Отложив нитку в сторону, он потер рукавом переносицу.
   - Черт. Голова раскалывается.
   - И какие еще чувства вы испытываете к мистеру Баррису? - продолжал расспрашивать Мелроуз, кивая головой, как профессиональный психолог.
   - Что еще? Да ничего особенного. Просто, что он большая жирная жаба. Присосалась ко мне и ведет разговоры в свое удовольствие о том, кто я да откуда, как будто я не знаю, что он сделал со всеми, кто когда-то прежде занимал это помещение.
   - Что... - начал Баррис, но увидел предупреждающий жест Мелроуза. Он кивнул и ученый продолжил:
   - Кем вы были, мистер Диксон?
   Герцог намотал нить на указательный палец, проверяя ее прочность. Костюм был сделан из сверхпрочного волокна, и такие нитки можно было только перегрызть, но не разорвать, тем более короткие. Хотя качество костюмов, в которых Баррис содержал подопытных, было невысоким - иначе бы нитки не выдергивались сами.
   - Что ж, не буду прибедняться. Я пилот, космолетчик, был и останусь им. Причем не из последних мастеров этой профессии. Вы слыхали когда-нибудь о Вратах Беринга? Это моя работа. У меня была полная грудь медалей - остались где-то в коробке из-под сигар. Короче, слово герой что-нибудь говорит вам?
   - Понятно, - Мелроуз кивнул Баррису.
   - А как насчет других, о которых, вы тут рассказывали? - спросил Баррис. - Вы сказали, будто знаете что-то о тех, кто прежде сидел в этой клетке.
   - Ну, знаю, - хладнокровно пожал плечами Герцог, поморщившись. - Вы хотите сказать: отвечай, мол, за базар. Отвечаю. - Он еще раз передернул плечами. - Какого черта! Я сказал, что знаю, по крайней мере, об одном человеке, которого вы держали в этой камере против его воли и приложили немало усилий, устроили здесь целый карнавал, чтобы запугать его. Что-то устроили с... - Тут его лицо побледнело, и он покачнулся.
   - Вам плохо? - сказал Мелроуз, поднимаясь со стула.
   - Кучей записей. Похоже, я получил доступ к определенным воспоминаниям и стену из тумана, за которую не пробиться. - Он потряс головой, и мир вновь стал цветным. - Но все равно, вы не знаете, что мой друг прошел через такое, чего вам и не приснится, и тем не менее, находится в отличной форме.
   - Как имя вашего друга? - быстро спросил Баррис.
   Герцог покачал головой.
   - Э-э, нет. Я в такие игры не играю. Мы все знаем, о ком мы говорим:
   - Тогда оставим этот вопрос в стороне, - поспешил Мелроуз. - Расскажите нам, как вы встретились.
   Герцог зажмурился и почесал в затылке.
   - Странно. Первое, что помню о нем, я пытался показать ему, как сделать перегрузку реакторов корабля для того, чтобы получить хороший толчок.
   - Вы что - намеренно пытались уничтожить корабль?
   - Нет, - рассмеялся Герцог. - Я освоил этот трюк, когда мы уносили задницы из системы Беринговых Врат, после того как вошла вторая колонна. Арколианский штурмовик преследовал нас, одного за другим. Они блокировали троих из нашего звена, и постепенно добрались до меня. Эти ублюдки хотели заарканить меня, и так бы оно и случилось. Ну, а я сделал им подарок на прощанье. Я менял фазы одну за другой, пока реактор моего корабля не превратился в небольшую водородную бомбу, и тогда я отстрелил ее им навстречу. После чего, скажем так, не всем удалось уйти.
   - И вы, значит, пытались обучить его такому маневру?
   Герцог кивнул и затем снова ушел в работу, приступив к вытягиванию из рукава очередной нитки.
   - Мистер Диксон, - Мелроуз решился на еще одну попытку разговорить собеседника. - Вы позволите нам с мистером Баррисом оставить вас на некоторое время. Нам надо кое-что обсудить.
