— А что, если они потерпят неудачу? — перебил его чей-то обеспокоенный голос.
   — Все будет в порядке, — раздраженно отпарировал Фаррелл.
   — Ты говорил то же самое о людях, которые должны были обыскать ее дом. Они потерпели неудачу. Может, мы недооценили ее?
   — Она женщина, — хохотнул Фаррелл. — Всего-навсего. Взрыв смеха приветствовал это замечание.
   — Итак, все мнения сошлись, — сказал один из стариков. — Как только она приведет нас туда, где находится книга, или скажет нам об этом, она умрет. — Он оглядел всех собравшихся. — Да? — Затем посмотрел на каждого в отдельности, дожидаясь, чтобы все изъявили свое согласие.
   Они кивали медленно, торжественно, точно жюри, выносящее вердикт.
   Фаррелл только улыбнулся.
   — Может, стоило бы привезти ее сюда, — предложил кто-то. — В течение одного вечера мы бы наслаждались ее обществом.
   Ответом был общий смех.
   Один из стариков во главе стола, с бокалом в руке, поднялся, опять о хрусталь зазвенел золотой перстень.
   — Я хочу произнести тост, — сказал он с величественным видом. — Пьем за смерть Бога, за разрушение моральных устоев и за Сыновей Полуночи.
   На сморщенном лице Фрэнсиса Дэшвуда, который провозгласил этот тост, змеилась злая усмешка.
   Ричард Парсонс, его сосед по столу, и все остальные с воодушевлением подхватили этот тост:
   — За Сыновей Полуночи!

Глава 54

   Все билеты на прямые рейсы Эдинбург — Лондон были раскуплены вплоть до одиннадцати часов вечера. Донна позвонила на вокзал и выяснила, что есть поезд, уходящий в 20. 27. Она купила себе билет, взяла такси и поехала на вокзал.
   К тому времени, когда она добралась туда, оказалось, что все поезда из Уэверли опаздывают на пятнадцать минут, но ей было все равно. Она отправилась через пассажирский зал в буфет и в ожидании своего поезда сидела там, грея руки о чашку кофе.
   Она сидела у окна, наблюдая за потоками приезжающих и уезжающих пассажиров. Одних принимала длинная колонна такси, другие поднимались вверх по лестнице с ящиками и сумками, чтобы сесть на какой-нибудь другой транспорт. Многие ли из них едут домой? — подумала Донна. Домой, к близким родственникам, к любимым? К. мужьям?
   Печаль сжала сердце Донны: она опустила глаза и смотрела в свою чашку, помешивая пластмассовой ложечкой темную жидкость, а иногда поднимая ложку и глядя, как с нее капают остатки кофейной гущи.
   Люди в пассажирском зале смотрели на расписание прибытия и отправления поездов, проверяя, не нарушается ли график. Тут же на рюкзаке, поглядывая на расписание, жуя плитку шоколада, сидел какой-то молодой человек. Парочка влюбленных целовалась и обнималась, стараясь закрыть друг друга от холодного сквозняка. Донна задержала на них взгляд, но потом отвернулась.
   Один из станционных служащих преследовал сорванный с него ветром шарф, но каждый раз, когда он его настигал и уже нагибался, чтобы поднять, новый порыв ветра уносил шарф прочь. Бранясь почем зря, он продолжал преследование.
   Наконец Донна встала и вышла наружу; посмотрев там на световое табло, она заметила, что через пять минут прибывает ее поезд. От скуки она зашла в небольшую лавку Джона Мензиса.
   Она не обратила внимания, что за ней последовал крепко сколоченный человек в джинсах и длинном темном пальто. Он стоял у входа в лавку, прикрывая одной рукой зажигалку, которой хотел зажечь зажатую во рту сигарету «Мальборо».
   В лавке Донна осмотрела стеллаж, где стояли бестселлеры в бумажных переплетах. Всего шесть месяцев назад Последняя книга ее мужа занимала видное положение и на этом стеллаже, и на сотнях других по всей стране. И вновь ее сердце сжала печаль. Она выбрала три журнала, заплатила за них и вернулась в пассажирский зал.
