю, отчего такая спешка.
- Ваше дело - не понимать, - напомнил Баррис. - Вы и так должны быть безмерно счастливы, зная, что я действую в интересах корпорации "Сущность". Я долго ждал такого случая, слишком долго, и не собираюсь, чтобы все сорвалось из-за какой-то подопытной лягушки из маленького зеленого мирка.
- Могу я рассчитывать на большее время для "обработки" подопытного?
- Посмотрим, чем это все обернется за первые три дня.
Баррис вышел из операторской. Когда он приближался к своему кабинету, откуда ни возьмись вынырнул сержант Эмерсон. Он спешил навстречу, махая рукой издалека.
- Простите, мистер Баррис, но там в вестибюле какой-то тип хочет поговорить с вами о местонахождении Дистилляций Первой Серии.
- Выставите его за дверь, сержант, - сказал Баррис. - Я занят.
- Я уже пытался, - ответил сержант, теребя воротник. - Но он ни в какую. Он заявляет, что у вас все уцелевшие фиалы, кроме одного.
Баррис среагировал моментально. Он приостановился и спросил:
- В самом деле?
Охранник кивнул:
- Он что-то говорил о страховом полисе и о том, что не хочет предавать дело огласке, поскольку знает вас как человека, который всегда прислушается к доводам рассудка.
- В самом деле? - Баррис остановился окончательно и уже не спешил в кабинет. - Уже интересно. Ну что ж, полагаю, можно пойти ему навстречу.
И двинулся за сержантом Эмерсоном, направляясь к вестибюлю. Джеймс Мэй уже поджидал его там, со зловещей улыбкой облокотившись о барьер, отделявший вахту от входа.
- Капитан? - сказал Баррис. - Что ж, ваше появление меня не удивляет. Пришли заплатить за ущерб, нанесенный моему автомобилю?
- Вы прекрасно знаете, зачем я пришел, - спокойно отвечал Мэй. - Разве вы не хотите пригласить меня в кабинет?
- Нет, - категорически ответил Баррис. - Если хотите что-то сообщить, говорите прямо здесь и ступайте на все четыре стороны.
Мэй посмотрел на охранника и вахтера.
- Скажите, чтобы нас оставили с глазу на глаз. На минутку.
- Они останутся здесь. - Баррис скрестил руки на груди. - Вы же не просто сумасшедший, капитан, вы еще и общественно опасный тип. Говорите, что хотели сказать, и покончим с этим.
- Итак, фиалы квинтэссенций у вас, - сказал Мэй.
- У меня фиалы, которые вы принесли, - поправил Баррис. - Еще предстоит установить их подлинность. Хотя я ничему не удивлюсь. Уже было столько фальшивок и подделок.
- Вы еще не получили их все.
- Да, - сказал Баррис. - Кажется, вы что-то говорили о страховом полисе? Не хотите объясниться?
- В одном из фиалов, которых вы не получили, - сказал Мэй, - был Эрик Диксон.
Баррис убрал руки с груди и насмешливо заозирался вокруг.
- Или это мне просто кажется, что я в самом деле уже слышал где-то эту историю? Капитан...
- Эрик Диксон был инъецирован, введен посредством шприца в моего коллегу Герцога. Он как раз был с нами в тот день, когда вы получили от нас фиалы. В настоящий момент он находится в заключении...
- Долго вы еще собираетесь занимать мое время, без конца рассказывая одну и ту же историю?
- Ровно столько, сколько понадобится, чтобы освежить ваши воспоминания. Герцог арестован за убийство первой степени, на которое толкнул его, по моему глубокому убеждению, ваш продукт, так называемая Дистилляция Первой серии Корпорации "Сущность". Я нанял Герцогу адвоката, который уже занялся этим делом.
- Капитан, - объявил Баррис во всеуслышание. - Во-первых, вы должны доказать, что вообще имеете какую-то причастность к фиалам Корпорации "Сущность", и пока их не проверили, говорить нам не о чем.
- Хватит рассказывать мне байки о тестах и анализах на аутентичность. Мы оба прекрасно знаем, а кто не знает, тот догадывается, что мы принесли вам настоящий товар, ничего общего с подделкой не имеющий. И теперь вы забрали его у нас, лишив всякой надежды. Прекрасный великодушный жест со стороны когда-то ограбленной компании. Но как только я вызволю Герцога обратно, они мне уже не понадобятся, ваши фиалы.
