Страница:
Едва слышимый ропот пронесся по рядам присутствующих. Спины разом выпрямились, и шеи напряглись. Все глаза были прикованы к помосту, возвышавшемуся перед ними.
- Подождите! - вырвалось у Герцога. Я знаю, как...
- Полковник Грейшет, генерал Байэдж и я вынесли единодушное решение, что кадет Диксон в смерти ефрейтора Дикса - невиновен.
Среди присутствующих тут же поднялся невообразимый шум, началось обсуждение вынесенного приговора. Но тут фигура в центре протянула руки, и все разом оборвалось.
- Ранения, нанесенные Диксу, с определенной уверенностью нельзя отнести к категории непоправимо смертельных. Свидетельские показания доказывают вину обеих сторон, поэтому дело считается закрытым. Смерть ефрейтора Дикса отныне рассматривается как несчастный случай, вплоть до следующего выяснения обстоятельств дела и обжалования приговора.
Шум в зале вспыхнул с новой силой, как костер, в который плеснули из канистры с керосином. Однако глава триумвирата, не обратив на это внимания, продолжал:
- В деле по поводу покушения на жизнь ефрейтора Дикса со стороны кадета Эрика Лейланда Диксона мы, таким образом, выносим кадету Диксону общественное порицание и просим не повторять подобных поступков. Тем более, учитывая военное время, в наших же интересах не терять время на преследование нашего таланта, тем более такого масштаба.
В отношении добровольного вылета кадета Диксона с грузом к наблюдательному посту П-З-А для ремонта системы наблюдения мы, таким образом, узнали о его готовности, храбрости и решительности. Дисциплина оставляет желать лучшего, однако мы склоняемся к рекомендации майора Фелица, согласно которой Диксон должен быть награжден за столь похвальное несение службы. Кадет Диксон вместо благодарности после вылета на пост П-З-А получает устный выговор и строгое предупреждение о том, что никакие успешные действия на поле боя не извиняют столь вольного обращения с сослуживцем и тем более - старшим по званию, - человек с кафедры посмотрел каменным взором на стулья первого ряда. - Это понятно, кадет Диксон?
Молодой Диксон кивнул:
- Да, сэр. Это понятно.
- Очень хорошо, - отозвался мужчина, удовлетворенно кивнув. - Если нет никаких замечаний и комментариев, слушание дела считается законченным.
Члены триумвирата встали и удалились через боковой выход. Герцог тут же вскочил и рванул к Диксону в первый ряд, высматривая его. Будущий герой войны стоял среди сослуживцев, пожимая руки и принимая поздравления от своей команды адвокатов. Однако чем дальше, тем плотнее становилась толпа на его пути, и вскоре Герцог понял, что в этом зале, должно быть, собралось все население Станции Нарофельд. Он изо всех сил пытался пробиться к Диксону или хотя бы максимально сократить расстояние, чтобы докричаться до него, но безуспешно. Диксон был окружен со всех сторон, замкнут в плотный круг и пожимал руки всем сочувствующим. Впрочем, самого кадета мало радовала эта победа - как заметил Герцог по бледному лицу Диксона. Ввалившиеся глаза и болезненный вид выдавали в нем не победителя на процессе, а, скорее, висельника, получившего минутную отсрочку приговора.
Герцог рванул вперед, но, как только он это сделал, толпа кадетов тут же поглотила Диксона и унесла в неизвестном направлении. Вскоре Диксон появился вновь - он летал над восхищенной толпой - его качали на руках. Брокер, как завороженный, наблюдал за происходящим. Толпа понемногу таяла. Со вздохом он рухнул в одно из кресел, обреченно покачав головой. Если Диксон захотел выскользнуть из зала, не встречаясь со своим "голосом совести", то он все сделал как нельзя лучше.
Герцог уже собирался сделать новую попытку отыскать Диксона в толпе, когда, выглянув за одну из дверей ангара, заметил, что на горизонте собираются грозовые облака, и полоса неба, отделявшая его от отеля, уже налилась серым туманом. Холодный ветер остановил его, и тогда он решил, что самое лучшее - этот вернуться в отель, пока не случилось чего-нибудь похуже.
Ветер ворвался в ангар как раз вовремя, чтобы вывести его на прогулку. Когда он метнулся по еще сухому асфальту, то заметил странную циркуляцию в воздухе, - так что с каждым шагом его обдавало то жаром, то холодом.
Менее чем в двенадцати метрах от ангара закапали первые крупные капли дождя, сорвавшиеся с неба. Он вздрогнул от прикосновения холодных капель, несмотря на то, что несколько минут назад его душил зной и спертый воздух ангара. Впрочем, сколько минут прошло в этом странном мире воспоминаний, он теперь сказать не мог. Это дело привычки, - успокаивал он себя на бегу. Итак, холодная вода пронзила его тело, как электрический ток. Но постепенно он ощутил свежесть - это дождь спасал его он неотступной жары Нарофельда, мира двойных солнц. Он продолжал бежать по летному полю, в тумане, царственно поднимающемся от раскаленного влажного асфальта.
Еще несколько шагов - и Герцог внезапно оказался в самом эпицентре ливня. Здесь дождь стелился так, что уже в нескольких метрах не было видно ни зги. Он нерешительно повернул: оглянулся, подумав, не стоило ли переждать в ангаре, но дождь уже полностью заслонил от него и ангар. На летном поле были только он и дождь - все остальное заслонила быстро падающая с неба вода. Герцог ссутулился, натянул куртку на голову и поспешил вперед, туда, где за стеной дождя, по его представлению, должен был находиться отель там, где он видел его последний раз, восхищаясь дождем.
"Вот это да, - думал он под дожем. - Прямо как в сезон ливней на Тетросе". Этот теплый, плотный, обрушившийся с небес дождь навевал воспоминания...
Шаг его замедлился. Он попытался выглянуть из-под куртки, скосив глаза, словно из-под козырька, его дыхание брызгало влагой, стекавшей по губам.
Непохоже на местные дожди, вдруг осенило его. Такие дожди были незнакомы Диксону. Дожди на Станции Нарофельд - это ураганы и смерчи такой силы, что в них даже незаметны редкие крупные капли. Они стремительны и проходят всего за час-полтора, но при их приближении каждый торопится найти себе убежище. Себе и своему кораблю.
Герцог пустился стремглав, что было сил, по полосе, отделявшей, по его представлению, от гостиницы. Хотя он не поручился бы сейчас, что не бежит в другом направлении, и вот-вот из серой пелены перед ним не вынырнет гладкий корпус космического корабля - тоже неплохое убежище. Пристань для одинокого ковбоя. Что-то здесь не так, что-то говорило ему, что дела его совсем швах, все пошло наперекосяк. Или же их с Диксоном память так смешалась, что нельзя было найти своих и чужих, или было еще какое-то постороннее вмешательство, которое пыталось управлять ситуацией со стороны.
