У одной стены выстроились 81-миллиметровые минометы «М 29А1», несколько безотказных переносных орудий и три противотанковых «АТ-4ЛАУ». Все вооружение скорее всего было в употреблении. Большей частью устаревшее. Но ни один из видов не должен находиться на ранчо у Ки. И, по всей вероятности, большая часть уже успела перекочевать куда-то в кузовах армейских грузовиков.
   По результатам сражения у «Макдональдса» да и по сегодняшнему бою можно определенно сказать, что у Ки достаточно автоматов. Девлин помнил рассказ Лимана об орудиях разрушения, но то, что увидел здесь собственными глазами, превосходили все возможные фантазии. Он попытался произвести про себя инвентаризацию всего, что находилось в ангаре. К сожалению, это было невозможно. Здесь были ящики без маркировки и с болтающимися пломбами. У дальней стены склада россыпью лежали мины, в основном противотанковые и противопехотные.
   Девлин прикинул, что имущества здесь находится на многие миллионы. Каким образом все сюда попало? Невероятно, чтобы армия могла просто потерять такое количество вооружения. По долгу службы Девлин знал, что все подразделения ведут строгий учет каждого вида оружия, каждой принадлежности, которая ей передана.
   Он все же запомнил серийные номера ближних ящиков, вышел из ангара, посмотрел на регистрационный номер армейского грузовика. Наконец он нашел то, что искал. Теперь надо во что бы то ни стало выбраться отсюда.
   Ки со своими людьми все еще заблокирован в лесу. Девлин не стал мешать схватке, а побежал к «Мазде», махнув Тули, чтобы тот быстро садился в машину. Как только они отъехали, Ки выскочил из леса и с диким криком понесся вниз по склону к ранчо, непрерывно стреляя в машину.
   Когда он добежал до двора, «Мазда» уже скрылась из вида. А Макуильямс, вскинув к плечу автомат, прицельно стрелял в бегущего.
   Люди Ки открыли ответный огонь, но выстрелы не могли остановить капитана. Ки, казалось, обезумел от происходящего, размахивал руками и угрожающе что-то кричал. Выпустив в противника последние патроны, Ки бросил автомат на землю и ринулся в ангар. Из склада он вышел, сжимая в руках штурмовой многоцелевой гранатомет «СМАУ», способный стрелять разными типами неуправляемых реактивных снарядов. Вставив в ствол снаряд с зажигательно-фугасной боеголовкой, Сэм Ки злорадно захохотал в полный голос. Длинные взлохмаченные волосы торчали в разные стороны. Широко раскрытые глаза горели безумным огнем. Он вскинул гранатомет на плечо и направил его на вершину гряды. Через секунду площадь около ста квадратных ярдов оказалась залита горючей жидкостью. А следом прогремел взрыв. Мгновенно воспламенился насыщенный горючей смесью воздух. Эффект был потрясающий. Западная часть гряды превратилась в сплошное море огня. Ударной волной Ки отбросило на стену ангара. Люди испуганно вжались телами во влажную почву. Внезапно все прекратилось. Не было больше ни огня, ни стрельбы. Установилась странная в своей неестественности тишина. Во всяком случае, пи Ки, ни его подручные какое-то время ничего не слышали.

Глава 32

   Когда «Мазда» выехала на асфальтированную дорогу, от ее подвески почти ничего не осталось. Но мотор продолжал тарахтеть по-прежнему. Девлин изо всех сил жал на акселератор, пока стрелка спидометра не достигла отметки восемьдесят миль в час, что было для машины пределом скоростных возможностей.
   В то время как Девлин пытался удержать автомобиль на дороге, Тули перевязал себе рану с помощью индивидуального пакета. Через несколько минут они уже подъезжали к Куртистауну, и Девлин затормозил у первого же телефона-автомата. Он быстро выскочил из машины, сбросив, наконец, кевларовый бронежилет, и рванулся к телефону. Тули неторопливо выбрался следом и стал рядом с машиной, держа под мышкой «ХК».
   Джек Девлин поднял трубку и набрал номер Тихоокеанской безопасности. Ему ответила Банкс.
   – Миссис Банкс, включите, пожалуйста, магнитофон. Я надиктую сообщение, запись необходимо передать командиру базы в Шофилде. Вы знаете его?
   – Да, генерал-майор Джеймс Хоторн.
   – У нас есть с ним какие-нибудь дела?