Баррис проницательно прищурился:
- Что вы хотите этим сказать?
Мэй извлек на свет графический планшет и передал его Баррису для ознакомления.
- У меня тут появилась приятельница, так называемая "хакерша", которая занимается сетевым маркетингом. Она собрала интересную информацию и попутно скачала для меня интересный список имен. Все это - лица, задействованные в работе над проектом дистилляций, и все они были уволены в течение двух лет, после того как вы переняли управление компанией. Для их увольнения были придуманы разные причины, но, видимо, не последнюю роль играли те, что вы были в кровати с Юэ-Шень.
Я уже навел контакты с некоторыми из них, и они проявили живой интерес к Герцогу, узнав, что с ним приключилось. Они не прочь осмотреть его. Если бы у меня было на руках свидетельство, подтвержденное экспертами, то остальные фиалы для доказательства были бы лишними.
- Что, капитан, пытаетесь шантажировать меня?
- Нет. Конечно же, нет. Мне просто представляется, что никто и не собирается доказывать в суде подлинность фиалов после их возвращения. Поскольку мой случай достаточно бесспорный, думаю, вы могли бы прислушаться к доводам рассудка.
Баррис перевел взгляд с вахтера на охранника. Спустя мгновение он посмотрел на Мэя.
- Знаете что, капитан. Вы можете отправляться в суд хоть сейчас. Если это принесет вам облегчение. Уверен, что мой начальник юридической службы, сидя у меня на твердой зарплате, с удовольствием выслушает людей, которые будут работать на вас за процент от суммы возмещения ущерба, капитан. Очень интересный разговор у них получится. Общество равных возможностей. В нем коллеги быстро находят общий язык. Могу, впрочем, пообещать: когда вы проиграете это дело - а проиграете вы его, как пить дать, - у меня появится отличный повод подать в суд встречный иск за клевету, оговоры устные и в печати, в том числе попытки оклеветать корпорацию в средствах массовой информации и опубликовать ложные и порочащие доброе имя фирмы факты о вивисекторах, за беспокойство и отрывание от важных дел и понесенные в связи с этим убытки, и ... по десятку прочих причин.
- В таком случае, тем больше оснований у нас для заключения мистера Арбора под стражу. Мы же как ученые не можем не отвечать за поведение нашего биопродукта, заключенного в мистере Арборе, не так ли? Ну вот, видите, как все просто. Да обстоятельства просто сами работают на нас, мистер Сарбер. Надо только не постесняться иной раз оглянуться вокруг. Шире кругозор, мистер Сарбер! Взгляните на вещи по-новому! Какие еще проблемы?
- Проблема в том, - заговорил Сарбер, - что на любой продукт-биодобавку должен быть сертификат, подтверждающий, что данный препарат безопасен для человека. И таких исследований, насколько мне известно, еще не проводилось...
- Естественно, не проводилось, - воскликнул Баррис. - До того ли нам было, когда спереди напирали законники, а сзади - гангстеры. Когда мы оказались меж двух огней и приходилось соглашаться на все, лишь бы спасти фирму. Когда суд бомбил нас постановлениями - целых двести исков - по одному на каждую бутылку!..
- Тем не менее, задачей первостепенной важности для юристов компании была подготовка к выходу на рынок Дистилляций Первой Серии и заключение очередных контрактов для второй. Уже это одно заключает в себе совершенный законченный биопродукт, который мог создать весьма удобный случай мистеру Арбору, чтобы обратиться к адвокату и отстаивать свои интересы в суде.
Баррис вновь остановился и уставился на Сарбера, словно видел его впервые:
- Зачем вы мне рассказываете все это?
- Вы же сами так говорите, мистер Баррис. Это именно то, за что вы мне платите. Это моя так называемая работа, за которую вы платите мне деньги. Я просто хочу вас предупредить, что вы начинаете дело, которое может быть чревато последствиями, и все это влетит нам в копеечку. С хорошей командой адвокатов мистер Арбор может...
