— Ну всё.
   Он оглянулся, осматривая круг, которым окружил селение; сила волшебства уже начала действовать. Сонное заклятие находилось внутри круга; теперь ему было оттуда не вырваться. «Последний диск спрячем в общем зале. Пусть охраняет спящих».
   Кари тихо прошёл по безмолвному селению, мимо знакомых теней, которые прятались за углами. Подойдя к часовому, он на минуту усыпил его, неслышно вошёл в зал и закрыл за собой дверь. Часовой проснулся и почесался, ничего не заметив; собака у его ног молчала, насторожив уши.
   В зале Кари прошёл мимо спящих стражников и подошёл к колонне. Древний ствол ясеня упирался в потолок, изображение змеи на нём было почти полностью стёрто рабами Вулфгара. В окно влетели две чёрные тени.
   — Здесь, — тихо сказал Кари. — Здесь соберутся те, кто останется в живых. Те, кто проснётся. Это сердце Ярлсхольда.
   Он достал из кармана последний диск и секунду подержал его в руке, глядя, как вспыхивает на его гладкой поверхности лунный свет. Потом нашёл на стволе небольшую щель и глубоко засунул в неё диск.
   — Охраняй их, — прошептал он, — пока не придёт время.
   Он постоял, творя заклинания и руны защиты, тончайшие нити надежды. Потом взглянул на птиц:
   — Я думаю, вам следует остаться здесь.
   Один из воронов, казалось, засмеялся хриплым, скрипучим смехом:
   — Мы пойдём с тобой, Кари. Что нам делать здесь, среди незрячих людей?
   — Они видят достаточно хорошо. Просто не так, как мы, только и всего. — Кари устало откинул волосы. — Что ж, я сделал для них всё, что мог. Хотя её сила уже здесь. И тут ничего не поделаешь.
   В этот момент гобелены дрогнули. Спящие заворочались во сне. Кари посмотрел на них, узнавая, что им снится, потом тихо пошёл наверх.
   Брокл, румяный со сна, сел на постели.
   — Всё сделал? — спокойно спросил он.
   Кари сел на лавку и принялся стаскивать сапоги.
   — Всё, — сказал он.
   И они обменялись понимающими взглядами.
   Холодным утром Джесса покрепче привязала мешок к седлу и легко вскочила на свою низкорослую лошадку.
   — Да, но почему нельзя плыть морем, хотя бы первую часть пути?
   Скапти внимательно ощупывал подкову своей лошади.
   — Там лёд. — Он отпустил ногу лошади и похлопал её по шее. — Если плыть на корабле вдоль побережья, мимо Тронда и фьордов, то потом, когда путь повернёт на север, мы непременно уткнёмся во льды, даже летом. Я говорил с несколькими моряками, которые ходили туда. Там плавают огромные льдины. Их можно обойти, но дальше всё равно начинается сплошной лёд. Некоторые льдины остры, как зубы зимы. Этими зубами она съела много кораблей. А за льдами к небу поднимается ледяная стена, выше, чем наш Ярлсхольд. Через неё ещё никто не перебирался.
   Джесса засмеялась:
   — Надо думать.
   — Ну ладно. — Скапти вскочил на лошадь. — Ты вооружена, Джесса-два-ножа?
   — До зубов.
   Из дома вышел Кари в своём тёмном плаще. Он выглядел очень бледным и уставшим, словно не спал всю ночь. За ним вышел Брокл, неся боевой топор.
   Они сели на лошадей и ждали, пока соберутся остальные, а во дворе царили шум и суматоха, ржали лошади, стучали копыта, кричали люди, поторапливая опоздавших. Из зала доносился глухой бой барабана; старик шаман, в плаще, сотканном из птичьих перьев, дрожащим голосом творил заклинания на удачу.