   Еще пять сантиметров нитки выползли из рукава и тут же оборвались.
   - Если вы хотите говорить обо мне, то можно и здесь, чего стесняться.
   Баррис пожал плечами:
   - Да и мне, в общем-то, все равно.
   - Не думаю, - сказал Мелроуз, строя Баррису отчаянные рожи, - что уважаемый мистер Диксон сможет оценить медицинскую терминологию, которая понадобится нам для обсуждения предмета нашего разговора. Лечебные процедуры...
   - Это вы называете "лечебными процедурами"? - спросил Герцог.
   - Справедливое замечание, - согласился Баррис.
   - Не думаю, - произнес Мелроуз сквозь стиснутые зубы, - что мой уважаемый коллега понимает всю серьезность положения. Прежде чем я смогу вынести окончательный диагноз, мне нужно посовещаться с ним.
   - Мне эта мысль не нравится, - честно сообщил Герцог.
   - Винсент, - покровительственно произнес Баррис. - Ну как так можно? Вы расстраиваете нашего гостя.
   - Я не гость, а заключенный, - поправил Герцог. - И уже расстроен и сердит. Так что остальные закорючки мне просто побоку. - Он извлек еще одну нитку длиной в двадцать сантиметров и стал хлопать по кровати в поисках первой.
   - То, что мы видим перед собой - чрезвычайно важно, и я не хочу говорить об этом всуе. Это еще не исследованный постэффект дистилляций, почти торжественно объявил Мелроуз.
   - Очень жаль, что я не смогу оценить этого вашего... постфакта, сказал Герцог. - Жалкое подопытное животное.
   - Хорошо, доктор, я понял, - кивнул Баррис. - Мистер Диксон, прошу вашего прощения...
   - Нет, - сказал Герцог, вставая. - Его вам не видать как своих ушей.
   - Ну что ж, - взаимно оскалился Баррис, - выбор у вас не такой уж большой.
   Мелроуз поспешил встать меж ними.
   - Ну, ну, полноте. Если вы послушаете старика доктора, уверяю, что все можно будет решить миром к общему удовлетворению.
   - Насколько я понимаю, - объявил Герцог, - это самое поганое слово на земле: "общее удовлетворение". Вы заперли нас в клетке и думаете, что имеете право экспериментировать на нас с Герцогом, сколько пожелаете. Что ж, в таком случае есть еще кое-что, чего вы не учли.
   - Это дело пособников Герцога, - спокойно ответил Баррис. - Вас это никак не касается.
   - Это вы так думаете. Я тут получил доступ к воспоминаниям о них, хотя черт меня раздери, если я понимаю, откуда они взялись.
   - Вот в этом-то и состоит ваша общая проблема, - поспешил с объяснениями Мелроуз, подталкивая тем временем Барриса к выходу. - Думаю, что мы продолжим нашу беседу чуть позже. В другое время.
   - Нет, - крикнул им вслед Герцог. - Вам предстоит вести переговоры с одним человеком. Со мной. Я - единственный действующий агент для нас обоих, защищающий наши интересы: мои и Вильяма Уэшли Арбора.
   - С Герцогом мы уже говорили, что... - начал Баррис.
   Мелроуз тут же схватил его под локоть.
   - Надо немедленно стереть запись этого разговора! - яростно зашептал он шефу.
   Баррис стряхнул руку ученого.
   - Проблема в процессах, происходящих в уме этого субъекта, успокаивающим тоном продолжал Мелроуз. - Когда мы вошли, у него не было никаких воспоминаний о нас, и он, казалось, знать не знал о наших намерениях. И за несколько минут он становится совсем другим... Думаю, здесь идет взаимный телепатический обмен информацией. Баррис посмотрел на Мелроуза:
   - Думаю, мы столкнулись с проявлениями сложного механизма памяти, который еще не открыл людям всех своих загадок.
   - Совершенно согласен. Либо процедура картографии мозга и извлечения памяти оказалась неэффективной, либо мы столкнулись с проявлением странной и непредвиденной синергетической реакции.