- Ничего он уже не может, ваш мистер Арбор. Вы поняли? Мистер Арбор отныне не сможет ни-че-го! - подчеркнул Баррис, высокомерно оглядываясь, словно уже не замечая присутствия подчиненного.
- Это как раз тот случай, когда в процессе при правильно дозированной информации можно будет довести дело до ликвидации компании.
Баррис похлопал его по плечу:
- Благодарю вас, коллега, но, уверяю, что с компанией ничего не случится. Компания под надежной защитой, наше дело беспроигрышное. Вне зависимости от результатов лабораторных исследований, какими бы ни оказались последствия тестов, мистеру Арбору уже не удастся начать против нас дело.
- Постановление Таргис-Хиллари утверждает, что протест, составленный в течение недели до или после помещения под арест...
- Мистер Арбор не составит никакого протеста, - холодно ответил Баррис. - Компанию спасут не папки с какими-то отчетами, а решительность старшего персонала и безоговорочное доверие младшего. Если хотите знать правду до конца - я собираюсь, как только будут закончены лабораторные испытания над нашим гостем, перепродать этот контракт Нимрев-компани, которая занимается наймом рабочих для рудников на новооткрытых планетах.
- Но нет никакой гарантии, что...
- ...После того, как его память обо всем случившемся, а также и о нем самом будет начисто стерта, - спокойно закончил Баррис, не сводя стального взора с сотрудника фирмы. - Теперь есть еще какие-нибудь вопросы?
Сарбер покачал головой. Казалось, с нее упало несколько седых волос.
- Вот и хорошо. Благодарю за внимание. А также за службу. Напутственно кивнув, Баррис дал понять, что отпускает подчиненного и направился в сторону. Юрперсонал продолжил свой путь к рабочему месту, а Баррис - к дверям секретного доступа с замком для спецпропуска. Эта дверь вела в центральную лабораторию.
Пройдя до половины коротким коридорчиком, сильно смахивающим на тюремный (постарались строители!), он вставил карточку в очередной секретный замок и вступил в темную комнату, где перед стеной мониторов сидел доктор Мелроуз. Несколько экранов показывали в разных ракурсах одну и ту же комнату. Небольшую камеру, где высокий худой парень слонялся из угла в угол. Прочие мониторы демонстрировали полное отсутствие изображения, предпочитая выдавать на свет какие-то трясущиеся линии и зигзаги, а также трехмерные конструкции биологических препаратов. Мелроуз утопал в огромном кресле. Панели управления и вся клавиатура находились на подлокотниках этого кресла. Мелроуз, не отрываясь, смотрел в центральный монитор, в три раза больших размеров, чем остальные, и кивал, внимательно слушая что-то в наушниках.
- Как наш гость? - спросил Баррис.
Мелроуз сдвинул наушники и обернулся к боссу.
- В норме, - отвечал он. - Почти в норме. - Он ударил по клавише в подлокотнике, и центральный экран озарился пульсациями биосигналов подопытного. - Мистер Арбор пришел в сознание приблизительно четверть часа назад и пару минут потратил на осмотр своей новой камеры. Теперь он приступил к прогулке. Похоже, он делает это, чтобы сохранить форму, а не для того, чтобы точно замерить помещение.
- Ну и?.. Зачем меня вызывали? - спросил Баррис.
Мелроуз указал на экран:
- Его биоволны. Ни малейшего признака возбуждения или тревоги. Кровяное давление, дыхание, кардиограмма и энцефалограмма в норме. Сердце и мозг работают как часы, никаких признаков волнения. Что несвойственно, заметим, помещенным в одиночное заключение - и уж тем более после смены камеры. Подозрительно нормально для человека, который может, например, решить, что его поместили в камеру смертников.
- Ну, он недалек от этого, - философически изрек Баррис. - Хотя для него данное заключение может оказаться лишь карцером.
Баррис подтащил обитый стул к командному креслу Мелроуза и присел.
- Может быть, нашему клиенту просто не привыкать к тюремным условиям. Вы знакомы с его биографией?
Мелроруз скептически покачал головой и вручил Баррису планшет.
- Не сходится. Здесь файл, который содержит всю информацию по мистеру Арбору.
