Несколько долгих мгновений они смотрели друг на друга, затем Джули полезла в свою сумку за конвертом. Она вручила его Донне, которая, перевернув его, увидела надпись, сделанную рукой Уорда. Слабо улыбнувшись, она провела указательным пальцем по каракулям.
   Я тоскую по тебе.
   — Это может подождать до утра, — сказала она спокойно. — Нам надо поспать.
   Джули согласилась с ней.
   Донна взяла с собой конверт наверх и положила его на прикроватный столик. Прежде чем залезть в постель, она провела кончиками пальцев по гладкой коричневой поверхности. Затем, нагая, скользнула под одеяло.
   Последней ее мыслью, перед тем как она уснула, была мысль о муже. Из ее глаза выкатилась единственная слеза.
   Я тоскую по тебе.

Глава 63

   Эта книга называется Домус Вите, что в переводе означает «Дом Жизни». Написана она Эдвардом Чарделлом в 1753 г. Всего было отпечатано сто экземпляров. Экземпляр, который я нашел, по-видимому, единственно существующий. Он жизненно важен для Сыновей Полуночи. Важен для их выживания, а также и для их защиты.
   Каждый член клуба начиная с 1721 г., дня его образования, и до сегодняшнего дня обязан вписывать свое имя в эту книгу. Эти имена у меня записаны. Я знаю их все. Вот почему я украл книгу и вот почему они хотят расправиться со мной и вернуть ее себе. Опубликование этой книги погубило бы их, хотя и вызвало бы очень разрушительные последствия.
   Книга состоит из заговоров и заклинаний, предназначающихся для чтения на заседаниях клуба, как использовались все подобные книги на заседаниях клубов Адского Пекла по всей Британии и Ирландии. Каждый из клубов имел по одной такой книге — они называли их Гримуарами; потеря Гримуаров и послужила причиной исчезновения других филиалов клуба Адского Пекла. Сыновья Полуночи — единственная сохранившаяся группа, все еще ведущая свое происхождение от первоначального клуба Адского Пекла. Я изучил все относительно их самих, их обычаев, их членов и их целей. Они достаточно доверяли мне, чтобы принять в свои ряды, но когда я узнал, каковы их замыслы, я понял, что единственное, что я должен сделать, — постараться разоблачить и разрушить их.
   Их надо остановить. Их цель — ниспровергнуть существующее общество. Они проникли повсюду. Во все сферы средств массовой информации, политики и церкви. Они более могущественны, чем можно себе представить, более опасны, чем кто-либо может предполагать. Возможно, я смог бы остановить их своими разоблачениями, но они не позволят мне сделать это. Однако у меня есть кое-какие примерные планы. Если они убьют меня, их все еще можно остановить.
   Уничтожь книгу. Уничтожь ее, и ты уничтожишь их. Особенно Дэшвуда и Парсонса. Книга продлевает их жизни. Самое ее существование гарантирует им жизнь. Не будет ее — и они умрут.
   Но не ищи ни у кого помощи. У них везде есть приверженцы. Никому нельзя доверять. Борись с ними в одиночку. Я попробовал и должен был одержать успех. Я спрятал от них книгу и попытался замести все следы.
   Я не решаюсь указать в этой записке местонахождение книги. В нее вложен ключ от сейфа в чичестерском отделении банка Ллойдса. Возьми ключ вместе с ларцом, в котором он хранится, и найди книгу. Там есть все необходимые указания и распоряжения, а также описание самой Гримуар. Управляющий банком, Морис Лэнгтон, не откроет двери сейфа ни для кого, кроме тебя, Донна. Возьми это письмо с собой, когда пойдешь туда.
   Я молюсь, чтобы это письмо дошло до тебя, дорогая. В противном случае окажется, что все написанное мной не имеет никакой цены. Если же письмо все же дойдет до тебя, выполни все, о чем я прошу.
   Я люблю тебя. Всегда буду любить тебя, даже не представлял себе, что можно любить кого-нибудь так сильно.

