Навестил арбенорский рынок. Рынок… Отвыклось малость от шумотни да толкотни — в Долгощелье живучи отвыкнешь… Вопли зазывал, перебранки продавцов с покупателями и меж собою — гулом в башке, кто-то дергает за рукав, кто-то чем-то трясет прямиком перед рожей… Да уж, ребята. Непросто оказалось отодрать с ушей и глаз, скомкать, кинуть под ноги и растоптать гудящее наваждение. Да при всем при этом еще и про маску не забыть. Ворочать тупым тильским кочаном, застывать периодически, хлопать себя по лбу да чесать в затылке… Арбенор. Столица. Итить.
   В винном ряду меня надуть хотели. Шустрый малый с бегающими гляделками вознамерился всучить Сычу-охотнику черт его знает, какую бурду под видом «вина из Каорена». («Эва. А печать где?» «— Какая тебе еще печать? Во, гляди — бутыль! Из самого Таолора. Знаешь, небось, Таолор?» «Видал, того. А енто, паря, не вино. Енто — ослиная моча. Так туточки и написано. Вишь — „Моча. Ослиная“. Ага.»), — и прошел дальше, оставив его с раззявленной пастью. У другого торговца, степенного бородатого альда, приобрел, что собирался.
   Мешок набит до отказа — толстенький сверток с Альсарениными иллюстрациями и досками («— А за срочность доплатить бы полагается…» «— Мало ли че те полагается. Плочено, чай. Полномочиев мне не давали, доплачивать. Ишь!»), — две бутыли орната, белого каоренского вина, да две — красного, тлишемского, да бутыль тагу арат, «львиной крови», с Тамирг Инамра, из Кхарета. Да круглобокенькие фляжечки лимрской, аж три штуки. Да, вот так. В конце концов, имею право, э? Капюшон суконный с пелериной для Стуро — хотел сперва шапку купить, токмо ведь они все из меха, шапки-то, — не наденет козява «мертвую шкуру». Подыскал вещь суконную, добротную, тепленькую да красивую — пелерина фестончатая, хвост длинный, с кистью, отворот имеется, который ежели опустить, так не то что клыков — носа не видать. Шаль барышне, самая что ни на есть тильская шаль из козьей шерсти, такая, что в колечко женское протянуть можно. В тильских шалях уж кому и разбираться, как не тебе, приятель. Дед привозил маме шерсть от своих коз, а мама пряла и вязала шали. По серому фону — белый и рыжеватый узор… Продавец-то, космач, как личность Сыча-охотника углядел, да про шаль услышал, сразу, видать, лучший товар выложил. Поболтали с ним малость по-тильски. Осведомленный мужик попался, перекупщик — он контрабандисту сродни. Дерево наше теперь Радги держит, брательник мой троюродный. Это мы с коз переехали. Как были козы Косматых Варт лучшими в Тилате, так и остались. И шаль, что Альсе куплена, из шерсти потомков коз деда Лаэги… Такие пушистые шали, между прочим, прекрасно меняют общий силуэт. Да и капюшончик малость скрадывать Стурью сутулость станет. Еще поразмыслил и купил плащ. Красивый плащ, синий. Как до дела дойдет, поменяемся со Стуро. Он этот наденет, а я — его, который Альса привезла.
   Озаботился, короче. Приготовлениями, то есть. Полсотни — как не бывало. Зато приятно.
   Всегда завидовал легкости Великолепного в обращении с деньгами.
   «— Это все — пыль, мусор. Они затем и нужны, чтобы о них не думать.»
   И поглядеть на него — странствующий аристократ, да и только. А слухи… мало ли какие про кого ходят слухи. Не могу представить себе Великолепного маленьким рыночным воришкой-попрошайкой. Не могу.
   Между тем возок господина нотариуса уже въехал в Косой Узел. Теперь действительно — уже совсем недалече. Как они там? Все ли благополучно?..
   — Счас мы, господин хороший. Енто. Лошадку вот…
   Нотариус кивнул.
   Я свернул к Эрбову трактиру. Спешился, похлопал по шее битюжка:
   — Хороший парень, хороший. Счас хозяина твого вызовем.