Баррис внимательно просмотрел "дело Арбора". Подопытному только что исполнилось двадцать три года. Это случилось на прошлой неделе. Ничем не примечательная карьера торгового брокера по космическим перевозкам. На Тетросе Девятом - размеренный и ленивый аграрный сельский мирок свекловодов и скотоводов, вдалеке от проторенных торговых путей. И вдруг в последние три месяца целый каскад приключений, свалившийся на голову деревенского мальчугана.
- Тут, - сказал Баррис, щелкнув по экрану планшета ногтем, - светит срок по трем разным поводам. И последний из них - здесь, на Консуле.
- Но здесь еще не все, - заметил Мелроуз. - Это сведения, собранные лишь за последние три месяца.
Баррис бросил планшет на рабочий столик-пюпитр.
- А что у нас с детством? Сохранились какие-нибудь трогательные воспоминания?
- У нас ничего нет.
- Черт бы побрал этих крючкотворов! Шесть лет колледжа на какой-то аграрной планетке - и диплом брокера в кармане.
- Итак, - сказал Баррис, закидывая ногу на ногу и поудобнее устраиваясь на стуле. - Он проявил какие-нибудь признаки присутствия в его организме недостающей в нашей коллекции дистилляции?
Мелроуз указал на главный экран.
- Думаю, это и так очевидно. Результат, как говорится, налицо.
- Не шутите со мной, Винни, ой, не шутите...
- Да я не шучу, - запротестовал Мелроуз. - Тот факт, что этот деревенский увалень не рвет волос, обнаружив, что находится в каталажке, уже сам говорит за себя.
- Вы хотите сказать, что наша дистилляция личности усвоилась в этом босяке?
- Знаете, что, - вмешался Мелроуз, не дав шефу закончить. - Вы помните историю с дистилляцией Диксона - одной из первых, кстати, дистилляций, которую часто рассказывал ваш отец.
- Что-то там насчет...
- Да-да! О том, как он после долгих колебаний все-таки решил вписать Диксона в программу. У меня до сих пор на памяти та незабываемая ночь, когда он пришел, уже сделав неизбежное, и был напуган до смерти - ему казалось, что он совершил роковую ошибку. Но все прошло гладко.
- Скорее, гадко...
- Опустим исторические детали. Мы подошли к тому, что у нас на руках личность, зараженная персонификацией Диксона - человека, которого не мог остановить никто.
- И ничто, - задумчиво пробормотал Баррис и, встряхнув головой, заключил: - Но сейчас не тот случай, старина, не тот случай. - Он снова посмотрел на экран, на размеренно расхаживающего по камере заключенного.
- Вот и ваш папаша - года не прошло, как он уже со смехом рассказывал эту историю, забыв о ее страшном начале.
- Это и есть все ваши соображения?
Мелроуз кивнул.
- Поскольку вы друг моего отца, я с уважением отношусь к вашему мнению. Однако я думаю, наш разговор из области предположений и догадок должен перейти поближе к делу.
- Думаю, ошибочно было бы начинать с наркотических препаратов.
- Ну, так и знал, - хмыкнул Баррис - Вот так всегда - думаете только о себе. А разве я что-нибудь говорил о лекарствах, Винни? Не говорил. А начнем мы вот с чего: немедленно войдем туда и известим мистера Арбора о том, что его ждет. Войдем, так сказать, в клетку с тигром.
- Не вижу разницы, - парировал Мелроуз. - А закончится эта встреча тем, что я буду вынужден вколоть ему наркотические препараты. - Доктор замотал головой. - Почему вы думаете, что он станет с вами разговаривать после того, как вы столь круто обошлись с ним и его приятелем? У вас невероятно широкая натура, если вы считаете, что люди так быстро забывают прошлое.
- Винсент, - сурово произнес Баррис. - Сколько лет прошло со смерти моего отца? Пятнадцать лет? Двадцать?
Мелроуз, ученый с фамилией дворецкого, кивнул.
- Не считая моей высылки на эту планету согласно решению совета директоров, сделал я хоть одно успешное дело с тех пор, как занял этот пост? Если вы считаете, что сделал, я с огромным удовольствием пересмотрю условия нашего контракта.