Неужели это Диксон? И, если да, то зачем это ему? Герцог запыхтел, отплевываясь от дождя, и вдруг понял, что также может вести игру, как равный обладатель нового тела...
И вот из стены дождя возник серебристый силуэт - так внезапно, что Герцог вскрикнул от восторга и удивления. Крик его заглушил дождь. Тут же потонул в шуме дождя. Рука его потянулась к груди, и он попятился назад, опускаясь на колени, и затем уселся на асфальт. Он чувствовал, как бешено колотится сердце, и, только понемногу приходя в себя, наконец, разглядел, что это было. Перед ним стоял омытый быстрыми струями мощный корпус истребителя.
Вот где можно переждать дождь - пронеслось в голове.
Спина покрылась гусиной кожей, когда впервые после начала дождя он почувствовал дикий холод. Это была не моя идея. Мне такое и на ум не приходило. Это все Диксон, подонок! И тогда, поняв, что иного выхода нет, Герцог направился к кораблю. Длинный серебряный нос пересекала черная полоска. Вблизи под ней отчетливо проступала замазанная надпись:
ЛЕЙ, ЛЮБИМАЯ
А еще ниже в спешке и злобе нанесенные той же рукой буквы гласили:
В ХОЛОДИЛЬНИКЕ
- Вот оно что, - пробормотал Герцог сквозь шум; дождь - водяная пыль слетала с его губ. Он тряхнул головой. - Не в этот раз. Я знаю, что ты хочешь втащить меня сюда, а потом все опять пойдет прахом в последний момент. Я понимаю, куда ты хочешь втянуть меня. - Он сдавил виски ладонями. - Но я не собираюсь. Даже не думай. Оставь надежду, всяк сюда входящий.
Зажмурившись, он еще раз окинул взором стройное тело корабля и искусственную тьму, обступавшую его и следующую за ним по пятам, в поисках пилота. Ни зги. Никакого пилота там не было. Нет пилота - не будет полета, решил он.
- И, вообще, я приду к тебе, когда сам сочту нужным. Ты слышал? - На моих условиях!
Глубоко вздохнув, он открыл глаза и засеменил вокруг истребителя, заслоняя глаза от бури. Каждый шаг давался с трудом, и постепенно, шаг за шагом, перед ним выступал из тумана грозный силуэт истребителя. Из затопленной земли. Герцог бросился вперед, сквозь ливень, пока из серой пелены перед ним не засияли голубые неоновые буквы:
ОТЕЛЬ
Еще несколько секунд - и он уже стоял перед дверью и взбирался по ступеням вверх. И вода стекала с него в лужи на кафельном полу.
- Я знаю, где спрятано знание, - сказал он. - Теперь я до него доберусь.
Клерк отеля посмотрел из-за стойки и, наконец, узнал насквозь промокшую фигуру.
- Что вы сказали?
- Это не вам, - успокоил его Герцог. Его колотила дрожь. - Но есть кое-что и для вас. Помните, как вошел в эту дверь минуту назад. Вас это не удивляет?
- Удивляет - что? - не понял клерк.
- То, что я вошел сухим с такого урагана. Разве не помните?
Клерк покачал головой. В глазах его стыло недоумение.
- Забавно, - сказал Герцог. - А вот я помню. Еще мгновение - и он почувствовал себя совершенно сухим. Одежда больше не липла к телу, а волосы к голове. Лужи на полу тоже куда-то исчезли, как будто испарились.
- Я хотел бы видеть Эрика Диксона, - сказал он, направляясь к лестнице, ведущей на второй этаж.
- Вы немного опоздали, - сказал клерк за стойкой. - Он съехал.
- Нет, - сказал Герцог. Он не съехал. Он прячется здесь.
- Как вам угодно, - пожал плечами клерк. - Останетесь еще на ночь?
Герцог ухватился за перила и стал подниматься.
- Думаю, не задержусь. Я на несколько минут. В коридоре его встретила все та же серая стена.
Другого он и не ожидал. Кивнув скорее себе самому, чем посторонним наблюдателям, он двинулся к стене. В пяти метрах под ногами оказалось что-то мягкое - наверное, протоптанный и затертый гостиничный ковер. В двух метрах он ощутил, что волосы на теле ощетинились, как из-за статического электричества. В полуметре от стены тело стали покалывать миллионы иголок.
- Эта стена не причинит мне вреда, - убеждал себя Герцог, стараясь изо всех сил говорить спокойным голосом. - Она не может этого сделать. Это мое тело. Это мой ум. Он - только паразит.
Распахнув руки, он ринулся вперед одним гигантским прыжком - и серый туман поглотил его.
8
В два часа по местному времени дорога, петлявшая через небольшой лесок, была пустынна. Случайный путник, припозднившийся из гостей или со свидания, не обратил бы внимания на прогулочное судно, притаившееся на лугу неподалеку, и уж тем более - на обычный автофургон на обочине, с открытым капотом, над которым нагнулись два озабоченных человека.
Сунув руки в карманы куртки, Вонн разглядывал звезды, прислушиваясь к стрекотанию насекомых.
- Напоминает начало славных дел, - сказал он. - Корабль, севший у большой дороги, рядом грузовик, битком набитый сорвиголовами, а на подходе конвой с драгоценностями...
- Вонн, - проворчал из-за капота Мэй, изображавший из себя автомеханика, - заткнись.
Наемник рассмеялся.
- Да я тоже, понимаешь, немного нервничаю.
- Ладно, - оборвал его Мэй, - и я держу пари: нервы не мешают тебе поступать правильно, не так ли? - он прервал на миг свою речь, зубы его лязгали в темноте, как у волка-оборотня.
- Дай шанс, Мэй. Судьба наемника переменчива, как подброшенная монета никогда не знаешь, как выпадет.
- Уж это точно. Монеты вы все горазды подбрасывать, особенно в трактире.
- Ну, уже хватит о том случае, - взмолился Вонн, который простить себе не мог, что не успел тогда остановить Герцога.
- Хорошо, когда сидишь в окопе в самом огне, и считаешь, сколько еще пуль пролетит мимо, пока тебе выплатят гонорар. И никаких угрызений - всегда есть кому ответить за то, что ты делаешь.
Вонн недоуменно пожал плечами:
- Это дает мне шанс показать на что я способен.
- Будь так добр, - попросил Мэй. - Не думай - это все, о чем тебя просят... Радуйся - ведь все, что ты умеешь в жизни, - это убивать.
- Но я не убийца, - стал защищаться Вонн.
- Ты знаешь, о чем я говорю.
- Да, - согласился Вонн. Тебя беспокоит, что все повесили на Винтерса. Но он малый опытный, свое дело знает.
