Армия Цзян Вэя перешла в наступление. Сыма Ван бросил лагерь и заперся в городе. Цзян Вэй объявил приказ: "Нынче ночью всем воинам отдыхать и набираться сил. Завтра Чанчэн должен быть взят!"
   На рассвете войско Цзян Вэя бросилось к городским стенам. В город полетели огненные стрелы, от которых загорались соломенные строения. Обороняющиеся пришли в смятение.
   Цзян Вэй приказал навалить под городскими стенами огромные кучи хвороста и поджечь его. В самом городе тоже бушевало пламя, слышались стоны и вопли погибающих людей. Город, казалось, был на краю гибели. Но в этот момент издали донесся оглушительный шум. Цзян Вэй обернулся и увидал, что со стороны поля, как разлившийся поток, несутся вэйские войска под грохот барабанов, со знаменами, развевающимися на ветру.
   Цзян Вэй развернул часть своих войск лицом к приближающемуся врагу и стал ждать. Он увидел, как вперед вырвался молодой, лет двадцати, военачальник в полном вооружении. У него было бледное, будто набеленное, лицо и ярко-алые губы.
   -- Эй, ты! -- загремел его сильный голос. -- Военачальник Дэн пришел! Узнаёшь?
   "Должно быть, это Дэн Ай!" -- подумал Цзян Вэй и, взяв копье наперевес, поскакал ему навстречу.
   Оба противника были преисполнены одинаковой решимости и дрались с ожесточением. Сорок схваток не принесли победы ни тому, ни другому. Тогда Цзян Вэй пустился на хитрость: понимая, что ему не одолеть врага, он решил завлечь его в ловушку. Повернув коня, Цзян Вэй во весь опор помчался налево к горам. Молодой военачальник поскакал за ним.
   Забросив копье за спину и вытащив резной лук, Цзян Вэй обернулся и выпустил на всем скаку в преследователя оперенную стрелу. У молодого военачальника был острый слух. Услыхав звон тетивы, он припал к шее коня, и стрела пронеслась над ним. Цзян Вэй снова оглянулся -- противник нагонял его и уже занес копье. Цзян Вэй метнулся в сторону, копье скользнуло у него по боку, и он зажал его подмышкой. Враг выпустил копье из рук и ускакал к своему войску.
   -- Досадно! Досадно! -- вздохнул Цзян Вэй.
   В это мгновение перед ним появился другой военачальник.
   -- Цзян Вэй, деревенщина! -- закричал он, вращая над головой меч. -- Что ты гоняешься за моим сыном? Я -- Дэн Ай!
   Цзян Вэй был поражен. Оказывается, он дрался с Дэном Чжуном, сыном Дэн Ая!
   Цзян Вэю не терпелось сразиться с самим Дэн Аем, но конь его слишком устал, и, притворившись равнодушным, он сказал:
   -- Сегодня я познакомился с твоим сыном. Не перенести ли нам решающий бой на завтра?
   -- Что ж, согласен! -- отозвался Дэн Ай, не желавший сражаться в невыгодных для себя условиях. -- Только уговор: кто нарушит слово, тот не доблестный муж, а трус!
   Противники разошлись. Дэн Ай разбил лагерь на берегу реки Вэйшуй, а Цзян Вэй расположился в седловине между двух гор.
   Дэн Ай внимательно обследовал местность, на которой расположился противник, и написал Сыма Вану:
   "Вступать в открытый бой с врагом нам невыгодно. Будем обороняться до подхода войск из Гуаньчжуна. Как только у Цзян Вэя выйдет весь провиант, мы перейдем в наступление с трех сторон, и победа будет наша. Посылаю вам в помощь моего сына Дэн Чжуна и одновременно буду просить подкреплений у Сыма Чжао".
   На другой день в лагерь Дэн Ая прибыл гонец Цзян Вэя с вызовом на бой. Дэн Ай ответил согласием на поединок. Едва забрезжил рассвет, войско Цзян Вэя построилось в боевые порядки. Но в расположении войск Дэн Ая царила тишина, не видно было знамен, молчали барабаны. Вечером Цзян Вэй возвратился в лагерь ни с чем.
   На следующий день он послал второй вызов. Дэн Ай радушно встретил гонца, угостил его и на прощание заверил:
   -- Я немного прихворнул, и вышла заминка. Завтра будем драться!