   – Я встречалась с ним. И мистер Чоу с ним знаком.
   – Хорошо. Вам, видимо, лучше будет связаться с мистером Чоу и попросить поручиться за точность информации. Ему надо будет подтвердить перед генералом ее достоверность.
   – Хорошо, Джек, говори. Магнитофон включен.
   Девлин быстро надиктовал серийные номера ящиков, которые успел запомнить, и номера армейских грузовиков, добавив это для подтверждения достоверности сведений. Потом перечислил виды вооружений, находящихся в ангаре на ранчо Ки, и их количество, оговорившись, что информация приблизительная, а список неполный. Оружия гораздо больше, и все оно находится в руках некоего опасного и безжалостного гражданского лица. Наконец Девлин рассказал, что знал о Ки, и дал точные координаты его ранчо. Закончив, он спросил:
   – Вы знаете пост армейской связи в Гонолулу?
   – Нет, но найду.
   – Кто обычно командует узлом связи?
   – Сержант.
   – Воспользуйтесь их средствами, но передать надо прямо наверх. Мою запись перешлите, но обязательно убедитесь в получении. На месте хранения похищенного вооружения есть маньяк, который может с его помощью уничтожить половину острова.
   – Понятно.
   – Поставьте в известность местную полицию.
   – О'кей.
   Девлин не стал тратить времени больше, чем это было необходимо, сказал «спасибо» и повесил трубку. Вернувшись к Тули, забрался обратно в машину. Посмотрел на часы. На жидкокристаллическом циферблате высвечивалось «7:32 AM». Девлин понимал, что процесс, инициированный смертью Билли, становится необратимым. Средства, которые будут пущены в ход, выходят за рамки компетенции детектива. В дело включалась армия. И во всем мире не найдется силы, способной противостоять ей.
   Девлин улыбнулся. Он вернул Билли долг. Но спустил с цепи псов войны. Дело становилось захватывающим.
* * *
   Генерал-майор Хоторн и офицеры командного состава в течение восемнадцати часов работали над выяснением обстоятельств исчезновения тех «М-16», которые были обнаружены в результате бойни у «Макдональдса». Общий сбор был назначен на десять утра. За час до начала совещания миссис Банкс, наконец, удалось лично связаться с Хоторном. Она поставила его в известность о пленке и отосланном вместе с ней машинописном пояснении. Затем в общих чертах передала ему содержание магнитофонной записи. Хоторн, естественно, устроил ей небольшой допрос. Миссис Банкс пришлось ответить на максимально возможное число вопросов. Когда она поинтересовалась, не желает ли генерал поговорить с Чоу, Хоторн отказался.
   Положив трубку, генерал отыскал кассету, которая уже была получена его канцелярией. Прослушав запись, он почувствовал себя нехорошо и, когда вошел в зал заседаний, где его уже ожидали все заинтересованные лица, вдруг понял, что не может говорить от охватившего его волнения.
   Офицеры обсуждали выясненные сведения. Заместитель Хоторна полковник Митчел Уайз стоял у большой доски, установленной в конференц-зале. Уайз был человеком дотошным. Он бы, конечно, предпочел иметь перед собой компьютерный график в четырех цветах, подготовленный одним из его программистов, но времени на составление такого графика не было. Приходилось довольствоваться доской и мелом.
   Уайз изобразил белым мелком большой ящик, на нем он надписал серийные номера «М-16», обнаруженных полицией. От основного ящика протянулись желтые стрелки к меньшим по размеру прямоугольникам с номерами ящиков, в которых эти автоматы хранились. Вдоль стрелок тянулись строчки дополнительных пояснений. Дальше стрелки сходились у стилизованного изображения ресторана.
   Хоторн пытался вникнуть в смысл доклада Уайза. Четкая речь полковника привела мысли генерала в порядок.
   Собственно, информация Уайза предназначалась собравшимся в зале офицерам.
   – Так вот, автоматы принадлежали трем взводам одной роты. Взводы прибыли в Похакулоа двадцать пятого июня для проведения учений и списания старого вооружения. Двадцать шестого июня автоматы заменили на модернизированные «М-16 2А». Списанные «М-16» упаковали в ящики, опечатали и отправили десятого июля из Похакулоа в Хило. Далее оружие передали на судно «Уильям Кейз» транспортной компании «Морские торговые перевозки» для доставки в арсенал «Ред Бэнк» штата Нью-Джерси. Корабль прибыл в порт назначения восемнадцатого сентября – с трехдневным опозданием из-за штормовой погоды.
