Он посмотрел на Герцога, а Герцог, в свою очередь, на Барриса.
   - Так вы сговорились с Юэ-Шень, что эти фиалы никогда не вернутся и навсегда останутся числиться как украденные, - закончил помощник капитана.
   Баррис неторопливо кивнул.
   - Очень хорошо, Герцог, не так ли? Как это вы догадались?
   Герцог встал и грозно навис над столом Барриса, застеленным ультрамодным покрытием. Он дотянулся до клавиатуры - и экран озарился, выдавая заголовки о краже Дистиляций Первой Серии.
   - Вам есть чем гордиться, - сказал Герцог. - Оно и понятно. Радуетесь, что утерли нам нос. В разгар шумихи, когда одно из самых громких дел: "Ограбление корпорации "Сущность" - можно считать законченным. Радуйтесь, что же. Вышли из этой схватки победителем. При этом палец о палец не ударив. А какая бесплатная реклама для вновь растущей компании! Вообще, должен вам сказать, мистер Баррис, все, что вы делаете - неопрятный, нечистоплотный, но весьма прибыльный и умелый бизнес.
   - Большое спасибо, - расцвел Баррис. - Очень вам признателен. - Он картинно обернулся к Мэю. - А что - очень многообещающий молодой человек. Держитесь за него, капитан Мэй, и вы когда-нибудь преуспеете.
   - Баррис, - Мэй заметно повысил голос. - Кажется, вы должны объясниться.
   - Нет, - отрезал Баррис. - Я ничего вам не должен, капитан. Но, поскольку вы совершили поистине героический поступок, вырвав фиалы из рук Юэ-Шень, то должен успокоить вас. Ваш подвиг был не напрасен.
   - Неужели? - с усмешкой спросил капитан.
   - Совершенно точно. Мы с моими коллегами поддерживаем постоянный и тесный контакт с различными донорами и уже приступили к следующим сериям дистилляций. Но это будет совсем другой продукт, и он не пойдет ни в какое сравнение с первым, потому что он станет рыночным. И вот как это произойдет...
   - Я и так все понял! Мы сделали вам рекламу - и только. - Он повернулся к напарнику. - Ты понимаешь, Герцог? Нас просто использовали в рекламной компании!
   Баррис улыбнулся:
   - Ну-ну, не стоит так кипятиться. Действительно, у Первой Серии была непростая судьба. Вначале группа состояла из двухсот семидесяти пяти добровольцев, но несколько человек потом отказались от участия в проекте. Духу не хватило. Еще несколько потенциальных доноров попали в катастрофические происшествия, после которых, к несчастью, их мозг оказался для нас бесполезен. Еще пара-тройка была забракована перед самой кончиной, и мы расторгли с ними контракты, а оставшиеся были сокращены до двухсот просто для ровного счета.
   Как только дистилляции оказались у нас в руках, осталось разрешить еще одну немаловажную проблему - как их продать. И это, капитан, то самое место, где многие сломали себе голову. Этот контрапункт торговли, с которым пришлось повозиться и вам, и нам. Несколько семей безвременно ушедших составили судебные иски, чтобы не дать нам продавать то, на что у нас были заключены контракты. Но мы же не людоеды - мы и так собирались выплатить солидное вознаграждение - в соответствии, естественно, с доходом, который бы принесло участие доноров в проекте.
   А эти иски вызвали только лишние кривотолки и шум вокруг фирмы и послужили расколу в наших рядах. Среди нас появились отступники. Несколько коллег из высшего административного персонала уволились, заявив о полном своем несогласии с методами и так далее...
   - Простите, если у меня сердце не разрывается от ваших слов, отозвался Мэй. - Наверное, покажусь вам бесчувственным, мистер капиталист, отозвался Мэй, - но не имею ни времени, ни желания выслушивать еще раз эту душещипательную историю. И, надо вам сказать, она и в первый раз меня не очень-то растрогала.
   Скрестив руки на груди жестом полководца, осматривающего поле сражения, Баррис пристально воззрился на капитана. Лицо торговца космическими безделушками оставалось бесстрастным.
