Страница:
Ленин-полемист занимается последовательной ловлей благородных слов, которые "по всей вероятности мошенники".
"Не правда ли перл? До осуществления социализма управлять колониями будет, согласно резолюции сего мудреца (Гаазе), не буржуазия, а какой-то добренький, справедливенький, сладенький "союз народов". (Герои "Бернского Интернационала". Коммунист. Интерн. N 2).
Для того, чтобы разоблачить мошенничающее слово - нужно взрыхлить его замкнутое, сглаженное лексическое единство, нужно разоблачить его лексический план. Ленин говорит о "свободе вообще", "демократии вообще", "революции вообще", "равенстве вообще".
Он занимается анализом конкретных специфических значений слова, анализом лексического единства слов; полемизируя, разоблачая лозунг, он дает его словарный анализ, - и указывает затуманивающее действие фразы и лексического плана.
"Спрашивайте:
- Равенство какого пола с каким полом?
- Какой нации с какой нацией?
- Какого класса с каким классом?
- Свобода от какого ига или от какого класса?
Кто говорит о политике, о демократии, о свободе, о равенстве, о социализме, не ставя этих вопросов, не выдвигая их на первый план, не воюя против прятанья, скрыванья, затушевывания этих вопросов, - тот худший враг трудящихся". ("Советская власть и положение женщины", XVI, с 363).
Лексическое единство взрыхлено. Слово, как название лексического единства, перестает существовать. Исчезает эмоциональный "ореол" "слова вообще" - и выдвигаются отдельные конкретные ветви лексического единства. "Слову вообще" противопоставлены аналитические ветви, им объединенные.
"Равенство есть пустая фраза, если под равенством не понимать уничтожения классов. Классы мы хотим уничтожить. В этом отношении мы стоим за равенство. Но претендовать на то, что мы всех людей сделаем равными друг другу, - это пустейшая фраза и выдумка интеллигента, который иногда добросовестно кривляется, вывертывает слова, а содержания нет - пусть он называет себя писателем, иногда ученым и еще кем бы то ни было". (Об обмане народа лозунгами свободы и равенства, XVI, стр. 209).
Тот же анализ проделан по отношению к лозунгу "свобода".
"Свобода, нечего говорить, для всякой революции, социалистической ли или демократической есть лозунг, который очень и очень существенен. А наша программа заявляет: свобода, если она противоречит освобождению труда от гнета капитала, есть обман". (Об обмане народа лозунгами свободы и равенства, стр. 202).
"Всякая свобода, если она не подчинена интересам освобождения труда от гнета капитала, есть обман". (стр. 205).
Вместо слова "свобода" - названия лексического единства - говорится: "всякая свобода", - т.-е. дается конкретный лексический план.
И при анализе лексического единства - всплывает, что его застывшее название, его символ, не включает в себе всех его конкретных ветвей, обнажается его бедность конкретными ассоциациями. При богатстве эмоциональных ассоциаций обнажается - затуманивающее действие лексического плана. В составе единства оказываются противоречивые конкретные ветви значений, исторически не вошедшие, как составная часть в традиционное название слова, в его "символ".
"Слово "свобода" - хорошее слово. На каждом шагу "свобода": свобода торговать, продавать, продаваться и т. д." (Речь на митинге в П. Б. 13/III-19 г.).
"(Советская власть) подавляет "свободу" эксплоататоров и их пособников, она отнимает у них "свободу" эксплоатировать, "свободу" наживаться на голоде, "свободу" борьбы за восстановление власти капитала, "свободу" соглашения с иноземной буржуазией против отечественных рабочих крестьян". (III Интернационал и его место в истории, Ком. Интерн. N 1).
И наконец, языковая игра, (каламбур), обнажающая разные ветви лексического единства и противопоставляющая их - лозунгу "названию лексического единства".
"Свободная торговля хлебом - это значит свобода наживаться для богатых, свобода умирать для бедных". (Ответ на запрос крестьянам, Правда, 1919 г. N 35.).
Того же типа разоблачение слова "демократия" и "революция".
"Господа, герои фразы! Господа, рыцари, революционного краснобайства! Социализм требует отличать демократию капиталистов от демократии пролетариев, революцию буржуазии и революцию пролетариата, восстание богачей против царя и восстание трудящихся против богачей" (О вреде фраз. ст. 223.).
"Надо только, чтобы фраза не темнила ума, не засоряла сознания. Когда говорят о "революции", о "революционном народе", о революционной демократии и т. п., то в девяти случаях из десяти это лганье или самообман. Надо спрашивать о революции какого класса идет речь, о революции против кого. (О твердой революционной власти, т. ст. 173).
Также как приставка к общему лозунгу "свобода" дифференцирующего эпитета "всякая", "какая" - переносит лозунг, застывшее "название названия", тень лексического единства, - в конкретный план, так и "революция", - "революция вообще" - слово без конкретных ветвей лексического единства, слово-название самого себя получает дифференцирующую приставку "против кого".
Эта приставка неожиданна, - именно потому, что слово "революция" залакировано и как будто не требует дифференциации, - в этом особенность "сглаженных слов". Вопрос "против кого" переносит слово в конкретный лексический план. В данном случае это так ясно, что мы ощущаем как бы частичную перемену значения:
1) Революция.
2) Революция против кого?
Тот же перенос в конкретной лексический план в анализе слова "народ".
"Земля всему народу". Это правильно. Но народ делится на классы. Каждый рабочий знает, видит, чувствует, переживает эту истину, умышленно затираемую буржуазией и постоянно забываемую мелкой буржуазией". (О необходимости основать союз сельских рабочих, статьи - Правда, 1917 г., N 91).
И здесь сглаженное слово-лозунг, ставшее собственным названием, как бы меняется в значении, переходя в конкретный лексический план.
Это основано на том, что слово "народ" со времени народовольцев употреблялось как лозунг в специфическом конкретном значении: народ - простой народ (факультативно - крестьянство). Лозунговое употребление быстро сглаживает конкретность, превращает слово в "название слова", с особым эмоциональным ореолом; конкретное, специфическое значение стирается и сглаженное лозунговое слово начинает распространяться на все лексическое единство. Само собою объем лексического единства мыслится при этом туманно, так как в слове сказывается затуманивающее действие лексического плана: в нем остается "ореол" от старого значения, несмотря на то, что слово уже прилагается ко всему объему лексического единства.
Таким образом лексическое единство было покрыто лозунговым словом с эмоциональным ореолом. Поэтому сопоставление с лозунговым словом "народ" простого слова "народ" - как бы переставляет опорный пункт лексического единства, открывает его другим ключем, - изменяет лексический план. Нельзя сказать, употребляя лозунговое слово:
"Народ" делится на классы.
Это можно сказать только сняв со слова лозунговый ореол:
Народ делится на классы.
Поэтому во фразе Ленина слово народ кажется переменою значения. Слово переведено в другой лексический план, и этот план позволяет проанализировать лексическое единство, "объем слова".
И этот сдвиг оказывается сильным рычагом; слово без ореола вернулось в ряд всех слов. Старое лозунговое слово "Народ" противополагалось слову "правительство", "власть" без ореола оно теряет с ним связь по противоположности:
"Правительство, какой бы формы правления оно ни было, выражает интересы определенных классов, поэтому противополагать правительство и народ... есть величайшая теоретическая путаница". (Речь Ленина на съезде Советов. Правда, 1917 года, N 95)
Слово замкнутое ореолом "не подпускало" к себе, оно не поддавалось анализу, оставалось действенным, влияющим в словесном плане, без ореола оно входит в ряд всех слов, и этот анализ допускает.
Сдвиг лексического плана, затуманившего основной признак и вместе конкретный объем лексического единства - позволяет их вновь восстановить.
Сюда же относится борьба с неприятными обозначениями, с застывшими образами. Каждый образ в языке изнашивается, застывает. Когда он "жив", действен, - это значит, что слово как-то отодвинуто, что есть в слове какая-то невязка динамизующая значение. Эта невязка может происходить от того, что в слове столкнулись два значения, два лексических единства, два основных признака - и эти два лексических единства теснят друг друга (метафора). Это может происходить из-за невязки фразового смысла (т.-е. смысла слова определяемого фразою) с основным признаком (лексическим единством) данного слова.
Во всяком случае, невязка обязательна для действенного живого образа.
Когда же образ стирается, - это значит невязка прекратилась - основной признак слова стерся, - и слово удобно укладывается в фразу, не выдвигаясь, становится однородным с другими. И такое слово, со стертым основным признаком стершим образ - бледнее, чем "простое", "необразное" слово, - именно потому, что в нем стерт основной признак, стерто сознание его, как лексического единства. Если бы мы захотели проанализировать конкретные значения этого слова, - ключ оказался бы потерянным.
Например - "страна" в значении "народ". Этот образ мог быть живым когда-то; т.-е. в слове могло ощущаться, что оно в семантическом отношении выдвинуто, неоднородно с другими словами. Эта выдвинутость была основана на том, что фразовый смысл слова не вязался с основным признаком слова - с его лексическим единством. Это станет ясно, если мы возьмем в пример еще не совсем стершийся образ: "земля" - народ.
Перед нами фраза:
Вся земля откликнулась.
Здесь фразовый смысл слова, его значение, определяемое фразой - не вяжется с тем основным признаком, который жив в слове "земля". Фразовый смысл не покрывается основным признаком, основной признак выделяется и окрашивает всю фразу. Она семантически обостреннее, чем:
Весь народ откликнулся.
Теперь перед нами "страна" - народ. Этот образ стерся. Что это значит? Это значит, что фразовый смысл затемнил основной признак, часто употреблявшегося именно так слова. Слово страна также мало выдвинуто, как слово народ. Основной признак, лексическое единство слова "страна" исчезло; и вместе с тем это слово стало глаже, чем слово "народ": ведь раз исчез основной признак, - стало быть исчезла возможность разносить слово "страна" по конкретным специфическим значениям, по конкретным ветвям лексического единства. Такое гладкое слово тоже может быть словом-"мошенником", потому что самая сглаженность делает его неуязвимым. Потерян основной признак, - стало быть потерян ключ к конкретным специфическим значениям, осталось слово-маска, слово, которое в фразе "звучит", значит, но за пределы свои не пускает; слово "непрямое", не свое, "чужое", а сознание невязки чуждости - стерто.
Ленин-полемист сдвигает с места эти застывшие образы, подбирает к ним ключ; он цитирует речь Маклакова: "Власть будет леветь все больше и больше, пока страна будет праветь все дальше и дальше" - и анализирует цитату следующим образом:
"Страной" Маклаков называет капиталистов. В этом смысле он прав. Но "страна" рабочих и беднейших крестьян, уверяю вас, гражданин, раз в 1000 левее Черновых и Церетели и раз в 100 левее нас. Поживете - увидите. (На зубок новорожденному... "новому" правительству).
Здесь застывший образ сдвинут тем, что он прямо сопоставлен с конкретными значениями, - не своими, а того слова, которое подсказывается фразовым смыслом: Нельзя сказать: страна рабочих и беднейших крестьян левеет хотя и можно сказать: страна левеет.
Конкретизация сбросила со слова маску, оно оказывается застывшим, скрывающим одно специфическое значение "соседнего" слова "народ", между тем как именно вследствие его сглаженности, застылости - его легко и незаметно подставили на место всего ряда значений слова "народ".
4.
Выше я сказал о "вещной" конкретности и словесной неконкретности иностранных терминов. Они конкретны только по связи с вещью. Если эта связь не известна, - у них нет ассоциативных нитей, ведущих к другим словам, - у них бедный лексический объем. И вместе с тем, даже если связь этих терминов с вещью неизвестна или затемнена (а стало быть, ввиду особой, от единенной природы иностранного термина - порваны вообще ассоциативные нити) - такое слово-термин, как "гладкое" слово, имеющее "благородную" лексическую окраску - может пройти незамеченным.
Это самый обычный тип "мошенничества слов".
Приведу пример разоблачения таких слов Лениным:
"Как прячут прибыли господа капиталисты" (Правда, 1917 г., N 947).
".....На счете особого резервного капитала показана сумма 5 1/2 мил. рублей. Именно в так-называемый резерв или резервный капитал сплошь да рядом записывают прибыль, чтобы скрыть ее. Если я, миллионер, получил 17 миллионов рублей прибыли, из них 5 миллионов "резервировал" (т.-е. по-русски отложил про запас) - то мне достаточно записать эти 5 миллионов, как "резервный капитал", и дело в шляпе.
".....Равным образом, сумма в 224 тысячи рублей "невыплаченный дивидент акционерам" тоже в общей сумме прибылей не значится, хотя всякому известно, что дивидент выплачивается из чистой прибыли".
Случай классический, - мошенническое слово участвует в действительном мошенничестве, и разоблачение мошенничающего слова равносильно обвинению в действительном мошенничестве.
"Гладкий", "благородный" лексический вид слова ("иностранный термин") при сниженном переводе на русский язык исчезает, - и обнаруживается простое значение, - иногда довольно неказистое, как в данном случае.
5.
Слова-названия стираются очень быстро. Они обозначают конкретную вещь - и поэтому начинают играть красками вещи, приобретают окраску от вещи.
В этом смысле слово "эсэр" также конкретно как "социалист-революционер"; эсдек также конкретно, как "социал-демократ". У этих слов ("эсэр" и т. д.) есть своя окраска, идущая от обозначенной вещи, а не от названия.
Но, оказывается, слова-названия не совсем стираются, значение все-же остается и помимо обозначения.
На этом основано полемическое употребление названий враждебных партий.
Коммунистические газеты не станут писать "конституционалист-демократ", они пишут прямо "кадет" (и даже не "к.-д.", ибо "к.-д." - 1) обозначение вещи; 2) обозначения значения, тогда как "кадет" порвало совершенно со значением и является только обозначением, только названием, и притом самостоятельным словом, что окончательно вытесняет все следы значения слов "конституционалист-демократ"); название "эсэр" тоже только обозначение вещи, тоже самостоятельное слово, порвавшее со значением ("социалист-революционер"); и в этом смысле оно конечно дальше уводит от словесного значения чем "с.-р.", которое одновременно является обозначением вещи и обозначением значения.*1 Поэтому, напр., очень сильным приемом было окрестить "союзников", Антантой и т. д. Нетрудно заметить, что слово "союзники", как обозначение - стертое слово, и все же в нем была и некоторая возможность оживить значение, при известных фразовых условиях. Слово "Антанта" лишало этой возможности (Кроме того, самое звуковое строение слова было несколько комическим: ан-тан; комической же была и ассоциация со словом "танта"). _______________
*1 Поэтому же враждебная коммунистам пресса не употребляет слова "коммунисты", а употребляет синоним "большевики", - это потому, что значение слова "коммунисты", гораздо больше подсказывает, чем слово "большевики", которое таким образом является только обозначением вещи.
Когда вещь только обозначают, а ее название лишается своего значения - происходит заметное снижение вещи.
Поэтому каждое оживление в значении названия - повышает самую вещь.
Как можно оживить значение. Это можно сделать только сменив старое название и осмыслив новое.
Перемена названия партии "социал-демократы большевики" на "коммунисты", - было не только терминологическим размежеванием с "социал-демократией"*1; 3) но и оживлением значения.
Перемену названия Ленин мыслил именно как сдвиг, как борьбу с языковой рутиной; привычность старого названия не довод за сохранение его, а довод за перемену:
"Массы привыкли, рабочие "полюбили" свою социал-демократическую партию".
....Это довод рутины, довод спячки, довод косности. А мы хотим перестроить мир.
.....И мы боимся сами себя.
Мы держимся за "привычную", "милую", грязную рубаху.
Пора сбросить грязную рубаху, пора надеть чистое белье.
Здесь подчеркнута динамика нового названия, - бояться нового своего названия, - значит бояться самого себя, - потому что новое название оживляя значение, - сдвигает самую вещь - непривычно возвышает ее, и отмежевывая, отделяет от других.
Замена названия произведена не только потому, что вещь больше не соответствует ему, но, главным образом, потому, что "старое", "привычное" название обносилось как грязное белье.
Слово может быть живым, не сглаженным, не изношенным - и оно все-таки неадэкватно вещи. Оно может быть, неадэкватно вещи потому, что задевает одну какую-либо сторону вещи, а других не покрывает. Тогда это слово объединяет вещи по нехарактерному признаку и объединяя их неправильно отождествляет. Оно может также быть неадэкватно вещи, если вещь текуча, процессуальна. Тогда каждая новая фраза процесса отличается в вещном плане от старой, а в словесном не отодвигается.
Пример первого.
Ленин проводит ход рассуждений эсеров "Нас обвиняют в том, что мы были в блоке, в соглашении с Антантой, с империалистами. А вы, большевики, разве вы не были в соглашении с немецкими империалистами? А что _______________
*1 Ср. "Старое название нашей партии облегчает обман масс, тормозит движение вперед, ибо на каждом шагу, в каждой газете, в каждой парламентской фракции масса видит вождей, т.-е. людей, слова которых громче слышны, дела дальше видны, и все они "тоже - социал-демократы"... все они предъявляют к уплате старые векселя, выданные "социал-демократией". (Задачи в нашей революции. X. с. 61-2). такое Брест? А разве Брест не есть соглашение с империалистами? Вы соглашались с империализмом немецких в Бресте, мы соглашались с империализмом французским, - мы квиты, нам не в чем каяться".
Ленин анализирует: "Чтобы этот вопрос выяснить, я позволю себе привести сравнения с индивидуальным обывателем. Представьте себе, что ваш автомобиль окружают бандиты и приставляют вам револьвер к виску. Представьте себе, что вы отдаете после этого бандитам деньги и оружие, представляя им уехать на этом автомобиле. В чем дело? Вы дали бандитам оружие и деньги. Это факт. Представьте себе, что другой гражданин дал бандитам оружие и деньги, дабы участвовать в похождении этих бандитов против мирных граждан. В обоих случаях есть соглашение. Записано оно или нет, сказано оно или нет, это не существенно. Можно себе представить, что человек отдает молча свой револьвер, свое оружие и свои деньги. Ясно содержание соглашения. Он говорит бандитам, "я тебе дам оружие, револьвер и деньги, ты мне дашь взамен уйти от приятной близости с тобой", соглашение налицо. Точно также возможно, что молчаливое соглашение заключается между человеком, который дает оружие и деньги бандитам для того, чтобы дать им возможность грабить других, и который затем получает частицу добычи. Это тоже молчаливое соглашение. Я вас спрашиваю: найдите мне такого грамотного человека, который не сумел бы различить обоих соглашений.
(Об обмане народа лозунгами свободы и равенства, XVI с. 198-9).
Слово "соглашение" - живое конкретное, специфическое. И все же оно в данном случае покрывает вещи разные, потому что пункты вещей, как объединяемые словом для самих вещей - нехарактерны.
Эта неадэкватность слова и вещи обнаруживается в приеме упрощения. Вещи выбираются не только самые конкретные, но и самые остро-противоположные (тот, кого грабят - тот кто принимает участие в грабеже), и в этих остро-противоположных вещах устанавливается общий пункт, - разбираемое слово ("соглашение"). Раз это слово оказывается общим для таких разных вещей, - значит оно нехарактерно для них, их не покрывает.
Другой случай, - когда слово покрывает текущий процесс.
Перед нами слово "революция" - но не в сглаженном, нелозунговом значении, а в его конкретном специфическом значении. Так как слово означает процесс, - то оно должно покрывать разные фразы его, - но на деле легко прикрепляться к одной фразе его.
Ленин полемизирует с этим явлением:
"Обычно ссылаются на "последний" довод: у нас революция. На этот довод насквозь лживый. Ибо наша революция до сих пор дала только власть буржуазии. Что даст завтра наша революция, - возврат к монархии, укрепление буржуазии, переход власти к более передовым классам, - мы не знаем и никто не знает. Значит ссылаться на "революцию" вообще есть грубейший обман народа и обман самого себя". (Соломинка в чужом глазу, X с. 231).
То же и по отношению к войне.
"Когда мы возьмем в свои руки власть, тогда мы обуздаем капиталистов и тогда это будет не та война, какая ведется сейчас, - потому что война определяется тем, какой класс ее ведет, а не тем, что в бумажках написано". (Речь на I Всеросс. Съезде Советов Р. и С. Д.).
Поэтому формулы, определения не должны быть "одноцветными", чтобы из них не ускользала "чрезвычайно сложная, поменьшей мере двухцветная действительность" (Письма о тактике, I).
В силу этого Ленин протестует против помещения в партийной программе слов "Всемирная Советская Республика".
".....Претендовать сейчас на то, чтобы дать в программе выражение законченного процесса было бы величайшей ошибкой. Это было бы похоже на то, как если мы сейчас в программе выставили всемирный Совнархоз. А между тем к этому уродливому слову "Совнархоз" мы сами еще не сумели привыкнуть; с иностранцами, говорят, бывают случаи, когда они ищут в справочнике, нет ли такой станции (смех). Эти слова мы не можем декретировать всему миру". (Заключит. слово на вопрос о парт. программе, 19/III-19 г.).
Каждое слово является закреплением процесса и поэтому либо забегает вперед, предупреждает самый процесс, либо запаздывает, прикрепляясь к какой-либо одной фазе процесса. Чтобы процесс не застывал в сознании, а действительность не становилась через призму слова одноцветной, - приходится проверять слова, обнажить их связь с вещью.
"Надо уметь приспособить схемы к жизни, а не повторять ставшие бессмысленными слова о "диктатуре пролетариата и крестьянства вообще", - пишет Ленин в "письмах о тактике". (Письмо I. Т. X с. 29).
6.
Таким образом, полемическая "языковая политика" Ленина выражается:
1) в принципиально-осторожном отношении к словарю (ср. пример "сразу догнали"), в заподозревании самого слова (термин Ленина: "слово-мошенник").
2) в вышелушивании из власти фразы конкретного значения слова (тот же пример).
3) в борьбе против гладких слов-лозунгов, с туманным объемом лексического единства и с властью лексического плана ("Свобода", "Равенство", "Народ"), в снятии с них "ореола" - и в переводе их в другой лексический план, позволяющий проанализировать объем лексического единства.
4) в борьбе против слов-терминов с туманным объемом лексического единства, которым затемнен и заменен "высокой" лексической окраской (разоблачение слова - резервный капитал).
5) в борьбе против старых износившихся слов за отмежевание вещи и оживления значения ("коммунисты" вспомни "социал-демократы большевики").
6) в борьбе против слов, которые объединяют разные вещи против нехарактерных слов ("соглашение" эсеров с французским империализмом и "соглашение" коммунистов с немецким империализмом).
7) в борьбе против "одноцветных" слов, выражающих "двухцветную" процессуальную действительность, с конкретным анализом вещи в каждом данном случае (с процесса снимается неподвижное слово: анализ слова революция).
7.
Это полемическое использование словаря противников было не только чисто отрицательно, - в самой полемике противополагалися лексическим приемам противника - приемы противоположные. В этом смысле самая полемика Ленина - была значительным сдвигом традиции и в области русской ораторской речи и в области русской газетной статьи.
В анализе словаря противника Ленин уже дает все характерные черты своего словаря. Укажу всего лишь еще на две черты его словаря: приемы снижения высокого стиля, приемы ввода лексической окраски и приемы словарной конкретизации.
Самый резкий прием снижения - употребление слов, которые по самому своему назначению "низки" - таковы слова бранные.
Употребление бранного слова в ораторской речи или газетной статье прием сразу снижающий высокий план, переводящий речь на план бытовой.
При этом не так важна "бранность" слов, как то, что они в данной конструкции новы. Есть "ругань" литературная и даже характерная для литературы, - такие бранные слова разумеется не будут играть той же роли, что бранные слова неупотребительные в данной конструкции, будь то ораторская речь или газетная статья.
В начале я упоминал о том впечатлении, которое производит в замкнутых литературных конструкциях употребление "запрещенных по низосте", бытовых слов. Такие лексические приемы повышают действие речи, сдвигают ее (разумеется пока сами не изнашиваются). Такова же и роль этих нарочито низких слов в речи ораторской (или в меньшей мере, в газетной) - они обращают на себя внимание, они "бьют", "задевают".
Ср. "Вы шуты гороховые, ибо вы прекраснодушными словами заговариваете и заслоняете вопрос о голоде". ("Об обмане народа лозунгами свободы и равенства", XVI с. 215).
"Не правда ли перл? До осуществления социализма управлять колониями будет, согласно резолюции сего мудреца (Гаазе), не буржуазия, а какой-то добренький, справедливенький, сладенький "союз народов". (Герои "Бернского Интернационала". Коммунист. Интерн. N 2).
Для того, чтобы разоблачить мошенничающее слово - нужно взрыхлить его замкнутое, сглаженное лексическое единство, нужно разоблачить его лексический план. Ленин говорит о "свободе вообще", "демократии вообще", "революции вообще", "равенстве вообще".
Он занимается анализом конкретных специфических значений слова, анализом лексического единства слов; полемизируя, разоблачая лозунг, он дает его словарный анализ, - и указывает затуманивающее действие фразы и лексического плана.
"Спрашивайте:
- Равенство какого пола с каким полом?
- Какой нации с какой нацией?
- Какого класса с каким классом?
- Свобода от какого ига или от какого класса?
Кто говорит о политике, о демократии, о свободе, о равенстве, о социализме, не ставя этих вопросов, не выдвигая их на первый план, не воюя против прятанья, скрыванья, затушевывания этих вопросов, - тот худший враг трудящихся". ("Советская власть и положение женщины", XVI, с 363).
Лексическое единство взрыхлено. Слово, как название лексического единства, перестает существовать. Исчезает эмоциональный "ореол" "слова вообще" - и выдвигаются отдельные конкретные ветви лексического единства. "Слову вообще" противопоставлены аналитические ветви, им объединенные.
"Равенство есть пустая фраза, если под равенством не понимать уничтожения классов. Классы мы хотим уничтожить. В этом отношении мы стоим за равенство. Но претендовать на то, что мы всех людей сделаем равными друг другу, - это пустейшая фраза и выдумка интеллигента, который иногда добросовестно кривляется, вывертывает слова, а содержания нет - пусть он называет себя писателем, иногда ученым и еще кем бы то ни было". (Об обмане народа лозунгами свободы и равенства, XVI, стр. 209).
Тот же анализ проделан по отношению к лозунгу "свобода".
"Свобода, нечего говорить, для всякой революции, социалистической ли или демократической есть лозунг, который очень и очень существенен. А наша программа заявляет: свобода, если она противоречит освобождению труда от гнета капитала, есть обман". (Об обмане народа лозунгами свободы и равенства, стр. 202).
"Всякая свобода, если она не подчинена интересам освобождения труда от гнета капитала, есть обман". (стр. 205).
Вместо слова "свобода" - названия лексического единства - говорится: "всякая свобода", - т.-е. дается конкретный лексический план.
И при анализе лексического единства - всплывает, что его застывшее название, его символ, не включает в себе всех его конкретных ветвей, обнажается его бедность конкретными ассоциациями. При богатстве эмоциональных ассоциаций обнажается - затуманивающее действие лексического плана. В составе единства оказываются противоречивые конкретные ветви значений, исторически не вошедшие, как составная часть в традиционное название слова, в его "символ".
"Слово "свобода" - хорошее слово. На каждом шагу "свобода": свобода торговать, продавать, продаваться и т. д." (Речь на митинге в П. Б. 13/III-19 г.).
"(Советская власть) подавляет "свободу" эксплоататоров и их пособников, она отнимает у них "свободу" эксплоатировать, "свободу" наживаться на голоде, "свободу" борьбы за восстановление власти капитала, "свободу" соглашения с иноземной буржуазией против отечественных рабочих крестьян". (III Интернационал и его место в истории, Ком. Интерн. N 1).
И наконец, языковая игра, (каламбур), обнажающая разные ветви лексического единства и противопоставляющая их - лозунгу "названию лексического единства".
"Свободная торговля хлебом - это значит свобода наживаться для богатых, свобода умирать для бедных". (Ответ на запрос крестьянам, Правда, 1919 г. N 35.).
Того же типа разоблачение слова "демократия" и "революция".
"Господа, герои фразы! Господа, рыцари, революционного краснобайства! Социализм требует отличать демократию капиталистов от демократии пролетариев, революцию буржуазии и революцию пролетариата, восстание богачей против царя и восстание трудящихся против богачей" (О вреде фраз. ст. 223.).
"Надо только, чтобы фраза не темнила ума, не засоряла сознания. Когда говорят о "революции", о "революционном народе", о революционной демократии и т. п., то в девяти случаях из десяти это лганье или самообман. Надо спрашивать о революции какого класса идет речь, о революции против кого. (О твердой революционной власти, т. ст. 173).
Также как приставка к общему лозунгу "свобода" дифференцирующего эпитета "всякая", "какая" - переносит лозунг, застывшее "название названия", тень лексического единства, - в конкретный план, так и "революция", - "революция вообще" - слово без конкретных ветвей лексического единства, слово-название самого себя получает дифференцирующую приставку "против кого".
Эта приставка неожиданна, - именно потому, что слово "революция" залакировано и как будто не требует дифференциации, - в этом особенность "сглаженных слов". Вопрос "против кого" переносит слово в конкретный лексический план. В данном случае это так ясно, что мы ощущаем как бы частичную перемену значения:
1) Революция.
2) Революция против кого?
Тот же перенос в конкретной лексический план в анализе слова "народ".
"Земля всему народу". Это правильно. Но народ делится на классы. Каждый рабочий знает, видит, чувствует, переживает эту истину, умышленно затираемую буржуазией и постоянно забываемую мелкой буржуазией". (О необходимости основать союз сельских рабочих, статьи - Правда, 1917 г., N 91).
И здесь сглаженное слово-лозунг, ставшее собственным названием, как бы меняется в значении, переходя в конкретный лексический план.
Это основано на том, что слово "народ" со времени народовольцев употреблялось как лозунг в специфическом конкретном значении: народ - простой народ (факультативно - крестьянство). Лозунговое употребление быстро сглаживает конкретность, превращает слово в "название слова", с особым эмоциональным ореолом; конкретное, специфическое значение стирается и сглаженное лозунговое слово начинает распространяться на все лексическое единство. Само собою объем лексического единства мыслится при этом туманно, так как в слове сказывается затуманивающее действие лексического плана: в нем остается "ореол" от старого значения, несмотря на то, что слово уже прилагается ко всему объему лексического единства.
Таким образом лексическое единство было покрыто лозунговым словом с эмоциональным ореолом. Поэтому сопоставление с лозунговым словом "народ" простого слова "народ" - как бы переставляет опорный пункт лексического единства, открывает его другим ключем, - изменяет лексический план. Нельзя сказать, употребляя лозунговое слово:
"Народ" делится на классы.
Это можно сказать только сняв со слова лозунговый ореол:
Народ делится на классы.
Поэтому во фразе Ленина слово народ кажется переменою значения. Слово переведено в другой лексический план, и этот план позволяет проанализировать лексическое единство, "объем слова".
И этот сдвиг оказывается сильным рычагом; слово без ореола вернулось в ряд всех слов. Старое лозунговое слово "Народ" противополагалось слову "правительство", "власть" без ореола оно теряет с ним связь по противоположности:
"Правительство, какой бы формы правления оно ни было, выражает интересы определенных классов, поэтому противополагать правительство и народ... есть величайшая теоретическая путаница". (Речь Ленина на съезде Советов. Правда, 1917 года, N 95)
Слово замкнутое ореолом "не подпускало" к себе, оно не поддавалось анализу, оставалось действенным, влияющим в словесном плане, без ореола оно входит в ряд всех слов, и этот анализ допускает.
Сдвиг лексического плана, затуманившего основной признак и вместе конкретный объем лексического единства - позволяет их вновь восстановить.
Сюда же относится борьба с неприятными обозначениями, с застывшими образами. Каждый образ в языке изнашивается, застывает. Когда он "жив", действен, - это значит, что слово как-то отодвинуто, что есть в слове какая-то невязка динамизующая значение. Эта невязка может происходить от того, что в слове столкнулись два значения, два лексических единства, два основных признака - и эти два лексических единства теснят друг друга (метафора). Это может происходить из-за невязки фразового смысла (т.-е. смысла слова определяемого фразою) с основным признаком (лексическим единством) данного слова.
Во всяком случае, невязка обязательна для действенного живого образа.
Когда же образ стирается, - это значит невязка прекратилась - основной признак слова стерся, - и слово удобно укладывается в фразу, не выдвигаясь, становится однородным с другими. И такое слово, со стертым основным признаком стершим образ - бледнее, чем "простое", "необразное" слово, - именно потому, что в нем стерт основной признак, стерто сознание его, как лексического единства. Если бы мы захотели проанализировать конкретные значения этого слова, - ключ оказался бы потерянным.
Например - "страна" в значении "народ". Этот образ мог быть живым когда-то; т.-е. в слове могло ощущаться, что оно в семантическом отношении выдвинуто, неоднородно с другими словами. Эта выдвинутость была основана на том, что фразовый смысл слова не вязался с основным признаком слова - с его лексическим единством. Это станет ясно, если мы возьмем в пример еще не совсем стершийся образ: "земля" - народ.
Перед нами фраза:
Вся земля откликнулась.
Здесь фразовый смысл слова, его значение, определяемое фразой - не вяжется с тем основным признаком, который жив в слове "земля". Фразовый смысл не покрывается основным признаком, основной признак выделяется и окрашивает всю фразу. Она семантически обостреннее, чем:
Весь народ откликнулся.
Теперь перед нами "страна" - народ. Этот образ стерся. Что это значит? Это значит, что фразовый смысл затемнил основной признак, часто употреблявшегося именно так слова. Слово страна также мало выдвинуто, как слово народ. Основной признак, лексическое единство слова "страна" исчезло; и вместе с тем это слово стало глаже, чем слово "народ": ведь раз исчез основной признак, - стало быть исчезла возможность разносить слово "страна" по конкретным специфическим значениям, по конкретным ветвям лексического единства. Такое гладкое слово тоже может быть словом-"мошенником", потому что самая сглаженность делает его неуязвимым. Потерян основной признак, - стало быть потерян ключ к конкретным специфическим значениям, осталось слово-маска, слово, которое в фразе "звучит", значит, но за пределы свои не пускает; слово "непрямое", не свое, "чужое", а сознание невязки чуждости - стерто.
Ленин-полемист сдвигает с места эти застывшие образы, подбирает к ним ключ; он цитирует речь Маклакова: "Власть будет леветь все больше и больше, пока страна будет праветь все дальше и дальше" - и анализирует цитату следующим образом:
"Страной" Маклаков называет капиталистов. В этом смысле он прав. Но "страна" рабочих и беднейших крестьян, уверяю вас, гражданин, раз в 1000 левее Черновых и Церетели и раз в 100 левее нас. Поживете - увидите. (На зубок новорожденному... "новому" правительству).
Здесь застывший образ сдвинут тем, что он прямо сопоставлен с конкретными значениями, - не своими, а того слова, которое подсказывается фразовым смыслом: Нельзя сказать: страна рабочих и беднейших крестьян левеет хотя и можно сказать: страна левеет.
Конкретизация сбросила со слова маску, оно оказывается застывшим, скрывающим одно специфическое значение "соседнего" слова "народ", между тем как именно вследствие его сглаженности, застылости - его легко и незаметно подставили на место всего ряда значений слова "народ".
4.
Выше я сказал о "вещной" конкретности и словесной неконкретности иностранных терминов. Они конкретны только по связи с вещью. Если эта связь не известна, - у них нет ассоциативных нитей, ведущих к другим словам, - у них бедный лексический объем. И вместе с тем, даже если связь этих терминов с вещью неизвестна или затемнена (а стало быть, ввиду особой, от единенной природы иностранного термина - порваны вообще ассоциативные нити) - такое слово-термин, как "гладкое" слово, имеющее "благородную" лексическую окраску - может пройти незамеченным.
Это самый обычный тип "мошенничества слов".
Приведу пример разоблачения таких слов Лениным:
"Как прячут прибыли господа капиталисты" (Правда, 1917 г., N 947).
".....На счете особого резервного капитала показана сумма 5 1/2 мил. рублей. Именно в так-называемый резерв или резервный капитал сплошь да рядом записывают прибыль, чтобы скрыть ее. Если я, миллионер, получил 17 миллионов рублей прибыли, из них 5 миллионов "резервировал" (т.-е. по-русски отложил про запас) - то мне достаточно записать эти 5 миллионов, как "резервный капитал", и дело в шляпе.
".....Равным образом, сумма в 224 тысячи рублей "невыплаченный дивидент акционерам" тоже в общей сумме прибылей не значится, хотя всякому известно, что дивидент выплачивается из чистой прибыли".
Случай классический, - мошенническое слово участвует в действительном мошенничестве, и разоблачение мошенничающего слова равносильно обвинению в действительном мошенничестве.
"Гладкий", "благородный" лексический вид слова ("иностранный термин") при сниженном переводе на русский язык исчезает, - и обнаруживается простое значение, - иногда довольно неказистое, как в данном случае.
5.
Слова-названия стираются очень быстро. Они обозначают конкретную вещь - и поэтому начинают играть красками вещи, приобретают окраску от вещи.
В этом смысле слово "эсэр" также конкретно как "социалист-революционер"; эсдек также конкретно, как "социал-демократ". У этих слов ("эсэр" и т. д.) есть своя окраска, идущая от обозначенной вещи, а не от названия.
Но, оказывается, слова-названия не совсем стираются, значение все-же остается и помимо обозначения.
На этом основано полемическое употребление названий враждебных партий.
Коммунистические газеты не станут писать "конституционалист-демократ", они пишут прямо "кадет" (и даже не "к.-д.", ибо "к.-д." - 1) обозначение вещи; 2) обозначения значения, тогда как "кадет" порвало совершенно со значением и является только обозначением, только названием, и притом самостоятельным словом, что окончательно вытесняет все следы значения слов "конституционалист-демократ"); название "эсэр" тоже только обозначение вещи, тоже самостоятельное слово, порвавшее со значением ("социалист-революционер"); и в этом смысле оно конечно дальше уводит от словесного значения чем "с.-р.", которое одновременно является обозначением вещи и обозначением значения.*1 Поэтому, напр., очень сильным приемом было окрестить "союзников", Антантой и т. д. Нетрудно заметить, что слово "союзники", как обозначение - стертое слово, и все же в нем была и некоторая возможность оживить значение, при известных фразовых условиях. Слово "Антанта" лишало этой возможности (Кроме того, самое звуковое строение слова было несколько комическим: ан-тан; комической же была и ассоциация со словом "танта"). _______________
*1 Поэтому же враждебная коммунистам пресса не употребляет слова "коммунисты", а употребляет синоним "большевики", - это потому, что значение слова "коммунисты", гораздо больше подсказывает, чем слово "большевики", которое таким образом является только обозначением вещи.
Когда вещь только обозначают, а ее название лишается своего значения - происходит заметное снижение вещи.
Поэтому каждое оживление в значении названия - повышает самую вещь.
Как можно оживить значение. Это можно сделать только сменив старое название и осмыслив новое.
Перемена названия партии "социал-демократы большевики" на "коммунисты", - было не только терминологическим размежеванием с "социал-демократией"*1; 3) но и оживлением значения.
Перемену названия Ленин мыслил именно как сдвиг, как борьбу с языковой рутиной; привычность старого названия не довод за сохранение его, а довод за перемену:
"Массы привыкли, рабочие "полюбили" свою социал-демократическую партию".
....Это довод рутины, довод спячки, довод косности. А мы хотим перестроить мир.
.....И мы боимся сами себя.
Мы держимся за "привычную", "милую", грязную рубаху.
Пора сбросить грязную рубаху, пора надеть чистое белье.
Здесь подчеркнута динамика нового названия, - бояться нового своего названия, - значит бояться самого себя, - потому что новое название оживляя значение, - сдвигает самую вещь - непривычно возвышает ее, и отмежевывая, отделяет от других.
Замена названия произведена не только потому, что вещь больше не соответствует ему, но, главным образом, потому, что "старое", "привычное" название обносилось как грязное белье.
Слово может быть живым, не сглаженным, не изношенным - и оно все-таки неадэкватно вещи. Оно может быть, неадэкватно вещи потому, что задевает одну какую-либо сторону вещи, а других не покрывает. Тогда это слово объединяет вещи по нехарактерному признаку и объединяя их неправильно отождествляет. Оно может также быть неадэкватно вещи, если вещь текуча, процессуальна. Тогда каждая новая фраза процесса отличается в вещном плане от старой, а в словесном не отодвигается.
Пример первого.
Ленин проводит ход рассуждений эсеров "Нас обвиняют в том, что мы были в блоке, в соглашении с Антантой, с империалистами. А вы, большевики, разве вы не были в соглашении с немецкими империалистами? А что _______________
*1 Ср. "Старое название нашей партии облегчает обман масс, тормозит движение вперед, ибо на каждом шагу, в каждой газете, в каждой парламентской фракции масса видит вождей, т.-е. людей, слова которых громче слышны, дела дальше видны, и все они "тоже - социал-демократы"... все они предъявляют к уплате старые векселя, выданные "социал-демократией". (Задачи в нашей революции. X. с. 61-2). такое Брест? А разве Брест не есть соглашение с империалистами? Вы соглашались с империализмом немецких в Бресте, мы соглашались с империализмом французским, - мы квиты, нам не в чем каяться".
Ленин анализирует: "Чтобы этот вопрос выяснить, я позволю себе привести сравнения с индивидуальным обывателем. Представьте себе, что ваш автомобиль окружают бандиты и приставляют вам револьвер к виску. Представьте себе, что вы отдаете после этого бандитам деньги и оружие, представляя им уехать на этом автомобиле. В чем дело? Вы дали бандитам оружие и деньги. Это факт. Представьте себе, что другой гражданин дал бандитам оружие и деньги, дабы участвовать в похождении этих бандитов против мирных граждан. В обоих случаях есть соглашение. Записано оно или нет, сказано оно или нет, это не существенно. Можно себе представить, что человек отдает молча свой револьвер, свое оружие и свои деньги. Ясно содержание соглашения. Он говорит бандитам, "я тебе дам оружие, револьвер и деньги, ты мне дашь взамен уйти от приятной близости с тобой", соглашение налицо. Точно также возможно, что молчаливое соглашение заключается между человеком, который дает оружие и деньги бандитам для того, чтобы дать им возможность грабить других, и который затем получает частицу добычи. Это тоже молчаливое соглашение. Я вас спрашиваю: найдите мне такого грамотного человека, который не сумел бы различить обоих соглашений.
(Об обмане народа лозунгами свободы и равенства, XVI с. 198-9).
Слово "соглашение" - живое конкретное, специфическое. И все же оно в данном случае покрывает вещи разные, потому что пункты вещей, как объединяемые словом для самих вещей - нехарактерны.
Эта неадэкватность слова и вещи обнаруживается в приеме упрощения. Вещи выбираются не только самые конкретные, но и самые остро-противоположные (тот, кого грабят - тот кто принимает участие в грабеже), и в этих остро-противоположных вещах устанавливается общий пункт, - разбираемое слово ("соглашение"). Раз это слово оказывается общим для таких разных вещей, - значит оно нехарактерно для них, их не покрывает.
Другой случай, - когда слово покрывает текущий процесс.
Перед нами слово "революция" - но не в сглаженном, нелозунговом значении, а в его конкретном специфическом значении. Так как слово означает процесс, - то оно должно покрывать разные фразы его, - но на деле легко прикрепляться к одной фразе его.
Ленин полемизирует с этим явлением:
"Обычно ссылаются на "последний" довод: у нас революция. На этот довод насквозь лживый. Ибо наша революция до сих пор дала только власть буржуазии. Что даст завтра наша революция, - возврат к монархии, укрепление буржуазии, переход власти к более передовым классам, - мы не знаем и никто не знает. Значит ссылаться на "революцию" вообще есть грубейший обман народа и обман самого себя". (Соломинка в чужом глазу, X с. 231).
То же и по отношению к войне.
"Когда мы возьмем в свои руки власть, тогда мы обуздаем капиталистов и тогда это будет не та война, какая ведется сейчас, - потому что война определяется тем, какой класс ее ведет, а не тем, что в бумажках написано". (Речь на I Всеросс. Съезде Советов Р. и С. Д.).
Поэтому формулы, определения не должны быть "одноцветными", чтобы из них не ускользала "чрезвычайно сложная, поменьшей мере двухцветная действительность" (Письма о тактике, I).
В силу этого Ленин протестует против помещения в партийной программе слов "Всемирная Советская Республика".
".....Претендовать сейчас на то, чтобы дать в программе выражение законченного процесса было бы величайшей ошибкой. Это было бы похоже на то, как если мы сейчас в программе выставили всемирный Совнархоз. А между тем к этому уродливому слову "Совнархоз" мы сами еще не сумели привыкнуть; с иностранцами, говорят, бывают случаи, когда они ищут в справочнике, нет ли такой станции (смех). Эти слова мы не можем декретировать всему миру". (Заключит. слово на вопрос о парт. программе, 19/III-19 г.).
Каждое слово является закреплением процесса и поэтому либо забегает вперед, предупреждает самый процесс, либо запаздывает, прикрепляясь к какой-либо одной фазе процесса. Чтобы процесс не застывал в сознании, а действительность не становилась через призму слова одноцветной, - приходится проверять слова, обнажить их связь с вещью.
"Надо уметь приспособить схемы к жизни, а не повторять ставшие бессмысленными слова о "диктатуре пролетариата и крестьянства вообще", - пишет Ленин в "письмах о тактике". (Письмо I. Т. X с. 29).
6.
Таким образом, полемическая "языковая политика" Ленина выражается:
1) в принципиально-осторожном отношении к словарю (ср. пример "сразу догнали"), в заподозревании самого слова (термин Ленина: "слово-мошенник").
2) в вышелушивании из власти фразы конкретного значения слова (тот же пример).
3) в борьбе против гладких слов-лозунгов, с туманным объемом лексического единства и с властью лексического плана ("Свобода", "Равенство", "Народ"), в снятии с них "ореола" - и в переводе их в другой лексический план, позволяющий проанализировать объем лексического единства.
4) в борьбе против слов-терминов с туманным объемом лексического единства, которым затемнен и заменен "высокой" лексической окраской (разоблачение слова - резервный капитал).
5) в борьбе против старых износившихся слов за отмежевание вещи и оживления значения ("коммунисты" вспомни "социал-демократы большевики").
6) в борьбе против слов, которые объединяют разные вещи против нехарактерных слов ("соглашение" эсеров с французским империализмом и "соглашение" коммунистов с немецким империализмом).
7) в борьбе против "одноцветных" слов, выражающих "двухцветную" процессуальную действительность, с конкретным анализом вещи в каждом данном случае (с процесса снимается неподвижное слово: анализ слова революция).
7.
Это полемическое использование словаря противников было не только чисто отрицательно, - в самой полемике противополагалися лексическим приемам противника - приемы противоположные. В этом смысле самая полемика Ленина - была значительным сдвигом традиции и в области русской ораторской речи и в области русской газетной статьи.
В анализе словаря противника Ленин уже дает все характерные черты своего словаря. Укажу всего лишь еще на две черты его словаря: приемы снижения высокого стиля, приемы ввода лексической окраски и приемы словарной конкретизации.
Самый резкий прием снижения - употребление слов, которые по самому своему назначению "низки" - таковы слова бранные.
Употребление бранного слова в ораторской речи или газетной статье прием сразу снижающий высокий план, переводящий речь на план бытовой.
При этом не так важна "бранность" слов, как то, что они в данной конструкции новы. Есть "ругань" литературная и даже характерная для литературы, - такие бранные слова разумеется не будут играть той же роли, что бранные слова неупотребительные в данной конструкции, будь то ораторская речь или газетная статья.
В начале я упоминал о том впечатлении, которое производит в замкнутых литературных конструкциях употребление "запрещенных по низосте", бытовых слов. Такие лексические приемы повышают действие речи, сдвигают ее (разумеется пока сами не изнашиваются). Такова же и роль этих нарочито низких слов в речи ораторской (или в меньшей мере, в газетной) - они обращают на себя внимание, они "бьют", "задевают".
Ср. "Вы шуты гороховые, ибо вы прекраснодушными словами заговариваете и заслоняете вопрос о голоде". ("Об обмане народа лозунгами свободы и равенства", XVI с. 215).