   Цзян Вэй опять привел войско в боевую готовность, но Дэн Ай снова уклонился от встречи. Так повторялось раз пять-шесть.
   -- Дэн Ай хитрит! -- предостерег Цзян Вэя военачальник Фу Цянь. -- Надо быть осторожнее!
   -- Скорее всего Дэн Ай ждет подкреплений из Гуаньчжуна! -- догадался Цзян Вэй. -- Они собираются напасть на нас с трех сторон. Но я их перехитрю! Я уже написал письмо Сунь Линю и предложил ему союз в войне против царства Вэй.
   В это время конные разведчики донесли, что Сыма Чжао взял Шоучунь и убил Чжугэ Даня, а теперь собирается из Лояна идти на выручку Чанчэну.
   -- Опять из нашего похода ничего не вышло! -- досадовал Цзян Вэй. -Придется уходить, пока не поздно.
   Поистине:
   Четырежды не удалось ему послать победной вести,
   И пятый кончился поход -- и вновь без славы и без чести.
   О том, как Цзянь Вэй отступал, вы узнаете в следующей главе.
   ГЛАВА СТО ТРИНАДЦАТАЯ
   в которой рассказывается о том, как Дин Фын отрубил голову Сунь Линю, и о том, как Цзян Вэй разгромил Дэн Ая в бою
   Опасаясь нападения противника, Цзян Вэй приказал пехоте с обозом отступить, а сам во главе конницы прикрывал тыл. Дэн Аю сообщили об этом лазутчики.
   -- Почуял-таки, что Сыма Чжао близко! -- улыбнулся он. -- Преследовать не будем -- возможно, врагом подготовлены западни.
   Разведчики донесли, что у входа в ущелье Логу действительно сложены большие кучи сухого хвороста, который Цзян Вэй рассчитывал поджечь при появлении противника.
   -- Вы мудро предвидели опасность! -- говорили Дэн Аю военачальники, восхищенные его проницательностью.
   Дэн Ай послал гонца к Сыма Чжао с донесением об отступлении Цзян Вэя. Это очень обрадовало Сыма Чжао, и он представил Дэн Ая к награде.
   Известие о переходе военачальников Цюань Дуаня и Тан Цзы на сторону вэйцев привело в ярость полководца Сунь Линя, и он приказал предать смерти всю родню перебежчиков.
   Государю царства У Сунь Ляну было в то время семнадцать лет. Он был человеком мягким и не оправдывал жестокости Сунь Линя.
   Однажды Сунь Лян, прогуливаясь по парку, увидел сливовое дерево и пошел отведать плодов. Но сливы были еще кислые, и он приказал евнуху принести меду. Мед принесли, но в нем оказалось немного мышиного помета. Сунь Лян вызвал смотрителя кладовых и сделал ему выговор.
   -- Государь, я плотно закрывал мед и не могу понять, как туда мог попасть помет! -- оправдывался смотритель, стоя на коленях перед Сунь Ляном.
   -- Евнух когда-нибудь просил у тебя меду? -- задал ему вопрос Сунь Лян,
   -- Несколько дней назад, но я не посмел ему дать.
   -- Сознайся, -- обратился Сунь Лян к евнуху, -- это ты подбросил мышиный помет, чтобы отомстить смотрителю кладовых?
   Евнух не признавался.
   -- Мы сейчас установим истину, -- продолжал Сунь Лян. -- Если помет долго лежит в меду, он влажный насквозь, а если он попал туда недавно, внутри он сухой. Проверьте!
   Оказалось, что мышиный помет действительно был сухой. Припертый к стене, евнух вынужден был сознаться.
   Вот как умен был Сунь Лян! И все же Сунь Линь держал его в руках, лишая государя возможности действовать самостоятельно. Этому помогало и то, что все главные должности в армии занимали братья и родственники Сунь Линя.
   Однажды Сунь Лян находился в своих покоях. С ним был только один Цюань Цзи -- его дядя по материнской линии. Очнувшись от невеселых дум, Сунь Лян со слезами обратился к нему:
   -- Сунь Линь, пользуясь исключительной властью, в последнее время безрассудно губит людей. Он обижает даже нас! Если не убрать его, он доведет нас до беды.
   -- Положитесь на меня, государь! -- воскликнул Цюань Цзи. -- Я готов ради вас пожертвовать жизнью!
