нема правди!
- Ет, Павлинко, ти менi чогось надто огiрчена. Я би власне сказав, що в
свiтi ще правда!
- ? Ха-ха-ха! I ти справдi сказав би це ввиду сумно© долi тво©х
доньок? Глянь на Лену! Вiддалася за пристарiлого дивака i, стративши з
дiтьми здоров'я, дожила того, що вiн раху куснi хлiба, котрi вона бере в
рот. А Катя, здорова, добре вихована, гарна, мов та квiтка, працьовита,
мов мурашка, дiждалася в сво©м найкращiм вiку, що о не© не пита i один
мужчина. I це в тебе "правда"? Чим заслужила собi Наталка на таке шалене
щастя? Випросила його у бога хоч би одним зiтханням? Чи, може, послухом на
тво© i мо© моральнi науки i упiмнення? Чи, може, працею? Такою працею, яка
присто©ть жiнцi, якою займалася я в сво©х дiвочих лiтах у родичiв, а
вiдтак, вийшовши замiж, i в себе, щоби свойому домовi надати значення i
характер, а дiтей щоб випровадити на чесних i правих людей? Скажи! Ти, як
менi зда ться, заголомшений превеликим щастям сво © сестрiницi, забув уже
задивлятися на речi тверезими очима! Та слава богу, що в мене не ослаб ум
i що я, станувши непохитно на раз вибранiм становищi, не поступлюся з його
нiколи на один крок, - слава богу!
Вiн не вiдповiдав i лиш випускав з люльки раз по раз густi клуби диму.
На ©© згадку про Лену стиснув йому жаль серце, мов клiщами. Це була
правда; вона не була щаслива в сво©м подружжi, i в ©© теперiшнiм життi
приходила рiдко така днина, що не була би споганена криком i сваркою; а
тим часом Наталка - о боже, як гарно проживала зi сво©м чоловiком! I перед
його душу, переповнену ще враженнями з побуту у молодят, явився один
образ, i вiн потонув у його всiма думками.
Одного дня перед вечором сидiв вiн з Наталкою на верандi, прибранiй
квiтами, i розмовляв. Марка не було дома. Ви©хав був день перед тим в
якихсь справах у другу мiсцевiсть i мав вернути аж третього дня.
Говорили мiж iншим про людську вдачу, про виховання i про те, як
склада ться людська доля. Вiдтак вона замовкла. Полинула кудись думками,
©© очi зорiли з бiлого ©© лиця, мов у зворушеннi, i вона видалася йому в
торжественнiм настро©.
- Ву чку, - обiзвалася по якiйсь хвилинi, - в мене настало "полудне".
Воно настане i для нашого народу, не правда ж? Я вiрю в це, як вiрю в силу
волi, i я несказанно горда за тих, що ступили на дорогу, котра веде до
сього полудня, а удари ворогiв чи недолi зносять з усмiхом на устах. В ©х
руках спочива будучнiсть народу, а ©х самих жде безсмертнiсть. Це гарна i
горда нагорода.
А вiдтак напружила зiр i дивилася нерухомо в одну частину саду, звiдки
давалося чути вiд часу до часу зiтхання арфи еольсько©. Вiдти йшов хтось
хутко до них, якийсь мужчина. Вуйко не пiзнав його, але зате були в не©
лiпшi очi.
- Марко! - кликнула вона пiвголосом i кинулася, як стрiла, по сходах до
його - нi, не як стрiла, але як рожа, кинена кимсь йому назустрiч. Обо
обнялися.
- Це я тому так устро©в, щоб ти радувалася, - сказав вiн.
- Умi ш любити, - прошептала.
- Як годиться мужевi царiвни, - вiдповiв усмiхаючись i поцiлував
нахиленi до його уста.
[1] Iритувати - сердити, нервувати.
[2] Оногди - одного разу.
[3] Дансер - партнер у танцi, танцюрист.