   Хакон сбежал по ступенькам лестницы с тяжёлым мешком за спиной и своим драгоценным мечом под мышкой и поспешно привязал их к седлу нервно переступающей с ноги на ногу лошади. Его приятели-дружинники стали над ним подшучивать, он покраснел и от волнения никак не мог правильно закрепить ремни. Наблюдая за ним, Джесса подумала, насколько он вырос за последнее время. Раньше это был худосочный раб, теперь его руки налились силой, а глаза стали зоркими от постоянных воинских упражнений с дружинниками Вулфгара. Когда Хакон наконец забрался в седло, Джесса сказала:
   — А мы уж думали, ты не поедешь.
   Он усмехнулся:
   —  — Джесса, не надейся, ты от меня не избавишься. Это же моё первое приключение, мой первый поход! Как долго я об этом мечтал!
   Она кивнула, подумав, что как раз от снов, от мечты они и убегают. Хакон, казалось, был единственным, кто радовался предстоящему путешествию. Вулфгар, сидя на своей вороной лошади, сурово оглядел собравшихся. Потом кивнул Броклу:
   — Тронулись.
   Он повернул лошадь, и отряд выехал вслед за ним со двора, за ворота усадьбы, мимо домов селения, мимо лодок на берегу фьорда, распугивая кур и блеющих длинноухих коз. Жители молча и хмуро смотрели им вслед; только дети, крича и размахивая руками, вприпрыжку бежали рядом с лошадьми.
   Джесса печально помахала им рукой, стараясь не думать о том, что, может быть, видит их в последний раз.
   Или они её.
   Она знала — они уходят так далеко, что вернутся уже другими.

Глава седьмая

   В Хель идут люди…

   По берегу фьорда они ехали на север. Дорога была широкой и наезженной; она пролегала по лесным опушкам и выходила на широкие пастбища Ярлсхольда.
   Весь первый день пути всадников пригревало тёплое солнце, а в ветвях деревьев щебетали птицы. Пчёлы, майские жуки и длинные блестящие стрекозы жужжали над маленькими озерками, где из воды иногда выскакивала рыбёшка, и тогда на берег накатывали крошечные волны.
   Дважды они проезжали мимо рыбацких лодок; рыбаки бросали свои сети и с любопытством провожали отряд глазами. На пастбищах козы и овцы с длинной густой шерстью поднимали головы и молча смотрели им вслед. Это была земля богатых и уважаемых людей, самых надёжных сторонников Вулфгара. Здесь по-прежнему стояло лето, в воздухе плавал аромат бесчисленных цветов, лошади утопали в облаках пуха и летучек, и голова шла кругом от пряного запаха мяты и тимьяна.
   «Если бы так было всегда», — думала Джесса, снимая плащ и укладывая его перед собой на седло. Взглянув на Скапти, она засмеялась; предавшись своим мыслям, он чуть не вылетел из седла, когда споткнулась его лошадь.
   Впереди ехали Вулфгар и Кари. Они о чём-то беседовали. Сзади Брокл перебрасывался шутками с дружинниками; то и дело раздавались взрывы хохота. Хакон ехал следом за Джессой.
   — Он им рассказывает всякие жуткие вещи, — пробормотал он, — тебе лучше не слушать.
   Джесса усмехнулась:
   — Мне кажется, большую часть этих вещей ему рассказала я.
   Она засмеялась, увидев его потрясённый взгляд, и стала смотреть, как на воду садится стая лебедей.
   — Здесь так легко обо всём забыть.
   — О чём забыть?
   — О Сигни. И обо всех остальных.
   Он кивнул:
   — Не могу понять… как она забрала её душу?
   — Как-то забрала, если так говорит Кари. Он знает всё о подобных вещах.
   — А кто не позволит Гудрун сделать то же самое и с нами?
   — Я думаю, только Кари.
   Хакон смущённо сказал:
   — Знаешь, из-за этого я чувствую себя таким бесполезным. Я ведь только дружинник, да и то не слишком опытный. Я очень боюсь колдовства. Почему Вулфгар послал меня с вами?
   Джесса ответила не сразу:
   — Кари мы нужны так же, как он нужен нам. Может быть, даже ещё больше. И Вулфгар это знает. — Увидев его тревожный взгляд, она засмеялась. — И вообще, возможно, ярл просто захотел от тебя ненадолго избавиться.