   Человек около буфета, попыхивая сигаретой, наблюдал, как она направилась к воротам и платформам за ними. По пути она остановилась, свернула журналы, сунула их в сумку и нашла свой билет.
   Другой человек в кожаной тужурке и слишком коротких брюках, не сводя глаз с Донны, быстро пересек пассажирский зал Он был так поглощен наблюдением за ней, что столкнулся с молодой женщиной, которая возилась с неподъемно тяжелым чемоданом. Он чуть не сбил ее с ног, но продолжал идти, не обращая внимания на ее сердитые крики. Это столкновение привлекло к себе внимание многих людей, даже Донна на миг обернулась, но увидела лишь женщину, которая продолжала возиться с чемоданом.
   Пассажиры на тот же поезд, которым ехала и она, выстроились в очередь. Присоединившись к ней, Донна, предъявив билет, прошла мимо барьеров и направилась к той части платформы, где стояли вагоны первого класса. Когда она проходила мимо вагона-ресторана, слабое урчание в животе напомнило ей, что она ничего не ела после обеда.
   Открыв одну из дверей, она села в поезд, выбрала для себя двойное место и вдвинула чемодан между двумя сиденьями.
   Человек в длинном темном пальто также сел в поезд.
   Человек в кожаной тужурке, задержавшись на мгновение на платформе, сел в вагон рядом с вагоном Донны.
   Она выложила свои журналы на стол, сняла туфли и, в ожидании отправления поезда, стала растирать пальцы ног. В вагоне было еще пять-шесть пассажиров, которые расселись все по отдельности. Некоторые читали газеты, один возился со своим плейером, регулируя громкость.
   Почувствовав, как холодно в поезде, Донна слегка вздрогнула.
   Поездка должна была занять не более шести часов. Когда поезд отошел от платформы, Донна посмотрела на свои часы.
   Человек в кожаной тужурке подошел к тамбуру, соединяющему два вагона, и посмотрел, где сидит Донна. Удостоверившись, что она на месте, он вернулся на свое сиденье.
   Впереди было много времени.

Глава 55

   Кроме Донны, в вагоне-ресторане было всего двое пассажиров. Они сидели в дальнем конце вагона, разговаривая приглушенными голосами. На столе перед каждым стоял переносной телефон.
   С удовольствием утоляя аппетит, Донна наслаждалась царившим в вагоне теплом. Она чувствовала сильную усталость и мечтала вздремнуть пару часов перед прибытием поезда в Лондон. До Йорка оставалось еще около сорока миль, так что времени у нее было достаточно.
   Она подняла глаза, когда мимо, в расстегнутой кожаной тужурке, прошел Дэвид Райкер. Проводив его взглядом, Донна заметила, что его брюки не достигают ботинок. Она даже мысленно улыбнулась, поглядывая на его широкую спину и короткие брючки, но тут же переключила свое внимание обратно на кофе. Когда Проводник возвратился с дымящимся кофейником, она попросила налить себе еще чашку.
   Мимо нее еще раз, с пластмассовым стаканчиком чая в руке, прошел Райкер. Поравнявшись с ней, он взглянул на нее. В этот момент поезд загрохотал по стрелкам, покачнувшись, он ухватился за спинку ее сиденья и проследовал по проходу между столами.
   Кроме огней отдаленных городов, Донна видела в темном стекле только свое отражение. Поезд мчался вперед, оставляя позади тонущую во мгле сельскую местность.
   Она придвинулась к окну, приложила одну ладонь козырьком ко лбу, но смотреть было не на что. Они как раз проезжали маленькую станцию, на перроне, где гулял ветер, можно было видеть нескольких людей, и ничего больше. Она откинулась на спинку сиденья и выпила немного бренди. Затем, опустив голову на мягкий подголовник, закрыла глаза.
   Приблизилась ли она к раскрытию тайны смерти мужа?
   Он умер, потому что его машина врезалась в стену.
