-- Разбойников, которые держатся сто лет, пожалуй не покорить полностью! -выразил сомнение военачальник Ху Фын. -- Да и скоро начнутся весенние паводки, не отложить ли нам поход?
   -- В древности Ио И разгромил княжество Ци в одной битве на западном берегу реки Цзишуй, -- возразил Ду Юй. -- Наше войско сокрушает все на своем пути с такой легкостью, как силач ломает бамбук. Можно не сомневаться, что в ближайшее время в царстве У не останется и клочка земли, не завоеванного нами!
   Ду Юй приказал разослать приказы военачальникам о совместном наступлении на Цзянье.
   Тем временем Ван Сюнь со своим флотом спускался вниз по течению Янцзы. Со сторожевых судов, шедших впереди, прислали донесение, что река перегорожена цепью, а в воде расставлены железные зубья.
   -- Это нас не остановит! -- рассмеялся Ван Сюнь и приказал вязать большие плоты.
   Несколько десятков тысяч таких плотов было пущено по течению впереди кораблей. На каждом плоту стояли соломенные чучела в латах и с оружием. Издали противник принял их за воинов и в страхе бежал.
   Плоты легко прошли над железными зубьями и приблизились к запиравшей реку цепи. Тут на плотах вспыхнула пакля, пропитанная маслом. Огонь был такой жаркий, что звено цепи расплавилось, и вся цепь упала на дно реки. Флот двинулся дальше.
   Между тем чэн-сян Чжан Ди приказал полководцу левой руки Шэнь Ину и полководцу правой руки Чжугэ Цину выступить навстречу цзиньским войскам. Во время похода Шэнь Ин сказал Чжугэ Цину:
   -- Мы не ждем врага со стороны верхнего течения Янцзы, а мне кажется, что цзиньские войска придут именно оттуда. Во всяком случае, попытаемся их сдержать. Если, на счастье, удастся одержать победу, положение выправится, и в Цзяннани вновь воцарится порядок. Если же мы переправимся на другой берег Янцзы и там наше войско будет разгромлено, -- царству У конец!
   -- Это правильно, -- согласился Чжугэ Цин.
   В эту же минуту дозорные сообщили, что цзиньские корабли приближаются. Оба военачальника бросились за указаниями к Чжан Ди.
   -- Царство У гибнет! -- взволнованно закричал Чжугэ Цин. -- Почему вы не спасаетесь, чэн-сян?
   -- То, что царство У гибнет, понимают и умные и глупые, -- сказал Чжан Ди, смахивая слезы. -- Государь покорится, и среди сановников не найдется ни одного, кто был бы способен пожертвовать жизнью ради государства -- вот это позор!
   Чжугэ Цин удалился, а Чжан Ди и Шэнь Ин повели войско навстречу врагу. Цзиньские воины сразу же окружили их. Первым ворвался в их строй цзиньский военачальник Чжоу Чжи. Чжан Ди отбивался изо всех сил и погиб в схватке. Шэнь Ин тоже был убит, а воины его разбежались.
   Потомки сложили стихи, в которых восхваляют мужество Чжан Ди:
   Знамена Ду Юя взвивались на башне в то время,
   Когда расставался с землей полководец Чжан Ди.
   Зачем ему жизнь, если рухнуло царство на юге
   И годы расцвета лежат далеко позади!
   Цзиньские войска заняли Нючжу и вторглись глубоко в пределы царства У. Ван Сюнь послал гонца в столицу с донесением о победе. Цзиньский государь Сыма Янь ликовал.
   -- Наши войска давно находятся в походе, -- сказал ему Цзя Чун. -- Южная жара непривычна для северян, как бы среди наших воинов не начались болезни. Не прекратить ли временно военные действия?
   -- Это было бы неразумно, -- возразил Чжан Хуа. -- Дух врага сломлен, и наша армия зашла вглубь его земель. Не пройдет и месяца, как Сунь Хао будет пойман. Отозвать армию сейчас -- это значит свести на нет все наши прежние успехи!