   - Очень хорошо, - сказал он. - В результате, капитан, мы поставили на рынок идеальный продукт в надлежащие сроки, а нам швырнули его обратно в лицо. Те, для кого он был предназначен, теперь отвергали его. Те, кто его искал, не заслуживали, не стоили его. И тогда законники стали нас сыпать по всем статьям. Нас затаскали по судам. Счета, на которых держалась Корпорация "Сущность", стали гигантскими обязательствами и угрожали выкинуть нас в полный экономический вакуум. Надо было срочно что-то делать, пока дистилляции полностью не обесценились.
   - И тогда, - сказал Герцог, - вам проще всего представилось передать фиалы Юэ-Шень.
   - Да.
   - Да! - Мэй так и подпрыгнул в кресле, но Герцог остановил его движением руки и коротким: "Пусть закончит".
   - Страховое агентство к тому времени занизило ценность фиалов в два раза, - продолжал Баррис. Их нынешняя оценка - лишь ничтожная часть первоначальной стоимости. Те из нас, кто остался в правлении, пришли к выводу, что пора сократить расходы и привести их в соответствие с доходами. Чтобы фирма как-то могла дышать. Проще всего было потерять фиалы при соответствующих романтических обстоятельствах. Так что версия с похищением их пиратами представлялась наиболее правдоподобной и понравилась всем - как ее авторам, так и любопытной публике. Так случилось, что с большой помпой и шумом мы объявили, что перевозим фиалы на сверхсекретную военную базу для дальнейших экспериментов.
   Конечно же, Юэ-Шень просто не могла устоять перед таким искушением: когда у нее, можно сказать, под носом проносят что-то сверхсекретное и, говорят, необычайно ценное. Особенно когда ей стало известно, что среди дистилляций содержатся знания нескольких криминальных экспертов. Теперь только оставалось поднести огонь к фитилю. Чтобы события выглядели драматичнее.
   Конечно, когда поступил запрос, сумма оказалась совершенно непомерной, с самого начала. Они сбили последнюю объявленную рыночную цену наполовину, но страховое агентство не выразило желания платить. Последовали другие предложения - но они были на индивидуальных доноров - а не на серию в целом.
   В то же время все развивалось пока неплохо. Наши Дистилляции Первой Серии стали легендой, и сами мы стали крутой компанией, у которой содержатся на хранении такие баснословно дорогие вытяжки из людей. К тому же не нашлось дураков, готовых потягаться за эти драгоценные фиалы с самой Юэ-Шень.
   Баррис прокашлялся и заерзал в кресле, как будто ему вдруг стало отчего-то неудобно в нем сидеть.
   - По крайней мере, можно сказать, что так было до сих пор. Но вот появились вы...
   Мэй встал с совершенно спокойным видом, миролюбиво и безмятежно улыбаясь Баррису:
   - Ценю вашу прямоту, - сказал он. - Теперь приступим к делу. Раз у вас все так хорошо прошло, вы, конечно же, теперь не собираетесь выплачивать скромное воздаяние за наши труды. Понимаю, что теперь вам закрыт доступ в премиальный фонд, но, уверен, что есть и другие счета, которые вы можете списать в любое время.
   - Списать... Что значит - "списать"?
   - Ну, конечно же, - расцвел в улыбке капитан Мэй. - Если размер премиальных основывается на последней уценке фиалов, а, вместе с ними - и суммы вознаграждения, то вы должны нам за возврат товара в размере ста восьмидесяти семи фиалов.
   - Ста восьмидесяти шести, - поправил Герцог.
   Только поморщившись в ответ на это неуместное уточнение, Мэй продолжил:
   - Какая разница. Остановимся на счете в двести восемьдесят миллионов и на этом покончим. Мы готовы обсуждать эту цену и даже пойти на понижение, сделать вам, так сказать, скидку, как молодой и развивающейся компании, но поймите одно - нам не нужен кредит и чеки, нам нужен наличман. Причем мы предпочтем сохранить анонимность и остаться в тени.