   Но почему это произошло? В самом ли деле это был несчастный случай?
   Все происшедшее с ней в Ирландии опровергало это предположение, однако у нее не было никаких доказательств того, что его убили. Она вдруг усомнилась в полезности своей поездки. К тому же она надеялась, что, проехав по тем же местам, что и он, она почувствует себя ближе к нему, но этого не произошло. У нее стало еще больше неотвеченных вопросов. И прежде всего она не узнала ничего такого, что могло бы пролить свет на его отношения со Сьюзан Риган.
   Донна сильно тосковала по Крису. Особенно по ночам. У нее было такое чувство, будто в душе прорвана большая дыра и оттуда вырвано что-то невосполнимое. Но так как она знала о его романе с другой женщиной, то опасалась, что эта дыра заполнится не печалью, а ненавистью. Если бы только она могла спросить его: почему он завел этот роман?
   Вместо того чтобы горевать, она чувствовала себя обманутой.
   Если бы только она могла спросить его.
   Хотя бы проститься.
   Она выпрямилась и открыла глаза.
   На оконном стекле вновь появилось отражение Дэвида Райкера. По-видимому, этот человек в кожаной тужурке и слишком коротких брючках остановился и посмотрел на нее. Затем опять пошел вдоль по проходу.
   Донна решила взять бренди с собой. Она расплатилась по счету и пошла по вагону-ресторану, провожаемая взглядами двоих мужчин с переносными телефонами. Затем они возобновили свой прерванный тихий разговор.
   Она вернулась на свое место, заметив, что человек в кожаной тужурке сидит через пять рядов от нее.
   Донна устроилась поудобнее и приготовилась спать, не уверенная, однако, что беспорядочно сменяющиеся в ее уме мысли позволят ей хорошенько отдохнуть два-три часа. Допив стакан, она поставила его на столик.
   — Не возражаете, если я к вам присоединюсь?
   Услышав этот голос, она вздрогнула. Подняв голову, она увидела, что возле нее стоит Райкер. Его лицо было лишено какого-либо выражения.
   Не ожидая ответа на свой вопрос, он сел около нее, скрестив ноги так, что брюки задрались чуть не до самых икр.
   — Я видел вас в вагоне-ресторане, — сказал он. — И подумал, что вы едете одна.
   — Я предпочитаю путешествовать одна, — ответила Донна как можно вежливее. И кисло улыбнулась.
   — Не принести ли вам чего-нибудь выпить? — предложил Райкер. — А то я как раз собрался пропустить стаканчик-другой.
   — Нет, спасибо. Я хотела бы поспать, — сказала она с нотками раздражения в голосе.
   — Я не могу спать в поезде, — заметил Райкер.
   Похоже, что и я тоже не смогу, обозленно подумала Донна.
   — Мне скучно, — продолжал он, замечая, что к ним приближается другой человек.
   Человек в длинном темном пальто.
   И Донна увидела его. Увидела, что он смотрит на нее.
   Она выпрямилась, недоуменное выражение на ее лице сменилось злостью.
   Второй человек сел напротив нее.
   — Я не хотела бы вас обидеть, — сказала она. — Но я надеялась, что смогу отдохнуть. Я...
   — Заткнись, — шепотом оборвал ее Райкер. — Сейчас же заткнись.
   Донна повернулась, чтобы что-нибудь ему сказать.
   Но он приоткрыл тужурку, и она увидела, что он держится за рукоятку ножа.
   Сидевший напротив человек в длинном темном пальто улыбался.
   — Нам надо задать вам несколько вопросов. Нам нужна ваша помощь. — Он расстегнул пальто и полез внутрь.
   — А что, если я позову проводника? — с вызовом ответила Донна.
   Стюарт Бентон слегка откинул полу своего пальто и тоже показал нож.
   — Если ты это сделаешь, — мягко сказал он, перегибаясь к ней, — мы разрежем тебя на куски.

Глава 56

   — Кто вы? — Донна с опаской смотрела на обоих мужчин, быстро переводя взгляд с одного на другого.