   -- Подберите надежных воинов из дворцовой стражи и поставьте их у городских ворот. Начальником назначьте Лю Чэна. Мы сами справимся с Сунь Линем. Но ничего не говорите своей матушке -- она младшая сестра Сунь Линя и может нас выдать.
   -- Вы бы, государь, прежде чем мы начнем действовать, написали указ, -посоветовал Цюань Цзи. -- Возможно, кто-нибудь из подчиненных Сунь Линя вздумает противиться мне, как я иначе смогу доказать, что это делается по вашей воле.
   Сунь Лян написал указ; Цюань Цзи спрятал его под одежду и вернулся домой. Дома он обо всем рассказал своему отцу Цюань Шану, а тот -- жене:
   -- Через три дня Сунь Линь будет убит.
   -- Правильно, его давно надо было умертвить! -- сказала жена.
   Но согласилась с мужем она только на словах, а сама поспешила предупредить Сунь Линя о грозящей ему опасности.
   Сунь Линь, узнав об указе, пришел в бешенство. Ночью он вызвал к себе братьев, поднял войско и окружил большой дворец. Цюань Шан и военачальник Лю Чэн вместе с их семьями были взяты под стражу. На рассвете государь Сунь Лян услышал у ворот дворца барабанный бой. В покои вбежал дворцовый ши-лан:
   -- Сунь Линь ввел войско в дворцовый сад!
   -- Твой дядюшка испортил мне великое дело! -- закричал Сунь Лян своей жене, императрице Цюань.
   Сунь Лян выхватил меч и бросился к воротам. Но Цюань Хоу и другие сановники вцепились в полы его одежды и удержали его.
   Между тем Сунь Линь казнил Цюань Шана и Лю Чэна, потом созвал во дворец военных и гражданских чиновников и объявил им:
   -- Наш государь заболел от чрезмерной распущенности. Он сбился с пути справедливости и недостоин быть продолжателем дела своих предков. Я низлагаю его, и если кто-нибудь из вас вздумает противиться этому, я буду судить виновного как изменника!
   Чиновники молчали. Только шан-шу Хуань И, который не в силах был сдержать бушевавшего в нем гнева, смело вышел вперед и осыпал Сунь Линя бранью:
   -- Наш государь мудр! Как смеешь ты произносить крамольные речи? Убей меня! Лучше умереть, чем повиноваться такому разбойнику, как ты!
   Не владея собой, Сунь Линь выхватил меч и снес Хуань И голову.
   Затем Сунь Линь прошел в покои государя и стал осыпать его упреками:
   -- Ты безумный, глупый правитель! Тебя следовало бы казнить, чтобы оправдаться перед Поднебесной. Призывая в свидетели духов усопших императоров, я отстраняю тебя от управления и понижаю до звания вана Хуэйцзи. Я возведу на трон более достойного и добродетельного!
   Чжун-шу-лан Ли Чун отобрал у Сунь Ляна пояс с печатью и передал их Дэн Чэну. Сунь Лян громко зарыдал и выбежал из покоев.
   Потомки об этом сложили такие стихи:
   Крамольник гнусный И Инем притворился,
   Изменник подлый назвался Хо Гуаном.
   В дворцовом зале уже не заседает
   Правитель умный, что свергнут был обманом.
   По приказу Сунь Линя отправились в Хулинь к Ланъескому вану Сунь Сю цзун-чжэн Сунь Цзе и чжун-шу-лан Дун Чао.
   Сунь Сю был шестым сыном Сунь Цюаня и жил в Хулине. Однажды ему приснился сон, будто он верхом на драконе подымается на небо, но когда он оглянулся, то заметил, что у дракона нет хвоста. Сунь Сю проснулся в холодном поту. А наутро к нему с поклоном явились Сунь Цзе и Дун Чао и просили без промедления выехать в столицу. Сунь Сю быстро собрался в дорогу, и они отправились.
   Когда они проезжали через Цюйа, какой-то старик, назвавший себя Юй Сю, поклонился Сунь Сю и промолвил:
   -- Торопитесь, государь! Иначе дела могут принять плохой оборот.
   Сунь Сю поблагодарил старца за совет.
   В Бусайтине нового правителя встречал Сунь Сы, брат Сунь Линя, с императорской колесницей. Сунь Сю побоялся сесть в колесницу и въехал в столицу в своей маленькой коляске. По обочинам дороги стояли чиновники и низко кланялись. Сунь Сю выскочил из коляски и стал отвечать на приветствия. Но сановники подхватили его под руки и проводили в зал, где должна была совершиться церемония возведения на трон и присвоение государю титула Сына неба.
   Сунь Сю отказывался принять императорскую печать и согласился лишь после настойчивых уговоров.
   Церемония окончилась, чиновники поздравляли нового императора. Первый период его правления был назван Юн-ань -- Вечное спокойствие [258 г.]. Многие преступники в Поднебесной были прощены в этот день.
   Государь Сунь Сю пожаловал Сунь Линю звание чэн-сяна и правителя округа Цзинчжоу; своему старшему брату Сунь Хао -- титул Учэнского хоу. Немало чиновников получило повышения и награды. Так в роду Сунь Линя появилось пять хоу; им подчинялись войска императорской охраны, и они оказывали огромное влияние на государя. Сунь Сю, опасаясь дворцового переворота, был к ним очень милостив, но старался держаться от них подальше. Сунь Линь еще больше возгордился.
   Зимой, в двенадцатом месяце, по случаю дня рождения Сунь Сю чэн-сян Сунь Линь прислал во дворец вино и мясо. Но государь подарков не принял. Оскорбленный Сунь Линь приказал военачальнику левой руки Чжан Бу отослать вино к себе домой. Когда Чжан Бу пришел к нему, Сунь Линь усадил его за стол и стал угощать вином. Они выпили немало вина, и Сунь Линь захмелел. Наклонившись к уху Чжан Бу, он доверительно сказал:
   -- Когда я сверг Сунь Ляна, сановники уговаривали меня занять престол. Но я не сделал этого и пригласил Сунь Сю, потому что он мудр. Хотел я сделать ему подарок ко дню рождения, а он не пожелал принять! Он меня в грош не ставит! Но я ему докажу, кто я!
   Чжан Бу слушал Сунь Линя и с готовностью поддакивал. Однако на другой день он вошел в покои императора и обо всем рассказал ему. С той поры Сунь Сю лишился покоя.
   Через несколько дней Сунь Линь отправил в Учан пятнадцать тысяч лучших воинов во главе с чжун-шу-ланом Мын Цзуном. Туда же перенесли все склады оружия.
   К государю явились военачальник Вэй Мао и воин из охраны по имени Ши Шо и тайно доложили ему:
   -- Сунь Линь вывел из столицы войска и перенес военные склады в Учан. Берегитесь, государь, ваш чэн-сян замышляет измену!
   Взволнованный Сунь Сю позвал на совет военачальника Чжан Бу.
   -- Государь, лучше вам посоветоваться с Дин Фыном, -- промолвил Чжан Бу. -Он человек хитрый и многоопытный.
   Сунь Сю послал за Дин Фыном, и когда тот явился, рассказал ему о своих тревогах.
   -- Не беспокойтесь, государь, я знаю, что делать! -- заверил тот.
   Сунь Сю попросил его рассказать, что он собирается предпринять. Дин Фын отвечал:
   -- Завтра канун нового года. Устройте празднество во дворце и пригласите Сунь Линя. Остальное доверьте мне.
   Сунь Сю предоставил ему полную свободу действий. Дин Фын призвал на помощь Вэй Мао, Ши Шо и Чжан Бу.
   Ночью разбушевался ураган, вырвавший с корнями старые деревья. Но к рассвету ветер утих.
   Когда посланный явился к Сунь Линю с приглашением во дворец, тот был сильно не в духе: он только что встал с постели и упал на пол, будто кто-то его толкнул. Домашние были встревожены тем, что Сунь Линь собирается во дворец, и предостерегали его:
   -- Ночью был ураган, а утром вы упали без всякой причины. Это не к добру. Не ходите во дворец!
   -- Кто посмеет приблизиться ко мне, когда мои братья начальники дворцовой охраны? Ну а если что-нибудь случится, мы дадим об этом знать.
   Он сел в коляску и отправился на празднество.
   Правитель Сунь Сю сошел с трона и стоя встретил Сунь Линя. Тот занял почетное место за столом. Когда вино обошло несколько кругов, гости императора с испугом зашептали друг другу:
   -- Около дворца начался пожар!
   Сунь Линь вскочил с места, но Сунь Сю удержал его.
   -- Не беспокойтесь, чэн-сян, во дворце много воинов, они сделают все, что необходимо. Почему вы так испугались?
   Не успел он это сказать, как в зал ворвался военачальник Чжан Бу с тридцатью вооруженными воинами.
   -- Есть повеление схватить мятежника Сунь Линя! -- закричал он, обнажая меч.
   Сунь Линь хотел бежать, но его задержала стража.
   -- Пощадите! -- взмолился он, упав на колени. -- Я сложу с себя власть и уеду в деревню!
   -- А ты пощадил Тэн Иня, Люй Цзюя, Ван Дуня? -- вскричал Сунь Сю.
   Чжан Бу выволок Сунь Линя из зала и отрубил ему голову. Никто из подчиненных Сунь Линя не шелохнулся.
   -- Виновен только Сунь Линь -- остальные присутствующие здесь могут не волноваться! -- объявил Чжан Бу.
   Все с облегчением вздохнули.
   Чжан Бу попросил государя подняться на башню Пяти фениксов. Военачальники Дин Фын, Вэй Мао и Ши Шо привели туда братьев Сунь Линя. Государь приказал казнить братьев на базарной площади и покарать их семьи вместе с приспешниками. Затем Сунь Сю повелел выкопать из могилы труп Сунь Цзюня и отрубить ему голову, а над останками сановников, которых он погубил, -Чжугэ Кэ, Тэн Иня, Люй Цзюя, Ван Дуня устроить торжественную похоронную церемонию. Все изгнанные и сосланные Сунь Линем возвратились на родину. Дин Фын и его помощники, расправившись с Сунь Линем, получили титулы и награды.
   Сунь Сю отправил посла в царство Шу с сообщением о происшедших в царстве У переменах. Хоу-чжу в свою очередь отправил в царство У посла с поздравлениями. Затем в царство Шу поехал Се Сюй передать Хоу-чжу благодарность Сунь Сю за поздравления.
   Когда Се Сюй возвратился из своей поездки, государь поинтересовался, что сейчас делается в царстве Шу. Се Сюй рассказал:
   -- В последнее время там вошел в силу дворцовый евнух Хуан Хао. Сановники безмерно льстят ему, и при дворе невозможно услышать откровенного разговора. На полях, принадлежащих евнуху, работают изможденные люди. Правильно говорит пословица: "Птицы вьют гнезда под кровлей, не ожидая, что дом сгорит"!
   -- Будь жив Чжугэ Лян, он не допустил бы такого позора! -- печально вздохнул Сунь Сю и написал Хоу-чжу, что Сыма Чжао собирается незаконно сесть на трон вэйских государей, а для того чтобы еще раз показать свое могущество, он постарается начать войну против царств Шу и У.
   Полководец Цзян Вэй весьма обрадовался, когда узнал о письме Сунь Сю, и вновь стал подумывать о походе против вэйцев. Это было зимой, в первом году периода Цзин-яо по шу-ханьскому исчислению [258 г.].
   Цзян Вэй назначил Ляо Хуа и Чжан И начальниками передовых отрядов; Ван Шэ и Цзян Биня -- отрядов левой руки; Цзян Шу и Фу Цяня -- отрядов правой руки, а начальником тылового отряда -- Ху Цзи. Сам Цзян Вэй возглавил главные силы армии и выступил в Ханьчжун. Сяхоу Ба состоял при Цзян Вэе советником.
   -- Нам надо идти к Цишаню, -- говорил он, -- это самое подходящее место для военных действий. Недаром Чжугэ Лян был там шесть раз!
   Войско Цзян Вэя подошло к Цишаню и у входа в ущелье расположилось лагерем. В это время Дэн Ай стоял недалеко от этих мест и обучал воинов, набранных в Лунъю. К нему примчался всадник с известием, что войска Цзян Вэя раскинули лагерь у входа в ущелье. Дэн Ай поднялся на гору и долго наблюдал за противником. Вернувшись в шатер, он сказал военачальникам:
   -- Вот видите, так все и получилось, как я говорил!
   Оказалось, что Дэн Ай измерил расстояние до того места, где во время прежних походов шуские войска строили лагеря, и приказал прорыть туда подземный ход. Он был уверен, что Цзян Вэй опять придет на старое место.
   Подземный ход подводил к тому месту, где стояли шуские военачальники Ван Шэ и Цзян Бинь. Дэн Ай приказал военачальникам Дэн Чжуну и Ши Цзуаню напасть на врага с двух сторон, а военачальнику Чжэн Луню -- провести пятьсот воинов через подземный ход и пробраться во вражеский лагерь позади шатра военачальников.
   Ван Шэ и Цзян Бинь еще не достроили свой лагерь и, опасаясь нападения противника, не разрешали воинам снимать латы. Ночью в лагере поднялся переполох, вызванный нападением Дэн Чжуна и появлением из подземного хода воинов Чжэн Луня. Военачальники Ван Шэ и Цзян Бинь бросили лагерь и бежали.
   Цзян Вэй, услышав крики, доносившиеся из соседнего лагеря, понял, что враг совершил нападение, и приказал своим воинам:
   -- С места не двигаться! Если противник подойдет, стрелять из луков!
   Вэйские войска упорно пытались приблизиться к лагерю Цзян Вэя, но были отбиты тучами стрел. Битва продолжалась до самого рассвета, и вэйцы вынуждены были уйти ни с чем.
   "Цзян Вэй глубоко изучил военное искусство Чжугэ Ляна, -- думал Дэн Ай. -Если его воины не боятся неожиданного нападения -- в этом заслуга полководца!"
   А Ван Шэ и Цзян Бинь собрали остатки своего разбитого войска и пришли к Цзян Вэю с повинной.
   -- Вы ни в чем не виноваты, -- успокоил их Цзян Вэй. -- Виноват я, что не сумел все предусмотреть.
   Он приказал военачальникам расположиться на прежнем месте, собрать трупы убитых и похоронить в подземном проходе, а вход засыпать землей. Затем он послал Дэн Аю вызов на бой. Дэн Ай ответил согласием.
   На следующий день противники выстроились в боевом порядке у подножья горы Цишань. Цзянь Вэй прибегнул к изобретенному Чжугэ Ляном способу восьми расположений. Эти расположения соответствовали знакам: Небо, Земля, Ветер, Облака, Птица, Змея, Дракон и Тигр. Дэн Ай выехал вперед, окинул взглядом построение противника и по его подобию создал свое, оставив только проходы между отрядами справа и слева, впереди и позади.
   -- Ты тоже использовал план восьми расположений! -- крикнул ему Цзян Вэй. -- А можешь ли ты изменить расположение своих войск?
   Дэн Ай скрылся среди своих воинов и взмахнул флагом; все войско пришло в движение, и создалось новое построение, в котором было уже шестьдесят четыре прохода.
   -- Ну как? Нравится тебе мой способ построений? -- спросил Дэн Ай, снова выезжая вперед.
   -- Неплохо! -- одобрил Цзян Вэй. -- Но можешь ли ты проникнуть в мое расположение и окружить войско?
   -- Могу!
   Дэн Ай перешел в наступление, но ему не удалось поколебать ряды противника. Тогда Цзян Вэй взмахнул флагом, и его войска, вытянувшись длинной змеей, охватили войско Дэн Ая.
   Дэн Аю это построение было не известно, и он не знал, что делать. А противник все туже сжимал кольцо. Дэн Ай метался из стороны в сторону, но вырваться не мог. Шуские воины закричали:
   -- Сдавайся!
   Дэн Ай поднял голову к небу и вздохнул:
   -- Один раз похвастался своим умением -- и то попался в ловушку!
   К счастью для него, с северо-запада ударил на Цзян Вэя другой отряд вэйских войск, и Дэн Ай успел вырваться из окружения. Спасителем Дэн Ая был военачальник Сыма Ван.
   Но все девять укрепленных лагерей вэйцев оказались в руках Цзян Вэя. Дэн Ай отступил на южный берег реки Вэйшуй. Здесь он обратился к Сыма Вану с вопросом:
   -- Как вы распознали построение шуских войск?
   -- Я знаком с ним давно, -- отвечал Сыма Ван. -- Еще в молодости, когда я учился в Циннане, мне приходилось слышать о нем от мудрецов Цуй Чжоу-пина и Ши Гуан-юаня. Цзян Вэй применил способ "извивающейся змеи". Это построение можно нарушить лишь в том случае, если нанести удар с головы. Я это и сделал.
   Дэн Ай поблагодарил Сыма Вана.
   -- Мной изучены многие способы построения войск, но такого способа я не знаю. Не поможете ли вы мне вновь овладеть цишаньскими лагерями?
   -- Не знаю. Пожалуй, мне не перехитрить Цзян Вэя, -- произнес Сыма Ван.
   -- Хорошо, делайте что угодно, только отвлеките внимание противника на себя, а я выйду ему в тыл и захвачу лагеря, -- сказал Дэн Ай.
   Приказав Чжэн Луню устроить засаду в горах в тылу противника, Дэн Ай послал Цзян Вэю вызов, предлагая еще раз сразиться способом построений. Цзян Вэй вызов принял, но, когда гонец уехал, он, обратившись к военачальникам, сказал:
   -- Чжугэ Лян оставил мне книгу, в которой описано триста шестьдесят пять превращений восьми расположений войск, -- столько же, сколько дней в году. Мы воспользуемся способом "Бань Мынь, играющий с топором". Вы знаете секрет этого способа?
   -- Конечно, знаем, -- за всех ответил Ляо Хуа. -- Но пока мы будем заниматься построениями, Дэн Ай нападет на нас с тыла!
   -- Совершенно верно! -- согласился Цзян Вэй. -- Поэтому вы и Чжан И устроите засаду в горах.
   На следующий день войска Цзян Вэя приготовились к бою. Переправившись на северный берег реки Вэйшуй, вэйские воины построились в боевые порядки. Сыма Ван выехал на переговоры с Цзян Вэем.
   -- Дэн Ай изъявил желание бороться способом построений! -- закричал Цзян Вэй. -- Ну, строй свое войско, а я посмотрю.
   Сыма Ван создал построение восьми триграмм.
   -- Это же мой способ! -- рассмеялся Цзян Вэй. -- Ты его украл у меня!
   -- А ты украл у других! -- отвечал Сыма Ван.
   -- Тогда скажи мне, сколько превращений имеет такое построение?
   -- Восемьдесят одно превращение! Если желаешь, могу тебе показать!
   -- Покажи! -- усмехнулся Цзян Вэй.
   Сыма Ван скрылся среди воинов, перестроил их и снова выехал вперед.
   -- Знаешь, что я сделал?
   Цзян Вэй расхохотался.
   -- Это построение имеет триста шестьдесят пять превращений! А ты видишь так же мало, как лягушка со дна колодца! Скажи лучше, знаком ли тебе способ "Темной глубины"?
   Сыма Ван слышал, что существует такой вид построения войска, но не знал, в чем он заключается, и осторожно ответил на вопрос Цзян Вэя:
   -- Я не верю, что ты его знаешь. А если знаешь, покажи!
   -- Пусть выйдет Дэн Ай, я покажу ему!
   -- Дэн Ай действует по-своему и не любит заниматься построениями! -- сказал Сыма Ван.
   -- Я знаю, что он действует по-своему! -- рассмеялся Цзян Вэй. -- Он заставил тебя дурачить меня, а сам собирается ударить на мое войско с тыла!
   Сыма Ван понял, что хитрость не удалась, и сделал знак воинам перейти в наступление. Но Цзян Вэй взмахнул плетью, и его войско с двух сторон обрушилось на вэйцев. Противник обратился в бегство, бросая оружие и снаряжение.
   Между тем начальник передового отряда вэйских войск Чжэн Лунь по приказу Дэн Ая направился к лагерям противника. Но едва успел он обогнуть склон горы, как затрещали хлопушки, затрубили рога, и на вэйцев обрушился отряд Ляо Хуа. Сам Ляо Хуа налетел на Чжэн Луня и одним ударом меча сбил его с коня. Дэн Ай решил отступить, но путь к отходу отрезал отряд Чжан И. Лишь после отчаянной схватки Дэн Аю, в которого попало четыре стрелы, удалось бежать в лагерь на южном берегу реки Вэйшуй. Туда же привел войско Сыма Ван. Совместно они стали обсуждать план отражения врага.
   -- В последнее время Хоу-чжу приблизил к себе евнуха Хуан Хао, -- сказал Сыма Ван. -- Все дни государь проводит за вином и развлекается с женщинами. Можно устроить так, чтобы Хоу-чжу отозвал Цзян Вэя.