- Что ж, если хотите провести с ним беседу, рискните, - отозвался Мелроуз. - Только помните, что Эрик Диксон - опасная личность, от которой можно ожидать чего угодно. Поэтому поведение мистера Арбора может быть непредсказуемым. Их персональности живут в одном теле.
- Вы что, хотите сказать, что знания пилота могут чем-то навредить мне? И что дальше? Диксон атакует меня космическим кораблем? На что большее он может рассчитывать сейчас? Да если бы мы даже сделали пересадку мозгов этому типу, у мальчишки нет ни единого шанса против меня. Что он может сделать, даже обладая умом космического волка, и при этом находясь в теле деревенского пацана? Мелроуз простучал пальцами по клавишам в ручках кресла, и экраны один за другим погасли.
- Ну, в любом случае, я должен пойти с вами. - Он поднялся с кресла, и Баррис последовал за ним в дверь, пристраиваясь между рядами мониторов, к небольшому пролету в несколько ступенек, который уводил в длинный коридор. Остановившись у небольшой металлической коробки в стене, доктор всунул в него идентификационную карту. И уже стал доставать карманный "поводок", но Баррис остановил его:
- Это ни к чему, Винни.
- Обычная процедура, - сказал Мелроуз, убирая устройство в карман. Для пациентов в состоянии повышенной возбудимости.
- Повышенной возбудимости? - Баррис скептически хмыкнул. Они продолжили свой путь по коридору, пока Мелроуз не остановился возле дверей. Вставив карточку, он привел в действие видеомонитор следящей камеры и выждал момент, наблюдая, где находится заключенный по другую сторону стальных бронированных дверей.
- Чего вы ждете? - спросил Баррис. Мелроуз указал в сторону дверного замка-приемника.
- Это же ваш приказ.
Баррис со смехом вытащил свой бэдж-идентификатор:
- Вот за что я ценю вас, Винни. Всегда надо присматривать за собственным тылом.
- Кому-то приходится это делать.
- Вам просто не нравится отвечать людям, - Баррис рассмеялся, вставляя карточку в замок. - Что же до меня, то я вообще ни перед кем не отвечаю.
- Даже перед советом директоров? - спокойно спросил Мелроуз.
Но прежде чем Баррис успел ответить, дверь поползла в сторону, и этот укол был оставлен без внимания. Они оба вошли в камеру и увидели заключенного, склонившегося над раковиной. Он пил воду горстями, зачерпывая ее из-под крана.
- В чем дело? - распекающим тоном произнес директор филиала. - У нас же есть посуда, выделенная специально для этих целей.
- Тогда почему бы вам не принести мне ночной... - Герцог повернулся от раковины, и последнее слово застряло у него в горле. - Вам!
Баррис пожал плечами.
- Вы позаимствовали то, что принадлежит мне и не расплатились. Что, согласитесь, юноша, нехорошо. И мне хотелось бы узнать, как работает мой препарат. Может быть, вы поделитесь с нами своими впечатлениями?
Герцог закрутил водопроводный кран. Вода в раковине заглохла. Он стряхнул последние капли с лица и ладоней.
- Хотите поговорить об этом? Может быть, расскажете нам, как вы стали незаконным наследником Эрика Диксона?
- Нет, - угрюмо сказал Герцог, опускаясь на койку.
- Надеюсь, вы все-таки сначала обдумаете свой ответ, мистер Арбор. Это очень повлияет на то, как сложатся наши последующие отношения.
Герцог вздохнул:
- Ну, хорошо. Вот я обдумал еще три секунды - потому что больше такая мысль и не заслуживает. Мой ответ "нет".
- Вы испытываете какие-нибудь признаки присутствия Эрика Диксона в... ну, скажем, у себя в голове?
- Почему бы вам не спросить об этом у него самого? - язвительно поинтересовался Герцог.
Баррис придвинул ногой невысокий стульчик и уселся на него, не спуская с Герцога глаз. Губы его чуть тронула улыбка.
- Значит, вы хотите сказать, что он - здесь?
Герцог ничего не ответил. Безмолвствовал.
- Мистер Диксон? - громко позвал Баррис, - Вы здесь? Вы слышите меня?
- Я не глухой, - произнес Герцог.
- Эрик Диксон? - настойчиво повторил Баррис.
- Нет. Вильям Арбор. Для вас - мистер Арбор.