   — Нам нужна твоя помощь, — повторил Бентон, буравя ее взглядом. — И ты окажешь нам эту помощь. Скажешь все, что мы хотим знать.
   Донна увидела приближающегося проводника.
   Не предупредить ли его об угрожающей ей опасности? Разумно ли это?
   Райкер также заметил проводника и кивнул ему.
   Бентон увидел его, обернувшись через плечо.
   — Даже не смей об этом думать, — прошипел он, сверкая глазами. — Я прирежу и его заодно.
   Стюард прошел мимо, улыбнувшись и посмотрев на обоих мужчин, сидящих возле Донны.
   Бентон проводил его взглядом.
   — Умница, миссис Уорд, — сказал он с улыбкой.
   — Не смей разговаривать со мной таким фамильярным тоном, проклятый ублюдок! — взорвалась Донна. — И откуда ты знаешь мое имя?
   — Мы следуем за тобой со вчерашнего дня; — сказал Райкер. — Были в библиотеке, везде.
   — Книга в библиотеке? — спросил Бентон.
   — В библиотеке много книг, чертов недоумок. Попробовал бы сам поискать, — сказала Донна с веселым сарказмом.
   — Ах ты, стерва поганая! — выругался Бентон, нагибаясь вперед.
   Донна откинулась на сиденье; ее сердце бешено билось в груди. Но тут вмешался Райкер.
   — Попридержи нож, — быстро сказал он, надеясь, что Донна его не слышит. — Фаррелл пока еще не велел ее трогать.
   — Сука! — прошипел Бентон. — Проклятая богатая сука! — Он медленно кивнул. — Такая же языкатая, как твой муженек.
   — Ты знал моего мужа? — спросила она.
   — Видел пару раз. Слишком уж он задирал нос. Думал, все ему принадлежит. Да еще и язык распускал.
   — Ты убил его? — спросила она.
   — Нет, — ответил Бентон. — А жаль, что не я. Но у меня есть еще шанс замочить его миссис. Говори, где книга. Ты ведь за ней едешь?
   — Я не знаю, о какой книге ты говоришь, — сказала она.
   Проводник прошел вновь, и Донна постаралась улыбнуться ему. Она вдруг почувствовала себя в большей безопасности, хотя рядом с ней и сидели двое с ножами. Поезд шел не останавливаясь до самого Лондона; в вагоне были другие пассажиры, и вряд ли эти люди посмеют напасть на нее прямо сейчас. Если бы они и решились на такое, у них был бы только один выход: спрыгнуть с поезда, идущего со скоростью девяносто пять миль в час, а это дело более чем рискованное. Пока они только блефуют, если она сумеет усыпить их бдительность, то сможет ускользнуть.
   Надо выиграть время.
   Надо сохранить хладнокровие.
   Но это легче сказать, чем сделать.
   — Надо понимать, что вы работаете на того же человека, что и те двое, которые врывались в мой дом? — спросила она.
   Бентон посмотрел на своего напарника, который только наморщил лоб.
   — Я хочу сказать, что они были такими же бестолковыми остолопами, как и вы. Поэтому я так думаю. Вы согласны со мной? Или вы умеете говорить лишь односложными словами?
   Бентон вновь нагнулся вперед; его лицо было перекошено от гнева.
   — С каким удовольствием я распотрошу тебя, — сердито сказал он. — Может, даже трахну тебя разок. — Он потер рукой пах. — Ты у меня доиграешься.
   — А что, по-твоему, будут делать другие пассажиры? Смотреть в сторону?
   — Ты думаешь, кто-нибудь тебе поможет? Да им всем наплевать, что с тобой будет. Каждый будет думать лишь о своей шкуре, — прошипел Бентон.
   Они с Донной на несколько долгих мгновений скрестили взгляды.
   — Где книга? — сказал Райкер, толкая ее локтем в ребра.
   — Не смей трогать меня, — обозлилась Донна.
   — Где она? — спросил он, снова пихая ее локтем.
   Она попробовала отодвинуться от него.