   Обстучал снег с сапог, обтряхнул с плеч. Весна-то опять на зиму оглядывается. На месте ли приятель мой ингский? Хотя — куды ему деваться-то, сидит, небось, пивко глушит. Того, сталбыть, с арварановкой.
   Так и есть.
   — О, вернулся уже? Здорово, Сыч.
   — Здорово. Спасибочки за конягу. Приберешь его, э?
   Имори вышел за мною на крыльцо, подхватил за уздечку своего лошадюгу, а Сыч-охотник нацепил оставленные у Эрба в сенцах лыжи, еще раз поблагодарил друга Имори и двинул догонять возок.
   А возок почти нагнал — кого бы вы думали? Именно. Альсу. На ловца, как говорится, и зверь бежит…

Альсарена Треверра

   Ну вот, опять снег зарядил с самого утра. Как будто не было солнца, проталин и распевающих синиц. Одно хорошо — не так скользко. Правда, если снегопад будет продолжаться, тропинку заметет. А лыж у меня нет, да и ходить на них я не умею.
   Я миновала околицу, начала подниматься к Долгощелью. Поворот — стена можжевельника и молодых сосен скрыла от меня вид на долину. В деревне мне пришлось давать крюка по огородам, только бы не проходить мимо трактира. Не хотелось лишний раз встречать Норва, если он еще здесь. Да и Данку. Надо же, она, оказывается, за мной следила… не знаю, что и подумать на это.
   Книга практически дописана. Остались заключение и приложения. Нельзя сказать, что она удовлетворяет меня полностью. Наверное, исследование не совсем точно, вероятно, не полно, конечно, писалось в спешке. Но что делать? Надо оставить в Бессмараге хоть что-то.
   Прости, отец. Но ведь книга будет под чужим именем. Твоя дочь к ней никакого отношения не имеет. Да и не узнаешь ты об этом никогда… надеюсь.
   — Эй, эй! Барышня Альсарена!
   Я обернулась. Из-за поворота, на протоптанную мной тропку выкатил крытый возок, влекомый гривастой лошадкой. Сбоку на лыжах бежал Ирги. Он махнул мне палкой.
   — Эй, обожди! Подвезем!
   Я подпрыгнула, потрясая папкой.
   — Вернулся! Вернулся!
   Кинулась обратно, спотыкаясь в снегу. Миновала разгоряченную лошадь, налетела на Ирги, повисла у него на шее. Он неловко подхватил меня. На запястьях у него болтались палки.
   — В точности сполнил порученьице-то, — объявил он громогласно, — В щечку чмок с тебя.
   Я не очень поняла, о каком порученьице речь, но с удовольствием сделала чмок в щечку. Ирги бережно отодвинул меня, указав глазами на остановившийся на несколько шагов впереди нас возок.
   — Они сперва артачились. За срочность, грят, доплати. А я им-во! — сложил из волосатых пальцев фигу и повертел перед моим носом, — Так что енто… все чин чином. Полный мешок. Там, в возочке.
   А, это он про гравюры и граверные доски. Из возочка смотрел на нас пожилой альд в лисьей шапке. С козел смотрел другой альд, помоложе, и шапка на нем была из овчины.
   — Мы тебя заждались, — сказала я шепотом, — Что-то неспокойно было.
   Он нахмурился.
   — Потом. Потом расскажешь.
   Подтолкнул меня в спину. Мы двинулись к возку.
   — Вона Долгощелье-то! — заорал Ирги, тыча пальцем в кусты на горе, — Вона, видать уже!
   Возница и господин в лисьей шапке поглядели на кусты, потом снова на нас. Я пихнула Ирги локтем:
   — Познакомь нас, Сыч.
   — Енто господин нотариус с Арбенору! — продолжал голосить Сыч-охотник, — самый что ни на есть лучший нотариус, во как. А енто барышня марантина. Она у меня того, свидетелем будет.
   — Альсарена Треверра, — представилась я.
   — Очень, очень рад, — неожиданно радушно отозвался обитатель возка, — Клайб Оденг, к вашим услугам. Нам по пути, не так ли? Соблаговолите составить мне компанию?
   Он отворил дверцу и я забралась в тесное, обтянутое кожей нутро. Возница щелкнул поводьями. Повозка, крякнув, потянулась дальше.