   Цзиньский государь еще ничего не успел ответить, как Цзя Чун прикрикнул на Чжан Хуа:
   -- Ты не разбираешься в требованиях времени и не понимаешь создавшейся обстановки! Ты хочешь заработать себе славу на гибели наших воинов! Голову тебе отрубить мало!
   -- Не надо ссориться! -- примирительно сказал Сыма Янь. -- Чжан Хуа высказал наше собственное мнение.
   В этот момент Сыма Яню подали доклад Ду Юя. Ду Юй настаивал на немедленном наступлении. Государь перестал колебаться и отдал приказ продолжать войну.
   Получив повеление, Ван Сюнь развернул наступление на воде и на суше. Противник сдавался, едва заслышав грохот его боевых барабанов.
   Сунь Хао дрожал от страха. Сановники в тревоге говорили ему:
   -- Цзиньские войска наступают, а наши сдаются без боя. Как же быть дальше?
   -- Почему наши воины не дерутся? -- спросил Сунь Хао.
   -- Их обманул Чэнь Хунь! Казните этого евнуха, государь, и все мы выйдем на смертный бой с врагом!
   -- Но ведь Чэнь Хунь всего лишь ничтожный евнух! Как он может погубить государство?
   -- Разве вы, государь, не слышали о евнухе Хуан Хао в царстве Шу!
   Сановники не стали дожидаться решения Сунь Хао и толпой бросились во дворец, где изрубили Чэнь Хуня на куски.
   Тогда военачальник Тао Сюнь сказал государю:
   -- У меня слишком малые суда, чтобы выйти на них в бой с врагом. Дайте мне двадцать тысяч воинов и большие корабли, и я обещаю вам разгромить противника.
   Сунь Хао отдал Тао Сюню все свои охранные войска, и Тао Сюнь на больших кораблях собрался плыть вверх по течению Янцзы навстречу врагу. Передовой отряд судов под началом Чжан Сяна уже отплыл, и когда войско Тао Сюня садилось на корабли, налетел ветер и повалил знамена. Воины сочли это дурным предзнаменованием и отказались взойти на корабли. Мало того, они начали разбегаться. Только один Чжан Сян со своими воинами поджидал врага.
   Когда флот цзиньского военачальника Ван Сюня миновал Саньшань, кормчий сказал:
   -- Полководец, слишком сильный ветер и большие волны мешают двигаться вперед. Нельзя ли подождать, пока ветер утихнет?
   Ван Сюнь в ярости выхватил меч и закричал:
   -- Я хочу поскорей овладеть Шитоучэном! И не смей говорить о препятствиях!
   На корабле ударили в барабаны, и флот продолжал плыть по течению. При его приближении вражеский военачальник Чжан Сян сдался без боя.
   -- Если ты искренне желаешь служить мне, иди на своем корабле вперед и соверши подвиг! -- сказал ему Ван Сюнь.
   Чжан Сян вернулся на свой корабль и, подойдя по реке к стенам Шитоучэна, закричал, чтобы открывали ворота. Ворота распахнулись, и цзиньские войска ворвались в город.
   В этот час Сунь Хао хотел покончить с собой, но чжун-шу-лин Ху Чжун и гуан-лу-сюнь Се Ин удержали его:
   -- Государь, зачем вы это делаете? Последуйте примеру Аньлэского гуна Лю Шаня!
   Сунь Хао послушался и приказал, чтоб его связали веревками и в сопровождении сановников доставили к Ван Сюню. За ним на колеснице везли гроб. Ван Сюнь ласково принял Сунь Хао, развязал на нем веревки, а гроб приказал уничтожить.
   В Танскую эпоху были сложены стихи, в которых говорится об этом событии:
   Бессмысленно сопротивленье, и войско сдается в Цзиньлине:
   Суда боевые Ван Сюня идут по течению вниз.