   Оба рассмеялись.
   Во второй половине дня, когда потихоньку начали спускаться голубые сумерки, они подъехали к тому месту, где фьорд стал узкой полоской воды, за которой ясно просматривались цветущие луга. На ночь они остановились в усадьбе Аудстед; её хозяйка, женщина по имени Ауд, выехала встречать их вместе со своими сыновьями. Джесса рано отправилась спать, оставив своих спутников веселиться в большом зале усадьбы.
   На следующий день местность начала меняться. Они повернули от фьорда в сторону холмов, дорога пошла в гору. Склоны сделались круче, короткая трава была выщипана овцами, на пастбищах валялись огромные валуны, которые проступали сквозь торф, словно скелет земли, прорвавший зелёную кожу. Всё чаще стали попадаться болота; копыта лошадей глубоко утопали в мягком мху, плауны прикрывали коварную топь.
   Наконец они остановились на отдых, уже находясь высоко над фьордом. Глянув вниз, Джесса подумала, что отсюда фьорд похож на залитую водой земную щель; холмы словно парили над отражением неба и бледных облаков.
   Брокл похлопал её по руке:
   — Всё в порядке?
   — Да, я просто замечталась. — Джесса прижалась к его плечу. — Сколько ещё до той дороги?
   Он ответил не сразу:
   — Мы, в общем-то, уже по ней едем. Здесь от неё осталась лишь узкая тропа, камней не видно. Мы переедем через этот холм и спустимся в долину, которая называется Торирсдейл. За ней начинается лес, в нём дорога разветвляется. Вулфгар доедет с нами до этой развилки. Дальше мы поедем одни.
   Джесса помолчала. Потом спросила:
   — Мы доберёмся туда сегодня?
   — Завтра. Эту ночь мы проведём в Торирстеде. Там живёт Ульф. Когда-то он меня поборол, мы тогда мальчишками были.
   Джесса удивлённо посмотрела на Брокла:
   — Ты хочешь сказать, что он ещё больше тебя?
   — Вот именно! Любит хвастаться, что произошёл от тех, кто строил дорогу. И я ему верю.
   — Надеюсь, что это не так! — Джесса оглянулась. — А где Кари?
   — Пошёл куда-то со своими воронами.
   В голосе Брокла прозвучали странные нотки, но Джесса не обратила на это внимания; Вулфгар приказал всем седлать лошадей. Он подошёл к Джессе и Броклу:
   — Удобно устроились?
   Джесса усмехнулась:
   — Очень.
   Он попытался улыбнуться в ответ, и Джесса поняла, что сейчас он подумал о Сигни и о том, что может увидеть, когда вернётся. Она встала, ругая себя за бестактность.
   — Где Кари? — спросил Вулфгар.
   — Где-то рядом.
   — Найдите его.
   — Не нужно. — Брокл забросил мешок на седло и стал его привязывать. — Он сам придёт. Он знает, что мы его ждём.
   Вулфгар только покачал головой, когда из-за холма появился Кари и помахал им рукой, а над его головой весело кружили вороны.
   — Иногда я думаю: есть ли на свете что-то такое, чего он не знает?
   — Он не знает, как красть человеческие души, — проворчал Брокл. — Во всяком случае, пока не знает.
   Они перебрались через вершину холма, и перед ними раскинулись зелёные поля Торирсдейла; это была широкая долина, которую пересекали звонкие серебряные ручьи. Здесь находились пастбища, и возле узкой речки они увидели ферму, над крышей которой вился дымок.
   Они спустились в долину, и сразу стало темнее: свет заслоняли широкие склоны холмов. В долине было тепло и тихо, в полях умолкали вечерние песни птиц. Когда они добрались до фермы, небо уже окрасилось в багряные тона и бледное солнце спряталось за холмами.
   Ферма представляла собой длинное низкое строение, крытое зелёным дёрном, чтобы задерживать тепло. Из дымовой отдушины в крыше поднимался дым; Джесса издалека почувствовала его запах. Вокруг жилого дома теснились хозяйственные постройки, хлевы и сараи.