[4] Парохiя - церковний приход, парафiя.
[5] Легумiни - ласощi (остання обiдня страва).
[6] Завiд - професiя, фах.
[7] Професор - тут: учитель.
[8] "Перша" - найвища оцiнка в школi.
[9] По-хiнськи - по-китайськи.
[10] Зизий - косий.
[11] Т р i й л о - отрута.
[12] I сам я не знаю, вiд чого
Нудьга обгорта мене,
Для чого я згадую завше
Повiр'я колишн сумне.
(Переклад з нiм. М. Стависького)
[13] Стрiй - одяг.
Помiж ними всiма - я.
Лише на кiлька хвилин.
[14] Темно-понсова - темно-червона, пурпурова
[15] Гуляти - танцювати
[16] Банда - оркестр
[17] Старатися (о не©) - свататись.
[18] Цвiкер - пенсне.
[19] За орудками - в справах.
[20] Город - тут; парк.
[21] Студент (лат.).
[22] Рам'я, рамено - рука.
[23] Грека - грецька мова.
[24] Скорочене написання то (тобто).
[25] Епiграфа (iтал.).
[26] Часто мелодi© щирi
В серцi мо му бринять,
Прагнучи в свiтi широкiм
Пiснею гордо лунать.
[27] Брусоватiсть - незграбнiсть, неотесанiсть.
[28] Противно - навпаки.
[29] Загорiлийпалкий, завзятий.
[30] Мильно - помилково.
[31] Квестiя - питання.
[32] Дотичний - вiдповiдний.
[33] Поступовець - передова, прогресивна людина.
[34] Толкування - переклад.
[35] Нота - оцiнка
[36] Страховищем, спогадом, що виклика гнiв (лат.).
[37] Середовище (лат.).
[38] "Години молитви" (нiм.).
[39] Куфер - скриня.
[40] Дiстати трему - розхвилюватись.
[41] Приректи - пообiцяти.
[42] Iмпертинентний - нахабний, зухвалий.
[43] Фризура - зачiска.
[44] Склад злочину (лат. юридичний термiн).
[45] Який скандал! (Нiм.)
[46] Борше - швидше.
[47] Прятання - хатня робота, прибирання.
[48] Консеквентний - послiдовний.
[49] Л ь о с - виграшний квиток, облiгацiя.
[50] Фантування - забирання майна за борги.
[51] Мiсячно© сонати (нiм.).
[52] Х о с е н - користь.
[53] Гарувати - тяжко, без вiдпочинку працювати.
[54] Рахмайстер - людина з розрахунком.
[55] Годен - може.
[56] довитий - отруйливий
[57] Щонайменше (лат.).
[58] Пробач (франц.).
[59] Забрукатися - забруднитися.
[60] Ц i х а - риса, ознака, тавро.
[61] "Порив" (нiм.).
[62] Гратулювати - поздоровляти.
[63] Що стосу ться (франц.).
[64] 3 головою (нiм.).
[65] Вимовлятися - виправдуватися.
[66] Abhandlungen uber die Fabel [Статтi про байку] - Лессiнга. (Прим.
О. Кобилянсько©_).
[67] Зафрапований - здивований
[68] Товаришка - тут: компаньйонка.
[69] К а в к а - галка.
[70] 3 м и с л - один з органiв чуття.
[71] Маючий - багатий.
[72] Налiг - пристрасть.
[73] Ролети - штори.
[74] Чура - джура, денщик.
[75] Цофнутися - вiдступити назад.
[76] Ми - юрба, що живе сьогоднiшнiм днем, i ми хочемо панувати (нiм.).
[77] Переможiть менi ©х ви, "вищi" люди (нiм.).
[78] Ви, "вищi" люди (нiм.).
[79] Той мудрим насправдi, хто через помилки iде до правди; а хто
сво©х помилок визнати не може, про того кажуть: дурень божий (нiм.).
[80] Маринарка - флот.