   Железная цепь утонула, расплавленная посредине,
   И вот уже в Шитоучэне знамена Ван Сюня взвились.
   Великая скорбь о минувшем терзает сердца поколений,
   Но горы стоят, как и прежде, подушкой для вечной реки.
   Сейчас, в наше время, повсюду согласие и единенье;
   Где крепости были когда-то -- весною шумят тростники.
   Итак, четыре округа, сорок четыре области, триста тринадцать уездов, пятьсот двадцать три тысячи дворов, тридцать две тысячи военачальников и чиновников, два миллиона триста тысяч населения -- мужчин и женщин, взрослых и детей, двести тридцать тысяч воинов, двести восемьдесят тысяч ху риса и зерна, более пяти тысяч кораблей, более пяти тысяч дворцовых слуг правителя царства У -- все это досталось великому царству Цзинь.
   Все дворцы и житницы были опечатаны. К народу обратились с воззванием, обещая спокойствие и порядок.
   На следующий день войско Тао Сюня распалось без боя. Ланъеский ван Сыма Ю и военачальник Ван Жун вступили с большим войском в столицу царства У. Они искренне радовались успеху Ван Сюня.
   Вскоре прибыл и сам полководец Ду Юй. Он щедро наградил воинов и приказал открыть житницы для оказания помощи пострадавшему от войны населению.
   Лишь один военачальник У Янь отказался покориться и все еще оборонялся в Цзяньпине. Но и он в конце концов сдался, как только узнал, что царство У прекратило свое существование.
   Придворные сановники поздравляли цзиньского императора с большой победой и желали ему многих лет жизни. Сыма Янь взял в руки кубок, наполненный вином, и со слезами проговорил:
   -- Великое дело свершилось благодаря заслугам покойного тай-фу Ян Ху! Жаль, что он не может своими глазами увидеть плоды своих трудов!
   В это же время бяо-ци-цзян-цзюнь Сунь Сю вышел из дворца и, обратившись лицом к югу, горестно восклицал:
   -- О небо! Много лет назад Сунь Цзянь заложил основы династии, а ныне Сунь Хао все загубил!
   Цзиньский полководец Ван Сюнь прибыл в Лоян и привез покорившегося правителя Сунь Хао. Его провели в зал приемов, и он низко склонился перед цзиньским императором. Сыма Янь сделал знак, чтобы он сел.
   -- Это сиденье мы приказали поставить для вас! -- сказал он.
   -- И у меня было точно такое же сиденье, предназначавшееся для вас, государь! -- ответил Сунь Хао.
   Император рассмеялся.
   -- Позвольте вас спросить, -- обратился Цзя Чун к пленному Сунь Хао, -- за что у вас на юге выкалывают людям глаза и сдирают кожу с лица?
   -- Такой казни подвергаются все изменники, а также слуги, убивающие своего господина, -- ответил Сунь Хао.
   Цзя Чун замолчал.
   Император пожаловал Сунь Хао титул Гуйминского хоу, а его сыновьям и внукам -- звания чжун-ланов. Все покорившиеся сановники царства У получили титулы ле-хоу. Чэн-сян Чжан Ди мужественно погиб в бою, и титулы за него получили сыновья и внуки.
   Полководцу Ван Сюню было пожаловано почетное звание полководца Опоры государства.
   Так прекратили свое существование три царства. Над ними отныне стал властвовать цзиньский император Сыма Янь.
   Вот поэтому и говорится, что великие силы Поднебесной после длительного единения непременно разобщаются, а после длительного разобщения воссоединяются вновь.
   Бывший император поздней Ханьской династии Лю Шань умер в седьмом году периода Тай-кан по цзиньскому исчислению [286 г.]; вэйский правитель Цао Хуань умер в первом году периода Тай-кан [280 г.]; правитель царства У Сунь Хао умер в четвертом году периода Тай-кан [283 г.].
   На этом завершилась история трех царств.