   Копыта лошадей застучали по узкой неровной дороге.
   — Они, наверное, спят, — сказала Джесса.
   — Только не Ульф, — возразил Брокл. Залаяла собака, за ней другая. Через минуту дверь фермы приоткрылась; через неё во двор хлынул свет, дым и запахи еды. В дверях стоял огромный мужчина; он вышел во двор, за ним последовали его домочадцы.
   — Кто к нам пожаловал так поздно?
   Он быстро оглядел отряд, явно прикидывая, сколько в нём вооружённых людей; высокий, могучий мужчина с коротко подстриженными волосами, в руке он легко держал длинный меч. Вулфгар спешился:
   — Это я, Ульф, сын Торирса.
   — Ярл! — Крестьянин был изумлён. — Что случилось? — быстро спросил он, увидев лицо Вулфгара. — Что произошло?
   — Много чего, — хмуро ответил Вулфгар. — Может быть, впустишь нас в дом?
   Ульф кивнул, отдавая свой меч рабу:
   — Это честь для моего дома. Входите, все входите. Мои работники позаботятся о лошадях.
   Он повернулся, чтобы войти в дом, и тут столкнулся с Броклом, который стоял у него за спиной. Джесса хихикнула, когда увидела выражение его лица, наполовину изумлённое, наполовину восторженное.
   — Брокл? — еле слышно прошептал он.
   — Как насчёт реванша, Ульф? — Брокл смерил взглядом своего друга. — Ты, видно, слишком много ел. Что-то ты растолстел.
   Ульф усмехнулся:
   — Так ведь бороться здесь со мной было некому.
   — Зато теперь есть.
   Они крепко пожали друг другу руки, и Ульф так хлопнул Брокла по спине, что, будь на месте того другой человек, он полетел бы вверх тормашками.
   — Рад тебя видеть, — весело сказал он.
   Общая комната была маленькой и задымлённой. Здесь на огне очага готовили пищу. Женщины сначала испугались, увидев ярла и всех его воинов, въехавших во двор, но жена Ульфа, высокая худощавая женщина по имени Хельга, быстро их успокоила, велев готовиться к приёму гостей.
   Со стола убрали остатки ужина и накрыли его заново; Вулфгар и его друзья сели в центре, Кари постарался занять место рядом с Джессой. Она понимала, что он смущён. Когда суматоха улеглась, обитатели фермы принялись с интересом его разглядывать. Они глазели на него, как малые детишки, пока он не потерял терпение и не стал смотреть им прямо в лица, и тогда они отвели глаза.
   — Их можно понять, — прошептала Джесса. Он молча кивнул.
   Джесса отрезала себе куски мяса.
   — Ты, наверное, к этому уже привыкаешь.
   — К этому никогда не привыкнешь. — Он со вздохом принялся за еду. — Меня беспокоит не их взгляд, а их страх. Я для них — тень Гудрун.
   Она не нашлась что ответить и стала слушать Вулфгара. Тот рассказывал, что произошло в Ярлсхольде, и Ульф слушал его очень серьёзно. Брокл оказался прав: этот человек был исполином, на голову выше любого, даже Скапти; его шея была толщиной со ствол молодого дерева. Рубашка из грубой шерсти туго натянулась на его широкой спине. Джесса заметила, что стул, на котором он сидел, был огромным и старым, его ножки были вырезаны в форме выгнувших спины волков.
   — Оно будет распространяться всё дальше? — спросил Ульф. — Когда колдовство захватит весь Ярлсхольд, то потом оно придёт сюда?
   Вулфгар посмотрел на Кари. Кари негромко ответил:
   — Не придёт. Из Ярлсхольда ему не выйти. Я окружил его волшебным кругом. Колдовство оказалось в ловушке. Пока в Ярлсхольде есть люди, сны оттуда не уйдут.
   — Каким кругом? — с любопытством спросил Ульф. Он пристально, без страха, посмотрел в лицо Кари. — Это колдовство, да?
   — Можете считать это колдовством.