   — Говори, сука, — потребовал Бентон.
   — Пошел ты знаешь куда. — Донна изо всех сил лягнула его под столом.
   Удар пришелся в правую голень Бентона, он взвыл от боли и стал растирать ушибленное место.
   Райкер опять толкнул ее локтем:
   — Где она?
   — Да я тебя, мать твою, на куски разрежу, — пригрозил Бен-тон, морщась от боли. — Плевать, что сказал Фаррелл. — Он придвинулся ближе. — Вставай, пойдем прогуляемся.
   — Я никуда не пойду отсюда. — Донна смело встретила взгляд его стальных глаз.
   — Вставай, — повторил Бентон. — Я убью тебя. Клянусь, убью.
   — Ты не можешь ее убить, — напомнил Райкер. — Фаррелл...
   — Плевать я хотел на Фаррелла, — огрызнулся Бентон. — Мы скажем, она пыталась бежать, у нас не было выбора.
   — Он приказал доставить ее живой, — упорно стоял на своем Райкер.
   Бентон вытащил из-за пояса нож, нагнулся и приставил лезвие к левому колену Донны.
   Она хорошо чувствовала острие на своей одетой в чулок ноге.
   — Если через пять секунд ты не встанешь, я распорю тебе ногу до самой кости. Поняла?
   Донна посмотрела на него тупым взглядом и кивнула.
   Она встала и, подобрав свою сумочку, протиснулась мимо Райкера. Перебросив ремень сумочки через плечо, она пошла вдоль по проходу, сопровождаемая обоими мужчинами. Проходя мимо проводника, она кивнула. В ответ он тоже наклонил голову, глядя на двух ее новых компаньонов.
   Донна сглотнула.
   Пока она находится в поезде, она в безопасности. В относительной безопасности, скажем так. Кругом другие пассажиры. Что могут с ней сделать эти двое?
   В окнах замигали фонари, поезд вошел в тоннель.
   Донна продолжала идти, чувствуя, что мужчины следуют за ней по пятам.
   Впереди был вагон-ресторан; какая-то молодая женщина покупала бутылку воды и сандвичи. Донна протиснулась мимо нее. За ней Райкер и Бентон.
   В тамбуре между двумя вагонами Бентон велел ей остановиться. Он подтолкнул ее к двери, нашарил в кармане пачку сигарет и закурил. Он стоял позади Донны, выпуская дым в окно. Холодный ночной ветер, врываясь внутрь, трепал ее волосы и увлажнял глаза слезами.
   Что делать?
   Райкер стоял возле двери, наблюдая, чтобы никто не застал их врасплох.
   — А теперь начнем сначала, — сказал Бентон, хватая своей могучей ручищей кисть Донны. — Где книга?
   — Не знаю, — ответила она, пытаясь вырваться. Бентон вплотную приблизил свое лицо к ее лицу.
   — Ты когда-нибудь видела, как режут людей? — спросил он, брызжа слюной. — Ты знаешь, сколько крови может пролиться из ножевой раны?
   Донна тесно прижалась к стене, подальше от него и его зловонного дыхания.
   — Я хочу в туалет, — сказала она.
   — Войдешь в туалет и дернешь за цепочку экстренного торможения? Знаем мы эти штучки. Дураков нет.
   — Тогда мне придется облить твои ботинки, — вызывающе крикнула она.
   Бентон слегка отодвинулся, кривая улыбка исказила его лицо.
   — Иди, — зло прошипел он. — Я зайду вместе с тобой. Чтобы ты чего-нибудь не натворила. — Он хохотнул и распахнул дверь туалета. — Будь на стреме, — приказал он Райкеру, впихивая Донну в узкое помещение и закрывая за собой дверь.
   — Бентон, — предупредил его сообщник, хватая за руку. — Смотри не убей ее.
   — Как-нибудь без тебя разберусь.
   — Тогда тебе придется разбираться с самим Питером Фарреллом. Он приказал, чтобы мы ее не трогали, пока не выясним, что она знает о книге. Держи себя в руках, понял?