   - Память, обучающаяся от памяти?
   - Именно. И этот процесс еще предстоит изучить...
   - Вы так считаете? - громким голосом вмешался в эти дебаты Герцог. Кстати, вы обо мне еще не забыли? Разговариваете, как при лабораторной крысе...
   Баррис прокашлялся.
   - Просто доктор Мелроуз боится, что я вас раздражаю.
   - Я был раздражен в момент, когда понял, что очутился в этой паршивой клетке. Как цыпленок в полиэтиленовом пакете. С Герцогом мы поговорили, он парень вполне ничего. Только не знает, что делать дальше и как выкручиваться. Он надеется, что друзья его наконец сообразят, куда его упрятали, и устроят здесь небольшой погром. Он считает, что это лишь дело времени, рано или поздно они придут на помощь.
   С этими словами Герцог, мягко устранив Мелроуза со своего пути, подошел к Баррису вплотную.
   - Мы оба знаем это, не так ли?
   - Что вы хотите этим сказать? - холодно отвечал Баррис.
   - Мы оба в курсе, что они уже сообразили, куда вы упрятали Герцога. И это лишь вопрос времени - нескольких часов. И кое-кто может жизнью заплатить за свою беспечность.
   - Ну, это мы еще посмотрим, кто кому будет платить.
   - Ну что ж, лучше попытаться сбежать с куском мяса во рту, не так ли? Геройский вы парень, Баррис! Я уверен, вы что-то уже замыслили.
   - Вопрос не в глаз, а в бровь, - сказал Баррис, - Значит, хотите узнать мои планы?
   - Уверен, что мои планы здесь не имеют значения, - сказал Герцог. Наверное, я никогда не выйду из этого здания живым. Но и вы можете не выйти.
   В этот момент оба они - Баррис и Мелроуз - ощутили холод камеры, в которой содержался подопытный.
   - Впрочем, это вас пока не беспокоит, пауки от науки. Для вас ведь главное - высосать из человека все, что вам надо, - расхохотался Герцог.
   - Интересно, - заметил Баррис. - Значит, эта ситуация кажется вам забавной.
   - Забавной - ни в коем случае! - Холодный взор был ответом на это замечание. Мелроуза потрясло, как выражение на лице одного и того лее человека может меняться с такой быстротой. Был это Диксон или слабые признаки борьбы Герцога за обладание своим телом?
   - Впечатлен, - сказал Баррис. - Что же такого знаете вы, чего не знаем мы, хотелось бы узнать.
   - Интересно?
   - Просто умираю от любопытства.
   - Вы потратите все оставшееся вам время на нас с Герцогом и упустите главное. Это то, что мне известно совершенно точно. Поскольку это неизбежно.
   - Похоже, беседа зашла слишком далеко, - предупредил Мелроуз. - Нам пора.
   - Еще одно, - сказал Баррис с пылающим от гнева лицом.
   - Он манипулирует вами, - приглушенным голосом предупредил Мелроуз.
   Герцог вызывающе рассмеялся: раскатисто и во весь голос.
   - Да, черт тебя возьми, - Баррис рванулся вперед, но Мелроуз удержал его.
   - Псевдоаза, - произнес Герцог. - Это лучшее, что придумал старик?
   - Это не мой отец, - сказал Баррис. Он уже успокоился, и Мелроуз выпустил его. - Это был Ловелл.
   - Не имеет значения.
   - Псевдоаза была первоклассным ферментом! - закричал Баррис. - Она сохраняла дистиллированное знание от разрушения иммунной системой и упрощала абсорбцию ее мозгом...
   - Вы что, не видите, что он с вами делает? - завопил Мелроуз.
   - Поздно. Я уже сделал это. - Герцог встряхнул головой. - Когда вы подумали об этом. Итак, псевдоаза - это суррогат.
   - Суррогат чего?
   - Генетического кода.
   Напряжение внезапно оставило тело Барриса, и он разделил смех со своим противником.