[81] Г а ф т - гаптування
[82] Зглядна - розсудлива.
[83] М о д н и й - тут: сучасний.
[84] С к i н - смерть.
[85] Припадком - випадково.
[86] Любов - то широке море, що ма свiй приплив i вiдплив, сво© вири i
пiдводне камiння, сво© розбурханi хвилi i свою рiвну та чисту поверхню
(нiм.).
[87] За всяку цiну (франц ).
[88] Рiвнин - екватор.
[89] "Хто звива ться черв'яком, той не ма права скаржитись на те. що
його топчуть" (нiм.).
[90] Бюрко - письмовий стiл.
[91] Пристойний - гарний; статечний.
[92] Мушля - черепашка.
[93] Склеп - крамниця.
[94] Плохий - гострий.
[95] Подорожня гарячка (нiм.).
[96] Фiякер- - найманий екiпаж, фiакр.
[97] Дзуркнути - брязнути.
[98] Гарна - тут: художня.
[99] Розправа - доповiдь.
[100] Розвiй - розвиток.
[101] Ядерний - змiстовний.
[102] Конципiент - помiчник адвоката.
[103] Позбавлений всякого життя i всякого тепла (нiм.).
[104] Я не хотiла вас образити (нiм.).
[105] Добродушнiсть (чiм.).
[106] Мадам Сталь.
[107] Консумувати - споживати.
[108] Пилка - м'яч.
[109] "Так говорив Заратустра" (нiм.).
[110] Те, що походить вiд жiнки або невiльно© людини, iнакше кажучи,
юрба - хоче керувати долею людства! О горе! Ви, вищi людi©, переможiть
менi ©х, бо саме вони найбiльшою загрозою для надлюдини (нiм.).
[111] Б у т н а - горда
[112] К р е п а - креп, серпанок.
[113] I через те, що я не всемогущий во плотi, але всемогущий духом,
я можу побороти плоть, i через те я син божий не плоттю, а духом (нiм.).
[114] Бог це не iлюзiя (нiм.).
[115] Вчасно - передчасно.
[116] Переражаючий - вражаючий до глибини душi.
[117] Заряд - управлiння.
[118] Нiчого не можна так приховати, щоб воно не випливло на свiтло
денне (нiм.).
[119] На рiк - за рiк.
[120] Чувати - стерегти, оберiгати, пiклуватися.
[121] О ф i ц и н и - прибудова, флiгель.
[122] Адоратор - поклонник, прихильник.
[123] В широкому розмiрi (франц.).
[124] Випадок, подiя (лат.).
[125] Лижви - ковзани.
[126] По-волоськи "Ой лишенько мо !" або "Горе менi!" (Прим. О.
Кобилянсько©).
[127] До речi (франц.).
[128] Як слiд (франц.).
[129] Коронки - мереживо.
[130] Бонбони - цукерки.
[131] В а х л я р - вiяло.
[132] Розiрватися - розважитися.
[133] Улюбленицю, протеже (франц.).
[134] Виправа - придане.
[135] Ви троянда без колючок! (Нiм.)
[136] За нiц - за нiщо.
[137] Виповiдати - вiдмовляти
[138] Верства - шар
[139] Наштукувати - доточити, додати.
[140] Бурнус - пальто.
[141] К в е с т i я - питання.
[142] Кинь, мiй друже, спiви звичнi,
Про кохання - нi рядочка!
Ти ж сидиш на темi вiчнiй,
Як сидить на яйцях квочка.
Як полупляться курчата,
Та урозтiч, та пищати!
Ти ж за крильця ©х, за нiжку,
Хап та хiп - i всiх у книжку.
(Переклад з нiм. М, Лукаша)_
[143] Креатура - тут: створiння, iстота.
[144] Пробачте! (Франц.)
[145] Рискаль - заступ.
[146] Ладувати - вантажити.
[147] Казiм ж (польськ.).