   Господин нотариус среагировал на марантинский плащ однозначно. Всю дорогу до Долголщелья он красочно жаловался на проклятую подагру и боли в суставах. И почему-то очень удивился моему предложению пересмотреть свою диету. Наверное, ожидал, что я исцелю его наложением рук тут же, в повозке.
   — Вот мы и добрались, господа хорошие! — жизнерадостно возопил снаружи Сыч, — А вот и братец мой названный… Эй, эй, друг сердешный, ты что, очумел? Кыш, негодник! Вот я тебе задам!
   Кричал он не на Стуро, а на собак, которые вынеслись из дома, едва парень приоткрыл дверь. Ун завалил хозяина в снег, и, восторженно гавкая, лупил его лапищами в живот. Редда вела себя немного сдержаннее.
   Возок остановился, мы с нотариусом полезли наружу. Вернее, он вылез первым и галантно подал мне руку.
   Стуро уже освободил Ирги от лыж и лыжных палок. Помог ему подняться. Они топтались, отряхиваясь, хлопая друг друга по плечам. Возница, вытаскивающий из-под сиденья увесистый сверток, обернулся, разглядел, наконец, Сычова братца и ахнул:
   — Ой, да чтоб мне ослепнуть!.. Что это у него на закорках болтается?!
   — Крылья, — ответила я со сдержанной гордостью.
   Тут Стуро оставил Ирги. Распахнув объятия, подбежал ко мне. Глаза его светились такой радостью, что мне не достало духу лицемерить перед чиновником из города. Мы обнялись и расцеловались на глазах изумленной публики. Только после этого аблис соизволил обратить внимание на посторонних трупоедов.
   — Д-добрый день! — вежливо поздоровался он на лиранате. Одарил всех саблезубой улыбкой.
   Возница вздрогнул, а господин нотариус нашел в себе силы что-то пробормотать в ответ. Кажется, Стуро доставляло удовольствие ощущать их замешательство, и, что греха таить, некоторый испуг. Во всяком случае, улыбался он во весь рот.
   — Давайте в дом, господа хорошие, — пригласил Сыч Охотник, — И ты, парень, тож заходи, — это вознице, — Я правила знаю. Два свидетеля надобны, чтоб все по закону.
   Возница привязал лошадь к крыльцу, повесил ей на нос торбу с овсом и вслед за нами вошел в дом.
   В комнате сразу стало тесно. Некоторое время все суетились, гремели табуретками, рассаживались. Я со своим кульком попыталась улизнуть за печку, чтобы там всласть налюбоваться на гравюры, но меня вернули обратно.
   Господин Оденг разложил на столе писчие принадлежности, раскрыл принесенный с собой футляр для бумаг, а из него вынул два одинаковой величины листа.
   — Любой важный документ составляется в двух или более экземплярах. В данном случае рекомендую ограничиться двумя бумагами — оригиналом и его полноправной копией. Из них первый останется у вас, милейший, — кивок Сычу, — а вторая поедет в столицу и будет храниться в архивах городской управы на случай утери или осложнений. Текст звучит следующим образом: «Я, имярек, находясь в здравом уме и твердой памяти, завещаю свое имущество, каковым является то-то и то-то, наследнику (имя наследника)».
   — Значитца, — Сыч поскреб в шевелюре, — с ентой бумажкой никто у парня деньгу отобрать не смогет?
   Господин нотариус улыбнулся.
   — Законным образом — нет.
   — Ага, — обрадовался Сыч, — вот и ладныть. Пиши, господин хороший. Я, сталбыть, Ирги Иргиаро, по прозвищу Сыч, енто самое, в памяти и в уме… А наследник — вона, брательник мой.
   — Что они делают? — шепнул мне на ухо Стуро. Он так и не сел, торчал у меня за спиной, вздыхал и переминался.
   — Завещание. Потом объясню.
   Сыч посмотрел на наследника и ткнул пальцем в бумагу.
   — Того, господин. Это самое. На лиранате парень ни в зуб ногой. Он на найлерте балакает. На старом найлерте, такое дело.
   — По желанию клиента документ может быть составлен на двух и более языках. Хотите продублировать текст на найлерте?
   Сыч закивал. Перо плясало по бумаге, выделывая красивые загогулины.
   — Завещаемое имущество — деньги?
   — Да.
   — Сумма, пожалуйста.
   — Шесть тысяч. «Лодочек» каоренских.
   Возница-свидетель присвистнул. Господин нотариус помедлил, прежде чем вписать в документ гигантскую цифру, однако никаких вопросов не задал и глаз не поднял. Скорее всего он был в курсе величины наследства, иначе как бы они с Сычом договорились насчет налогов? Впрочем, я никогда ничего не понимала в денежных делах.
   — Имя наследника, пожалуйста.
   — Э-э… Да пусть он сам назовется. Барышня, переведи, того, чтоб сказал господину нотариусу, как кличут его.
   — Мотылек, скажи господину нотариусу, как тебя зовут. В документе необходимо твое имя.
   Стуро заволновался.
   — Я… — пробормотал он, — Иргиаро… да.
   — Мотылек Иргиаро, — уточнила я.
   Нотариус поднял бровь. Стуро засопел сердито.
   — Нет. Мотыль. Мотыль Иргиаро.
   Сыч ухмыльнулся, кусая кудрявый ус.
   — Его зовут Мотылек, — обьяснила я, — он пока не очень хорошо знает лиранат. И еще, будьте добры, отметьте в бумаге, что он является стангревом. На найлерте — аблисом.
   — «Наследник — стангрев Мотылек Иргиаро», — Зачитал написанное господин Оденг.
   — Мотыль! — упрямился наследник.
   Я обернулась, схватила его за длинную прядь, потянула к себе:
   — Не шуми, пожалуйста, — шепотом, — Что ты за имя себе выдумал? Ты знаешь, что такое «мотыль»?
   — «Мотылек» — маленький, «мотыль» — большой. Я знаю. «Козявка» — маленькая, «козява» — большая.
   Железная логика.
   — «Мотыль» — это такой красный червяк, который живет в воде. Личинка комара.
   — А «Мотылек» — это маленький красный червяк? — в голосе его зазвучала обида.
   — Балда. «Мотылек» — это бабочка. Ночная бабочка. С крыльями.
   Нотариус не интересовался насекомыми. Он заполнил второй экземпляр, проставил число и год.
   — «Сим удостоверяю, Клайб Оденг, нотариус». Завещатель, подпишитесь. Писать умеете?
   — Дак енто… — смутился Сыч, — как нито накорябаю имечко-то свое. Небось не крестик поставлю, о как!
   Высунув язык, накорябал. Каллиграфическим почерком. Господин Оденг пошевелил бровями, но ничего не сказал. Профессия не позволяла ему обращать внимание на странности клиентов. Он пододвинул бумаги ко мне.
   Потом подписался возница. Он был как раз из тех, кто способен нацарапать буквы своего имени, и потому считал себя полностью грамотным. «Люг Срока» — написал он, потеряв в фамилии одну гласную.
   Нотариус накапал сургуча, подвесил печати, вручил документ Сычу, а копию спрятал в футляр.
   — И запомните, — сказал он, — второй экземпляр я сдам в Арбенорскую городскую Управу. Если когда-нибудь возникнут вопросы или осложнения, вы знаете, куда обращаться. Советую также, — тут он обернулся ко мне, — растолковать это наследнику. Боюсь, он не совсем понимает смысл наших с вами действий.
   Я заверила, что все объясню. Тем временем Сыч Охотник достал откуда-то черезвычайно грязную бутыль с чисто протертым пятнышком, открывающим клеймо Лимрской винодельни. Расставил на столе щербатые кружки.
   — Выпьем, господа хорошие. За введение в права, сталбыть.
   — Что ж, за наследника, — согласился господин нотариус, задумчиво оглядев Стуро, скромно стоящего в углу.
   Вино оказалось орнатом. Настоящим золотым орнатом, чтоб мне гореть! Подобное вино я пила недавно — в королевском дворце. Наследник наш быстро сообразил, в чем дело. Отпив глоток, он потрясенно уставился на бутылку.
   — Спасибо, — поблагодарил господин Оденг, отставив кружку, — Поднимайся, Люг. Пора. Надо поторопиться.
   Сыч засуетился.
   — Надыть до деревни вас проводить, господа хорошие. Все чин чином, устроим вас наилучшим образом. Эрб-то как обрадуется! Столичные гостюшки редкость у нас туточки, уж и редкость!
   Господин Оденг застегнул плащ и взял свой футляр.
   — Нет, милейший. Не придется мне ночевать в деревне. В среду утром обязан быть в суде всенепременнейше. Рад бы остаться, да сам виноват: мне казалось, Бессмараг гораздо ближе. Лет уж двадцать прошло, как я тут бывал. Память подвела, а дела не ждут. Не провожай нас, милейший, мы быстро поедем.
   — Как же так, на ночь-то глядя? — Сыч, похоже, растерялся, — По перевалу в темнотище… не боязно?
   — Я не имею права терять время. Люг, вставай, кому говорят! — возница с томлением глядел на бутылку, — Прощайте, госпожа Альсарена. Прощайте, любезный Ирги Иргиаро, — и, на найлерте, — Прощайте, господин наследник.
   Нотариус вытолкнул в сени Люга Сороку и вышел. Следом протащился Сыч, бормоча, что ездить ночью по перевалу себе дороже, и он, Сыч, на такое геройство ни за что бы не согласился, пусть его хоть озолотили бы.
   Хлопнула дверь.
   — Садись, Стуро, — сказала я, — в ногах правды нет. Давай-ка я тебе еще плесну. Понравилось вино?
   Стуро сел на табурет. Пошевелил пальцем бумагу.
   — Что это? Это важно?
   — Важно. В этой бумаге указано, что ты являешься родственником Ирги. Теперь ты имеешь определенный статус в человеческом обществе. Никто не в праве называть тебя тварью или нечистью. Понимаешь?
   — Не очень, — сознался наследник.
   Я разлила орнат по кружкам.
   — Со временем поймешь. Ирги сделал великое дело. Он заботится о тебе.
   Снаружи скрипнули колеса, всхрапнула лошадь. Повозка покатила прочь.
   Вернулся Ирги. Сыч Охотник слетел с него, как шелуха. Это по лицу было видно. По глазам, серьезным, хмурым. Первым делом он отнял у меня бутылку.
   — Эй, куда? Там еще больше половины!
   — Хватит. Что неспокойно? Ты говорила — неспокойно здесь?
   — Да нет, все хорошо. Так, на душе свербело.
   Ирги пододвинул табуретку и сел.
   — Скучали, что ли?
   Взгляд его сделался мягче.
   — Скучали, — подтвердила я, — Волновались. Ты молодец, Ирги. Молодец, что привез чиновника.
   Он накрыл ладонями наши руки, мою и Стуро. Я сжала его пальцы, погладила ласково.
   — Пожалуйста, не уезжай больше никуда.
   — Куда теперь. Теперь только вместе. Ну, или в поход. Уже там, в Андалане.
   Взгляд его наткнулся на наполненные кружки.
   — Вы чего это тут? Пьянствовать намылились? Это вино не для пьянки.
   Он поднял свою кружку и попытался слить вино в узкое бутылочное горлышко.
   — Жадюга, — возмутилась я, — все же на стол выльешь! Отдай нам!
   Ирги не отдавал. Мы со Стуро не стали дожидаться, пока нас лишат божественного нектара и поспешили проглотить свои порции. Ирги совсем расстроился.
   — Вот балбесы! Вы ж теперь… А!
   Он махнул рукой. Я почувствовала замешательство.
   — Как планы строить, так шесть тысяч, а как до дела доходит, так жмотничаем.
   — Альса, — пробормотал он, — не жалко мне этого орната… я ж из столицы всякого разного привез, на здоровье… Сейчас, погоди, будь добра, дай подумать…
   Стуро принес тряпку, подтер винную лужу.
   — Не надо было нам пить, — сказал он.
   Я зевнула, прикрыв ладонью рот. Вечно какие-то загадки. Надоело их отгадывать. Отгадывайте без меня… а я подожду.

Ирги Иргиаро по прозвищу Сыч-охотник

   Господин Оденг, господин Оденг. Старый вы идиот. Так всегда — в самый последний момент выясняется какая-нибудь глупость. Ну да ладно, Ирги Иргиаро все ж таки не полный пенек. Откорректируем.
   Итак. Пропорция… м-да-а, весьма приблизительная. Но попробуем… Четвертая четверти… Лошадь пройдет миль пять. Сталбыть, сморит их аккурат на выезде из долины. И двенадцатую четверти — беспробудно, а там уже растормошить можно будет. Значит, так и сделаем. Пускай они себе едут через деревню, а мы посидим малость, да и двинем через Ведьмину Плешь, короткой дороженькой. Перехватим. Бумажечку приберем, лошадку из долины выведем…
   Я дождался, пока пьяницы мои закемарили — ничего, вот вернусь, все дела закончив, и — выпьем. Вам — винишко, мне — вожделенная лимрская… Накинул куртку новую, Альсин подарок, сказал собакам:
   — Я скоро, — оттащил бумагу в тайник, влез на лыжи и рванул, потому что все-таки не очень уверен был в надежности пропорции.
   Смеркается. Хорошо, места знакомые, а то пришлось бы — как бедняге Имори, с фонарем… Снежок продолжал лениво сыпаться из прорвавшейся подушки бога зимних Гроз. Лыжню, сталбыть, занесет. Тьфу, да что с тобой, Иргиаро? Это уже — болезнь. Ты еще от куста от каждого пошарахайся. Ведь любой из кустов может за тобой подглядывать, э? Ха-ха. Не смешно.
   Надо бы еще до выхода пробежаться по силкам да западням моим охотничьим. Глядишь, какое мясцо и попалось, не проверял ведь, пока по столицам мотался. Соорудить чего навроде коптильни, заготовить провизию. А то ведь с одной стороны — пропадет, жалко, — а с другой — лучше денежки-то поберечь, когда возможность такая имеется.
   Оно, конечно, на еде экономить — последнее дело, да только расход так и так приличный предстоит. За лодку лир, а то и два выложить придется, чтобы хозяин молчал, из той же жадности, да трех лошадей купить, да сколько в Ирейском Порту возьмут, одному Единому ведомо… Про Андалан уж и не говорю, поелику тамошних цен не знаю. Приличная одежда, хорошие лошади, дом, опять же… А сундук у тебя, приятель, не бездонный. Жалованье-то, небось попервоначалу невелико будет, что у солдата-контрактника, что у лекарских помощников. Вот кады ты, друг, десятку получишь, а ребята — статус лекаря…
   Ладныть, Сыч. Ладныть. Неча телегу поперед кобылы запрягать. Мы покудова еще в Альдамаре. Енто ужо, перевал за спиной оставив, а лучше — в лодочке, плюх-трех, плюх-трех… Интересно, кстати, как Стуро отнесется к большой воде? Сперва река, потом — вообще море… Они же, аблисы, то есть, насчет водного пространства вроде — не очень… Тьфу ты, господи. Опять. Разберемся, чай. В крайнем случае свяжем. Глаза замотаем. Рот заткнем, чтобы не орал. Ну да, а капитан корабля и спросит — что везете, почтенные господа? Чего оно у вас дергается да извивается? Чего оно мычит так жалобно? Впрочем, поскольку про Стуро идущие по следу не знают, отработать нас это им не поможет. Помешает даже скорее. Потому что так обращать на себя внимание я не стану, они же знают меня… Кстати, еще одно. После Убера, перед Ирейским Портом, надо будет побриться да переодеться в приличное. Воспользуемся баночками с гримом, «постареем»… Проверить надо грим, а то, ежели пересох, как Таново зелье… Ежели пересох, мы его… сейчас… Говорил же Тан, говорил… Ага, вспомнил. Масло, топленый жир, чуток водички… Разведем, короче. Да и рецепты грима, кажется, есть у меня в бумажках. Порыться, сталбыть.
   Вона он, возок-то, фонаришко светит. Вообще не понимаю, на кой черт енти фонари на повозках — освещает задницу лошадиную да кучера. Едем, дескать. Налетай, разбойнички… Ладно, не ворчи.
   Коняга господина нотариуса брела еле-еле, все норовила с дороги свернуть и объесть куст какой, либо нижние ветки дерева, голые и невкусные. Кучер привалился спиной к стенке возка и тихо похрапывал.
   — Стой, подруга.
   Лошадь остановилась с готовностью. Я засунулся в возок, снял с пояса дедка футляр для бумаг, из него вытащил трубочку пергамента, копию завещания.
   Вот и все, господин Оденг. Что ездили — вспомните, что завещание составляли — тоже. А вот имен — извините. Побочный эффект зельица. Оч-чень пользительный. Для вас для самого, кстати, тоже. Теперь мы вашего кучера разбудим, а вы спите дальше, до Ока Гор вам еще почти четверть трюхать…
   Слепил снежок и шмякнул его кучеру в затылок.
   Никакой реакции.
   Ч-черт, этого только не хватало.
   Набрал снегу, сбросил лыжи, запрыгнул на козлы рядом с ним. Запихал снег ему за шиворот.
   — М-м, — сказал дружище Люг Сорока.
   Пульс нормальный, дыхание тоже…
   Перебрал, приятель. И, судя по всему — крепко перебрал. Пропорция, перем-мать!
   Тихо. Спокойно. Хоть изругайся, хоть наизнанку вывернись — сейчас тебе их не поднять. И Альсина булавка тут не поможет. Просто нужно время.
   Что делать-то? Бросить их так — нельзя. Места у нас тихие, лихих людей вроде не водится, а вот зверье… Кадакар все-таки. Еще решит снежный кот, например, подзакусить господином нотариусом…
   Ладно. Слез с козел, напялил лыжи и пошел рядом с лошадью, подгоняя. Через пару миль снова попробуем растормошить кучера.
   Свинство это, вот что я вам скажу. Самое что ни на есть свинство.

Альсарена Треверра

   — Альса…
   Ныла шея. Холодно. Под щекой — гладкие твердые доски. Кто-то скулил и теребил меня за юбку. Я проморгалась, зажмурилась, проморгалась заново.
   Абсолютный мрак.
   — Альса.
   Встряхнули за плечо. Я нащупала руку, край одежды, пояс.
   — Стуро… Почему так темно?
   — Ночь. Мы спали. Уже ночь.
   Кружилась и побаливала голова. Снотворное. Мощное, грубое снотворное. Фу-у, как же мне не везет на все эти зелья!
   — Подожди. Отпусти меня Я зажгу свет.
   Я разжала пальцы и Стуро выпал в темень.
   — Вау, вау! — причитал кто-то, тыкаясь мне в колени. Жесткий, кудлатый. Ун.
   — А где Ирги?
   — Не знаю. — Стуро шарил по припечку у меня за спиной. Чиркнуло огниво. Жмурясь, я глядела, как он раздувает огонек и пересаживает его на промасленный фитиль.
   — Как же так? Ушел куда-то гулять, опоил нас зачем-то… не понимаю…
   Стуро открыл печную дверцу, заглянул в остывшее нутро.
   — Давно ушел, — сказал он, — угли совсем прогорели.
   Отодвинул вьюшку, принялся загружать в печь приготовленные еще с утра полешки. Внутренность осветилась, затрещала сосновая кора. Свет выплеснулся в комнату и я увидела Редду, столбиком сидящую у порога.
   Дверца захлопнулась, оставив тонко сияющий оранжевый контур. Стуро перенес светильник на стол. Ун оставил мою юбку и занялся Стуровой коттой. Тот рассеянно потрепал пса за ушами.
   — Он обеспокоен. Встревожен. И она тоже. Редда?
   Редда вскочила, толкнула в дверь плечом.
   — Р-р-ваф!
   — Знаешь, милый, им, наверное, надо выйти. Давай отпустим их.
   — Редда, где Ирги?
   — Ваф! Ваф!
   Ун взвыл.
   Я отлепилась от табурета, охнула, схватившись за поясницу. Вот что значит просидеть скрючившись за столом добрую четверть. Да еще в выстывшем доме. Отворила дверь, собаки выкатились в сени. Стуро шел за мной со светильником.
   Наружняя дверь была закрыта, но не заперта. Свежий снег перечеркнула полоска света. Даже следов никаких не видно. Если что и было — давно замело.