- Только никакой самодеятельности. Все, что он должен сделать: забраться в грузовик, который повезет Герцога, и гнать, что есть мочи к "Незабвенной". С остальным мы разберемся.
- Еще бы, - Вонн неспешно обошел грузовик и, распахнув полу, проверил короткоствольный автомат, свисавший с левого плеча.
- У тебя не будет времени этим воспользоваться, - предупредил Мэй, захлопывая капот. - И потом, я не хочу этого, даже если ты накачался наркотиков.
- Папаша, я никогда не иду вперед, не прикрыв задницы.
- Тогда почему не носишь бронежилет? Вонн застегнул куртку и похлопал по груди:
- Мало места.
- Ты с головой-то дружишь, парень? Смотри только, не задень мистербоба.
- Ну, что вы, капитан. Не будем о самом святом. Вы же теперь растете как дипломат. Кстати, а с чего это вы взяли, что я принимаю какие-то наркотики? Подчеркиваю "какие-то", потому что меня это, может быть, априори оскорбляет. Должна же быть какая-то презумпция невинности.
- Невиновности, болван.
- И все-таки я настаиваю на пояснении. Кто вам сказал?
Мэй только покачал головой и отошел в сторону. Он взобрался на место водителя.
- джеймсоджеймс, - донеслось из кузова, - еще не время для "погрома"?
- Уже скоро, - сказал Мэй.
- Лезут тут всякие, - проворчал Вонн, забираясь на пассажирское место.
- Самое забавное в этой ситуации, - сказал мистербоб, - что я ощущаю странную смесь запахов. От вас прямо-таки смердит опасностью, в то время как мистервонн лишь слабо пахнет ожиданием и предчувствием.
- Все зависит от того, как часто бываешь в таких переделках, - пояснил Мэй. - Вы понимаете, через что вам предстоит пройти, советник?
- Само собой, - услышал он из кузова, затем послышался шорох - как будто инопланетянин устраивался поудобнее. Я как наживка для того, чтобы выманить тех, кто привезет мистергерцога, и притом дурно пахнущая, прошу прощения, приманка. Тогда верзила сядет за руль вместо них.
- Вот это по-нашему! - одобрил Мэй. - Все понял с полуслова, даром что заморский гость. Вот у кого учиться надо, - укоризненно посмотрел он в сторону Вонна.
- Ну, командир... может, хватит?
- Ладно, - сжалился капитан. - Отдыхайте.
- И, как только мистервонн распахнет им двери, чтобы показать меня, я "выключу" его. А потом, когда он уберется с моего пути, устрою им настоящую газовую атаку... И от этого они... как вы там говорили, мистервонн "перестанут контролировать кишку"?
- Не совсем, - откликнулся Вонн. - Но это введет их в состояние временной дезориентации, прострации и отключки. Пока они очухаются, я впрыгну к вам, а Мэй с Винтерсом помчат наперегонки к "Незабвенной". Их грузовиком мы блокируем дорогу, а сами заедем в грузовой отсек "Незабвенной" и Питер Чиба помчит нас к звездам. Неважно куда, главное - подальше отсюда.
- Теперь я все понял.
- Это хорошо. А теперь, ответьте, пожалуйста, многоуважаемый посол, поняли ли вы то, чего делать не должны ни в коем случае? - обратился к нему с вопросом Мэй. - Я не хочу, чтобы дело доходило до крайностей. Это не повредит вашей репутации.
Ответом мистербоба стал какой-то известковый запах, со скрытой нотой чего-то острого.
- Мистервонн, все же - вы унюхали то, что я пытался вам объяснить?
- Простите, мистербоб, но я не могу... - Вонн обернулся, чтобы взглянуть на арколианца, и тут вдруг его голос сорвался, как будто его внезапно схватили за горло. Он хватил ртом воздух, выдавил: "Прошу прошения" и выпрыгнул из машины. Мэй увидел, как он достает из кармана коробочку и вытряхивает на ладонь какие-то пилюли.
- Сочувствую, - сказал Мэй. - Этих нейроподавителей хватает ненадолго. Особенно в ситуациях повышенного стресса. Что ж, по крайней мере, ты напугаешь их одним своим видом.
- Еще бы. Я вот что хочу сказать, джеймсоджеймс... Вся эта ситуация вообще вызывает странное ощущение. Это, конечно, только от страха, но меня все больше интересует - что за эксперименты они собираются ставить на мне? У вас часто экспериментируют над себе подобными?
Мэй кивнул:
- Почему вы думаете, что Вонн останется в деле? Вонн тем временем вернулся, вытирая рот рукавом.
- Прошу прощения, - заявил он и выразительно потряс коробочкой с пилюлями. - Эта штука работает не так, как хотелось бы.
- Я могу сделать вам сеанс релаксирующей ароматерапии, мистервонн.
- Оставим это пока, - распорядился Мэй. - Берегите силы для главной атаки.
Из фургона послышалось кудахтанье, более всего напоминающее смех.
- Как это похоже на вас, А-формистов! Вы считаете, что меньше говорить - значит, беречь силы. Какое заблуждение! Пахнуть - это очень естественный процесс, не вызывающий никакого напряжения в организме. Для нас пахнуть - то же, что для вас "болтать". Чем больше говоришь, тем больше заряжаешься энергией от собеседника...
- Я это знаю, - отрезал Мэй. - Но говорить убедительно - порой требует больших затрат душевной энергии. Мне же хочется, чтобы вы выступили сегодня как можно убедительнее. Кроме того, я хочу, чтобы получилась хорошая психическая атака. Поубедительнее, пожалуйста, мистер Вонн, мы очень надеемся на полет вашего воображения... и, думаю, это сыграет нам на руку.
- Вот спасибо, напарничек, - проворчал Вонн. - А мама всегда говорила мне, что врать нехорошо. Помнится, Андерс рассказывал, что надо выстоять против своего страха, а я никогда особенно и не паниковал. - Он нервно застучал ногой по днищу автомобиля. - Но куда запропастились эти черти?
Мэй посмотрел на часы.
- Должно быть, какой-нибудь...
В этот момент слова его были прерваны громким треском рации, вмонтированной в панели управления между передними сиденьями.
- Счастливчик, ты слышишь меня, - донесся голос Винтерса. - Выходи на связь! Это я, Верзила, прием!
- Видимо, парню понравились позывные, - прокомментировал Вонн.
- Что там случилось? - озадачился капитан, не спеша откликаться и заранее обдумывая, что скажет Винтерсу в зависимости от сложившейся обстановки.
- Где же ты, Счастливчик, - продолжал заклинать Винтерс, - Это я, твой Верзила, откликнись...
Мэй чертыхнулся и схватил трубку. Вонн в этот момент перехватил его руку и примирительно сказал:
- Мы все сейчас на взводе, капитан.