   - Странно, - сказал Баррис. - После того, как я рассказал вам столько всего, я думал, вы поймете. Никаких обсуждений не будет. Никаких переговоров. И никаких финансовых пересчетов. Вы не получите наличных, капитан Мэй. Я не стану выписывать даже чеков - ничего не будет, кроме того, что вы уже так опрометчиво уничтожили. Корпорация "Сущность" не сможет оплатить тех наличных, которые вам бы хотелось...
   - Списа-ать, - пропел капитан.
   - ...даже если бы мы захотели это сделать. Но, смею вас заверить, капитан, мы ни в коем случае не захотим.
   - Как? - насмешливо откликнулся Мэй. - Мне кажется, я слышу отказ?
   - Капитан, как объяснил ваш друг, исчезновение дистиллятов оказало корпорации неоценимую услугу. Вы можете пройти пространство от Сола до самых окраин галактики, и каждый на вашем пути будет знать о нашем существовании и укажет вам дорогу к ближайшему филиалу "Сущность". В каждом баре и пабе на галактических просторах вы услышите какую-нибудь новую сплетню о нашей корпорации. Везде ходят о нас слухи. И назовет нас всякий сущий в галактике язык. Несколько храбрецов уже рискнули жизнью или своими конечностями во славу корпорации. Дело вечно - когда под ним струится кровь. За последние десять лет многие сделали себе карьеру, прославившись именно в качестве легендарных искателей и добытчиков этих фиалов. Так-то, капитан!
   - Тогда представьте себе реакцию публики, когда мы объявим во всеуслышание, что некая анонимная шайка наемников так просто взяла и нашла драгоценную реликвию корпорации...
   - Нет, капитан. Это будет значить для нас падение интереса публики, и, как следствие - падение интереса к нашим акциям и нашему товару. Спросите у молодого человека, что это значит в условиях современного рынка, он вам лучше объяснит. Память человеческая коротка, и мы не собираемся ее укорачивать, тем более - в отношении Корпорации. Не так ли, капитан? Я ведь не похож на сумасшедшего? А-ха-ха, - беззастенчиво рассмеялся ему в лицо Баррис, скаля белоснежные стоматологические зубы.
   "Тоже, наверное, биопротезы", - пронеслось в голове капитана. Мэй скрестил руки на груди жестом опытного космического волка, готового сказать свое последнее слово в данном разговоре.
   - Хорошо, - изрек он. - Пусть будет так. Мы уходим. Мы забираем эти фиалы - простите - дистилляции и...
   - Простите... Какие такие дистилляции? - переспросил Баррис с наивным видом. Со стороны могло показаться, что он вообще впервые слышит подобное слово. - Вы видите здесь что-то, что имеет отношение к нашей бесследно пропавшей продукции?
   Мэй лихорадочно осмотрелся по сторонам и только теперь вспомнил: Мелроуз. И подлую улыбку этого юного подонка, когда фиалы выносились вон... Длинное ругательство уже начало стартовать и набирать силу в наступившей на миг тишине, и сокрушительный удар кулаком по столу уже заколебался под сводами кабинета. Герцог вскочил с места и схватил капитана сзади, как эпилептика, оттащив его, когда пальцы были уже в сантиметрах от горла Барриса.
   - Мэй! - закричал Герцог. - Остановитесь! Все в порядке!
   Баррис покачал головой.
   - Так я и думал. - Он усмехнулся. - Еще одна парочка помешанных пытается запачкать доброе имя нашей компании. - Он нажал на кнопку в столе, и дверь тут же распахнулась, впуская сержанта с оружием наперевес. - Уберите отсюда этих... субъектов.
   Сержант Эмерсон грозно вскинул парализатор.
   - Ты еще услышишь обо мне, мерзавец! - прокричал Мэй.
   Герцог схватил его за плечо и попытался выставить за дверь.
   - Все в порядке, Мэй. Все идет как надо.
   Всем телом рванувшись на Барриса, капитан наставил на него указательный палец:
   - Мы разнесем слух о вас по всей Вселенной! Умрем, но опозорим...