   - Вот это суррогат так суррогат! Великолепно сказано. Вы на верном пути, мой милый. Герой-космолетчик, который едва смог окончить последние классы школы, собирается поведать мне о том, что такое генетический код.
   - Герцог мне все рассказал.
   - Деревенский паренек с планеты класса "С"...
   - Герцог освоил азы генетики, хотя не может состязаться со студентом колледжа, специализирующимся по этому предмету. Но он парень с головой и придумал ход, как можно улучшить воздействие ваших Дистилляций. С помощью генной инженерии, реконструируя протеиновые цепи.
   - Ну, и дальше? - усмехнулся Баррис, но уже с заметно изменившимся выражением лица. Казалось, сарказмом он пытался прикрыть искреннее любопытство.
   - Дальше я не совсем понимаю терминов, в которых разбирается только он. Что-то насчет сращения тканей и перекрестного управления группами крови.
   - Хорошо сказано: "что-то насчет". Что ж, вы почти что на верном пути, - заметил Мелроуз.
   - Единственная трудность - взломать код, - заявил Баррис. - А это уже не смешно. Ученые посильнее Ловелла пытались взломать его веками, и ничего не смогли продемонстрировать, кроме лопнувших кровяных сосудов. И пока ваш приятель не имеет в кармане ключа к генетическому коду, завернутого в бумажку, лучше прекратим бесполезные рассуждения. - Победоносно встряхнув головой, он направился к выходу.
   - Но этот ключ есть... - сказал Герцог ему в спину.
   Последовало молчание.
   - У арколианцев.
   В камере воцарилась тишина.
   - Различные формы инопланетян: А, Б, и С - они ничем не отличаются от соответствующих групп фауны. Особым образом сконструированные генной инженерией для особых задач. Е-формы, например, были придуманы специально для общения с нами.
   Баррис медленно повернулся к нему: лицо его было бледным.
   - Вы не сможете этого доказать.
   - Планы Герцога состояли в том, чтобы возвратиться в свой родной мир, но он подумывал и о том, что неплохо попытать счастья и здесь: выйти на связь с Арколией, чтобы попробовать... убрать меня из своего мозга.
   - Эх вы, мечтатели. Нет такого способа...
   - Зато есть арколианец по прозвищу мистербоб, который входит в состав делегации, прибывшей несколько недель назад. Он откололся от своей группы, чтобы изучить нас и наши природные реакции.
   - Вы не понимаете, о чем говорите. Охрана...
   - Никакой охраны, мистер Баррис. Он путешествует с коммерсантом и его командой. И зовут этого коммерсанта капитан Джеймс Мэй.
   Баррис посмотрел на Мелроуза. Мелроуз покачал головой, отступил назад и заблокировал замок на двери.
   - Введите собак, если вы мне не верите. А еще лучше, свяжитесь с Арколианским посольством и попросите встречи с посланником мистербобом. Уверяю, окажется, что его пока нет, и никто не знает, когда он вернется.
   Мелроуз молча и почтительно протянул руку Герцогу. Тот, посмотрев на доктора глазами пилота, ответил решительным рукопожатием.
   - Вы замечательный человек, мистер Диксон. - Мелроуз повернулся и, положив руку Баррису на плечо, попытался направить его к выходу. - Мы еще вернемся к нашему разговору.
   Герцог вскинул пальцы к бровям.
   - Честь имею, мистер Мелроуз.
   - Поразительно! - выпалил Мелроуз, как только дверь за ними захлопнулась. - Просто поразительно. Взаимодействие двух совершенно различных структур памяти, двух разных личностей в одном теле! Это что-то неслыханное, новое слово в науке. И все это происходит буквально у нас на глазах.
   - Ну что вы раскудахтались, милый...
   - Но это такой шанс...
   - Вы, я вижу, уже размечтались о Нобелевской премии. Не забывайте, какие трудности это может принести.
   Баррис замолк. Он мыслил. Как это ни странно, перспективы не радовали его.