Коммерсант кивнул. Здравый голос рассудка всегда вовремя просыпался в нем. Капитан в нем привык к словам "Аврал!" и Полундра!", но благоразумный торговец, больше привыкший к словам "почем" и "сколько", не давал ему разойтись на всю катушку.
- Спасибо, - искренне поблагодарил он Вонна. Совсем из головы вылетело.
Он подождал, пока Винтерс закончит треп по рации, и включил зажигание. После этого он ровным голосом запросил о состоянии готовности.
- Отсюда все отлично видно, - доложил Винтерс, - я пристроился на макушке дерева, которое стоит на вершине большого холма. Холм выходит на дорогу и отсюда просматривается дорога до самого города, даже никаких оптоклей не надо. А сколько звезд отсюда видать! Целый шмондрильон!
- Верзила, - напомнил Мэй, вернув его к действительности, - все это просто замечательно, но зачем ты вышел на связь?
- Ах, да. Там на дороге показался большой грузовик. У него буквы по бокам, кажется те самые, про которые вы говорили: "Сущность".
- На каком расстоянии находится машина? - разъяренно прошептал Мэй.
- Примерно через минуту она будет здесь.
- Прекрасно, - сказал Мэй. - Как только я скажу, отключай рацию и спускайся с дерева. Когда все вылезут из грузовика, немедленно забирайся туда и дуй к поляне, после того, как мистербоб их отключит. Все понятно? Вопросы есть?
- Нет вопросов, - радостно отозвался Винтерс, довольный тем, что в сегодняшнем спектакле ему предстояло играть главную роль.
Треск в рации моментально стих, но лишь на секунду.
- Верзила отключается от Счастливчика. Сеанс связи окончен. Увидимся в назначенном месте после окончании операции.
Не успел Мэй придумать соответствующего ответа, как линия отключилась.
- Ели бы он не расстарался для нас на Коузене, я бы не поверил, что он сможет уцелеть в деле, - сказал Вонн. - Давайте надеяться на лучшее. Вы готовы, мистербоб?
В ответ раздалось щелканье и стрекотание из фургона, напоминавшее вопли кузнечиков по сторонам от дороги.
- Всегда готов. Я только и жду, когда они откроют дверь.
Одобрительно кивнув, капитан выбрался из кабины и подошел к дверям фургона. Вонн встретил его там со вздохом облегчения.
- Странно. Знать, что вот там, за стальными дверьми, находится такое...
- Что такое?
- Ну, нечто невообразимое.
- Придется привыкнуть, - сухо сказал Мэй без сантиментов.
- Не волнуйтесь, - ответил Вонн. - Главное - не паниковать. Все произойдет просто. Мы против своры потасканных ублюдков, ветеранов вневедомственной охраны с пушками, разжиревших от Лестрийских батончиков со специями.
- Давайте не будем недооценивать сил противника, ладно, ваше величество Александр Македонский? Лучше всего - обезопасить на всякий случай свою задницу. Никогда не знаешь, что можно получить с тыла.
- Но вы же не хотите использовать меня на полную катушку, - Вонн выразительно похлопал по выступающему из-под куртки автомату.
В этот момент капитан не успел ничего ответить ему, поскольку на дороге сверкнули фары, на мгновение ослепившие их. Визг тормозов также оглушил их на миг, и исполинский корпус машины навис над ними из темноты, словно гора, приехавшая к Магомету. Грузовик остановился всего в пятнадцати метрах от места, где они стояли.
Мэй выглянул из-за кузова фургона и обратился в Вонну:
- Запомни - мистербоб - самое страшное, что ты видел в своей жизни. Иначе она может оказаться короче, чем ты думаешь.
- С этим у меня никогда не было проблем.
- Тогда первый пошел.
Вонн двинулся на свет фар. Он шел по обочине к грузовику, когда дверца открылась и с пассажирского сиденья вылез Баррис собственной персоной, сморкаясь в носовой платок. Сложив и спрятав его в карман, он обошел грузовик. По пути к нему присоединился водитель, широкоплечий дылда, как минимум на полголовы выше Барриса. "Вот они, Лестрийские батончики", пронеслось в голове у капитана.
- Проблемы с машиной? - невинно поинтересовался Баррис.
- Проблемы с деньгами, - ответил Мэй. - Но думаю, вам об этом и так все известно.
- Вероятно, смогу вам помочь, - сказал Баррис. - Хотя, честно говоря, высоковато подняли планку.
- Хотите начистоту?
- Ну, конечно, кто же не хочет...
- Никогда не советуйте тому, кто может посоветовать вам. В частности мне, потому что я старше по возрасту.
- Но не по деньгам...
- Теперь насчет денег. Это капля в море в сравнении с тем, что вы на этом наварите. Ведь вы что задумали - эксклюзивная конвейерная линия. Поточное производство продукта! Фирменные кофеварки и полотенца, спонсирование матчей Зибола, а?
- Мы всего лишь скромная компания в сфере биотехнологий. Наркотиков мы не производим, откуда такие доходы?
- Ладно, не скромничайте...
- Так вы привезли вашего друга?
- А вы привезли нашего? - парировал Мэй. - Пятьсот миллионов плюс друг.
Дверь в кузове грузовика открылась, разделив на две части надпись: на левой дверце осталось "Корпо, а правая створка унесла с собой рация". В темном проеме появилась еще одна фигура. Она спрыгнула на ночную дорогу с громадным чемоданом.
- Совет директоров чрезвычайно расстроен тем, что я пошел у вас на поводу, удовлетворив ваши требования. Мне пришлось ликвидировать множество счетов в разных банках, чтобы удовлетворить вас.
- Вам вернется сторицей. Всего за какие-то жалкие семь месяцев... Через полгода вы будете миллиардером, - сказал Мэй, уже протягивая руку к чемодану.
Охранник с чемоданом встал рядом с Баррисом.
- Передайте это капитану коммерческого флота. Охранник протянул чемодан.
- Стойте, - сказал Мэй. - Охранник беспрекословно остановился.
- Поставьте его здесь. Откройте - я должен посмотреть.
После утвердительного кивка Йарриса охранник щелкнул ключом в замке. Послышалась музыкальная трель, и крышка кейса распахнулась.
- Выложите, что там есть, на дорогу. Пожав плечами, охранник стал выкладывать из чемодана туго перевязанные пачки, похожие на банковские связки кредитов.
- Они все одинаковые, - буркнул он.
- Я должен быть уверен, что никаких сюрпризов не будет, - заявил Мэй.
Водитель "Сущности" чихнул.
- Будь здоров, - сказал Мэй.
Охранник продолжал вываливать деньги на дорогу.
- Вонн, проверь.
Вонн подошел к охраннику и пристально рассмотрел одну из пачек вблизи.
- Дай-ка мне вон ту.
Охранник достал из чемодана приглянувшуюся пачку и протянул ее Вонну.