   Подполковник Ааронз поднял руку.
   – И все ящики получили в «Ред Бэнк»?
   – Да, в соответствии с документами. В полной сохранности и с целыми пломбами.
   В разговор вмешался Хоторн.
   – С какого времени мы занимаемся перевооружением подразделений?
   Один из офицеров сверился с записями.
   – В течение восьми месяцев, сэр.
   – Речь идет только о легком стрелковом оружии?
   – Так точно, сэр. Цель перевооружения – увеличение огневой мощи взводов в связи с общим сокращением численного состава дивизий. Таков наиболее эффективный способ сохранения боеспособности наших частей.
   – Какое количество оружия уже заменено на повое?
   – Около восьмидесяти пяти процентов.
   Офицеры молча смотрели на сидящего перед ними командира, лицо его исказилось от гнева. Никогда еще никто из них не видел его в таком состоянии. Вид у генерала был такой, будто он хочет придушить кого-нибудь.
   – Уолкера нашли? – спросил наконец генерал.
   Поднялся капитан, один из подчиненных исчезнувшего подполковника.
   – Нет, сэр. Но у нас есть последние данные и инвентарные ведомости. Всему велся строгий учет.
   И вновь заговорил Хоторн. Сначала спокойно и размеренно. Постепенно речь его убыстрялась, а голос повышался с каждой новой фразой.
   – Восемьдесят пять процентов вооружения двенадцатитысячной пехотной дивизии. Кто-нибудь знает, сколько это стрелкового оружия и взводных огневых средств?
   Один из младших офицеров поднял руку. Но его ответ Хоторну не был нужен. Стуча пальцами по столу, он гремел:
   – Чертова пропасть, вот сколько! Большое количество ящиков, джентльмены. Никто никогда не удосужился вскрыть опломбированные ящики и проверить содержимое. Ящики, которые везут через весь остров по дороге Сэддл то ли на восточное побережье, в Хило, то ли на западное, в Каваихаэ, чтобы погрузить на корабли. Сорок миль по пустынной дороге, по лесной дороге. Половина пути в непременном дожде и тумане. Сколько за восемь месяцев было отправок? Сотни? А сколько ящиков? Тысячи?
   Внезапно Хоторн умолк и включил запись с голосом Девлина. Все внимательно вслушивались в голос Джека Девлина, деловито повествующий им об имуществе, за которое они отвечали.
   Хоторн выключил магнитофон. Офицеры растерянно смотрели на генерала, который находился на грани нервного срыва.
   – Сколько ящиков попало им в руки, джентльмены? Два процента? Десять? Дюжина? Сотня? Нет! Двести ящиков оружия! И этого никто не заметил!
   Теперь Хоторн кричал уже в полный голос.
   – Никто не удосужился вскрыть хотя бы один ящик и посмотреть, что там внутри. Все, что обнаружил там этот Девлин, обычно придается отделению из трех человек. Старые «М-16», «Драконы», «ЛАУ», «СМАУ». Чтобы перевезти их, не нужны ни кран, ни тяжелые грузовики. Достаточно взять по одному ящику из каждого грузовика. И так в каждой партии в течение восьми месяцев.
   Хоторн перестал стучать пальцами и умолк. Все боялись пошевелиться. Никто не произнес ни слова. Генерал постепенно остывал и начал задавать вопросы уже спокойнее.
   – Сколько кораблей с нашим оружием прибыло в «Ред Бэнк»?
   – Шесть. По одному в месяц, начиная с апреля. Один корабль сейчас в море. Расчетное время прибытия – начало ноября.
   – Свяжитесь с «Ред Бэнком». Пусть проверят каждый ящик, сверяясь с перечнем. То же самое пусть сделают на корабле.
   – Слушаюсь, сэр.
   – Завтра к полудню у меня должны быть подробные сведения о том, что и сколько прибыло в арсенал и что находится на борту судна.
   – Есть, сэр.
   – Ааронз, подготовьте полный список людей Уолкера. Всех, начиная от офицеров и кончая вольнонаемными. Всех, участвующих в снабжении и транспортировках. Всех, кто выполнял его задания или поручения.
   – Слушаюсь, сэр.
   – Доставить всех на базу и начать допрашивать по одному. Мне плевать на соблюдения формальностей. Кто-то осмелился объявить дивизии войну, и я хочу знать, чем каждый занимался с февраля. Доставить на базу всех, кто хоть какое-то время находился в этот период вне Шофилда.