Глава 64

   Донна положила записку на стол и разгладила ее руками. Ее била легкая дрожь. Когда она перечитала это письмо, притронувшись пальцами к имени своего дорогого мужа, Джули увидела на глазах ее слезы.
   — О, Крис, — тихо прошептала она, вытирая глаза тыльной стороной руки.
   Он любил меня. Почему же тогда у него был роман?
   Господи, даже сейчас эта мысль преследовала ее. Она опустила голову.
   — С тобой все в порядке, Донна? — спросила Джули, обнимая сестру.
   Донна кивнула.
   — Мы должны ехать, — сказала она с глубоким вздохом, сворачивая записку. Она посмотрела на маленький ключ на столе, затем опустила его в конверт вместе с запиской.
   — "Никому нельзя доверять", — повторила Джули слова записки. — Ты поступила правильно, что не вызвала полицию.
   — Оказывается, моя паранойя — инфекционная болезнь, — беззлобно усмехнулась Донна. — Я уже говорила это тебе, но хочу повторить еще раз. Если ты хочешь умыть руки, я пойму твои соображения, но ты единственная, кому я могу доверять.
   Джули потрепала ее рукой по щеке.
   — Мы будем действовать вместе, — мягко сказала она, смело выдерживая взгляд Донны. Старшая сестра встала, и они крепко обнялись, спаянные в одно целое своим горем и решимостью.
   — Поехали в этот банк, — наконец решила Донна.
* * *
   Днем Джули хорошо видела на дороге выбоины, которые предыдущей ночью она только чувствовала. Дорога изобиловала неровностями, и машина тяжело прыгала по ним; только после того, как они выехали на шоссе, ведущее в Чичестер, тряска наконец прекратилась.
   По пути они проехали несколько групп домов, которые, по всей видимости, выдавали себя за деревни. Солнце лишь иногда вырывалось из пут темных туч, и тогда сельская местность озарялась сверкающим золотым светом.
   Когда они подъехали к окраинам Чичестера, в небе уже сгустились дождевые тучи. А когда Джули наконец нашла свободное место на стоянке возле банка, первые капли дождя, Похожие на непомерно большие слезы, уже начали ударять о лобовое стекло машины.
   Обе женщины подбежали к главному входу в банк. Внутри было тихо и спокойно. В справочном бюро сидел молодой человек со странной сплющенной прической. Он улыбнулся, посмотрел быстрым оценивающим взглядом на обеих женщин и тут же покраснел.
   — Чем могу служить? — поинтересовался он.
   — Могу ли я видеть управляющего? — спросила Донна.
   — Могу ли я узнать, по какому вопросу?
   — Не могли бы вы сходить за ним? Это очень важно. Скажите ему, что меня зовут Донна Уорд. Моим мужем был Кристофер Уорд.
   Молодой человек кивнул и вышел, вскоре вернувшись с пожилым человеком. Пожилой бесстрастно посмотрел на обеих женщин и шагнул вперед. Донна представилась сама и представила свою сестру. Пожилой с сильным шотландским акцентом сказал, что он и есть управляющий, Морис Лэнгтон. Он пригласил их обеих в свой кабинет.
   — Я был очень огорчен, узнав о том, что случилось с вашим мужем, миссис Уорд, — сказал Лэнгтон, закрывая дверь кабинета и приглашая их сесть в кресла.
   — Мой муж держал здесь отдельный сейф, не так ли? — осведомилась Донна. Она полезла в сумочку и вытащила ключ. — Я хотела бы осмотреть его содержимое.
   — Сперва надо заполнить несколько документов... — начал Лэнгтон, но Донна не дала ему закончить.
   — Хорошо, — быстро сказала она. — Это очень важно.
   Взглянув на нее, Лэнгтон выдвинул ящик своего стола. Вытащил все необходимые документы и показал, где ей надо поставить свою подпись. Она быстро расписалась и вернула их, едва скрывая свое раздражение.
   Почувствовав ее нетерпение, Лэнгтон подошел к одной из дверей своего кабинета и открыл ее тяжелым ключом, который вынул из кармана. Оттуда начиналась каменная лестница, которая вела вниз, в банковский подвал. Стены по обе стороны лестницы сверкали ослепительной белизной. Следуя за управляющим, обе женщины спустились в коридор с белыми, похожими на сугробы девственного снега стенами. Лэнгтон провел их еще через две двери, и они оказались в маленькой комнатке со столом и двумя креслами. Справа была еще одна дверь, возле нее стоял охранник в форме. Он безучастно наблюдал за тремя вошедшими.
   Джули осталась здесь, а Донна и Лэнгтон прошли через последнюю дверь в само хранилище. Она увидела сотни сейфовых ящиков, целые ряды. Лэнгтон подвел ее к тому, что был ей нужен.
   — Ваш ключ, миссис Уорд, — попросил он.
   Донна ошеломленно смотрела на ящик.
   — Пожалуйста, ваш ключ, — почти извиняющимся тоном проговорил управляющий.
   Она кивнула, отдала ему ключ и стояла, глядя, как он отпирает замок ее ключом и одновременно имевшимся у него дубликатом. Наконец он вытащил ящик и поставил его на стол.
   Несколько долгих мгновений Донна глядела на ящик. Затем слегка дрожащими руками потянулась к его содержимому.
   Там были лишь два конверта.
   Два плоских белых конверта.
   — Что это за чертовщина? — удивилась Донна. — Тут, видимо, какая-то большая тайна.
   Донна убрала конверты в сумку и подозвала Лэнгтона.
   — Вы знали, что хранилось в этом ящике? — спросила она. При этих словах управляющий сделал недоумевающее лицо,
   всем своим видом показывая, что он не может знать содержимое сугубо секретных ящиков.
   — Но вы хотя бы знали, что там лежат два конверта? — продолжала она.
   — Я не имел никакого понятия о его содержимом, — сказал он.
   — Мой муж был один, когда принес эти конверты? — спросила Донна. — Или с ним была какая-нибудь женщина?
   — Да, конечно, — ответил Лэнгтон. — Тут что-нибудь не так, миссис Уорд?
   Она покачала головой, поблагодарила его за оказанное ей содействие и направилась наружу. Джули шла за ней по пятам. Они проделали весь обратный путь, мимо ослепительно белых стен, вверх по лестнице. Донна еще раз поблагодарила Лэнгтона, и обе женщины покинули банк.
   Усевшись в машину, Донна еще раз взглянула на оба конверта и убрала их в сумку.
   — А теперь домой, — сказала она. — И как можно быстрее.

Глава 65

   К тому времени, когда Джули припарковала «фиесту» возле коттеджа, небо было сплошь затянуто темными облаками. Сильный ливень заливал все вокруг, переполняя своими потоками колеи подъездной дороги, что вела к коттеджу.
   Обе женщины выпрыгнули из машины и бросились к передней двери. После недолгой борьбы с замком Донна открыла дверь, и они радостно ввалились внутрь. Донна поспешила в кухню и, усевшись за деревянный стол, достала из сумочки оба конверта. Она долго смотрела на них, не решаясь вскрыть. Она знала, что в одном конверте найдет указания, как ей отыскать Гримуар. Содержимое второго конверта оставалось для нее тайной.
   — Вскрой их, — попросила ее Джули, не в силах совладать с нетерпением.
   Донна укоризненно посмотрела на сестру.
   — Дай мне опомниться, — спокойно заметила она.
   Что-то в ней противилось предложению сестры: вскрыть конверт каким-то странным образом означало для нее порвать последние узы, связывающие ее с Крисом. Пока еще между ними оставались тайны, она чувствовала их взаимную близость; но когда она вскроет эти два тонких конверта, исчезнут последние тайны. Как исчез он. Она протянула дрожащие руки к первому из конвертов.
   Он выглядел почти как новый. Время не наложило на него никакого отпечатка. Интересно, подумала она, как долго пролежал он в сейфе.
   В первом конверте лежал один-единственный лист бумаги.
   На нем были только имя и адрес.
   — "Джордж Пакстон", — прочитала она вслух. — «Музей восковых фигур». И адрес в Портсмуте. Там-то, должно быть, он и спрятал книгу, — предположила Донна. — Несколько лет назад он написал роман о восковых фигурах. Крис сказал, что он подружился с владельцем музея: это, по всей видимости, и есть Пакстон.
   — Зачем прятать ее в таком месте? — удивилась Джули. Донна лишь пожала плечами.
   — Мы даже не знаем, как выглядит эта проклятая штука, — добавила Джули. — Она может быть спрятана в любом месте. Храниться у самого Пакстона. Как же мы ее, черт побери, отыщем?
   В нижней части листа была сделана приписка.
   — На Гримуар оттиснут ястреб, фамильный герб ее автора. — Донна посмотрела на Джули загоревшимися глазами. — Ястреб? — Она сунула руку в сумку и вытащила фотографию Уорда и пятерых других мужчин. Внимательно посмотрела на фото, приглядываясь к печаткам на указательных пальцах двух размытых фигур.
   На них было что-то высечено.
   — Ястреб! — торжествующе воскликнула она, тыча указательным пальцем в фотографию — На печатках изображен ястреб. Можно даже видеть его крылья.
   — Боже! — присмотревшись, пробормотала Джули.
   Донна уже открывала второй конверт.
   На нем было что-то напечатано на машинке.
   РАТФАРНХАМ, ДУБЛИН.
   БРЕЙЗНОУЗ-КОЛЛЕДЖ, ОКСФОРД.
   ПЛОЩАДЬ РЕГЕНТСТВА, ЭДИНБУРГ.
   КОНДУИТ-СТРИТ, ЛОНДОН.
   Дублин, Оксфорд, Эдинбург и Лондон. И около каждой записи — «Д.».
   — Крис был во всех этих местах незадолго до смерти, — сказала Донна. — Это, очевидно, обнаруженные им места собраний клуба Адского Пекла.
   «Д.» означает Дэшвуд?
   — Нам придется поехать в Портсмут, — решила Донна, — и отыскать эту книгу.
   — Мы не можем ехать в такую погоду, — предостерегла Джули, выглянув в окно. Дождь лил сплошной стеной. Как будто сам Господь Бог опрокинул бочку с водой на землю. — Все дороги размыты, мы непременно засядем.
   — Мы выедем, как только дождь перестанет.
   — Если он перестанет, — спокойно добавила Джули, глядя на темное небо.
   7. 08.
   Небо все еще продолжало рыдать.
   Потопный дождь превратил их небольшой палисадник в сущее болото. Вода, бурля, бежала по кровельным желобам и шумно выплескивалась из сливов. Дождь лил так сильно, что струйки воды на окнах не позволяли почти ничего видеть. В этот день рано стемнело, потому что небо было сплошь затянуто черными тучами.
   Донна сидела в гостиной, вдумчиво рассматривая листы бумаги, полученные ею в банке, а также заметки Уорда. Она выучила его слова почти наизусть.
   «Уничтожь книгу, и ты уничтожишь их». С глубоким вздохом она потерла одной рукой затылок.
   «Их надо остановить».
   В голове у нее запульсировала острая боль.
   «Они проникли повсюду».
   Донна закрыла на миг глаза.
   «Никому нельзя доверять».
   — Донна!
   Крик Джули заставил ее открыть глаза. Она увидела, что ее сестра стоит у окна, вглядываясь в темень.
   — Подойди сюда, — взволнованно попросила младшая сестра. Донна подошла к ней и стала всматриваться в дождь и темноту.
   К коттеджу приближались две машины с погашенными огнями.
   — Кто они? — спросила Джули.
   Донна была уверена, что знает ответ.
   — Запри окна и двери, — сказала она. — И быстро.

Глава 66

   Машины остановились в двадцати ярдах от коттеджа. Одна из них стала поперек подъездной дороги, как бы отрезая путь к бегству.
   Из машин высыпали люди. Двое из них, скользя по грязи, но все же удерживая равновесие, поспешно направились к дому.
   Одного из них Донна узнала — это был Питер Фаррелл.
   Джули торопливо запирала двери и окна, закрывая ключами замки и задвигая засовы. Донна, как зачарованная, смотрела на приближающихся людей. Еще двое направились к боковым стенам. Она повернулась и побежала наверх.
   — Что происходит? — одними губами спросила Джули, стараясь закрепить одно из кухонных окон.
   Из черной тьмы выплыло лицо и ухмыльнулось сквозь залитое дождем стекло.
   Джули взвизгнула и отступила назад.
   Человек что-то держал в руках.
   Что-то, что он направлял на окно.
   Железный прут ударил одновременно по раме и стеклу. В кухню посыпались осколки.
   Джули вновь взвизгнула и отбежала в сторону, осколок стекла вонзился в тыльную часть ее левой руки.
   Человек снаружи еще раз ударил по деревянной раме, затем отбросил железный прут и запустил руку внутрь, стараясь найти шпингалет.
   — Нет! — вскричала Джули. Она схватила нож, лежащий у разделочной доски возле мойки, и вонзила его в руку нападающего. Нож прошел между большим и указательным пальцами и пригвоздил руку к подоконнику. Из раны густо хлынула кровь.
   С криком боли человек снаружи выдернул руку, оставив нож воткнутым в подоконник.
   Когда нападающий вновь исчез в темноте, Джули выдернула нож. В разбитое окно хлестали струи дождя, задувал ветер, мешая Джули подойти.
   Дверь гнулась под чьим-то могучим напором. Особенно сильно прогибалась она в самом центре; Джули подумала, что она сейчас разлетится.
   Следующий могучий удар распахнул дверь. Джули оказалась лицом к лицу перед тем же залитым дождем нападающим. Он смотрел на нее безумным взглядом, а из его раненой руки ручьем била кровь.
   — Проклятая сука, — прошипел он и бросился к ней. Справа от нее на плите стояла сковородка, в которой час назад женщины готовили себе ужин. Джули схватила эту тяжелую сковородку за длинную ручку и изо всех сил ударила его по лицу, расплющив ему нос. От силы удара кость раскололась, и кровь потекла по подбородку на его куртку. Он зашатался.
   Размахивая сковородой, как палицей, Джули вновь ударила его по голове. Удар был достаточной силы, чтобы оглушить его.
   Он упал на колени и попытался уползти, но Джули стала бить его по ребрам, и он рухнул на пол.
   Отбросив сковороду, она обеими руками стала толкать заднюю дверь, пытаясь ее закрыть, несмотря на чье-то сопротивление.
   Она немного отодвинула дверь назад, затем изо всех сил подала ее вперед, прищемив второго нападающего между тяжелой деревянной рамой и косяком. Он застонал от боли.
   Она тут же повторила свой маневр.
   И еще раз.
   Он вывалился на улицу, под хлещущий дождь.
   Джули закрыла дверь и задвинула засовы.
   Тем временем Донна вытащила из-под кровати оба металлических ящика. Открыв один из них, она достала «беретту» и «смит-и-вессон», засунула револьвер за пояс джинсов. Затем она побежала к лестнице, торопясь спуститься на нижний этаж, -впопыхах едва не падая.
   Вбежав в гостиную, она услышала какой-то шум перед парадной дверью и сняла автоматическую «беретту» с предохранителя.
   Она уже давно не стреляла из пистолета, и сильная отдача застала даже ее врасплох. От оглушительного выстрела загрохотал весь коттедж.
   Девятимиллиметровая пуля, летящая со скоростью более 1200 футов в секунду, пробила дыру в двери. Она выстрелила еще и еще.
   Заметив какое-то движение в окне, Донна выстрелила в ту сторону.
   Стекло взорвалось, в образовавшуюся дыру хлынул дождь. Подхваченные ветром, занавески бешено затрепетали. Донна подбежала к выключателю и потушила свет.
   Чувствуя, что в ее ушах все еще звенит от выстрелов, она опустилась на пол и поползла к стене возле передней двери. Через гостиную она могла видеть и Джули, сидевшую на корточках с большой кастрюлей в руке.
   Снаружи, в чавкающей грязи, послышались шаги. Огни наверху продолжали гореть. Если подойти к окну, подумала Донна, можно будет увидеть, что делают люди снаружи.
   Дождь продолжал захлестывать в коттедж, подгоняемый сильным ветром, который громко свистел вокруг дома.
   Несколько бесконечных секунд она слышала только звуки дождя и ветра и шумное биение своего сердца.
   Прижимая к себе «беретту», Донна присела на корточки; дом все еще наполнял запах кордита[2].
   Атакующие были явно удивлены свирепостью полученного ими отпора. Может, они даже уехали.
   Снаружи все было тихо, хотя трудно было различить шаги в шуме дождя, молотившего по коттеджу и заливавшего окружающую местность.
   Все еще пригибаясь, Донна встала и подошла к маленькому-круглому окошку возле передней двери в холле.
   Если бы только ей удалось увидеть, что они там делают...
   Темень была хоть глаз выколи; она даже не видела собственной руки. Она попыталась успокоить свое слишком учащенное, прерывистое дыхание.
   Ухватила пистолет покрепче и стала медленно подниматься.
   Только один быстрый взгляд.
   Сердце бешено колотилось в груди, в ушах пела кровь
   Она выпрямилась, готовая выглянуть
   И тогда в фасад ударил первый залп.

Глава 67

   Оглушительно грохотал автомат «узи». В реве ветра и шуме дождя выстрелы девятимиллиметрового пистолета казались куда менее устрашающими. Вспышки пламени освещали самого Фаррелла и двор вокруг него на несколько футов, когда он, водя автоматом из стороны в сторону, расстреливал патроны. Из автомата вылетали пустые гильзы, во влажном воздухе поднимались дым и пар.
   Окна были разнесены вдребезги. Пули вонзались в дерево и камень и с громким воем отлетали от стен. Кое-где обвалилась штукатурка. Пули сорвали и кровельные желоба.
   Опустошив весь магазин, Фаррелл с сердитым видом заменил его на заряженный.
   К нему, прихрамывая, подошла темная фигура.
   — Она заперла заднюю дверь, — сказал Фрэнк Старк, вытирая кровь с разбитого носа.
   — Не думал, что у нее есть оружие, — злился Брайан Келлерман, вглядываясь в коттедж и прикрывая глаза от хлещущего ливня.
   — Даже если у нее есть там артиллерийское орудие, мне все равно плевать, — взорвался Фаррелл, изготавливаясь к стрельбе. — Лезьте в дом.
   Он дал короткую очередь, разбив окно на втором этаже.
   Сверху посыпались осколки стекла и обломки деревянной рамы.
   Крыльцо находилось как раз под окном. С навеса можно было легко залезть в верхнее окно.
   Фаррелл показал Келлерману на окно:
   — Вы со Старком попробуйте залезть в это окно. А ты, Райкер, снова зайди сзади. И все вы помните, что жена Уорда нужна нам живой.
   — А как насчет другой женщины? — спросил Старк.
   — Не все ли равно, что с ней будет? — Фаррелл открыл огонь.
   По фасаду вновь загрохотали пули, пробивая пунктирные линии в каменной кладке, с которой дождь смыл всю налипшую пыль.
   Старк и Келлерман побежали к дому, пригибаясь, чтобы не угодить под нестройные очереди Фаррелла и под возможные выстрелы из дома.
   Внезапно три пули взрыли землю всего в нескольких дюймах от Старка.
   Вспышки указывали, что стреляют из дома.
   Старк повалился вперед, в вязкую грязь, прикрывая голову руками, а над ним громко запели пули ответной очереди Фаррелла. Они буравили стену и дверь, от которой отлетали куски дерева.
   Послышалось еще несколько выстрелов из «беретты». Одна пуля разбила фару «Ориона», другая заставила Фаррелла отпрыгнуть назад и спрятаться за машиной.
   Добравшись до крыльца, Келлерман подтянулся вверх, надеясь, что полотняный навес выдержит его тяжесть. Посмотрев вниз, он увидел, что его напарник все еще лежит в грязи, не смея двинуться с места. Уж не ранен ли он, подумал Келлерман. Подняв голову, он увидел, что подоконник находится всего в трех футах над ним. Ухватившись за него обеими руками, он стал постепенно подтягиваться.
   Видя это, Фаррелл улыбнулся.
* * *
   С дымящимся пистолетом в руке Донна прошла через прихожую в гостиную.
   — Сколько их там? — срывающимся голосом спросила Джули.
   — Трудно сказать, — задыхаясь, ответила Донна. — Не исключено, что я ранила одного.
   Она подползла к окну и выглянула в палисадник.
   Старк уже не валялся в грязи.
   — Дерьмо собачье, — выругалась Донна, вновь опускаясь на пол.
   Через разбитое окно все еще лились струи дождя.
   — О Господи! — воскликнула Джули, показывая на кухню Кто-то из нападающих поджег там шторы.
   Пламя яростно пожирало ткань; попахивало бензином.
   — Сбей огонь с занавесок, — крикнула Донна сестре, когда следующая очередь «узи» ударила по коттеджу.
   Глубоко вздохнув, Донна направилась к лестнице, надеясь получить сверху более широкий обзор Оттуда она сможет видеть всех атакующих.
   Джули между тем стала черпать воду кастрюлей, пытаясь потушить пылающие шторы. По всей комнате распространился черный дым, тысячи хлопьев пепла, словно черный снег, летали по воздуху. Джули закашлялась, почувствовав, что горячий воздух обжигает ей легкие. Глаза у нее слезились, но она оставалась на своем боевом посту, пытаясь сбить пламя. Одна занавеска, облитая водой, погасла. Она сдернула ее остатки и затоптала. Вторая продолжала гореть. Вся в поту, несмотря на холодный ветер и захлестывающий в окно дождь, она вновь наполнила кастрюлю.
   Среди языков огня показалось лицо Райкера, и она плеснула водой в него и штору.
   Он ухмыльнулся. Увидев, что он целится в нее из пистолета, она уронила кастрюлю.
   Он дважды выстрелил, но Джули успела броситься на пол, и пули пробарабанили по кухонному столу. Еще одна пуля разбила вазу на буфете. Ваза превратилась в облачко пыли, расплывшееся во всех направлениях.
   Райкер выстрелил опять.
   Джули подкатилась к задней двери и на всякий случай проверила, задвинуты ли засовы. Засовы были задвинуты.
   Она едва не вскрикнула, когда с другой стороны двери посыпались удары.
* * *
   Выйдя на лестничную площадку, Донна остановилась, не зная, что делать дальше. Она слышала выстрелы внизу, слышала крики Джули, но никак не могла решить, что делать. Спуститься вниз и пристрелить одного из этих ублюдков?
   Она предпочла пойти вперед.
   Дверь слева была слегка открыта, оттуда веяло холодным ветерком.
   Толкнув дверь, она подняла «беретту» и выпрямилась.
   Какой-то миг у него был такой вид, будто он хочет поднять руки и сдаться, но затем он прыгнул на нее.
   Донна успела дважды выстрелить. Первый выстрел оказался неудачным: пуля проделала дыру в дальнем углу.
   Но вторая пуля поразила Старка в левое плечо Она распорола дельтовидную мышцу и, раскрошив часть лопатки, прошла навылет. Удар был так силен, что развернул его почти на триста шестьдесят градусов.