- Мне нужно поговорить с Эриком Диксоном, - сказал Баррис, багровея.
- Даже если бы я был им, - ответил Герцог, - то ни за что на свете не позволил бы ему отвечать.
- Так вы можете контролировать его... присутствие? Его знания? Проявления?
Герцог охватил руками согнутые колени.
- В местах, откуда я родом, умеют контролировать себя. Есть такая поговорка: "Иди, пописай на веревку". Вам это что-нибудь говорит?
Баррис вскочил, опрокинув стул.
- На вашем месте я бы не стал ссориться со мной, мистер Арбор! Мне прекрасно известно, кто в вас "сидит" и за что вы сидите в камере. И что с вами из-за этого произошло. И может произойти в дальнейшем. Так что давайте лучше сотрудничать по-хорошему. Ваш друг коммерсант мне все рассказал.
Лицо брокера по удобствам оставалось непроницаемым.
- Полное и безоговорочное сотрудничество в ваших интересах. Только оно, оно и еще раз оно может помочь вам, - продолжал Баррис. - Я могу сделать вашу жизнь более комфортной.
Герцог рассмеялся:
- Вы уже сделали для этого все, что могли, мистер Баррис. Вы забрали у нас то, что по праву принадлежало нам. Вы разрушили жизнь и карьеру человека, который, наверное, был лучшим другом за всю мою жизнь. Вы отняли у меня свободу и возможность вернуться домой, установили в моей жизни иной порядок, перекроили мою жизнь по своему усмотрению, вы лишили еще одного человека, калеку, последней надежды вернуть когда-нибудь себе руку, потерянную в бою. - Он медленно покачал головой. - И у меня есть еще один друг. Он умственно отсталый человек. Как же я был наивен и глуп, когда хотел спросить, не поможет ли ему ваш биопродукт. Какая насмешка судьбы!
- Возможно, если вы понимаете, какие силы стоят за моей спиной...
Герцог встал и выпрямился, гордо нависнув.
- Думаю, теперь я понимаю, о каких силах идет речь, мистер Баррис. И этим меня не напугаешь. Вы забыли, что я встречался с Юэ-Шень и вернулся живым, а это, согласитесь, удавалось немногим. Да и чем вы можете угрожать мне? Смерть? Ну что ж, давайте, убивайте. Тогда у вас останется мозг, который вы сможете потом передать, кому захотите. И, если вам повезет, то его новый носитель также заявит вам, что не боится смерти, так что вы сможете потом повторять этот смелый эксперимент до бесконечности, но ничего не добьетесь. Сюда, - Герцог выразительно постучал по груди, - вам доступ закрыт. Несмотря на всю вашу науку.
- Ну, хорошо, - бесстрастно произнес Баррис. - Вы доказали, что получили пару зрелых яиц. И как вам понравится увидеть их на сковородке?
- Мистер Арбор, - вмешался Мелроуз, - для завершения этой довольно-таки оскорбительной и безобразной перепалки между вами и моим боссом, позвольте задать вам один несложный вопрос. Что бы вы хотели за пересмотр вашего решения о сотрудничестве?
- Простыни, - заявил Герцог, подумав, - подушку, мыло, зубную щетку и бритву...
- Жидкий депилятор, - уточнил Мелроуз, записывая в блокнотик. - Острое вам не разрешено.
- Полотенце и чашку для питья.
- Еще что-нибудь? - кисло поинтересовался Баррис.
- В его требованиях нет ничего непомерного, - заметил Мелроуз. - Он просто хочет, чтобы с ним обращались, как с человеческим существом.
- Вы забыли, - возразил хозяин "клиники", - что он со всеми потрохами принадлежит нам.
- За какое время, - спросил Мелроуз, - вы пересмотрите?
- За пять секунд, - сказал Герцог. - Время удваивается на провиант. Бутылочка лучшего пива на этой планете, приличный выбор местных овощей и первоклассный стейк на ребрышке, эдак с килограммчик. И не пытайтесь подсунуть мне второсортный товар. Я был брокером и в говядине знаю толк.
- И все это за ваше полное и безоговорочное сотрудничество? - спросил Баррис голосом, так и дымящимся от сарказма.