- Ет, Павлинко, ти менi чогось надто огiрчена. Я би власне сказав, що в
свiтi ще правда!
- ? Ха-ха-ха! I ти справдi сказав би це ввиду сумно© долi тво©х
доньок? Глянь на Лену! Вiддалася за пристарiлого дивака i, стративши з
дiтьми здоров'я, дожила того, що вiн раху куснi хлiба, котрi вона бере в
рот. А Катя, здорова, добре вихована, гарна, мов та квiтка, працьовита,
мов мурашка, дiждалася в сво©м найкращiм вiку, що о не© не пита i один
мужчина. I це в тебе "правда"? Чим заслужила собi Наталка на таке шалене
щастя? Випросила його у бога хоч би одним зiтханням? Чи, може, послухом на
тво© i мо© моральнi науки i упiмнення? Чи, може, працею? Такою працею, яка
присто©ть жiнцi, якою займалася я в сво©х дiвочих лiтах у родичiв, а
вiдтак, вийшовши замiж, i в себе, щоби свойому домовi надати значення i
характер, а дiтей щоб випровадити на чесних i правих людей? Скажи! Ти, як
менi зда ться, заголомшений превеликим щастям сво © сестрiницi, забув уже
задивлятися на речi тверезими очима! Та слава богу, що в мене не ослаб ум
i що я, станувши непохитно на раз вибранiм становищi, не поступлюся з його
нiколи на один крок, - слава богу!
Вiн не вiдповiдав i лиш випускав з люльки раз по раз густi клуби диму.
На ©© згадку про Лену стиснув йому жаль серце, мов клiщами. Це була
правда; вона не була щаслива в сво©м подружжi, i в ©© теперiшнiм життi
приходила рiдко така днина, що не була би споганена криком i сваркою; а
тим часом Наталка - о боже, як гарно проживала зi сво©м чоловiком! I перед
його душу, переповнену ще враженнями з побуту у молодят, явився один
образ, i вiн потонув у його всiма думками.
Одного дня перед вечором сидiв вiн з Наталкою на верандi, прибранiй
квiтами, i розмовляв. Марка не було дома. Ви©хав був день перед тим в
якихсь справах у другу мiсцевiсть i мав вернути аж третього дня.
Говорили мiж iншим про людську вдачу, про виховання i про те, як
склада ться людська доля. Вiдтак вона замовкла. Полинула кудись думками,
©© очi зорiли з бiлого ©© лиця, мов у зворушеннi, i вона видалася йому в
торжественнiм настро©.
- Ву чку, - обiзвалася по якiйсь хвилинi, - в мене настало "полудне".
Воно настане i для нашого народу, не правда ж? Я вiрю в це, як вiрю в силу
волi, i я несказанно горда за тих, що ступили на дорогу, котра веде до
сього полудня, а удари ворогiв чи недолi зносять з усмiхом на устах. В ©х
руках спочива будучнiсть народу, а ©х самих жде безсмертнiсть. Це гарна i
горда нагорода.
А вiдтак напружила зiр i дивилася нерухомо в одну частину саду, звiдки
давалося чути вiд часу до часу зiтхання арфи еольсько©. Вiдти йшов хтось
хутко до них, якийсь мужчина. Вуйко не пiзнав його, але зате були в не©
лiпшi очi.
- Марко! - кликнула вона пiвголосом i кинулася, як стрiла, по сходах до
його - нi, не як стрiла, але як рожа, кинена кимсь йому назустрiч. Обо
обнялися.
- Це я тому так устро©в, щоб ти радувалася, - сказав вiн.
- Умi ш любити, - прошептала.
- Як годиться мужевi царiвни, - вiдповiв усмiхаючись i поцiлував
нахиленi до його уста.
[1] Iритувати - сердити, нервувати.
[2] Оногди - одного разу.
[3] Дансер - партнер у танцi, танцюрист.