   – Слушаюсь, сэр.
   – Мне наплевать, где они сейчас. Разыщите всех.
   – Слушаюсь, сэр.
   Хоторн поднялся.
   – Джентльмены, мы обязаны выяснить, что происходит и происходило с нашим оружием и как такое могло случиться. Мы вернем все, даже если для этого придется блокировать весь Большой остров.
   Хоторн обратился к начальнику военной полиции, подполковнику Сэму Вейсману.
   – Вейсман, найдите Уолкера. Найдите этого ублюдка. Где бы он ни находился. Найдите его и притащите на базу, мать вашу.
   – Слушаюсь, сэр, – ответил Вейсман.
   – А если он мертв, то мне нужен его труп, – добавил Хоторн.
   – Слушаюсь, сэр.
   – Ааронз, немедленно свяжитесь с местной полицией. Передайте им координаты, которые приведены в записи. Я хочу, чтобы полиция отправилась на ранчо, но ничего не предпринимала сама. Только чтобы контролировала ситуацию. Никаких самостоятельных действий. Выясните, какие силы находятся сейчас на острове. Остальные займутся другими делами. У нас очень много работы.

Глава 33

   Машина шефа полиции майора Кроуфорда Олоханы летела впереди каравана патрульных автомобилей в направлении ранчо Ки. Истошно завыли сирены. Плотной вереницей пятнадцать машин неслись по шоссе номер одиннадцать. Водитель Олоханы достаточно хорошо знал местность, он быстро отыскал ранчо, не блуждая по множеству ничем не примечательных дорог. Олохана привлек к операции всех свободных полицейских, и уже через сорок минут после звонка генерала Хоторна целый отряд разномастных полицейских машин собрался у сломанных ворот ранчо. Олохана стоял и внимательно осматривал раскинувшийся за оградой обширный двор. Единственным доносившимся оттуда звуком был надрывный лай оставшихся в живых собак Ки. Олохана поднес к глазам мощный бинокль «Минолта 16X50», внимательно вгляделся в окна дома, осмотрел участок перед ангарами.
   Кроме беснующихся в вольере псов, ни одной живой души на территории не оказалось. Там и сям на земле остались лежать тела убитых, ворота ангара распахнуты, главный дом выглядел заброшенным. Майор осмотрел все, чего достигал усиленный мощной оптикой взгляд. Никого. Олохана осмотрел также испепеленный склон западной оконечности невысокой гряды. Никакого движения.
   Майор сел в машину и приказал водителю въезжать на территорию ранчо. Медленно. За ними последовали еще четыре полицейских автомобиля.
   Когда Олохана вышел из машины, в него никто не выстрелил. Начальник полиции подошел к одному из ангаров, расположенному к воротам ближе других сооружений. Беглого взгляда оказалось достаточно, чтобы убедиться в верности сообщения, полученного от военных. Ки бросил здесь около трети вооружения и почти половину боеприпасов. Олохана обернулся к подчиненному и спросил:
   – Как зовут генерала из Шофилда?
   Прежде чем кто-то успел ему ответить, в ангар влетел полицейский в форме. Глаза у него были вытаращены от ужаса.
   – Сэр!
   – Что такое?
   – Вас вызывают к рации. Из Хило. Кто-то только что взорвал грузовик на въезде в Кахоа.
   Олохана какое-то мгновение задумчиво смотрел на испуганного полицейского. Ни он, ни кто другой из людей, сопровождавших его, не двинулся с места.
   – Черт! – медленно покачав головой, процедил майор сквозь зубы.
* * *
   Когда люди Ки начали прибывать в город, Ленлани разговаривала с Уолтером. Они сидели за его столиком. Девушка перечисляла заказы, сделанные на поставку провизии. Потом она спросила, кто теперь станет обслуживать посетителей ресторана вместо нее. Количество легковых машин и грузовиков, промчавшихся мимо широких окон ресторана, привело ее в изумление. Если бы она догадалась выглянуть на улицу и увидела, сколько мужчин толпится перед конторой Ки, возможно, не медля ни минуты, схватила бы дорожную сумку, рюкзак и побежала бы на стоянку возле гостиницы. Но она не хотела прерывать последнего разговора с Уолтером. Он действительно относился к ней доброжелательно. Она даже расстроилась из-за того, что он болезненно воспринял ее сообщение об отъезде. Уолтер сокрушенно кивнул и сказал:
   – Собственно, я и не рассчитывал, что ты останешься здесь надолго. И все же это как-то неожиданно, детка. Мне кажется, ты и сама расстроена.