Герцог присел на кровать и закинул ногу на ногу.
- Да, еще вы должны выдать Джеймсу Мэю, капитану "Ангела Удачи", триста миллионов кредитов наличными.
- Интервью закончено, - Баррис вставил идентификационную карту в замок и открыл дверь. Он пропустил Мелроуза вперед и вышел следом.
- Начните с препаратов, Винни, - сказал он, когда дверь закрылась. Рапорт должен лежать на моем столе к утру.
- Позвольте мне, по крайней мере, сначала договориться с ним, попросил Мелроуз.
- Вы хотите, чтобы я уступил этому сукиному сыну? Так, что ли, Винсент, прикажете вас понимать? - Он взбежал вверх по ступенькам и открыл дверь операторской. - Я плачу вам...
- Вы платите мне за то, чтобы я делал, а думаете вы за меня, договорил Мелроуз. - Я давно намотал это на ус. Но у меня есть свои мысли, и я не буду за них оправдываться. Этот проект важен для всей корпорации, и я не хочу, чтобы он рухнул только из-за того, что один подопытный вывел вас из себя. Помните, как вы прождали целых десять лет, чтобы вырвать продукт из лап Хиро? И сколько бы еще времени вы числились в третьеразрядной компании биопродуктов, если бы не Арбор и его ребята-наемники? Вы сами рассказывали мне, что времени у вас хоть отбавляй, так почему бы не позволить мне сначала попробовать свои методы работы с пациентом?
Баррис смотрел, как доктор опускается в командное кресло.
- Ну?
- Триста миллионов кредитов, - проворчал он. - Надо же, какая наглость.
- Давайте начнем с простой чашки и мыла. Посмотрим, чего мы можем добиться, прежде чем прибегать к сильнодействующим средствам.
- Хорошо, - согласился Баррис, - пойду вам навстречу. Даю неделю.
- Это не так много...
- Вы должны справиться.
- Не понимаю, отчего такая спешка.
- Ваше дело - не понимать, - напомнил Баррис. - Вы и так должны быть безмерно счастливы, зная, что я действую в интересах корпорации "Сущность". Я долго ждал такого случая, слишком долго, и не собираюсь, чтобы все сорвалось из-за какой-то подопытной лягушки из маленького зеленого мирка.
- Могу я рассчитывать на большее время для "обработки" подопытного?
- Посмотрим, чем это все обернется за первые три дня.
Баррис вышел из операторской. Когда он приближался к своему кабинету, откуда ни возьмись вынырнул сержант Эмерсон. Он спешил навстречу, махая рукой издалека.
- Простите, мистер Баррис, но там в вестибюле какой-то тип хочет поговорить с вами о местонахождении Дистилляций Первой Серии.
- Выставите его за дверь, сержант, - сказал Баррис. - Я занят.
- Я уже пытался, - ответил сержант, теребя воротник. - Но он ни в какую. Он заявляет, что у вас все уцелевшие фиалы, кроме одного.
Баррис среагировал моментально. Он приостановился и спросил:
- В самом деле?
Охранник кивнул:
- Он что-то говорил о страховом полисе и о том, что не хочет предавать дело огласке, поскольку знает вас как человека, который всегда прислушается к доводам рассудка.
- В самом деле? - Баррис остановился окончательно и уже не спешил в кабинет. - Уже интересно. Ну что ж, полагаю, можно пойти ему навстречу.
И двинулся за сержантом Эмерсоном, направляясь к вестибюлю. Джеймс Мэй уже поджидал его там, со зловещей улыбкой облокотившись о барьер, отделявший вахту от входа.
- Капитан? - сказал Баррис. - Что ж, ваше появление меня не удивляет. Пришли заплатить за ущерб, нанесенный моему автомобилю?
- Вы прекрасно знаете, зачем я пришел, - спокойно отвечал Мэй. - Разве вы не хотите пригласить меня в кабинет?
- Нет, - категорически ответил Баррис. - Если хотите что-то сообщить, говорите прямо здесь и ступайте на все четыре стороны.
Мэй посмотрел на охранника и вахтера.
- Скажите, чтобы нас оставили с глазу на глаз. На минутку.