   — Ты в это веришь, ярл?
   Вулфгар улыбнулся:
   — Верю.
   — Значит, и я буду верить. А что будет с тобой и жителями Ярлсхольда?
   Взгляд Вулфгара стал жёстким.
   — Мы попробуем выжить. Иного пути нет. — Потом, словно решив покончить с этой темой, знаком попросил налить себе вина и откинулся на спинку стула. — Хороший у тебя дом, Ульф.
   — Его строил мой отец. Он был всем великанам великан, гораздо больше, чем я. — Ульф почесал бороду.
   — Я его помню, — сказал Брокл, наливая ярлу вина. — Говорят, что однажды он принёс на спине отбившегося от стада оленя, два дня тащил его домой. Это правда?
   Ульф гордо кивнул:
   — Торирс Великанья Кровь — так его звали.
   — Расскажи нам о Дороге великанов, — попросил Вулфгар.
   Великан задумался, огонь освещал его лицо, огромная тень падала на развешанные по стенам щиты.
   — О ней мало кто знает. Все истории о великанах забыты; никто даже не помнит, как их звали. Ваш друг должен знать о ней больше, чем я.
   Скапти кивнул с хитрым видом.
   — Но сама дорога, — продолжал Ульф, — существует. Она уходит на север. Говорят, до самого Конца мира, туда, где снег падает день и ночь и где чек никогда не встаёт солнце. Насколько я знаю, никто не ходил по этой дороге дальше, чем на неделю пути, кроме одного парня по имени Лайки.
   — Лайки? — пробормотал Вулфгар.
   — Сейчас он уже старик. — Ульф встал и заорал: — Трор! Приведи Лайки! — Потом снова сел. — Он ходил по той дороге, когда был молод. Рассказывает о ней странные вещи, и с каждым годом они становятся всё более странными. И я не могу поручиться, ярл, за правдивость его историй.
   В комнату медленно вошёл старик, сморщенный, с белыми, как овечья шерсть, волосами, длинными и спутанными. На нём был тёплый тулуп из овчины; когда же он ухватился за спинку стула, чтобы сесть, все увидели, что на его руке не хватает двух пальцев.
   — Отец, нам сказали, что ты что-то знаешь о Дороге великанов. — Вулфгар налил ему вина. — Мои друзья поедут в ту сторону. Ты можешь нам о ней рассказать?
   Старик посмотрел на них слезящимися голубыми глазами. Казалось, он был рад, что собрал вокруг себя столько слушателей.
   — Да, когда-то я ходил по ней.
   — Давно?
   Старик скрипуче засмеялся:
   — Сорок лет назад, а то и больше, господа мои. Сорок лет. Я и ещё двое отправились в путь, чтобы узнать, где кончается дорога. Мы слыхали, что в той стороне можно найти янтарь и гагат. Мы хотели богатства. Как и все молодые парни, мы были глупы.
   Он улыбнулся Джессе и положил ей на руку свою холодную руку:
   — Ты тоже едешь с ними?
   — Да, — спокойно ответила она.
   — Значит, дураки есть не только среди парней. — Он покачал головой. — В самом начале дорога вымощена камнями, господа мои, и идти по ней очень легко. Потом она начинает теряться и уходит в огромный лес, густой и тёмный. Мои приятели прозвали его Железным лесом, так, шутки ради, но мы провели в том заколдованном лесу больше недели и всё это время слышали, как вокруг нас плавали и переговаривались какие-то невидимые призраки, словно во мраке что-то шептали воины огромной армии. Никто из нас не спал. Мы шли день и ночь, чтобы скорее выбраться из этого кошмара. Стало холоднее. Однажды ночью в лесной чаще мы увидели огромный разрушенный замок. Мы страшно устали, поэтому легли и тут же уснули, а наутро один из моих друзей исчез. Мы его так и не нашли.