   – Мне действительно жаль расставаться, но пришло время возвращаться домой.
   Уолтер догадывался, что девушка никогда не расскажет ему, что привело ее сюда, зачем она приехала в Кахоа и что заставляет ее срочно покинуть город. Он просто спросил:
   – Могу я что-нибудь для тебя сделать?
   Ленлани благодарно улыбнулась, она была тронута его заботливостью. У нее возникло ощущение, что, расставаясь с Уолтером, она что-то теряет наряду с той потерей, которую она уже понесла, не сумев довести до конца дело, ради которого приехала в Кахоа.
   – Нет, – ответила она, – вы и так достаточно для меня сделали, Уолтер.
   Они пожали друг другу руки. Ленлани поцеловала мужчину в щеку и пошла к двери. Она вышла на тротуар, но остановилась, так и не продвинувшись дальше. К конторе Ки подкатили два армейских грузовика. Из одного выскочил Ки, что-то возбужденно крича. Внешность его поразила Ленлани. Одетый в одни рваные джинсы и тяжелые солдатские башмаки, Ки был страшен. Тело покрыто запекшейся кровью и грязью.
   Из дверей офиса начали выбегать люди. Те, что были на улице, бросились к грузовикам. Но Ки заставил всех застыть на месте. Он вскочил на подножку грузовика, на котором примчался, и закричал:
   – Скоро они и до вас доберутся, ребята. У вас остался один шанс. Умереть в бою или подохнуть потом, словно бездомные собаки.
   Толпа прихлынула ближе к нему. Он начал отдавать приказы, и люди бросались их выполнять. Эти люди много лет молча переносили обиды, разочарования, бедность. У них не осталось надежды на лучшую жизнь. Сейчас ими руководили отчаяние и безысходность. Эти люди готовы были уничтожать и разрушать.
   Вилли, Кимо и еще двое, выживших в сражении на ранчо, принялись раздавать оружие. Ки приказал:
   – Перекройте все въезды в город. Никого не впускать и не выпускать. Согнать всех жителей этого поганого городишка в здание муниципального центра. Быстро! Быстро!
   Предводитель поднял вверх руку с автоматом и воинственно закричал. Даже Ленлани оказалась зачарована его поведением. Оцепенев, девушка стояла, не спуская взгляда с Ки. Она понимала, что стала свидетельницей зарождающегося вооруженного восстания. Повернувшись, чтобы войти в ресторан, она столкнулась с Уолтером, который хотел выйти и посмотреть, что творится на улице. Ленлани никак не могла сообразить, что теперь делать. И когда, наконец, решилась попытаться выбраться из дома через кухню, трое бандитов ввалились в ресторан. Один оттолкнул Уолтера к стене, а двое других схватили Ленлани и потащили на улицу. Она пыталась вырваться, но мужчина, ударив ее кулаком в живот, заорал:
   – Получай, сука!
   От дикой боли Ленлани перегнулась пополам, силы оставили ее. Она была не в состоянии сопротивляться, только безучастно слушала треск винтовочных выстрелов. Подручные Ки вбегали в магазины и вываливались оттуда, волоча за собой людей. Если кто-то пытался воспротивиться такому произволу, человека тотчас окружали галдящей сворой и принимались безжалостно избивать.
   Спустя полчаса новый диктатор стоял на крыше гостиницы и смотрел в лазерный видоискатель. Дороги на обоих выездах из городка были надежно заблокированы. Четверо или пятеро повстанцев перекрыли подъезд с востока, поставив поперек движения грузовики, и теперь были заняты тем, что размахивали оружием и стреляли по автомобилям, которые слишком близко подъезжали к баррикаде. Большинство машин сразу же разворачивались и уносились прочь. Но большой фургон телефонной станции продолжал медленно приближаться к окраине городка. Впереди него, регулируя движение, вышагивал полицейский. Он никак не мог понять, отчего так суетливы и напуганы водители машин, мчащихся ему навстречу. Полицейский направился к затору. Надо было выяснить, что происходит. Большой фургон продолжал так же медленно двигаться за ним следом.