   Об этих великих событиях потомки сложили такие стихи:
   Свой меч обнажил Гао-цзу и вышел с войсками к Сяньяну,
   И огненно-красное солнце в тот день поднялось над Фусаном.
   Драконом взлетел Гуан-у и создал большое правленье,
   И солнце достигло зенита в полете своем неустанном.
   О горе! В наследство Сянь-ди получил управленье страною,
   И пламенный диск опустился на западе возле Сяньчи!
   Хэ Цзинь был умом не богат, и евнухи подняли смуту,
   В дворце появился Дун Чжо, и снова скрестились мечи.
   Ван Юнь создал план истребленья бесчисленной шайки злодеев,
   Но Ли Цзюэ и Го Сы войска снарядили свои.
   Коварные полководцы, как коршуны, крылья раскрыли,
   Грабители собирались, как осы и муравьи.
   Восстали Сунь Цзянь и Сунь Цэ, в Цзянцзо загремело оружье,
   В Хэляне восстал Юань Шао, его поддержал Юань Шу,
   Огромное войско раскинул в Цзинчжоу и Сянъяне Лю Бяо,
   Во власти Лю Яня и сына меж тем находилось Башу.
   Оружьем Чжан Янь и Чжан Лу всю власть захватили в Наньчжэне,
   В Силяне Ма Тэн и Хань Суй свой обороняли удел,
   Чжан Сю, Тао Цянь и другие -- все хвастались тем, что имели,
   И каждый ревниво держался за то, чем случайно владел.
   Огромную власть как сановник имел при дворце Цао Цао,
   Чиновников хитрых и ловких искусно использовал он
   И, повелевая князьями, в боязни держал государя,
   В сражениях неисчислимых был центр им умиротворен.
   Чтоб лучше служить государю, с Чжан Фэем и Гуань Юем
   На жизнь и на смерть побратался Лю Бэй, императорский внук.
   От дома вдали, постоянно мечась на восток и на запад,
   Нашел он покой на чужбине в кругу своих преданных слуг.
   Три раза бывал он в Наньяне -- какое глубокое чувство!
   И Спящий дракон пробудился для блага великой земли.
   Повел он войска на Цзинчжоу, потом овладел Сычуанью,
   И замыслы государя небесный чертог обрели.
   Увы! Лишь три года минуло -- почил государь в Байдичэне.
   Он так горевал, покидая наследника-сына в слезах!
   Шесть раз Чжугэ Лян отправлялся с войсками в Цишаньские горы:
   Хотел он одною рукою заделать дыру в небесах.
   Но мог ли он знать, что на этом судьбы его круг завершится,
   Что в полночь комета промчится и в горы стрелой упадет!
   На силу могучего духа Цзян Вэй опирался, но тщетно:
   Все девять великих походов имели печальный исход.
   И вот Чжун Хуэй и Дэн Ай в поход отправляются новый,
   И Ханьского дома владенья род Цао сполна получил.
   Прошли Цао Пэй, Цао Жуй, прошли Цао Фан, Цао Мао,
   А Цао Хуань Сыма Яню бразды Поднебесной вручил.
   Сгустился туман непроглядный над башнею отреченья,
   И сдался, не сопротивляясь, противнику Шитоучэн.
   Так сходен был свергнутый Цао судьбою своею с Лю Шанем:
   Они стали жертвами оба назревших в стране перемен.
   Законы небес беспощадны -- от них не уйти, не укрыться,
   А мир бесконечно огромен, и дел в нем свершается много.
   Исчезли навеки три царства, прошли они как сновиденье,
   И скорбные слезы потомков -- одна лишь пустая тревога.
   ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ
   [К главе 1]
   (*1) По преданию, Лю Бан, будущий император Гао-цзу, убив в Мандане огромную Белую змею, поднялся на борьбу с империей Цинь.
   (*2) В Китае, начиная с правления У-ди каждый император, вступая на престол, избирал для своего правления девиз. Названия таких периодов правления были весьма пышными, как то: Цзянь-ань -- Установление спокойствия, Цзянь-син -Установление процветания, и т.д., и менялись при вступлении на трон каждого нового императора, а также в связи с крупными историческими событиями.
   (*3) "Цзя" и "цзы" -- В Китае существовала система летоисчисления по циклам. Каждый цикл охватывал шестьдесят лет. Первый год шестидесятилетнего цикла обозначался циклическими знаками "цзя" и "цзы", и поэтому вся система летоисчисления называлась "цзя-цзы". В данном случае, первый год цикла соответствует 184 году н.э.
   (*4) "восьми округов" -- В этот период Китай делился на 14 округов ("чжоу"): Бинчжоу -- восточнее большой излучины Хуанхэ Ичжоу -- Сычуань и Ханьчжун (долина реки Хань севернее Сычуани) Лянчжоу -- северо-запад Сичжоу -- район большой излучины Хуанхэ Сюйчжоу -- восток Центральной равнины (севернее нижнего течения реки Хуайхэ) Цзичжоу -- к северу от нижнего течения Хуанхэ Цзинчжоу -- по обоим берегам Янцзы в ее среднем течении Цзяочжоу -- крайний юг Цинчжоу -- побережье южнее впадения Хуанхэ (Шаньдун) Ючжоу -- северо-восток (Ляодун) Юйчжоу -- запад Центральной равнины (между реками Хуайхэ и Хуанхэ) Юнчжоу -- на западе, вдоль реки Вэй, основного правого притока Хуанхэ Янчжоу -- к югу от нижнего течения Янцзы Яньчжоу -- к югу от нижнего течения Хуанхэ
   (*5) В древнем Китае существовала иерархия знати из пяти степеней: гун -первая степень, хоу -- вторая, бо -- третья, цзы -- четвертая, нань -- пятая степень. Выше всех стоял ван. Титул вана давался правителям самостоятельных владений, а также членам императорской семьи и наследнику престола, пока он еще не вступил на трон.
   [К главе 3]
   (*1) Отряд Тигров -- отряд телохранителей Дун Чжо.
   [К главе 4]
   (*1) Основы Трех уз -- три главных вида отношений между людьми по правилам конфуцианской морали: отношения между правителем и подданным, отцом и сыном, мужем и женой.
   [К главе 6]
   (*1) Чжуань -- название стиля в каллиграфии, применявшегося для надписей на печатях.
   (*2) Бянь Хэ -- родом происходил из княжества Чу, жил в эпоху Чжоу. Однажды Бянь Хэ нашел в чуских горах Цзиншань кусок неотделанной яшмы и подарил ее князю Ли-вану. Но тот принял яшму за фальшивую и в наказание приказал отрубить Бянь Хэ левую ногу. Впоследствии Бянь Хэ преподнес яшму У-вану, но тот также признал ее фальшивой и приказал отрубить Бянь Хэ правую ногу за обман. Только князь Вэнь-ван по достоинству оценил находку и приказал ювелиру отполировать яшму. Эпизод этот подробно описан у Хань Фэй-цзы.
   (*3) В древнем Китае император олицетворялся в образе дракона.
   [К главе 7]
   (*1) Звезда полководца -- По понятиям китайской астрологии, небесные светила, так же как и земное чиновничество, имели свою иерархию, и поэтому судьба людей связывалась с небесными знамениями.
   [К главе 8]
   (*1) Шан-фу -- дословно: "Батюшка Шан". Титул этот связан с именем Люй Шана. Существует предание, что когда Чжоуский Вэнь-ван отправлялся на охоту, он гадал, и однажды гадание показало ему: "Поймаешь не дракона, не медведя, а помощника ба-вана" (т.е. помощника себе самому). На охоте Вэнь-ван встретил Люй Шана, который ловил рыбу на реке Вэйшуй. Ему в то время было уже более семидесяти лет. Поговорив с Люй Шаном, Вэнь-ван убедился в его образованности и умении управлять государством. Это действительно был тот мудрец, которого он искал себе в советники. В данном случае, присвоение Дун Чжо титула шан-фу следует понимать как желание показать себя равным Люй Шану, то есть выставить себя учителем и воспитателем императора.
   (*2) Шунь, Яо, Юй -- имена трех легендарных древних китайских императоров, представляемых образцами мудрости, справедливости и всяческих добродетелей. Времена правления этих императоров считались в Китае золотым веком и относятся к третьему тысячелетию до нашей эры.
   (*3) Тань-бань -- ударный музыкальный инструмент из доски кипариса, наподобие ксилофона.
   [К главе 9]
   (*1) "Оборвать кисти на шапках" -- Однажды чуский князь Сян-ван устроил "Пир героев" для своих сановников. Во время пира порыв ветра неожиданно погасил все свечи, и один из гостей, воспользовавшись темнотой, начал заигрывать с любимой наложницей Сян-вана. Наложница оторвала кисть с его шапки и пожаловалась Сян-вану, представив в доказательство оторванную кисть. Однако Сян-ван, понимавший, что гость был пьян, приказал слугам не зажигать огня, а всем гостям -- оторвать кисти от своих шапок. Пир продолжался. Впоследствии, когда между княжествами Цинь и Чу началась война, Цзян Сюн, который был виновником происшествия на пиру, спас Сян-вана, когда тот оказался в опасности.
   (*2) По древним гадательным диаграммам, пятая линия приходилась на императора.
   (*3) Вань суй! -- дословно: "Десять тысяч лет жизни! Ура!"
   [К главе 11]
   (*1) Кун Юн считает, что Ли Ин был потомком Ли Эра (Лао-цзы), а он, Кун Юн -- потомок Кун-цзы (Конфуция).
   [К главе 12]
   (*1) Якша (индийск.) -- злой дух.
   [К главе 13]
   (*1) Золотая ветвь и яшмовый лист -- образное название лиц императорского рода.
   (*2) Цюнский князь И (Хоу И) -- правитель княжества Цюн, легендарный стрелок из лука, живший при династии Ся (третье тысячелетие до н.э.). По преданию, был лучшим стрелком из лука. Он так увлекся своим искусством, что совершенно перестал заботиться о делах народа. За это он был убит своей же наложницей по имени Хань Чжо.
   (*3) Тангуты -- название племен, живших на западе Китая.
   (*4) В старину в Китае ночное время делилось на стражи. В каждой страже было по два часа. 1-я стража -- 7-9 ч. вечера, 2-я стража -- 9-11 ч. вечера, 3-я стража -- 11-1 ч. ночи, 4-я стража -- 1-3 ч. ночи, 5-я стража -- 3-5 ч. утра
   (*5) Хуа-лю -- конь из знаменитой восьмерки чжоуского князя Му-вана, нарицательная кличка быстроногих коней.
   [К главе 14]
   (*1) Пять бо -- пять гегемонов периода Чуньцю [770-476 гг. до н.э.], возглавлявшие союзы князей. К ним причисляются: Хуань-гун [685-643 гг. до н.э.], правитель княжества Ци; Му-гун [659-621 гг. до н.э.], правитель княжества Цинь; Сян-гун [650-637 гг. до н.э.], правитель княжества Сун; Вэнь-гун [636-628 гг. до н.э.], правитель княжества Цзинь; Чжуан-ван [613-591 гг. до н.э.], правитель царства Чу.
   (*2) По натурфилософским воззрениям древних китайцев, изложенным в "Ицзине" ("Книга перемен"), вся жизнь и развитие в природе происходят на основе борьбы противоположных сил "Инь" (мрак) и "Ян" (свет), и на круговороте пяти стихий -- основных элементов, из которых состоит мир: вода, огонь, дерево, металл, земля. Движение этих пяти элементов представляется в виде преодоления одного элемента другим: дерево преодолевает землю, земля преодолевает воду, вода преодолевает огонь, огонь преодолевает металл, металл преодолевает дерево, и т.д. Все земные предметы и явления относятся к сфере действия какой-нибудь из этих пяти стихий.