   Бентон вырвал свою руку.
   — А ты смотри в оба. Ясно?
   В туалете и на одного-то было мало места, не то что для двоих. Донна оказалась притиснутой к рослому Бентону.
   — Что ты собираешься делать? Наблюдать, как я буду справлять нужду? — спросила она.
   — Можешь не рассчитывать, что я отвернусь. Давай делай свое дело. Или нужно тебя поддержать? — сказал он со смешком. — Я закрою глаза, хорошо?
   И он закрыл глаза.
   Этого-то как раз и добивалась Донна.
   Она изо всех сил лягнула Бентона в пах, так что его яйца оказались притиснутыми к тазовой кости.
   Он взвыл от боли, но его крик потонул в шуме поезда, который как раз входил в тоннель.
   Пока Бентон держался обеими руками за свою мошонку, Донна набросилась на него, как тигрица.
   Она царапала его лицо ногтями, норовя выдрать глаза, и в самом деле выдрала ему кусок нижнего века. Он вновь завопил. По его лицу бежала кровь. Он пытался сопротивляться, схватив ее за горло и сдавив ей большими пальцами адамово яблоко, но она вцепилась зубами в один из его пальцев, так что хлынула кровь, и снова стала лягать своего врага. Трижды ударила его в обе голени и съездила сумкой по голове. Страх и отчаяние придавали ей сил; она осыпала его ударами и толкала, пока дверь туалета не открылась.
   С исцарапанным, залитым кровью лицом, искаженным гримасой боли и ярости, хватаясь одной рукой за нож, Бентон вывалился из открытой двери.
   Поезд все еще проходил тоннель; врываясь в окно, ветер рыдал, как толпа плакальщиц на похоронах. Мимо пролетали фонари.
   Наконец-то Донна освободилась от рук Бентона.
   Она развернулась и с потрясающей силой нанесла удар каблуком по его протянутой руке. Острый каблук оторвал ноготь указательного пальца. Из пальца хлынула кровь, и Бентон завопил снова.
   Увидев подходящего Райкера, Донна увернулась от его неуклюжей попытки сграбастать ее.
   Однако с Бентоном ей не повезло: он вскочил на ноги и, бросившись на нее, схватил ее обеими руками за талию и притиснул к наружной двери тамбура.
   Незапертая дверь вдруг отворилась. И на какую-то долю секунды, которая показалась им целой вечностью, они оба повисли в воздухе, обдаваемые вонючим дымом, который наполнял тоннель.
   Райкер попытался схватить их, но опоздал.
   Они вывалились из поезда.

Глава 57

   Донна знала, что сейчас умрет.
   Она поняла это в ту долю секунды, когда они с Бентоном выпали из поезда.
   Вонючий запах разъедал ей ноздри, рев паровоза оглушал ее уши. Она чувствовала себя невесомой, болтаясь в узком воздушном пространстве между стеной и поездом.
   Бентон, вне себя от ужаса, отпустил ее талию. Он издал безумный вопль, ударившись о кирпичную кладку, затем отлетев к стремительно мчащемуся поезду, который превратил его тело в бесформенную груду мяса.
   Однако в последний миг инстинкт самосохранения заставил Донну быстро протянуть руку и ухватиться за нижнюю часть открытого окна двери, которую ветер прижал к вагону.
   Держись, взывало все ее существо. Держись.
   Она изо всех сил сжимала дверь, а ее тело раскачивал ревущий ветер. Волосы ниспадали ей на лицо, все ее тело наполнял ледяной холод. Пальцы стали неметь.
   Ее хватка постепенно слабела.
   Поезд вырвался из тоннеля, и Донна с вызовом выкрикнула что-то, умудрившись уцепиться и второй рукой за дверь. Так она и болталась на весу, не в силах что-либо предпринять для своего спасения, зная, что не сможет долго выдержать такого напряжения. Ничто не может спасти ее от падения.
   — Держись за меня, — проревел Райкер, протягивая руку. — Я попробую закрыть дверь.