   - А какой манипулятор! - продолжал восхищаться Мелроуз. - Это просто что-то! - говорил старый ученый, пытаясь расшевелить угрюмого собеседника. Он просто прочел ваши мысли и направил вас туда, куда ему было нужно. Я не знаю, что это за особый интуитивный дар, который, быть может, унаследован от Диксона или получен в результате ассимиляции новой личности, но всего через несколько минут он знал вас как облупленного!
   Баррис остановился пред дверью в операторскую.
   - Никакая это не интуиция, - угрюмо произнес он, - Он просто знал меня на самом деле. Этот сукин сын сокрушил меня, Винсент, и я никак не могу остановить его.
   Мелроуз успокоительно потрепал его по спине:
   - Давайте сначала просмотрим досье Диксона. Это был довольно-таки необычный человек, о способностях которого нам немногое известно. Надо сначала как следует изучить - по мере возможности - этого человека. Вот увидите, тогда мы сможем подойти к делу совсем с другой стороны.
   - Я в самом деле тогда укусил его, - признался Баррис. - И он это прекрасно помнит. Я бы никогда не вспомнил этого случая - но он вынудил меня вспомнить. Все, что я помню, папа обещал мне встречу с настоящим героем космоса и когда он подвел меня к этому человеку... Нет, конечно, тогда он выглядел совсем по-другому... - Тут его охватили воспоминания, и он замер на пороге операторской. - Но человеку свойственно ошибаться, и Диксон совершил одну серьезную ошибку. Он раскрыл нам свои карты и ничего не попросил взамен.
   - Не уверен, - отозвался Мелроуз.
   - Что происходит? - Дина растерянно смотрела на них, вскочив из кресла с управлением. На всех экранах, в том числе и на главном, сейчас было одно и то же изображение: камера Герцога.
   - Потом, потом, - Мелроуз махнул девушке рукой, указывая место дежурной.
   - И, если у арколианцев в самом деле есть генетический код, то он будет и у меня, - пробормотал Баррис. - И вы, Винсент, готовьтесь. Мы вместе появимся в совете директоров и посмотрим, что они скажут, узнав, что принес им изгнанник, их отверженный сын. Это будет невиданный рывок, который выведет корпорацию на передовые позиции не только в науке, но и в политике, помяните мое слово. Сегодня, быть может, Винсент, мы сделали шаг на несколько ступеней вверх! Да что там ступеней - перескочили несколько лестничных пролетов! Теперь этот совет зажравшихся толстяков не сможет больше игнорировать моего существования. Ну, я им теперь покажу! Я верну себе имя отца и его капиталы!
   - Вам не кажется, что вы кое-что упустили из виду? - спросил Мелроуз. Ведь все ваши планы зависят от результата встречи с арколианцем и от того, сможете ли вы договориться с ним.
   - Я устрою эту встречу с арколианцем, - сказал Баррис, - и поможет нам в этом не кто иной, как... капитан Джеймс Мэй.
   - Вы что, верите в то, что сказал вам Диксон?
   - У меня нет причин не доверять ему. Мои люди, конечно же, проверят все данные, и тогда у меня будет свой арколианец для дальнейшей работы. - Баррис говорил с уверенностью ребенка богатых родителей, знающего, что нет игрушки, которой нельзя было бы купить.
   - Между прочим, существа, о которых вы говорите - мыслящие. Выражение "приведите собак" относится не к ним, а к людям, которым знакомо их коварство. И вы никогда не сможете получить арколианца во владение. И вряд ли сможете нанять его на работу.
   - Я сделаю то, что посчитаю нужным, - сообщил ему Баррис. - Там посмотрим. Ведь мне принадлежит человек, который весьма дорог Джеймсу Мэю. Посмотрим, как много значат для него личные отношения.
   - Но нам еще предстоит изучить результаты дистилляции...
   - Забудьте о дистилляциях, - проворчал Баррис, - Получив ключ к генетическому коду, никто не станет печься о каких-то там дистилляциях.
   Мелроуз отважно выставил палец вслед Баррису, покидающему операторскую:
   - Смею вас заверить - вы на ложном пути! Это лишь мечтания. Диксон направил вас по заведомо ложному следу!
   - Я всегда на шаг впереди вас, Винсент, - рассмеялся Баррис и захлопнул дверь.
   - Это в самом деле или мне только послышалось? - спросила Дина. - Все, что тут говорилось насчет генетического кода и контакта с арколианцами?
   Мелроуз нервно зашагал из угла в угол, словно что-то искал. Он осматривал все мониторы, настроив режим "все объекты", затем включил этот же режим локализование: "один объект" - при этом все камеры показали Герцога в разных ракурсах.
   - Ваша задача, Дина - постоянное наблюдение за этой камерой. Об остальном пока можете забыть. Все время бессменно наблюдайте за этим парнем в камере. Время для сбора данных катастрофически ограничено.
   - Но что происходит? Там что - в самом деле Диксон?
   - Диксон там или кто-то другой, сейчас не так важно. Главное, что материал сохранился не только в виде одних воспоминаний. Это не пассивные знания, а настоящая личность, которая захватила контроль над телом. Мы с Максом и не рассчитывали на такой эффект. Мы думали о передаче некоторых умений, навыков, инстинктов, которые мог бы ассимилировать слабоумный. О слиянии памяти, о настоящем тандеме, о кентаврической личности, о создании такого би-гомункулуса мы даже и не мечтали. Мы создали монстра - две личности в одном теле, причем постоянно развивающиеся, пополняясь и взаимодействуя друг от друга. Это Кастор и Поллукс в одном Ледовом яйце! Это буквально черт знает что, переворот вверх тормашками в научном мире и Нобелевская премия! Это совершенно новая личность, которая восприняла и абсорбировала знания и умения весьма умного и проницательного человека. Теперь я просто теряюсь в догадках; где тут Диксон, где Арбор, а где я. Какой-то гений светлый, невиданной красы прокрался незаметно в рабочие часы... В любом случае, дистилляции действуют сверх всяких ожиданий!
   - Что происходит с мистером Баррисом?
   - А-а, кратковременное помешательство. Наш друг из камеры научился манипулировать им. А Баррис теперь собирается делать то же самое с капитаном Маем, который очень озабочен дальнейшей судьбой нашего подопытного.
   - Вы считаете, Арбор смог генетически сконструировать новую личность?
   - Я не знаю, что он там конструирует, - ответил Мелроуз, - и на каком уровне - генной инженерии, молекулярном, психическом или еще каком другом. Все, что мне известно, - это то, что мы, похоже, заварили кашу, расхлебывать которую будет трудно, но интересно. А теперь, коллега, позвольте мне зашифровать этот блок записей.
   6
   Надпись на стене коридора гласила: МАРГАРЕТ О'ХИРН
   Мэй окинул надпись задумчивым взором, схватил толстый маркер, лежавший на столе, и вывел огромную букву "ха" крест-накрест.
   - Ты так и не сказал, что она ответила, - проворчал Вонн.
   - Неважно, - поспешил на выручку Питер Чиба. - Достаточно сказать, что она занята своими проблемами.
   Мэй благодарно взглянул на своего спасителя и вычеркнул еще два слова: ЗАКОННАЯ АКЦИЯ.
   - Думаю, что идею обращаться в СМИ стоит сразу отбросить, - заметила Роз.
   - Вообще-то прекрасная идея, - сказал Вонн. - Много времени это не займет, а на голову Барриса вывалит целую тонну удобрений. Так что цели, можно сказать, достигнет. Ведь после всего, что он сделал для нас, он заслуживает увековечения в целой пирамиде... навоза.
   - Никто не поверит в то, что нам удалось отобрать фиалы у Юэ-Шень, возразил Винтерс.
   - Среди журналистов попадаются доверчивые люди. Таких "медяков", как я называю этих людей из масс-медиа, в царстве телевидеорадио и прочего вещания хоть пруд пруди. Они, как хорошо обученные ищейки, готовы сутками напролет гоняться за куском непрожаренной, сырой или просто тухлой информации, сказал Вонн. - Уж поверьте наемнику со стажем. Я сам не раз давал им интервью в окопах и рассказывал такие сказки, что ребята просто загибались от хохота. И что вы думаете - потом все просто балдели, вычитывая мои байки, правда, еще изрядно приукрашенные, в газетах.
   - В этом-то я не сомневаюсь, - вздохнула Роз, ритмично пощелкивая пальцами, как она делала, когда находилась в задумчивости и бывала чем-то озабочена. - Только учите, что огласка может снова привлечь к нам внимание Юэ-Шень. И это значит крах всех наших планов, связанных со спасением Герцога. Посудите сами: какой смысл убегать из тюрьмы, чтобы стать мишенью на свободе?
   Мэй вычеркнул еще одну надпись: ОБРАЩЕНИЕ В СМИ.
   - В самом деле, - сказал мистербоб, пощелкивая своими клешнями в том же ритме, что и Роз. - Наш список быстро сужается. Я начинаю ощущать, что все склоняется к одному, джеймсоджеймс.
   У Мэя возникло отчетливое и неотвратимое ощущение, что посланник благодарен ему.
   Он повернулся и посмотрел на оставшиеся три пункта:
   ДИПЛОМАТИЧЕСКОЕ ВОЗДЕЙСТВИЕ, ФЕРОМОННОЕ ВОЗДЕЙСТВИЕ и ВОЕННЫЙ УДАР
   Последнее было внесено в список по настоянию Вонна.
   - Думаю, с этим все ясно, - сказал Мэй, перечеркивая политическое решение проблемы.
   - Это как раз самое легкое решение задачи, - сказал мистербоб. Подключив к делу наше посольство, мы сможем представить мистергерцога узником совести и потребовать политического убежища. Корпорации придется освободить его на общечеловеческих основаниях: на том, что вы называете демократией. С демократией не поспоришь. - Голова инопланетянина на тонкой шейке дернулась, как поплавок. - Замечательное решение проблемы.
   - Слишком рискованно, - сказал Мэй. - Во-первых, уже потому, что шуму поднимется не меньше, чем от прямого обращения в прессу.
   - Но мы можем не объяснять, по какой причине должен быть освобожден мистергерцог.
   - Мы-то не будем объяснять, - сказал Вонн, - но этот ублюдок Баррис сделает этот сам. Поскольку это разрушит его коммерческую легенду об утраченных навсегда драгоценных фиалах, то можно не сомневаться, Юэ-Шень найдет наш адрес в любой газете.
   - Вообще-то, мы как-то с ходу отмели дипломатию, даже не рассмотрев ее, как следует, - вмешалась Роз. - Например, мистербоб путешествует с нами инкогнито, никем не узнанный и не опознанный. Между тем повсюду найдутся люди, которые станут охотиться за нами - или еще хуже - за самим мистербобом.
   - Вы мне льстите, - проворковал мистербоб. - Жизнь в моем проявлении вовсе не имеет такой ценности, как в вашем прелестном теле.
   - Жизнь в любом существе представляет собой огромную ценность, - сказал капитан.
   - Если речь зайдет о том, - продолжала Роз, - что арколианец выступает против Корпорации "Сущность", то любой сумасшедший в пределах известной нам Галактики, противник Альянса, выступит в их поддержку.
   - Баррису это понравится, - сказал Винтерс.
   - И точно таким же образом, - сказал Мэй, вычеркивая "ФЕРОМОННОЕ ВОЗДЕЙСТВИЕ" - мы рискуем при этом, давайте не забывать, мистербобом. Кроме того, нам никогда и ни за что не удастся подобраться так близко к корпорации, чтобы применить мистербоба. И еще - здесь в дело вмешивается политика, которую мы зачеркнули. Еще не одно поколение сменится, прежде чем люди поймут, что арколианцы - друзья и существа, с которыми можно жить в мире и согласии. Воспоминания о феромонных атаках останутся далеко позади, и тогда воцарится спокойствие, и на землю придут мир и благость, и возляжет волк рядом с агнцем, съеденным им.