   [К главе 16]
   (*1) "как княжества Цинь и Цзинь" -- образное выражение о браке между людьми из знатных семей. В основе его лежит аналогичное событие, происшедшее в VI веке до н.э., когда вступили в союз и породнились правящие дома княжеств Цинь и Цзинь.
   [К главе 17]
   (*1) Хоу Цзи -- министр земледелия при императоре Шуне, обоготворенный впоследствии под именем бога земледелия.
   (*2) Чэнь -- название рода, ведущего начало от потомка императора Шуня -Ху-гунцзы. Ху-гунцзы получил во владение земли Чэнь, и потому род его впоследствии также стал называться Чэнь.
   (*3) Чжун -- род, из которого по преданию происходил император Шунь.
   (*4) Поселить сына в Восточном дворце -- образное выражение, обозначающее: сделать сына наследником престола.
   [К главе 18]
   (*1) Оленьи рога -- рогатки, засеки, расставлявшиеся на дорогах, чтобы преградить путь врагу.
   [К главе 19]
   (*1) Бычьи рога -- расположение войск треугольником, наподобие бычьих рогов.
   [К главе 20]
   (*1) "Чжэнь" -- я, мы -- местоимение первого лица, употребление которого являлось исключительным правом императора.
   [К главе 22]
   (*1) Стихи Мао -- "Шицзин" ("Книга песен"), памятник древней китайской народной поэзии, входящий в состав конфуцианских канонов. Когда циньский император Ши-хуан предпринял гонение на конфуцианство и сжег конфуцианские книги, "Шицзин" также погиб. Но вскоре Циньская династия пала, на смену ей пришла Ханьская династия, при которой конфуцианство вновь было восстановлено в правах. Как говорит предание, "Шицзин" сохранился в памяти глубокого старика Мао Чжана, и с его слов был вновь записан, и потому получил также наименование "Стихов Мао".
   (*2) Ванъи -- храм, где циньский канцлер Чжао Гао в 207 г. до н.э. убил циньского императора Эр Ши-хуана.
   (*3) Люй Чань и Люй Лу -- братья императрицы Люй-хоу, получившие от нее титулы ванов и фактически державшие в своих руках всю государственную власть
   (*4) Лян и Чжао -- названия двух удельных княжеств в древнем Китае. Первое находилось на территории северной части провинции Хэнань и западной части провинции Шаньси; второе занимало северную часть нынешней провинции Шаньси.
   (*5) Восточное Ся -- восточная часть Китая.
   (*6) Имеется в виду циньский полководец Мын Мин. Посланный циньским князем Му-гуном в поход против княжества Чжэн, Мын Мин потерпел поражение от войск княжества Цзинь, пришедших на помощь княжеству Чжэн в Сяохане. На следующий год Мын Мин пошел в поход против княжества Цзинь, но снова потерпел поражение. На следующий год он предпринял третий поход, но на этот раз действовал более решительно. Переправившись через реку Цзихэ, он приказал сжечь за собой все суда, и его воины, не имевшие пути к отступлению, сражались мужественно и нанесли цзиньским войскам поражение.
   (*7) "могучий ствол и слабые ветви" -- образное выражение, символизирующее сильную центральную власть и ограниченную власть удельных князей.
   (*8) "кузнечик, ножками преграждающий путь грохочущим колесницам" -Выражение взято у древнекитайского философа Чжуан-цзы. Существует легенда, будто кузнечик, сложив свои ножки таким образом, что, казалось, он держит секиру, пытался однажды остановить колесницу бога грома Фын-луна. В переносном значении: желание ничтожного существа показаться грозным.