   - Пошли, Мэй, - твердил Герцог.
   - ...и тогда ты узнаешь...
   Сержант надавил спусковую скобу парализатора, и воздух тут же наполнился электрическими искрами. Озон защипал в носу у Герцога, и Мэй, доселе сопротивлявшийся, вдруг выпрямился как соляной столб, в который, по преданию, превратилась жена Лота. Он стал прямым и несгибаемым, как Родосский колосс или как аттическая колонна.
   - А-а-а-а-ах! Черт возьми, - прозвучал голос капитана.
   - Следуйте за мной, - спокойно проговорил сержант.
   Мэй попятился из кабинета на негнущихся ногах, словно чудовище Франкенштейна, только что вставшее с операционного стола.
   - Ты... - прохрипел капитан, пытаясь преодолеть нервную судорогу, ты... покойник... - тут горло у него перехватило, и на губах появилась пена.
   Герцог взглянул на Барриса и недоуменно пожал плечами, пока Мэя выпроваживали в коридор.
   - Здорово сработано!
   Баррис безмолвствовал.
   Герцог еще раз оглянулся на капитана и снова повернулся к Баррису, как будто что-то вспомнил.
   - Позвольте вам раскрыть один секрет. Мой партнер прав. - Прищурившись, он заговорщически прошептал: - Вы, в самом деле, покойник.
   Баррис тут же расхохотался, словно в жизни не слышал ничего забавнее:
   - Ох уж эти наемники! - сказал он, наконец, вытирая слезу. - Всегда в своем репертуаре!
   6
   Вопль отозвался по площади и прозвучал точно выстрел в ушах Винтерса и Вонна. Они распахнули задние двери фургона и выпрыгнули как раз вовремя, чтобы увидеть источник шума перед собой. Один из стражей Корпорации "Сущность" вел Мэя "под уздцы" под управлением парализатора, и коммерческий капитан совершенно напрасно боролся за каждый шаг, который ему приходилось делать помимо воли. Как только они преодолели первый лестничный пролет, сержант вынудил Мэя пригнуться, опустив ствол парализатора к земле, и затем, приставив подошву к его заду, сбросил пинком вперед, одновременно отключая оружие. Буквально пролетев по воздуху метров пять, капитан ударился о твердую преграду. Это было асфальтовое покрытие тротуара.
   - Вы еще заплатите за это! - прохрипел он. - Я запомню твое имя, парень, и еще вернусь, чтобы отрезать у тебя что-нибудь на память!
   - Мэй! - заорал Герцог, выскакивая к нему и опускаясь на колени перед павшим капитаном. - Ты же не собирался сегодня устраивать кровавое побоище. Тем более, с парализаторами...
   - Он труп, - прошипел Мэй. - И его семья тоже. Если у него есть домашние животные, им тоже конец...
   - Прекрасные торжества по случаю возвращения фиалов, - прокомментировал ситуацию Вонн. - Ишь как они разошлись на радостях.
   Он присел на корточки рядом и поднял руку капитана. Когда Вонн ее выпустил, она так же вяло и безжизненно свалилась на тротуар.
   - Да, еще пару часов придется потерпеть, - пробормотал он.
   - Какого черта вы здесь прохлаждаетесь? - спросил Герцог. - Я обыскался вас в вестибюле - нам нужна была помощь.
   - Нас вышвырнули, - обиженно отвечал Винтерс, как ребенок, которого не взяли в игру. Казалось, он сам больше всех досадует об упущенной возможности подраться. При этом все равно, где - на свежем воздухе или в тесноте кабинета.
   - А ты, Вонн? - обратился Герцог ко второму наемнику. - Что скажешь?
   - Все так и было, - вздохнул наемник. - Мы сидели там, пока я не заметил, что какой-то придурок в белом халате потащил фиалы из кабинета. Я пошел за ним в разведку и тут же наткнулся за углом на целую бригаду головорезов в зеленой форме, которые выпроводили нас оттуда.
   - Нас просто выперли, - пожаловался Винтерс.