- Нет, не ту, - он показал на одну из пачек, лежавших на дороге. - Вот эту.
- Подождите! - вырвалось у Герцога. Я знаю, как...
- Полковник Грейшет, генерал Байэдж и я вынесли единодушное решение, что кадет Диксон в смерти ефрейтора Дикса - невиновен.
Среди присутствующих тут же поднялся невообразимый шум, началось обсуждение вынесенного приговора. Но тут фигура в центре протянула руки, и все разом оборвалось.
- Ранения, нанесенные Диксу, с определенной уверенностью нельзя отнести к категории непоправимо смертельных. Свидетельские показания доказывают вину обеих сторон, поэтому дело считается закрытым. Смерть ефрейтора Дикса отныне рассматривается как несчастный случай, вплоть до следующего выяснения обстоятельств дела и обжалования приговора.
Шум в зале вспыхнул с новой силой, как костер, в который плеснули из канистры с керосином. Однако глава триумвирата, не обратив на это внимания, продолжал:
- В деле по поводу покушения на жизнь ефрейтора Дикса со стороны кадета Эрика Лейланда Диксона мы, таким образом, выносим кадету Диксону общественное порицание и просим не повторять подобных поступков. Тем более, учитывая военное время, в наших же интересах не терять время на преследование нашего таланта, тем более такого масштаба.
В отношении добровольного вылета кадета Диксона с грузом к наблюдательному посту П-З-А для ремонта системы наблюдения мы, таким образом, узнали о его готовности, храбрости и решительности. Дисциплина оставляет желать лучшего, однако мы склоняемся к рекомендации майора Фелица, согласно которой Диксон должен быть награжден за столь похвальное несение службы. Кадет Диксон вместо благодарности после вылета на пост П-З-А получает устный выговор и строгое предупреждение о том, что никакие успешные действия на поле боя не извиняют столь вольного обращения с сослуживцем и тем более - старшим по званию, - человек с кафедры посмотрел каменным взором на стулья первого ряда. - Это понятно, кадет Диксон?
Молодой Диксон кивнул:
- Да, сэр. Это понятно.
- Очень хорошо, - отозвался мужчина, удовлетворенно кивнув. - Если нет никаких замечаний и комментариев, слушание дела считается законченным.
Члены триумвирата встали и удалились через боковой выход. Герцог тут же вскочил и рванул к Диксону в первый ряд, высматривая его. Будущий герой войны стоял среди сослуживцев, пожимая руки и принимая поздравления от своей команды адвокатов. Однако чем дальше, тем плотнее становилась толпа на его пути, и вскоре Герцог понял, что в этом зале, должно быть, собралось все население Станции Нарофельд. Он изо всех сил пытался пробиться к Диксону или хотя бы максимально сократить расстояние, чтобы докричаться до него, но безуспешно. Диксон был окружен со всех сторон, замкнут в плотный круг и пожимал руки всем сочувствующим. Впрочем, самого кадета мало радовала эта победа - как заметил Герцог по бледному лицу Диксона. Ввалившиеся глаза и болезненный вид выдавали в нем не победителя на процессе, а, скорее, висельника, получившего минутную отсрочку приговора.
Герцог рванул вперед, но, как только он это сделал, толпа кадетов тут же поглотила Диксона и унесла в неизвестном направлении. Вскоре Диксон появился вновь - он летал над восхищенной толпой - его качали на руках. Брокер, как завороженный, наблюдал за происходящим. Толпа понемногу таяла. Со вздохом он рухнул в одно из кресел, обреченно покачав головой. Если Диксон захотел выскользнуть из зала, не встречаясь со своим "голосом совести", то он все сделал как нельзя лучше.
Герцог уже собирался сделать новую попытку отыскать Диксона в толпе, когда, выглянув за одну из дверей ангара, заметил, что на горизонте собираются грозовые облака, и полоса неба, отделявшая его от отеля, уже налилась серым туманом. Холодный ветер остановил его, и тогда он решил, что самое лучшее - этот вернуться в отель, пока не случилось чего-нибудь похуже.
Ветер ворвался в ангар как раз вовремя, чтобы вывести его на прогулку. Когда он метнулся по еще сухому асфальту, то заметил странную циркуляцию в воздухе, - так что с каждым шагом его обдавало то жаром, то холодом.
Менее чем в двенадцати метрах от ангара закапали первые крупные капли дождя, сорвавшиеся с неба. Он вздрогнул от прикосновения холодных капель, несмотря на то, что несколько минут назад его душил зной и спертый воздух ангара. Впрочем, сколько минут прошло в этом странном мире воспоминаний, он теперь сказать не мог. Это дело привычки, - успокаивал он себя на бегу. Итак, холодная вода пронзила его тело, как электрический ток. Но постепенно он ощутил свежесть - это дождь спасал его он неотступной жары Нарофельда, мира двойных солнц. Он продолжал бежать по летному полю, в тумане, царственно поднимающемся от раскаленного влажного асфальта.
Еще несколько шагов - и Герцог внезапно оказался в самом эпицентре ливня. Здесь дождь стелился так, что уже в нескольких метрах не было видно ни зги. Он нерешительно повернул: оглянулся, подумав, не стоило ли переждать в ангаре, но дождь уже полностью заслонил от него и ангар. На летном поле были только он и дождь - все остальное заслонила быстро падающая с неба вода. Герцог ссутулился, натянул куртку на голову и поспешил вперед, туда, где за стеной дождя, по его представлению, должен был находиться отель там, где он видел его последний раз, восхищаясь дождем.
"Вот это да, - думал он под дожем. - Прямо как в сезон ливней на Тетросе". Этот теплый, плотный, обрушившийся с небес дождь навевал воспоминания...
Шаг его замедлился. Он попытался выглянуть из-под куртки, скосив глаза, словно из-под козырька, его дыхание брызгало влагой, стекавшей по губам.
Непохоже на местные дожди, вдруг осенило его. Такие дожди были незнакомы Диксону. Дожди на Станции Нарофельд - это ураганы и смерчи такой силы, что в них даже незаметны редкие крупные капли. Они стремительны и проходят всего за час-полтора, но при их приближении каждый торопится найти себе убежище. Себе и своему кораблю.
Герцог пустился стремглав, что было сил, по полосе, отделявшей, по его представлению, от гостиницы. Хотя он не поручился бы сейчас, что не бежит в другом направлении, и вот-вот из серой пелены перед ним не вынырнет гладкий корпус космического корабля - тоже неплохое убежище. Пристань для одинокого ковбоя. Что-то здесь не так, что-то говорило ему, что дела его совсем швах, все пошло наперекосяк. Или же их с Диксоном память так смешалась, что нельзя было найти своих и чужих, или было еще какое-то постороннее вмешательство, которое пыталось управлять ситуацией со стороны.