[4] Парохiя - церковний приход, парафiя.
[5] Легумiни - ласощi (остання обiдня страва).
[6] Завiд - професiя, фах.
[7] Професор - тут: учитель.
[8] "Перша" - найвища оцiнка в школi.
[9] По-хiнськи - по-китайськи.
[10] Зизий - косий.
[11] Т р i й л о - отрута.
[12] I сам я не знаю, вiд чого
Нудьга обгорта мене,
Для чого я згадую завше
Повiр'я колишн сумне.
(Переклад з нiм. М. Стависького)
[13] Стрiй - одяг.
Помiж ними всiма - я.
Лише на кiлька хвилин.
[14] Темно-понсова - темно-червона, пурпурова
[15] Гуляти - танцювати
[16] Банда - оркестр
[17] Старатися (о не©) - свататись.
[18] Цвiкер - пенсне.
[19] За орудками - в справах.
[20] Город - тут; парк.
[21] Студент (лат.).
[22] Рам'я, рамено - рука.
[23] Грека - грецька мова.
[24] Скорочене написання то (тобто).
[25] Епiграфа (iтал.).
[26] Часто мелодi© щирi
В серцi мо му бринять,
Прагнучи в свiтi широкiм
Пiснею гордо лунать.
[27] Брусоватiсть - незграбнiсть, неотесанiсть.
[28] Противно - навпаки.
[29] Загорiлийпалкий, завзятий.
[30] Мильно - помилково.
[31] Квестiя - питання.
[32] Дотичний - вiдповiдний.
[33] Поступовець - передова, прогресивна людина.
[34] Толкування - переклад.
[35] Нота - оцiнка
[36] Страховищем, спогадом, що виклика гнiв (лат.).
[37] Середовище (лат.).
[38] "Години молитви" (нiм.).
[39] Куфер - скриня.
[40] Дiстати трему - розхвилюватись.
[41] Приректи - пообiцяти.
[42] Iмпертинентний - нахабний, зухвалий.
[43] Фризура - зачiска.
[44] Склад злочину (лат. юридичний термiн).
[45] Який скандал! (Нiм.)
[46] Борше - швидше.
[47] Прятання - хатня робота, прибирання.
[48] Консеквентний - послiдовний.
[49] Л ь о с - виграшний квиток, облiгацiя.
[50] Фантування - забирання майна за борги.
[51] Мiсячно© сонати (нiм.).
[52] Х о с е н - користь.
[53] Гарувати - тяжко, без вiдпочинку працювати.
[54] Рахмайстер - людина з розрахунком.
[55] Годен - може.
[56] довитий - отруйливий
[57] Щонайменше (лат.).
[58] Пробач (франц.).
[59] Забрукатися - забруднитися.
[60] Ц i х а - риса, ознака, тавро.
[61] "Порив" (нiм.).
[62] Гратулювати - поздоровляти.
[63] Що стосу ться (франц.).
[64] 3 головою (нiм.).
[65] Вимовлятися - виправдуватися.
[66] Abhandlungen uber die Fabel [Статтi про байку] - Лессiнга. (Прим.
О. Кобилянсько©_).
[67] Зафрапований - здивований
[68] Товаришка - тут: компаньйонка.
[69] К а в к а - галка.
[70] 3 м и с л - один з органiв чуття.
[71] Маючий - багатий.
[72] Налiг - пристрасть.
[73] Ролети - штори.
[74] Чура - джура, денщик.
[75] Цофнутися - вiдступити назад.
[76] Ми - юрба, що живе сьогоднiшнiм днем, i ми хочемо панувати (нiм.).
[77] Переможiть менi ©х ви, "вищi" люди (нiм.).
[78] Ви, "вищi" люди (нiм.).
[79] Той мудрим насправдi, хто через помилки iде до правди; а хто
сво©х помилок визнати не може, про того кажуть: дурень божий (нiм.).
[80] Маринарка - флот.