   - Дела вовсе не так уж и плохи, - сказал Герцог. - Послушайте...
   - И тогда я разобью в лепешку его автомобиль, - продолжал Мэй. - А потом сожгу его дом и развею пепел. И тогда...
   - Обопрись на меня, - сказал Вонн. - Закинув руку Мэя себе на плечо, он поволок его к фургону. - Ты идти-то можешь?
   - Тело как будто на части рассыпается, - пожаловался Мэй. - Как будто тысячи крошечных лезвий впились и режут его на кусочки.
   Герцог подхватил капитана с другой стороны, и они побрели к фургону. С ним все будет в порядке, надеюсь?
   - Я думаю, - сказал Вонн. - Такого приема он не встречал и в дальнем космосе. Уж лучше сражаться с космическими пиратами, чем разбираться с наземными буржуями. Эти уж точно беспощадны, не разбирают ни своих, ни чужих.
   - А чего, казалось бы, мы сделали им плохого?
   - Да ничего. Привезли им их же драгоценную продукцию, а они... - Вонн остановился на секунду, чтобы половчее подхватить бесчувственное тело капитана. - Да он, в самом деле, в горячке. В таком разбитом состоянии редко встретишь даже после ранения. Сильная штука этот парализатор, едят его кобры. Капитан сейчас не краше трупа.
   - Да уж, - подтвердил Герцог. - Лучше не скажешь. Хуже тоже.
   Они дотащили Мэя до фургона и забросили через задние двери. Винтерс впрыгнул вперед и ждал на подхвате. Великан сграбастал капитана под мышки и, как куль, отволок внутрь и довольно бесцеремонно бросил там, словно забыв, с кем имеет дело. Со стороны казалось, что трое друзей возвращают четвертого семье после буйной вечеринки. Редкие прохожие могли подумать, что корпорация "Сущность" - это горящая вывеска питейного заведения.
   Итак, Винтерс бросил капитана на пол, не обращая внимания на отчаянные ругательства, сотрясавшие воздух.
   - В жизни не слышал, чтобы кто-нибудь так ругался, - заметил Винтерс, отряхивая ладони.
   - И этому учат в Торговой Академии? - спросил Вонн.
   - Ты меня спрашиваешь? - откликнулся Герцог.
   Вонн присел к Мэю поближе, словно собираясь по дороге пополнить свой запас ругательств, в то время как Винтерс облюбовал водительское место. Великана, казалось, радовала любая возможность лишний раз посидеть за рулем. Герцог распахнул дверь с противоположной стороны и замешкался.
   - Мэй сказал, что я смогу довезти обратно до космодрома, - заныл Винтерс .
   Герцог прикусил губу.
   - Знаю, - сказал он. - Но это в том случае, если бы мы достали деньги. Давай-ка лучше я поведу.
   Лицо великана стало терять краску.
   - Мне надо кое-что рассказать тебе по дороге, верзила. Очень секретная вещь, - прошептал Герцог.
   Это заинтриговало Винтерса так, что он спешно перебрался на пассажирское место, в то время как Герцог залез на свое и стал заводить двигатель. Через считанные секунды они выехали из ворот корпорации "Сущность" на главный бульвар. Герцог то и дело тыкал пальцем в кнопки радио, пока не нашел свою станцию с развлекательной музыкой. Сделав погромче, он посмотрел на Винтерса.
   - Вонн, - спросил он через плечо, - как долго действует этот чертов парализатор?
   Ответа не было - Вонн его просто не слышал, заглушённый песней какого-то молодого безголосого вокалиста.
   - Да он же не слышит вас, мистер Герцог. Мистер Мэй слишком громко ругается.
   - Я знаю. - Герцог приложил палец к губам, не отрывая второй руки от баранки. - Только тихо...
   Сказанного было достаточно, чтобы окончательно заинтриговать Винтерса. Он заерзал.
   - Что-то очень секретное? Только между нами?
   - Естественно. Ты же знаешь Мэя. Для него если что-то пошло вразрез с планами - это все, тепловая гибель Вселенной. Он может неправильно понять то, что я хочу тебе сейчас сказать. Так что лучше придержим этот секрет некоторое время от него подальше. Вонну тоже знать это совсем необязательно.
   - О да, - Винтерс азартно потер руками. - Обойдемся без них!
   - Я хочу, чтобы ты подержал у себя кое-что и не рассказывал пока никому об этом. Хорошо? Ты можешь это сделать для меня?
   - Это оружие, мистер Герцог?
   - Нет.
   - Тогда это наркотики?
   - Нет.
   - Не понимаю... - Великан пожал плечами. - Почему тогда мистер Герцог хочет, чтобы я подержал это у себя?
   - Сейчас поймешь... - Герцог еще раз для верности оглянулся назад.
   - Это очень важная штука, Винтерс ...
   Великан посмотрел на него крайне серьезно, как ребенок, которого посвящают в новую, взрослую игру и даже прикусил губу.
   - Клянусь, - постучал он себя по груди как по барабану. - Клянусь... самой страшной клятвой наемника...
   Герцог помахал рукой:
   - Нет, нет, этого не надо.
   - Я, Ирвин Винтерс, - продолжал тот давно отработанный ритуал, клянусь исполнять свои обязанности до самой смерти, так как нет более великой чести и высшей верности, чем та, на которую способен одинокий стрелок...
   - Винтерс, подожди...
   - ...и нет величественнее... кх-м, как же там дальше... выше воздаяния, гонорара?., для одинокого стрелка.
   - Прекрасно, - Герцог посмотрел на него выжидательно. - Это все или ты что-нибудь хочешь добавить?
   - Все! - Винтерс сиял. - Остальное я забыл.
   - Великолепно, Винтерс, просто слов нет, до чего здорово. - С этими словами Герцог залез в карман и выудил оттуда фиал. Все так же украдкой он передал его Винтерсу, продолжая рулить.
   Фиал выкатился в лапищу великана.
   - Знаешь, что это такое?
   Винтерс молча кивнул, глядя на предмет глазами, расширенным от благоговейного ужаса.
   - Это та самая бутылка, в которой сидит человек? Или джинн? Да, мистер Герцог?
   - Храни ее пуще зеницы ока.
   Винтерс посмотрел на крошечную бутылку в своих огромных лапах, словно на ядовитую змею.
   - Не знаю, получится ли у меня, мистер Герцог, - признался он наконец. - Я имею в виду, может, лучше, пусть она побудет у вас? Нет, в самом деле. А то еще разобью... или что другое случится...
   - Я не могу держать это у себя, - категорически сказал Герцог. - Сейчас даже не могу объяснить, почему. Потом расскажу. Она должна побыть у тебя. Временно. Будь осторожнее и не разобьешь. Ты можешь найти для нее отличное укромное местечко, я же тебя знаю.
   Винтерс выдавил неуверенное "хорошо". Похоже, он начинал свыкаться с мыслью, что становится рабом этой опасной бутылки.
   - И смотри - никому не рассказывай.
   - Не буду.
   - Даже Вонну. И даже Мэю, пока я не скажу, что все в порядке.
   - Я буду нем, как могила, мистер Герцог. Вот увидите. - Великан схватил фиал и запихнул его себе в нагрудный карман справа. - Потому что я ведь дал вам клятву, что...
   Герцог видел, как Винтерс силится вспомнить клятву, и даже восхитился, заметив счастливую улыбку на лице великана, который вдруг понял, что принимает участие в настоящем заговоре.
   7
   "Ну, это уже слишком" - подумал Герцог, когда по дороге на космодром с неба начало накрапывать. Слишком много неудач в один день, а тут еще погода. Большие капли срывались с неба и барабанили по ветровому стеклу и крыше машины, и монотонный звук успокаивал Мэя, потому что все те зверства, которые он сулил обрушить на голову Барриса, понемногу затихли...