   Ки увидел, как один из его людей вскинул на плечо реактивный гранатомет «Дракон П» и прицелился в фургон. Стоявшие рядом с ним мужчины смеялись и подбадривали стрелка. Каким-то образом им удалось разобраться в том, как пользоваться оружием. Сидя на земле, мужчина выпустил снаряд и тут же повалился на спину. Остальные заржали. Снаряд с такой сокрушительной силой ударил по автомобилю, что передок четырехтонной машины подпрыгнул вверх почти на десять футов. Взрыв полностью уничтожил кабину вместе с водителем и разметал по дороге мотки телефонного провода. Остатки того, что еще недавно было фургоном, жарко пылали.
   Результат выстрела из столь грозного оружия поверг всех в шоковое состояние. Секундой позже люди Ки, ошалевшие от восторга, орали, словно безумные, и радостно палили в воздух. Местный полицейский, расчищавший фургону путь, и трое рабочих телефонной станции, которые следовали по обочине шоссе позади грузовика, стремглав бросились в придорожную канаву.
   Бандиты припугнули их несколькими автоматными очередями в воздух. Ки довольно улыбнулся и пробормотал:
   – Засранцы...
   Потом он навел прибор на группу своих приверженцев, охранявших противоположный въезд в Кахоа. Там их оказалось четверо. Они тоже поставили несколько машин поперек шоссе. Один сидел на крыше легковушки, еще один – в кузове пикапа за установленным на треноге пулеметом «М-60» калибра 7,62. Остальные двое сжимали в руках автоматы «М-16».
   Ки видел, как приблизившиеся к посту машины разворачивались и уносились прочь, поняв, что люди Ки берут оружие наизготовку. Но, тогда как другие бросались наутек, какой-то крепкий мужик в потрепанном комбинезоне вылез из-за руля пикапа, чтобы лучше разобраться в обстановке. Ки знал его. Мужчину звали Эдвард. Он был фермером и возделывал авокадо к югу от города. Ки наблюдал, как Эдвард, стоя рядом со своим автомобилем, что-то кричал людям у импровизированной баррикады.
   Ки мог даже представить, что именно тот кричит.
   «Что, черт возьми здесь происходит? Вы что, поспятили там? Что все это значит? Бросьте дурацкие шутки!»
   Ки не отрывал взгляда от окуляров.
   – Прикончите этого кретина, – злобно прошептал он, словно его поручение могли услышать.
   И в этот самый момент человек в кузове пикапа навел на автомобиль Эдварда «М-60» и открыл по нему огонь. Пули крупного калибра застучали по металлическому кузову, сотрясая автомобиль. Взорвался бензобак. Несколько мгновений водитель стоял, буквально оцепенев от изумления и ужаса. Потом, неловко вскидывая ноги, побежал прочь с дороги. Приверженцы Ки принялись стрелять ему вслед. Даже здесь был слышен треск автоматных очередей и видны трассы пуль, которые тянулись к пылающему кузову фермерского грузовичка. Полопались шины. Пузырилась краска. Покорежилось листовое железо обшивки. «Ребята» явно веселились от души.
   «Надо было бы прикончить этого жирного ублюдка, идиоты, а не в железо палить», – злобно подумал Ки.
   Он закрыл окуляры прибора и пошел по крыше. Проскользнув в узкий люк, спустился по лестнице на веранду гостиницы. Быстро пройдя по внутреннему коридору, вышел на улицу и двинулся к своему офису.
   Внимание привлекли мужчины, высунувшиеся из окна второго этажа ветхого деревянного дома, в котором размещалась его контора.
   Они пытались прикрепить на козырек, нависший над дверью входа, флаг. На полотнище были топорно выполненное изображение головного убора гавайских королей и надпись, гласящая: «Королевство Гавайев».
   Ки обратился к одному из мужчин, которые стояли внизу:
   – Сколько наших собралось?
   – Пока двадцать три человека.
   – Хорошо. Если кто-то появится в ближайшие минуты, пропустите. Потом не пускать никого. Согнали заложников?
   – Минут через пять-десять закончим.
   – Хорошо.

Глава 34

   В домике напротив почтового ящика Девлин и Тули привели себя в порядок. Уложив оружие и боеприпасы в контейнеры от «антропологического факультета», унесли их в подвал. Спустив вниз последний, Тули прошел к задней стенке подземелья и отыскал спящего в углу Ангела.
   Тули слегка пнул его носком ботинка, и тот сразу же открыл глаза. Подскочив, Ангел испуганно отпрянул от страшного самоанца.