   Старик печально обвёл глазами слушателей:
   — Когда лес закончился, начался лёд. Мы упрямо пробивались вперёд, но у нас почти не осталось еды, а сердце подсказывало, что дальше идти нельзя. Потом появились волки. Альрик погиб, а лошади, которых мы ещё не успели съесть, разбежались. Оставшись один, я брёл по снежной пустыне мимо ледников, где завывали ледяные ветры. Я не знал, куда идти, умирал от голода и бредил. Не помню, господа мои, как я вернулся обратно в тот лес и как вышел из него. Иногда мне кажется, что я видел страшные сны, о которых не могу рассказать: огромный город посреди озера, мост, который поднимался к звёздам, но я не знаю, было ли это на самом деле или я попросту бредил. — Старик, вздохнув, помолчал. — Всё, что я помню, — это как очнулся в пастушьей хижине, где меня выходил один пастух. Он говорил, что я пролежал у него две недели, в бреду и лихорадке, и всё время что-то бормотал о лесных кошмарах.
   Лайки показал свою руку:
   — Там я и потерял пальцы. Отморозил, так решил тот добрый человек. Но я до сих пор не знаю, что тогда случилось со мной.
   Он обвёл всех взглядом:
   — Если ваше путешествие не такое уж и важное, господа мои, то послушайте моего совета, возвращайтесь назад. Те места не для смертных.
   Наступила тишина. Брокл тряхнул головой:
   — От нашего путешествия зависит жизнь, старик. У нас нет выбора.

Глава восьмая

   Великанов я помню, рождённых до века, породили меня они в давние годы…

   Дорога была вымощена большими гладкими камнями, поросшими серыми и жёлтыми лишайниками. Кое-где между ними пробивались ростки деревьев, кустики чертополоха и рябины, однако идти было на удивление легко; дорога сбегала с холма и шла по ярко освещённым солнцем лесным прогалинам. Джесса присела на обочину, разглядывая творение великанов. Квадратные камни были вытесаны очень аккуратно и тщательно подогнаны друг к другу. Чтобы поднять хотя бы несколько таких камней, понадобилось бы много людей и лошадей. Неудивительно, что появились истории о великанах.
   — Неужели великаны существуют? — спросила Джесса вслух.
   — Конечно существуют. Или существовали. — Скапти присел рядом с ней. — Однажды в Холлфаре я видел купца, который продавал кости. Ты бы на них посмотрела, Джесса: огромные, больше, чем у любого человека или животного; такие кости могли быть только у змея, который обвивает землю. Чьи же они, как не великанов?
   Джесса быстро дотронулась до своего амулета и взглянула на Ульфа, который прощался с Броклом.
   — Надеюсь, мы их не встретим! Хватит с нас и сына Торирса. Вставай.
   Скальд неохотно поднялся.
   Вулфгар подсадил Джессу в седло и подождал, пока на лошадей сядут Хакон и Брокл. Кари уже давно был в седле, а его вороны ждали, сидя на ветке у него над головой. Вулфгар обвёл всех взглядом:
   — Как мне не хочется расставаться с вами. — Он глянул на Скапти. — Особенно с тобой.
   Скапти ухмыльнулся:
   — Ничего, найдёшь себе другого поэта. Ты же всегда этого хотел.
   — Лучше тебя не найду. — Он положил руку на плечо скальда. — Если ты не вернёшься, а мы сумеем преодолеть силы колдовства, я отправлюсь тебя искать. Когда-нибудь.
   Скапти кивнул. Он забрался на свою длинногривую лошадь, и все пятеро переглянулись. Окружавшие их люди молчали.
   — Удачи, — просто сказал Вулфгар и посмотрел на Кари. — Вся надежда на тебя. Да помогут тебе боги.
   — И тебе, — прогудел Брокл.
   — До свидания, Вулфгар, — печально попрощалась Джесса. Она повернула лошадь и быстро поехала по серым камням дороги; остальные потянулись за ней, последним ехал Хакон, ведя на поводу вьючную лошадь.
   С громким цоканьем отряд спустился по склону холма, среди лесной поросли. Оглянувшись, Джесса увидела, что Вулфгар стоит, скрестив на груди руки, и смотрит им вслед. Прощаясь, он поднял руку. Потом его скрыли кусты.