   (*9) Чжун Хуан, Ся Юй, У Хо -- три знаменитых силача в древнем Китае.
   [К главе 23]
   (*1) Имеется в виду древний император Яо. Предание говорит, что по его распоряжению в Китае впервые были построены гидротехнические сооружения на реках, чтобы избавить народ от бедствий, причиняемых наводнениями.
   (*2) Имеется в виду ханьский император У-ди.
   (*3) В древнем Китае ученые проповедовали свое учение у четырех ворот столицы.
   (*4) Цзи-чу -- стихи древнего поэта Цюй Юаня (IV век до н.э.), Ян-а -народные песни.
   (*5) Фэй-ту и Яо-мяо -- легендарные кони, славившиеся своей быстротой.
   (*6) Ван Лян и Бо Лэ -- знаменитые знатоки коней, жившие при династии Чжоу.
   (*7) Три учения -- конфуцианство, даосизм, буддизм; девять течений -- девять прикладных наук.
   (*8) Кун -- Конфуций; Янь -- Янь Хуэй, ученик Конфуция, почитаемый конфуцианцами за мудрость.
   (*9) "Юй-ян" -- "Рыбная ловля", название песенки.
   (*10) Нань-гэ -- фантастический сон. Существует легенда, будто некий человек увидел во сне, что он попал в муравьиное царство и пробыл там много лет, пережив массу различных приключений. Проснувшись утром, он понял, что это только сон. Собственно Нань-гэ -- это дерево, стоявшее к югу от муравейника, и от него получил такое же название сон.
   (*11) Канга -- колодка, одевавшаяся на шею преступников.
   [К главе 24]
   (*1) В стране Девяти источников -- т.е. когда умрешь.
   (*2) "Законы войны" -- общее название канонических книг по военному искусству, куда входили сочинения китайских военных теоретиков древности.
   [К главе 25]
   (*1) Рассуждения Юй Жана о людях простых и благородных. -- Юй Жан -- один из служилых людей цзиньского правителя Чжи-бо. Первоначально Юй Жан служил роду Фань, потом -- роду Чжунсин, а когда они были уничтожены цзиньским Чжи-бо, Юй Жан перешел на службу к нему. Правитель княжества Чжао Сян-цзы, в союзе с княжествами Хань и Вэй, уничтожил Чжи-бо. Юй Жан при этом спасся бегством в горы. Стремясь отомстить за Чжи-бо, Юй Жан дважды пытался убить Сян-цзы. Один раз он проник с кинжалом во дворец Сян-цзы, но был схвачен стражей. Однако Сян-цзы его простил. Во второй раз Юй Жан пытался убить Сян-цзы на мосту. Его снова схватили. Сян-цзы пытался усовестить Юй Жана. -Вы прежде служили роду Фань и роду Чжунсин, -- сказал Сян-цзы, -- но вы не стали мстить за них, когда их уничтожил Чжи-бо, а наоборот, пошли к нему на службу. Почему же вы так жаждете отомстить мне за смерть Чжи-бо? -- На это Юй Жан ответил: "В роду Фань и в роду Чжунсин обращались со мной, как с человеком простым, и я отплатил им, как простой человек. Чжи-бо обращался со мной, как с человеком благородным, и я хочу отблагодарить его, как надлежит благородному человеку." Сян-цзы был тронут такой преданностью Юй Жана Чжи-бо, но заявил, что на сей раз простить Юй Жана не может. Тогда Юй Жан попросил у Сян-цзы его одежду. -- Я проколю вашу одежду кинжалом и умру с сознанием того, что я вам отомстил, -- сказал он. Сян-цзы приказал дать Юй Жану свою одежду. Юй Жан трижды пронзил ее кинжалом, а затем этот же кинжал вонзил себе в грудь, воскликнув при этом: "Теперь я отомстил за Чжи-бо!" Событие это описано у Сыма Цяня в "Исторических записках". Имя Юй Жана стало символом преданности.