[81] Г а ф т - гаптування
[82] Зглядна - розсудлива.
[83] М о д н и й - тут: сучасний.
[84] С к i н - смерть.
[85] Припадком - випадково.
[86] Любов - то широке море, що ма свiй приплив i вiдплив, сво© вири i
пiдводне камiння, сво© розбурханi хвилi i свою рiвну та чисту поверхню
(нiм.).
[87] За всяку цiну (франц ).
[88] Рiвнин - екватор.
[89] "Хто звива ться черв'яком, той не ма права скаржитись на те. що
його топчуть" (нiм.).
[90] Бюрко - письмовий стiл.
[91] Пристойний - гарний; статечний.
[92] Мушля - черепашка.
[93] Склеп - крамниця.
[94] Плохий - гострий.
[95] Подорожня гарячка (нiм.).
[96] Фiякер- - найманий екiпаж, фiакр.
[97] Дзуркнути - брязнути.
[98] Гарна - тут: художня.
[99] Розправа - доповiдь.
[100] Розвiй - розвиток.
[101] Ядерний - змiстовний.
[102] Конципiент - помiчник адвоката.
[103] Позбавлений всякого життя i всякого тепла (нiм.).
[104] Я не хотiла вас образити (нiм.).
[105] Добродушнiсть (чiм.).
[106] Мадам Сталь.
[107] Консумувати - споживати.
[108] Пилка - м'яч.
[109] "Так говорив Заратустра" (нiм.).
[110] Те, що походить вiд жiнки або невiльно© людини, iнакше кажучи,
юрба - хоче керувати долею людства! О горе! Ви, вищi людi©, переможiть
менi ©х, бо саме вони найбiльшою загрозою для надлюдини (нiм.).
[111] Б у т н а - горда
[112] К р е п а - креп, серпанок.
[113] I через те, що я не всемогущий во плотi, але всемогущий духом,
я можу побороти плоть, i через те я син божий не плоттю, а духом (нiм.).
[114] Бог це не iлюзiя (нiм.).
[115] Вчасно - передчасно.
[116] Переражаючий - вражаючий до глибини душi.
[117] Заряд - управлiння.
[118] Нiчого не можна так приховати, щоб воно не випливло на свiтло
денне (нiм.).
[119] На рiк - за рiк.
[120] Чувати - стерегти, оберiгати, пiклуватися.
[121] О ф i ц и н и - прибудова, флiгель.
[122] Адоратор - поклонник, прихильник.
[123] В широкому розмiрi (франц.).
[124] Випадок, подiя (лат.).
[125] Лижви - ковзани.
[126] По-волоськи "Ой лишенько мо !" або "Горе менi!" (Прим. О.
Кобилянсько©).
[127] До речi (франц.).
[128] Як слiд (франц.).
[129] Коронки - мереживо.
[130] Бонбони - цукерки.
[131] В а х л я р - вiяло.
[132] Розiрватися - розважитися.
[133] Улюбленицю, протеже (франц.).
[134] Виправа - придане.
[135] Ви троянда без колючок! (Нiм.)
[136] За нiц - за нiщо.
[137] Виповiдати - вiдмовляти
[138] Верства - шар
[139] Наштукувати - доточити, додати.
[140] Бурнус - пальто.
[141] К в е с т i я - питання.
[142] Кинь, мiй друже, спiви звичнi,
Про кохання - нi рядочка!
Ти ж сидиш на темi вiчнiй,
Як сидить на яйцях квочка.
Як полупляться курчата,
Та урозтiч, та пищати!
Ти ж за крильця ©х, за нiжку,
Хап та хiп - i всiх у книжку.
(Переклад з нiм. М, Лукаша)_
[143] Креатура - тут: створiння, iстота.
[144] Пробачте! (Франц.)
[145] Рискаль - заступ.
[146] Ладувати - вантажити.
[147] Казiм ж (польськ.).