   Они остались одни.
   Молчаливым было их путешествие по древней дороге.
   Никому не хотелось говорить, но не было и страха; они молча ехали друг за другом, осторожно огибая вывернутые камни.
   Дорога шла то вверх, то вниз, петляла между холмами и серой лентой уходила вдаль. После полудня они выехали на широкую пустошь, где серые камни были покрыты мхом, словно земля хотела вобрать дорогу в себя.
   Хакон придержал лошадь:
   — Что это?
   На горизонте виднелся какой-то столб, чётко выделявшийся на фоне серого неба.
   — Сухое дерево, — предположил Брокл.
   — Очень уж прямое. — Скапти прищурился. — Наверное, кусок скалы.
   Они осторожно двинулись вперёд. Подъехав поближе, все увидели, что Скапти догадался правильно, но эта скала стояла не просто так, её кто-то обтесал и специально установил вертикально. На ней был выбит рисунок — три волка, ощерив пасти, сцепились в драке. За ними стоял великан и грозно смотрел на зверей. Под рисунком виднелась какая-то надпись.
   — Можешь прочитать? — спросила Джесса Скапти. Скальд слез с лошади, подошёл к скале и осторожно провёл по надписи рукой.
   — Нет. Этих рун я не знаю. Они очень древние, Джесса. Им несколько веков.
   — Может быть, это чья-то могила, — неуверенно сказал Хакон.
   — Может быть. Но мне кажется, это пограничный столб. Или был им.
   — Великаны поставили? — спросил Брокл. Скапти пожал плечами и вскочил на лошадь:
   — Не исключено. Только очень давно.
   Джесса посмотрела на Кари. Он смотрел на скалу каким-то отсутствующим взглядом. Ей показалось, что он пытается уловить некий звук, но, поймав её взгляд, Кари ничего не сказал.
   Они двинулись дальше, но теперь их стали одолевать тяжёлые мысли, все старались держаться поближе друг к другу и ехать осторожнее.
   Медленно угасал день, а путники так и не решили, где остановиться на ночлег. Наконец в маленькой берёзовой рощице возле дороги они заметили тростниковую крышу.
   Брокл остановил лошадь.
   — Пойду посмотрю, — сказал он. — Скапти, пошли со мной. Остальные ждите здесь.
   Но тут вороны, каркая и хлопая крыльями, закружились над Кари; они сели на дорогу и стали поглядывать на людей.
   — Они говорят, что там никого нет, — сказал Кари. Брокл бросил на него взгляд:
   — Ты уверен?
   — Они так говорят.
   Все посмотрели на птиц, понимая, что Кари знает лучше. Брокл тронул лошадь.
   — Странное какое-то у нас путешествие, — пробормотал он.
   Это была старая пастушья хижина, заброшенная давным-давно. Возле двери выросли деревья, стены были в щелях, но крыша оказалась почти целой, да и пол был сухим.
   Они вошли в хижину, и скоро в очаге заплясал огонь. Хакон и Джесса вытерли лошадей и отпустили их пастись, привязав на длинную верёвку.
   — А как насчёт волков? — с тревогой спросил Хакон.
   Джесса взяла свой мешок:
   — Мы их услышим. К тому же мы ведь всё равно не сможем завести лошадей внутрь, правда?
   — Точно, — ответил Хакон, усмехнувшись. Когда все уселись возле очага и принялись за еду,
   Брокл вытащил карту и развернул её, положив на колени:
   — Надо наносить на неё всё, что мы будем встречать по пути. Вот эту скалу, например.
   — У нас нечем писать, — ответила Джесса, быстро проглатывая кусок сыра.
   — Верно, — хмуро согласился Брокл.
   — Кроме того, — сказал Хакон, разглядывая карту, — я думаю, что скала — вот это.
   Он показал пальцем на едва заметный знак слева от красной линии дороги; его было почти не видно, но если присмотреться, то можно было заметить крошечные волнистые линии.
   — Значит, тот, кто видел эту скалу, добирался сюда, — заметил Скапти. — Уже хорошо.