Неужели это Диксон? И, если да, то зачем это ему? Герцог запыхтел, отплевываясь от дождя, и вдруг понял, что также может вести игру, как равный обладатель нового тела...
И вот из стены дождя возник серебристый силуэт - так внезапно, что Герцог вскрикнул от восторга и удивления. Крик его заглушил дождь. Тут же потонул в шуме дождя. Рука его потянулась к груди, и он попятился назад, опускаясь на колени, и затем уселся на асфальт. Он чувствовал, как бешено колотится сердце, и, только понемногу приходя в себя, наконец, разглядел, что это было. Перед ним стоял омытый быстрыми струями мощный корпус истребителя.
Вот где можно переждать дождь - пронеслось в голове.
Спина покрылась гусиной кожей, когда впервые после начала дождя он почувствовал дикий холод. Это была не моя идея. Мне такое и на ум не приходило. Это все Диксон, подонок! И тогда, поняв, что иного выхода нет, Герцог направился к кораблю. Длинный серебряный нос пересекала черная полоска. Вблизи под ней отчетливо проступала замазанная надпись:
ЛЕЙ, ЛЮБИМАЯ
А еще ниже в спешке и злобе нанесенные той же рукой буквы гласили:
В ХОЛОДИЛЬНИКЕ
- Вот оно что, - пробормотал Герцог сквозь шум; дождь - водяная пыль слетала с его губ. Он тряхнул головой. - Не в этот раз. Я знаю, что ты хочешь втащить меня сюда, а потом все опять пойдет прахом в последний момент. Я понимаю, куда ты хочешь втянуть меня. - Он сдавил виски ладонями. - Но я не собираюсь. Даже не думай. Оставь надежду, всяк сюда входящий.
Зажмурившись, он еще раз окинул взором стройное тело корабля и искусственную тьму, обступавшую его и следующую за ним по пятам, в поисках пилота. Ни зги. Никакого пилота там не было. Нет пилота - не будет полета, решил он.
- И, вообще, я приду к тебе, когда сам сочту нужным. Ты слышал? - На моих условиях!
Глубоко вздохнув, он открыл глаза и засеменил вокруг истребителя, заслоняя глаза от бури. Каждый шаг давался с трудом, и постепенно, шаг за шагом, перед ним выступал из тумана грозный силуэт истребителя. Из затопленной земли. Герцог бросился вперед, сквозь ливень, пока из серой пелены перед ним не засияли голубые неоновые буквы:
ОТЕЛЬ
Еще несколько секунд - и он уже стоял перед дверью и взбирался по ступеням вверх. И вода стекала с него в лужи на кафельном полу.
- Я знаю, где спрятано знание, - сказал он. - Теперь я до него доберусь.
Клерк отеля посмотрел из-за стойки и, наконец, узнал насквозь промокшую фигуру.
- Что вы сказали?
- Это не вам, - успокоил его Герцог. Его колотила дрожь. - Но есть кое-что и для вас. Помните, как вошел в эту дверь минуту назад. Вас это не удивляет?
- Удивляет - что? - не понял клерк.
- То, что я вошел сухим с такого урагана. Разве не помните?
Клерк покачал головой. В глазах его стыло недоумение.
- Забавно, - сказал Герцог. - А вот я помню. Еще мгновение - и он почувствовал себя совершенно сухим. Одежда больше не липла к телу, а волосы к голове. Лужи на полу тоже куда-то исчезли, как будто испарились.
- Я хотел бы видеть Эрика Диксона, - сказал он, направляясь к лестнице, ведущей на второй этаж.
- Вы немного опоздали, - сказал клерк за стойкой. - Он съехал.
- Нет, - сказал Герцог. Он не съехал. Он прячется здесь.
- Как вам угодно, - пожал плечами клерк. - Останетесь еще на ночь?
Герцог ухватился за перила и стал подниматься.
- Думаю, не задержусь. Я на несколько минут. В коридоре его встретила все та же серая стена.
Другого он и не ожидал. Кивнув скорее себе самому, чем посторонним наблюдателям, он двинулся к стене. В пяти метрах под ногами оказалось что-то мягкое - наверное, протоптанный и затертый гостиничный ковер. В двух метрах он ощутил, что волосы на теле ощетинились, как из-за статического электричества. В полуметре от стены тело стали покалывать миллионы иголок.
- Эта стена не причинит мне вреда, - убеждал себя Герцог, стараясь изо всех сил говорить спокойным голосом. - Она не может этого сделать. Это мое тело. Это мой ум. Он - только паразит.
Распахнув руки, он ринулся вперед одним гигантским прыжком - и серый туман поглотил его.
8
В два часа по местному времени дорога, петлявшая через небольшой лесок, была пустынна. Случайный путник, припозднившийся из гостей или со свидания, не обратил бы внимания на прогулочное судно, притаившееся на лугу неподалеку, и уж тем более - на обычный автофургон на обочине, с открытым капотом, над которым нагнулись два озабоченных человека.
Сунув руки в карманы куртки, Вонн разглядывал звезды, прислушиваясь к стрекотанию насекомых.
- Напоминает начало славных дел, - сказал он. - Корабль, севший у большой дороги, рядом грузовик, битком набитый сорвиголовами, а на подходе конвой с драгоценностями...
- Вонн, - проворчал из-за капота Мэй, изображавший из себя автомеханика, - заткнись.
Наемник рассмеялся.
- Да я тоже, понимаешь, немного нервничаю.
- Ладно, - оборвал его Мэй, - и я держу пари: нервы не мешают тебе поступать правильно, не так ли? - он прервал на миг свою речь, зубы его лязгали в темноте, как у волка-оборотня.
- Дай шанс, Мэй. Судьба наемника переменчива, как подброшенная монета никогда не знаешь, как выпадет.
- Уж это точно. Монеты вы все горазды подбрасывать, особенно в трактире.
- Ну, уже хватит о том случае, - взмолился Вонн, который простить себе не мог, что не успел тогда остановить Герцога.
- Хорошо, когда сидишь в окопе в самом огне, и считаешь, сколько еще пуль пролетит мимо, пока тебе выплатят гонорар. И никаких угрызений - всегда есть кому ответить за то, что ты делаешь.
Вонн недоуменно пожал плечами:
- Это дает мне шанс показать на что я способен.
- Будь так добр, - попросил Мэй. - Не думай - это все, о чем тебя просят... Радуйся - ведь все, что ты умеешь в жизни, - это убивать.
- Но я не убийца, - стал защищаться Вонн.
- Ты знаешь, о чем я говорю.
- Да, - согласился Вонн. Тебя беспокоит, что все повесили на Винтерса. Но он малый опытный, свое дело знает.
- Только никакой самодеятельности. Все, что он должен сделать: забраться в грузовик, который повезет Герцога, и гнать, что есть мочи к "Незабвенной". С остальным мы разберемся.
- Еще бы, - Вонн неспешно обошел грузовик и, распахнув полу, проверил короткоствольный автомат, свисавший с левого плеча.
- У тебя не будет времени этим воспользоваться, - предупредил Мэй, захлопывая капот. - И потом, я не хочу этого, даже если ты накачался наркотиков.
- Папаша, я никогда не иду вперед, не прикрыв задницы.
- Тогда почему не носишь бронежилет? Вонн застегнул куртку и похлопал по груди:
- Мало места.
- Ты с головой-то дружишь, парень? Смотри только, не задень мистербоба.
- Ну, что вы, капитан. Не будем о самом святом. Вы же теперь растете как дипломат. Кстати, а с чего это вы взяли, что я принимаю какие-то наркотики? Подчеркиваю "какие-то", потому что меня это, может быть, априори оскорбляет. Должна же быть какая-то презумпция невинности.
- Невиновности, болван.
- И все-таки я настаиваю на пояснении. Кто вам сказал?
Мэй только покачал головой и отошел в сторону. Он взобрался на место водителя.
- джеймсоджеймс, - донеслось из кузова, - еще не время для "погрома"?
- Уже скоро, - сказал Мэй.
- Лезут тут всякие, - проворчал Вонн, забираясь на пассажирское место.
- Самое забавное в этой ситуации, - сказал мистербоб, - что я ощущаю странную смесь запахов. От вас прямо-таки смердит опасностью, в то время как мистервонн лишь слабо пахнет ожиданием и предчувствием.
- Все зависит от того, как часто бываешь в таких переделках, - пояснил Мэй. - Вы понимаете, через что вам предстоит пройти, советник?
- Само собой, - услышал он из кузова, затем послышался шорох - как будто инопланетянин устраивался поудобнее. Я как наживка для того, чтобы выманить тех, кто привезет мистергерцога, и притом дурно пахнущая, прошу прощения, приманка. Тогда верзила сядет за руль вместо них.
- Вот это по-нашему! - одобрил Мэй. - Все понял с полуслова, даром что заморский гость. Вот у кого учиться надо, - укоризненно посмотрел он в сторону Вонна.
- Ну, командир... может, хватит?
- Ладно, - сжалился капитан. - Отдыхайте.
- И, как только мистервонн распахнет им двери, чтобы показать меня, я "выключу" его. А потом, когда он уберется с моего пути, устрою им настоящую газовую атаку... И от этого они... как вы там говорили, мистервонн "перестанут контролировать кишку"?
- Не совсем, - откликнулся Вонн. - Но это введет их в состояние временной дезориентации, прострации и отключки. Пока они очухаются, я впрыгну к вам, а Мэй с Винтерсом помчат наперегонки к "Незабвенной". Их грузовиком мы блокируем дорогу, а сами заедем в грузовой отсек "Незабвенной" и Питер Чиба помчит нас к звездам. Неважно куда, главное - подальше отсюда.
- Теперь я все понял.
- Это хорошо. А теперь, ответьте, пожалуйста, многоуважаемый посол, поняли ли вы то, чего делать не должны ни в коем случае? - обратился к нему с вопросом Мэй. - Я не хочу, чтобы дело доходило до крайностей. Это не повредит вашей репутации.
Ответом мистербоба стал какой-то известковый запах, со скрытой нотой чего-то острого.
- Мистервонн, все же - вы унюхали то, что я пытался вам объяснить?
- Простите, мистербоб, но я не могу... - Вонн обернулся, чтобы взглянуть на арколианца, и тут вдруг его голос сорвался, как будто его внезапно схватили за горло. Он хватил ртом воздух, выдавил: "Прошу прошения" и выпрыгнул из машины. Мэй увидел, как он достает из кармана коробочку и вытряхивает на ладонь какие-то пилюли.
- Сочувствую, - сказал Мэй. - Этих нейроподавителей хватает ненадолго. Особенно в ситуациях повышенного стресса. Что ж, по крайней мере, ты напугаешь их одним своим видом.
- Еще бы. Я вот что хочу сказать, джеймсоджеймс... Вся эта ситуация вообще вызывает странное ощущение. Это, конечно, только от страха, но меня все больше интересует - что за эксперименты они собираются ставить на мне? У вас часто экспериментируют над себе подобными?
Мэй кивнул:
- Почему вы думаете, что Вонн останется в деле? Вонн тем временем вернулся, вытирая рот рукавом.
- Прошу прощения, - заявил он и выразительно потряс коробочкой с пилюлями. - Эта штука работает не так, как хотелось бы.
- Я могу сделать вам сеанс релаксирующей ароматерапии, мистервонн.
- Оставим это пока, - распорядился Мэй. - Берегите силы для главной атаки.
Из фургона послышалось кудахтанье, более всего напоминающее смех.
- Как это похоже на вас, А-формистов! Вы считаете, что меньше говорить - значит, беречь силы. Какое заблуждение! Пахнуть - это очень естественный процесс, не вызывающий никакого напряжения в организме. Для нас пахнуть - то же, что для вас "болтать". Чем больше говоришь, тем больше заряжаешься энергией от собеседника...
- Я это знаю, - отрезал Мэй. - Но говорить убедительно - порой требует больших затрат душевной энергии. Мне же хочется, чтобы вы выступили сегодня как можно убедительнее. Кроме того, я хочу, чтобы получилась хорошая психическая атака. Поубедительнее, пожалуйста, мистер Вонн, мы очень надеемся на полет вашего воображения... и, думаю, это сыграет нам на руку.
- Вот спасибо, напарничек, - проворчал Вонн. - А мама всегда говорила мне, что врать нехорошо. Помнится, Андерс рассказывал, что надо выстоять против своего страха, а я никогда особенно и не паниковал. - Он нервно застучал ногой по днищу автомобиля. - Но куда запропастились эти черти?
Мэй посмотрел на часы.
- Должно быть, какой-нибудь...
В этот момент слова его были прерваны громким треском рации, вмонтированной в панели управления между передними сиденьями.
- Счастливчик, ты слышишь меня, - донесся голос Винтерса. - Выходи на связь! Это я, Верзила, прием!
- Видимо, парню понравились позывные, - прокомментировал Вонн.
- Что там случилось? - озадачился капитан, не спеша откликаться и заранее обдумывая, что скажет Винтерсу в зависимости от сложившейся обстановки.
- Где же ты, Счастливчик, - продолжал заклинать Винтерс, - Это я, твой Верзила, откликнись...
Мэй чертыхнулся и схватил трубку. Вонн в этот момент перехватил его руку и примирительно сказал:
- Мы все сейчас на взводе, капитан.
Коммерсант кивнул. Здравый голос рассудка всегда вовремя просыпался в нем. Капитан в нем привык к словам "Аврал!" и Полундра!", но благоразумный торговец, больше привыкший к словам "почем" и "сколько", не давал ему разойтись на всю катушку.
- Спасибо, - искренне поблагодарил он Вонна. Совсем из головы вылетело.
Он подождал, пока Винтерс закончит треп по рации, и включил зажигание. После этого он ровным голосом запросил о состоянии готовности.
- Отсюда все отлично видно, - доложил Винтерс, - я пристроился на макушке дерева, которое стоит на вершине большого холма. Холм выходит на дорогу и отсюда просматривается дорога до самого города, даже никаких оптоклей не надо. А сколько звезд отсюда видать! Целый шмондрильон!
- Верзила, - напомнил Мэй, вернув его к действительности, - все это просто замечательно, но зачем ты вышел на связь?
- Ах, да. Там на дороге показался большой грузовик. У него буквы по бокам, кажется те самые, про которые вы говорили: "Сущность".
- На каком расстоянии находится машина? - разъяренно прошептал Мэй.
- Примерно через минуту она будет здесь.
- Прекрасно, - сказал Мэй. - Как только я скажу, отключай рацию и спускайся с дерева. Когда все вылезут из грузовика, немедленно забирайся туда и дуй к поляне, после того, как мистербоб их отключит. Все понятно? Вопросы есть?
- Нет вопросов, - радостно отозвался Винтерс, довольный тем, что в сегодняшнем спектакле ему предстояло играть главную роль.
Треск в рации моментально стих, но лишь на секунду.
- Верзила отключается от Счастливчика. Сеанс связи окончен. Увидимся в назначенном месте после окончании операции.
Не успел Мэй придумать соответствующего ответа, как линия отключилась.
- Ели бы он не расстарался для нас на Коузене, я бы не поверил, что он сможет уцелеть в деле, - сказал Вонн. - Давайте надеяться на лучшее. Вы готовы, мистербоб?
В ответ раздалось щелканье и стрекотание из фургона, напоминавшее вопли кузнечиков по сторонам от дороги.
- Всегда готов. Я только и жду, когда они откроют дверь.
Одобрительно кивнув, капитан выбрался из кабины и подошел к дверям фургона. Вонн встретил его там со вздохом облегчения.
- Странно. Знать, что вот там, за стальными дверьми, находится такое...
- Что такое?
- Ну, нечто невообразимое.
- Придется привыкнуть, - сухо сказал Мэй без сантиментов.
- Не волнуйтесь, - ответил Вонн. - Главное - не паниковать. Все произойдет просто. Мы против своры потасканных ублюдков, ветеранов вневедомственной охраны с пушками, разжиревших от Лестрийских батончиков со специями.
- Давайте не будем недооценивать сил противника, ладно, ваше величество Александр Македонский? Лучше всего - обезопасить на всякий случай свою задницу. Никогда не знаешь, что можно получить с тыла.
- Но вы же не хотите использовать меня на полную катушку, - Вонн выразительно похлопал по выступающему из-под куртки автомату.
В этот момент капитан не успел ничего ответить ему, поскольку на дороге сверкнули фары, на мгновение ослепившие их. Визг тормозов также оглушил их на миг, и исполинский корпус машины навис над ними из темноты, словно гора, приехавшая к Магомету. Грузовик остановился всего в пятнадцати метрах от места, где они стояли.
Мэй выглянул из-за кузова фургона и обратился в Вонну:
- Запомни - мистербоб - самое страшное, что ты видел в своей жизни. Иначе она может оказаться короче, чем ты думаешь.
- С этим у меня никогда не было проблем.
- Тогда первый пошел.
Вонн двинулся на свет фар. Он шел по обочине к грузовику, когда дверца открылась и с пассажирского сиденья вылез Баррис собственной персоной, сморкаясь в носовой платок. Сложив и спрятав его в карман, он обошел грузовик. По пути к нему присоединился водитель, широкоплечий дылда, как минимум на полголовы выше Барриса. "Вот они, Лестрийские батончики", пронеслось в голове у капитана.
- Проблемы с машиной? - невинно поинтересовался Баррис.
- Проблемы с деньгами, - ответил Мэй. - Но думаю, вам об этом и так все известно.
- Вероятно, смогу вам помочь, - сказал Баррис. - Хотя, честно говоря, высоковато подняли планку.
- Хотите начистоту?
- Ну, конечно, кто же не хочет...
- Никогда не советуйте тому, кто может посоветовать вам. В частности мне, потому что я старше по возрасту.
- Но не по деньгам...
- Теперь насчет денег. Это капля в море в сравнении с тем, что вы на этом наварите. Ведь вы что задумали - эксклюзивная конвейерная линия. Поточное производство продукта! Фирменные кофеварки и полотенца, спонсирование матчей Зибола, а?
- Мы всего лишь скромная компания в сфере биотехнологий. Наркотиков мы не производим, откуда такие доходы?
- Ладно, не скромничайте...
- Так вы привезли вашего друга?
- А вы привезли нашего? - парировал Мэй. - Пятьсот миллионов плюс друг.
Дверь в кузове грузовика открылась, разделив на две части надпись: на левой дверце осталось "Корпо, а правая створка унесла с собой рация". В темном проеме появилась еще одна фигура. Она спрыгнула на ночную дорогу с громадным чемоданом.
- Совет директоров чрезвычайно расстроен тем, что я пошел у вас на поводу, удовлетворив ваши требования. Мне пришлось ликвидировать множество счетов в разных банках, чтобы удовлетворить вас.
- Вам вернется сторицей. Всего за какие-то жалкие семь месяцев... Через полгода вы будете миллиардером, - сказал Мэй, уже протягивая руку к чемодану.
Охранник с чемоданом встал рядом с Баррисом.
- Передайте это капитану коммерческого флота. Охранник протянул чемодан.
- Стойте, - сказал Мэй. - Охранник беспрекословно остановился.
- Поставьте его здесь. Откройте - я должен посмотреть.
После утвердительного кивка Йарриса охранник щелкнул ключом в замке. Послышалась музыкальная трель, и крышка кейса распахнулась.
- Выложите, что там есть, на дорогу. Пожав плечами, охранник стал выкладывать из чемодана туго перевязанные пачки, похожие на банковские связки кредитов.
- Они все одинаковые, - буркнул он.
- Я должен быть уверен, что никаких сюрпризов не будет, - заявил Мэй.
Водитель "Сущности" чихнул.
- Будь здоров, - сказал Мэй.
Охранник продолжал вываливать деньги на дорогу.
- Вонн, проверь.
Вонн подошел к охраннику и пристально рассмотрел одну из пачек вблизи.
- Дай-ка мне вон ту.
Охранник достал из чемодана приглянувшуюся пачку и протянул ее Вонну.
- Нет, не ту, - он показал на одну из пачек, лежавших на дороге. - Вот эту.