   На посадочной полосе Герцог повел машину, не останавливаясь, как "скорая помощь", лихо подлетев к "Незабвенной", и сигналя уже издалека. Спустя секунду люк распахнулся и Роз сбегала по ступенькам трапа, придерживаясь рукой за перила. Она выбежала в ливень, косы ее намочил ветер. Роз обежала фургон сзади и распахнула дверцы.
   - Ну, сколько нам отвалили? - выпалила она. Но, увидев вместо денег Вонна, у которого на руках покоилось бесчувственное тело капитана, она побледнела. - Что случилось?
   - Все в порядке, - поспешил ответить Вонн. - Только у капитана немного ухудшилось самочувствие. - Он поднял на девушку глаза: - Корпорация "Сущность" отказывается нам платить.
   - Ну что ж, - негодующе произнесла она, - в таком случае мы предложим товар кому-нибудь другому.
   - Мы уже не сможем этого сделать, дорогуша. Они забрали у нас фиалы.
   Леди Роз стояла, скрестив руки на груди, и явно не могла найти подходящих слов. Дождь струился по ее лицу. За ее спиной встали Герцог и Винтерс, готовые поддержать, если что.
   - Занесем его на корабль. Ему нужно быть там, чтобы показать программисту, что делать с оборудованием.
   Тело Мэя было с подобающими почестями перенесено на борт и уложено, как бесчувственная колода. Дождь брызгал в лицо, ослепляя и заставляя отплевываться. Они стояли с мокрыми лицами над телом капитана.
   - Я бы могла сама показать этому парню, - заговорила Роз - но не знаю, чего хотел капитан.
   - Он сделает это сам, - сказал Вонн. - Только немного оклемается.
   Тело закрепили ремнями на койке. Стряхнув с себя последние брызги, все вышли в коридор, чтобы обсудить план дальнейших действий.
   - Вонн, - сказал Герцог, - отвезет нас.
   - Нет, - покачал тот головой. - Я останусь на планете.
   - Перестань, Вонн, ты нужен нам.
   Наемник взглянул на Роз:
   - Твой друг на борту?
   - Питер Чиба? Конечно. Где ж ему еще быть?
   - Тогда я вам не нужен, - Вонн развернулся, направляясь к трапу.
   - Проклятье, - пробормотал Герцог. - А Питер может управлять этой штукой?
   Роз пожала плечами:
   - Он был вторым пилотом и помогал капитану на подходе к планете.
   Герцог вздохнул:
   - Ну что ж, тогда все в порядке. Пусть тогда он доставить нас теперь обратно. Корабль должен сесть в грузовом отсеке "Ангела Удачи". Я вернусь через несколько часов.
   Роз положила ему руку на плечо.
   - Все в порядке, - пробормотал он. - Непредвиденные трудности временное понижение морального духа. Теперь предстоит собраться с силами и что-нибудь придумать. Вонн мне поможет это сделать.
   - Будьте осторожны, - сказала она ему вслед, когда Герцог спускался по трапу.
   Вонн уже поджидал его за баранкой фургона, постукивая по ней ладонями и страшно ругаясь.
   - Моя жизнь, - пробормотал он сквозь зубы, - можно сказать, подошла к закономерному концу.
   - В чем дело? Ты же давно знаешь Мэя, это просто очередная неудача. Капитан всегда найдет выход.
   - Не хочу и слышать об этом, - отрезал Вонн, включая зажигание.
   - Куда собрался?
   - Я? Черт возьми, не знаю. Надо где-нибудь утопить печали. Глядишь, появится доброхот, которому нужен однорукий наемник по бросовой цене на гиблое дело. - Он переключил рычаг коробки передач.
   - Значит, в "Черную Орхидею"?
   Вонн зыркнул в его сторону.
   - Возможно. Еще не знаю. А тебе какая разница?
   - Большая. Потому что я еду с тобой. Может, я и есть тот доброхот, который готов нанять тебя для бесперспективного дела. Я тебя просто так не отпущу.
   - Тогда придется заплатить за мое вино, парень из деревни, - сказал Вонн.
   - Не стану увиливать.
   Машина рванула с места.
   - Кажется, предстоит веселый вечер, - усмехнулся наемник.