- Они останутся здесь. - Баррис скрестил руки на груди. - Вы же не просто сумасшедший, капитан, вы еще и общественно опасный тип. Говорите, что хотели сказать, и покончим с этим.
- Итак, фиалы квинтэссенций у вас, - сказал Мэй.
- У меня фиалы, которые вы принесли, - поправил Баррис. - Еще предстоит установить их подлинность. Хотя я ничему не удивлюсь. Уже было столько фальшивок и подделок.
- Вы еще не получили их все.
- Да, - сказал Баррис. - Кажется, вы что-то говорили о страховом полисе? Не хотите объясниться?
- В одном из фиалов, которых вы не получили, - сказал Мэй, - был Эрик Диксон.
Баррис убрал руки с груди и насмешливо заозирался вокруг.
- Или это мне просто кажется, что я в самом деле уже слышал где-то эту историю? Капитан...
- Эрик Диксон был инъецирован, введен посредством шприца в моего коллегу Герцога. Он как раз был с нами в тот день, когда вы получили от нас фиалы. В настоящий момент он находится в заключении...
- Долго вы еще собираетесь занимать мое время, без конца рассказывая одну и ту же историю?
- Ровно столько, сколько понадобится, чтобы освежить ваши воспоминания. Герцог арестован за убийство первой степени, на которое толкнул его, по моему глубокому убеждению, ваш продукт, так называемая Дистилляция Первой серии Корпорации "Сущность". Я нанял Герцогу адвоката, который уже занялся этим делом.
- Капитан, - объявил Баррис во всеуслышание. - Во-первых, вы должны доказать, что вообще имеете какую-то причастность к фиалам Корпорации "Сущность", и пока их не проверили, говорить нам не о чем.
- Хватит рассказывать мне байки о тестах и анализах на аутентичность. Мы оба прекрасно знаем, а кто не знает, тот догадывается, что мы принесли вам настоящий товар, ничего общего с подделкой не имеющий. И теперь вы забрали его у нас, лишив всякой надежды. Прекрасный великодушный жест со стороны когда-то ограбленной компании. Но как только я вызволю Герцога обратно, они мне уже не понадобятся, ваши фиалы.
Баррис проницательно прищурился:
- Что вы хотите этим сказать?
Мэй извлек на свет графический планшет и передал его Баррису для ознакомления.
- У меня тут появилась приятельница, так называемая "хакерша", которая занимается сетевым маркетингом. Она собрала интересную информацию и попутно скачала для меня интересный список имен. Все это - лица, задействованные в работе над проектом дистилляций, и все они были уволены в течение двух лет, после того как вы переняли управление компанией. Для их увольнения были придуманы разные причины, но, видимо, не последнюю роль играли те, что вы были в кровати с Юэ-Шень.
Я уже навел контакты с некоторыми из них, и они проявили живой интерес к Герцогу, узнав, что с ним приключилось. Они не прочь осмотреть его. Если бы у меня было на руках свидетельство, подтвержденное экспертами, то остальные фиалы для доказательства были бы лишними.
- Что, капитан, пытаетесь шантажировать меня?
- Нет. Конечно же, нет. Мне просто представляется, что никто и не собирается доказывать в суде подлинность фиалов после их возвращения. Поскольку мой случай достаточно бесспорный, думаю, вы могли бы прислушаться к доводам рассудка.
Баррис перевел взгляд с вахтера на охранника. Спустя мгновение он посмотрел на Мэя.
- Знаете что, капитан. Вы можете отправляться в суд хоть сейчас. Если это принесет вам облегчение. Уверен, что мой начальник юридической службы, сидя у меня на твердой зарплате, с удовольствием выслушает людей, которые будут работать на вас за процент от суммы возмещения ущерба, капитан. Очень интересный разговор у них получится. Общество равных возможностей. В нем коллеги быстро находят общий язык. Могу, впрочем, пообещать: когда вы проиграете это дело - а проиграете вы его, как пить дать, - у меня появится отличный повод подать в суд встречный иск за клевету, оговоры устные и в печати, в том числе попытки оклеветать корпорацию в средствах массовой информации и опубликовать ложные и порочащие доброе имя фирмы факты о вивисекторах, за беспокойство и отрывание от важных дел и понесенные в связи с этим убытки, и ... по десятку прочих причин.