   Одной рукой он схватил Донну за руку, другой потянул за дверь.
   Она думала, что сейчас он оторвет ее пальцы от двери и она рухнет вниз, под колеса.
   Но вместо этого он употребил всю свою силу, чтобы, несмотря на сопротивление ветра, закрыть дверь.
   Донна боялась, что вот-вот соскользнет вниз.
   Держись.
   Райкер постепенно подтягивал к себе дверь.
   Донна чувствовала, что ее ноги цепляются за травы, растущие вдоль полотна, на такой скорости крапива и чертополох буквально обдирали ей кожу.
   — Держись за мою руку! — как можно громче, чтобы она услышала, прокричал Райкер. — Я втащу тебя внутрь.
   У Донны не было времени, чтобы хоть о чем-то подумать. Да и выбора никакого, в сущности, не было.
   Она сжала его руку как можно крепче, и он потянул, едва не выворачивая ей плечо, стараясь в то же время, чтобы его не постигла та же участь, что и его сообщника.
   — Другую руку, — крикнул он. — Давай другую руку. Донна не спешила, понимая, что если протянет ему другую
   руку, то будет всецело в его власти.
   — Давай же! — прокричал Райкер.
   Впереди замаячило жерло другого тоннеля, большое и темное, готовое поглотить и ее и поезд.
   Услышав громкий рев, она поняла, что это гудит сто двадцать пятый. Предупреждающий сигнал перед въездом в тоннель.
   Она вновь посмотрела вперед, на зияющее жерло и темный холм вокруг него.
   Посмотрела на фонари.
   Фонари казались все ярче и ярче по мере приближения.
   Навстречу им шел другой поезд.
   Он уже успеет выйти из тоннеля, пока их поезд достигнет его.
   Между двумя массивными паровозами будет меньше чем пять футов.
   Она рискует быть раздавленной.
   Донна отпустила дверь и протянула Райкеру вторую свою руку.
   Оба поезда были уже совсем близко друг от друга, когда он стал втягивать ее внутрь.
   — А ну! — крикнул он, обхватывая ее, поднимая и протягивая ее ноги в окно.
   Оба они рухнули, как мешки, на пол.
   Встречный пронесся мимо с оглушительным ревом и свистом.
   Донна перекатилась на спину, глаза ее были полузакрыты, руки и ноги совсем онемели. Она не чувствовала ничего, кроме холода, который, казалось, проникал в каждую пору ее тела. Ее лодыжки и голени были исцарапаны в кровь, чулки изодраны в клочья.
   Стоя около нее на коленях, Райкер тряс ее, растирал ей руки, стараясь восстановить кровообращение. Ее все еще пронизывал холод, и она все никак не могла оправиться от полученного ею шока.
   — Почему ты спас меня? — спокойно спросила она, глядя на Райкера.
   — Потому что ты нужна мне живая, — ответил он, все еще растирая ей руки. — Я должен получить от тебя сведения, — добавил он с озабоченным видом.
   — Кто ты такой? — выдохнула она, теряя сознание.
   Он сильно ударил ее по лицу, чтобы привести в чувство.
   Он просунул свои руки ей под мышки, поднял ее, внес в туалет и запер за собой дверь. Посадил на стульчак и стоял, наблюдая за ней.
   Подняв глаза, она увидела нож, спрятанный под кожаной курткой.
   Она чуть не улыбнулась внезапно осенившей ее мысли.
   Из огня да в полымя.
   Смейтесь не все сразу.
   Донна растерла руками лицо, ее дрожащее тело начинало понемногу согреваться, ноги стали отходить. Но плечи болели, а руки и ноги продолжали дрожать.
   — Я спас тебе жизнь, — сказал Райкер. — Ответь же на мой вопрос.
   Она закрыла глаза.
   Но тут кто-то громко постучал в дверь.

Глава 58

   — Кондуктор, — выкрикнул голос снаружи.
   Райкер метнул сердитый взгляд на Донну и пробормотал что-то, чего она не расслышала. Выдержав его взгляд, она откликнулась: