Страница:
Джентльмену оставалось только сделать предложение, леди оставалось только
его принять, тут уж никуда не денешься.
Мистер Грилл ликовал. Племянница, на его взгляд, не могла сделать
лучшего выбора.
- Милая моя Моргана, - сказал он ей, - все хорошо, что хорошо
кончается. Привередливость твоя принесла благие плоды. Ну а теперь ты, может
быть, откроешь мне, почему ты отвергла стольких поклонников, которым сперва
подавала надежды? Перво-наперво ответь, чем не потрафил тебе достопочтенный
Эскор А'Касс? {Σς κόλακας - "к воронам". У афинян соответствовало нашему "к
чертям". Путь игрока обычно недолог. (Примеч. автора).} Такой лихой господин
и собой недурен. Он был первым, и тебе, кажется, нравился?
Мисс Грилл:
- Чересчур лихой, дядюшка. Он был игрок. Он мне нравился, покуда я не
узнала его дурных наклонностей.
Мистер Грилл:
- Ну, а сэр Пухипрах?
Мисс Грилл:
- Он играл на бирже. Это еще хуже, дядюшка. Он никогда не знал, беден
он или богат. Он жил в вечной горячке, а я люблю спокойную жизнь.
Мистер Грилл:
- А мистер Сбрендилл?
Мисс Грилл:
- У него на уме была только политика. Он не чувствовал поэзии вовсе.
Нет людей, более несхожих во вкусах, нежели он и я.
Мистер Грилл:
- А мистер Пшик?
Мисс Грилл:
- Светский человек, без малейшего проблеска истинного чувства; в
обществе приятен, но скучен до мучения наедине; я побоялась умереть с ним со
скуки.
Мистер Грилл:
- А мистер Пульман?
Мисс Грилл:
- Чересчур скор. Вечно осуждал всех за медлительность. Ну, а у меня нет
охоты жить в экспрессе. Я хочу не спеша идти по жизни, хорошенько
разглядывая то, что встретится на пути.
Мистер Грилл:
- А мистер Бакен-Бард?
Мисс Грилл:
- У того был один только порок, дядюшка, но зато непростительный:
старость. Надо отдать ему должное, он не сразу принялся за мною ухаживать.
Но, заметя, что обхождение его мне приятно, он вдруг вообразил, будто может
быть мне супругом. Мне нравился нрав его, ученость, любовь к музыке и
поэзии, склонность к тихой домашней жизни. Но юность и старость по-разному
понимают супружество.
Мистер Грилл:
- А мистер Беден?
Мисс Грилл:
- Он был в долгах, дядюшка, и утаил это от меня. Вот я и решила, будто
он гонится за моим состоянием. Как бы то ни было, я не могу уважать лжеца.
Мистер Грилл:
- А мистер Чучелло?
Мисс Грилл:
- Чересчур уродлив, дядюшка. Живое выражение может скрасить дурные
черты, вот я все и ждала, не привыкну ли я к его внешности. Но нет. Его
уродство было несносно.
Мистер Грилл:
- Но ничего такого не скажешь про лорда Сома.
Мисс Грилл:
- Верно, дядюшка. Просто он опоздал. Да и сам он скоро нашел то, что
гораздо более ему подходит.
Мистер Грилл:
- Были и прочие. Что же это выходит - все тебе чем-то нехороши?
Мисс Грилл:
- Право, дядюшка, большинство ровно ничего собою не представляет;
изящные костюмы, и только; будто их выпускали дюжинами; эгоисты, нескромны,
без серьезной жизненной цели, без желания даже ее найти; элегантная
принадлежность гостиной, удерживаемая памятью не более диванов и кресел.
Мистер Грилл:
- Правда, Моргана. На нет и суда нет. Что поделаешь, если у человека
вовсе нет положительных качеств? Зато явственные пороки - скажем, страсть к
азартной игре, - уж кажется, легко излечимы.
Мисс Грилл:
- Нет, дядюшка. Даже мой ограниченный опыт подсказывает, что куда легче
излечиваются не принятые в свете добродетели, нежели модные пороки.
Мисс Грилл и мисс Найфет позаботились о том, чтобы их свадьбы и свадьбы
всех семи сестер сыграли в одно время и в одном месте. Предаваясь мечтам о
будущем вместе с женихом, мисс Найфет ему сказала:
- Когда я сделаюсь вашей женой, я освобожу вас от обещания никогда
более не делать опасных опытов с лошадьми, каретами, лодками и тому
подобным. Но я поставлю условием, что, в какие бы опыты вы ни пускались, я
буду участвовать в них с вами вместе.
- Нет, милая Алиса, - отвечал лорд Сом. - Жизнь моя, благодаря вам,
станет чересчур для меня драгоценна, и рисковать ею мне уже не захочется. Вы
будете моей путеводной звездой, и в моем поведении меня будет заботить
только одно - нравится ли оно вам.
И слезы пролили они, но быстро осушили {265}, -
могло быть сказано о сестрах, когда утром они садились в кареты, чтобы ехать
в Усадьбу Грилла праздновать свадьбу.
Развеивался сон, чересчур вознесенный над бренной жизнью, ее
случайностями и переменами, чтобы вечно сбываться. Но дамы согласились,
кавалеры радовались; и если кто когда ходил по земле, будучи на седьмом
небе, так это Гарри Плющ тем ясным февральским утром, когда он получил
наконец руку своей Дороти.
В Усадьбе Грилла устроили пышный dejeuner {завтрак (фр.).}.
Присутствовали девять невест и девять женихов; прелестная толпа подружек;
кое-какие друзья мистера Грилла, лорда Сома, мисс Найфет и мистера Принса; и
большая компания, которую составляли отцы, матери и сестры женихов семи
весталок. Братьев ни у кого из женихов не было, а у Гарри даже не было ни
матери ни сестер; зато отец его блистал сельской дородностью и, как
предсказывал Гарри, "прямо помолодел".
Самыми заметными среди гостей были преподобный отец Опимиан и его
половина, ради такого случая изменившая своим привычкам домоседки. Когда
дошла до этого очередь, преподобный отец Опимиан встал и произнес речь,
которую мы будем считать эпилогом нашей комедии.
Преподобный отец Опимиан:
- Мы собрались здесь, дабы почтить новобрачных; во-первых, племянницу
несравненного нашего хозяина, юную даму, которая пользуется любовью и
уважением присутствующих, и юного господина, о котором можно сказать, что он
во всех отношениях ее достоин, - и это высшая из похвал; во-вторых, юных
лорда и леди, которым те, кто имели удовольствие провести здесь рождество,
благодарны за радость, доставленную их уменьем и готовностью тешить и
развлекать окружающих с помощью своих талантов; и которые в силу несходства
своего и сродства (ибо и то и другое залог прочного союза) очевидно созданы
друг для друга; в-третьих, семь молодых пар, важных для нас во многих
отношениях, стоящих на пороге брачной жизни, сулящей им все те радости,
которых только разумно ожидать под солнцем. Один древний греческий поэт
говорит: "Четыре вещи есть в мире, нужные человеку: первое - здоровье;
второе - красота; третье - богатство, не нажитое неправедно; четвертое -
жить среди друзей {*}".
Ὑγιαίνειν μὲν ἄριστον ἀνδρὶ θνατῷ
Δεύτερον δέ, φυαὰν καλὸν γενέσθαι˙
Τριτον δέ, πλουτεῑν ἀδόλως˙
Καὶ τὸ τέταρτον, ἡβᾷν μετᾲ φίλων.
Симонид. (Примеч. автора) {266}.}
Однако веселый поэт Анаксадрид говорит об этом так: "Здоровье
справедливо поставлено на первое место; на второе же следует поставить
богатство, ибо что такое красота, голодная и в лохмотьях?" {"Атеней" {267}
I. XV. С. 694. (Примеч. автора).} Как бы там ни было, мы видим здесь все
четыре условия счастья: здоровье самое цветущее; богатство в двух случаях, в
прочих семи - более чем достаток; красоту в невестах, в женихах -
приятнейшую внешность, насколько нужна она мужчине; и все основания ожидать,
что жизнь их пройдет среди друзей. Я твердо верю, что надежда, озаряющая
утро брака, у всех наших молодых сбудется и согреет их закат; и если я
пожелаю им в заключенье того же счастья, какое выпало на долю мне, те, кто
знают несравненную особу, сидящую со мною рядом, поймут, что ничего лучшего
не мог я и пожелать. Ну, так выпьем же за здоровье женихов и невест по
бjкалу шампанского. Начинайте откупоривать бутылки. Пусть взлетят разом все
пробки, как только подам я знак; и дружным сим залпом вакхических орудий
почтим же Его Величество Счастливый Случай {Это римское божество. Invocato
hilaro atque prospere Eventu. - Apuleus. Metamorph. IV [Тут воззвав к
радостной и благоприятной удаче {268}. - Апулей, "Метаморфозы", кн. IV].
(Примеч. автора).}, председательствующий, надо полагать, за этим радостным
столом.
Конец
В основу настоящего издания в части, касающейся романов Томаса Лава
Пикока, положен текст наиболее полного на сегодняшний день и компетентного с
точки зрения аппарата десятитомного собрания сочинений писателя под ред. X.
Ф. Д. Бретт-Смита и С. Е. Джонса, вышедшего в Лондоне ограниченным тиражом в
675 экземпляров в 1924-1934 гг. (Халлифордовское собрание сочинений)
{Peacock Thomas Love. The Works: In 10 vols / Ed. by H. F. B. Brett-Smith,
a. C. E. Jones. L.; N. Y., 1924-1934. (Halliford edition).}. Составитель и
переводчики также пользовались двухтомным собранием "Романы Томаса Лава
Пикока" под ред. Дэвида Гарнетта {Peacock Thomas Love. The novels: In 2 vol.
/ Ed. with Introd. and Notes by D. Garnett. L.; Rupert Hart Davis, 1948.}, в
котором были сделаны некоторые текстологические уточнения, а также
усовершенствован аппарат.
Что касается эссеистического наследия Пикока, здесь за основу взят
текст издания "Томас Лав Пикок: воспоминания, эссе, рецензии" под ред.
Хауворда Миллза {Peacock Thomas Love. Memoirs of Shelley and Other Essays
and Reviews / Ed. by H. Mills. L.; Rupert Hart Davis, 1970. 240 p.}, которое
является первым полным собранием нехудожественной прозы писателя.
Стихотворения Пикока, данные в разделе "Приложения", взяты из
Халлифордовского собрания сочинений писателя.
Расположения эпиграфов и сносок сохранены, как в рукописях Пикока.
Примечания к тексту, принадлежащие Пикоку, помечены - "Примеч. автора".
Поэтические переводы, включенные в тексты повестей и эссе, кроме особо
оговоренных случаев, выполнены С. Бычковым. Некоторые переводы Шекспира,
Мильтона, Попа выполнены Е. Суриц.
Переводы античных авторов, строки которых составили эпиграфы, особенно
в повести "Усадьба Грилла", даны в переводе не с подлинника, но с
английского, поскольку английский перевод выполнен Пикоком. Исключение
составили те случаи, когда к переводу авторов, цитируемых Пикоком,
обращались такие переводчики, как В. А. Жуковский, Н. И. Гнедич, В. Иванов,
С. В. Шервинский, С. А. Ошеров, М. Л. Гаспаров, Б. И. Ярхо.
Повесть впервые была напечатана в девяти номерах журнала "Фрейзерз" - с
апреля по декабрь 1860 г. Отдельным изданием вышла в 1861 г.
Можно предположить, что первым вариантом "Усадьбы Грилла" был
неопубликованный фрагмент "Диалог о дружбе в браке", относящийся к 1859 г.
Тема, поставленная в диалоге, - взаимоотношение "реального" и "идеального" в
супружестве, терпимость как необходимое условие нормальных отношений
супругов. Очевидно, обстоятельства жизни Пикока, в первую очередь неудачные
браки детей, заставили его столь подробно рассматривать этот вопрос.
Фрагмент переделывался. Во второй редакции он стал называться "Диалог
об идеальных отношениях". В дальнейшем он в несколько измененном виде был
использован в "Усадьбе Грилла". Теперь Пикока особенно занимают проблемы
"истинного счастья в браке" {Jonkovsky N. A. A Dialogue on Idealities: An
Unpublished Manuscript of Thomas Love Peacock // Yearbook of English
Studies, 1977. Vol. 7. P. 140.} и соотношения идеальных представлений о
супружестве с реальностью.
Третье произведение Пикока, тематически и проблемно примыкающее к
"Усадьбе Грилла", - эссе "Последний день Виндзорского леса", написанное в
1862 г., но при жизни автора не публиковавшееся. В элегически изящной форме
в нем рассказывается о том, каким был Виндзорский лес до огораживания. С
рассуждений о бывшей красоте и идиллическом духе Нового Леса начинается и
"Усадьба Грилла", а тема уничтожения природы техникой и цивилизацией
проходит через всю повесть.
1 Вот так общественное мненье... - соединенная цитата: первые две
строки из "Разных мыслей" Батлера; остальные четыре - из "Гудибраса" (Ч.
III. Песня 5. 815-818).
2 Ego sic semper... - строки из романа "Сатирикон" (99, 1) римского
писателя Гая Петрония, называемого Арбитром (?-66 н. э.).
3 ... отец Опимиан... - фамилия "говорящая", происходит от названия
известного римского вина, в свою очередь названного по имени консула
Опимиуса (121 до н. э.). Грилл, или Грюллос, - имя литературное: персонаж,
встречающийся у Плутарха: грек, который был обращен волшебницей Цирцеей в
свинью. Грилл - персонаж в "Королеве фей" (II, 12, 66) (1590-1596) Эдмунда
Спенсера (1552-1599). Это боров, который был очень опечален, когда его
превратили в человека.
4 ... Girasol превратился в Иерусалим... - игра слов, основанная на
подобии звучания слова "girasol" ("земляная груша", "огненный опал") и
"Иерусалим" (Jerusalem).
5 ... ничего не хранящий... - обыгрывается латинская поговорка: nil
conservando nihil - ничего не хранящему - ничто. Консерватор -
этимологически - хранитель, сохраняющий.
7 ... путь ко знанию лежит черев понимание своего невежества... -
слова, восходящие к Сократу и к апостолу Павлу (1 Коринф., 8, 2): "Кто
думает, что он знает что-нибудь, тот ничего еще не знает так, как должно
знать".
8 "Локофоко" - первоначально название фосфорных спичек; затем - фракции
в американской демократической партии.
9 ...к "Буйной девице" Мидлтона...- "Буйная девица" (1611) - пьеса
английского драматурга Томаса Мидлтона (1580-1627), написанная совместно с
Томасом Деккером (1572?-1632).
10 ...подобно носу Тринкуло, остался весьма недоволен. - Ср.: Шекспир.
Буря (Акт 4. Сц. 1): "Чудище, я с ног до головы провонял конской мочой; и
мой нос испытывает по этой причине великое негодование" (пер. М. Донского).
11 По кругу идет земледельца труд... - Вергилий. Георгики (2, 401. Пер.
С. Шервинского).
12 Еще Джонсона поражала всеобщая страсть к лекциям... - упоминание об
этом содержится в "Жизни Сэмюэла Джонсона" (1791) английского
писателя-мемуариста Джеймса Босуэлла (1740-1795).
13 Тенсона, или тенцона - жанр в средневековых романских литературах,
сложившийся на основе обмена стихотворными посланиями.
14 "В это поверят лишь дети... Ты же серьезно представь" - строка из
второй сатиры (152-3) римского поэта Децима Юния Ювенала (ок. 60-ок. 122),
пер. Ф. А. Петровского.
15 "Вы, милостивые государи, сами станете мудры, как мы, ежели, подобно
ракам, будете пятиться назад" - несколько измененная цитата из "Гамлета"
(Акт 2. Сц. 2) Шекспира: "... вы, сударь мой, были бы так же стары, как я,
если бы могли, подобно раку, идти задом наперед" (пер. М. Лозинского).
16 ... мормонство... - Мормоны, "Святые последнего дня" - члены
религиозной секты, основанной в 1830 г. в США. Ее основатель Дж. Смит
опубликовал так называемую "Книгу Мормона". Мормоны считают, что их учение,
записанное пророком, призвано дать человеку счастье как в земной, так и
посмертной жизни.
17 Меж упований, забот, между страхов... - синтаксически измененное
написание строчек Горация (Послания. I, 4, 12-13, пер. Н. Гинцбурга)
предпринято Пикоком, видимо, в комических целях.
18 "Эпикурова стада я поросенок". - Ср.: Гораций. Послания I, 4, 16
(пер. Н. Гинцбурга). Сравнение эпикурейцев со свиньями встречалось в
полемической литературе столь же часто, как сравнение киников с собаками.
19 ... клеанфы довольны были, когда их называли Задом Зеноновым... -
Зенов (342270 до н. э.) - основатель стоической философии; Клеанф - ученик
Зенона; зд. клеанфы - стоики.
20 ... нарекли Морганой. - Моргана - единоутробная сестра короля
Артура, героя сказаний о рыцарях Круглого стола. Образ, возможно, восходит к
кельтской богине войны и смерти Morrigan, принимающей облик вороны.
21 ... склонился к имени другой волшебницы... и не менее влияла на
людские умы и формы. - По-видимому, Пикок имеет в виду волшебницу Моргану в
итальянской поэзии, которая вызвала у него ассоциации с поэмами Маттео Марии
Боярдо "Влюбленный Роланд" и "Неистовый Роланд" Ариосто.
22 Сохнет, други, гортань... - строки из 94-го фрагмента Алкея (пер. В.
Иванова).
23 Опимианский фалерн - строки из "Сатирикона" Петрония Арбитра (Гл.
34. 7. Пер. Б. Ярхо).
24 Взявши копье и двуострый свой меч опоясав... - Одиссея. Песнь X
(пер. В. Жуковского).
25 Хорн Тук говорит... "все языки, обыкновенно доступные образованному
англичан нину..." - Джон Хорн Тук (1736-1812) - сын торговца домашней птицей
Хорна; в 1786 г. опубликовал трактат "Утехи языков", в котором развивал
мысль о необходимости изучения древних языков. Цитируемые слова - из гл. 7
сочинения Тука.
26 К ним можно прибавить только испанский, ради Сервантеса, Лопе де
Веги и Кальдерона. - Известно, что Пикок выучил испанский в весьма
преклонном возрасте.
27 Dictum Порсона гласит... - Ричард Порсов (1759-1808) - известный
английский филолог, специалист по древнегреческой литературе.
28 ...у Хэйворда... - Имеется в виду Авраам Хэйворд (1801-1884),
английский эссеист, известность ему принесла книга "Искусство еды" (1852).
23 Порой сижу у ночника... В наш мир с заоблачных высот.. . - строки из
стихотворения Джона Мильтона "Il Penseroso" ("Задумчивый") 85-89, пер. Ю.
Корнеева.
30 Тысячи видов людей... и нет единых у всех устремлений - строки из
пятой сатиры (53-54; пер. Ф. Петровского) римского поэта-сатирика Персия
(34-62)"
31 Г. Пеньо - Этьен Габриэль Пенье (1767-1849), французский библиограф,
автор справочников, ошибочно переводит единственную трагедию Уильяма
Конгрива (1670-1729) "The Mourning Bride" "Невеста в трауре" (1697) как
"L'Epouse du. Matin", над чем смеется Пикок, цитируя Пеньо по-французски.
32 Я читал, что так жил один чудак... - Здесь Пикок иронизирует над
собственным" привычками. Действительно, его дочери Мэри Эллен
строго-настрого было запрещено приводить к нему в библиотеку посетителей.
Уильяму Теккерею однажды удалось уговорить Мэри Эллен провести его в эту
"святая святых". Пикок был в высшей степени любезен с ним, однако потом
сурово выговорил дочери.
33 ... лорд Нуармонт... - Здесь, по-видимому, можно усмотреть издевку
над зятем Пикока, писателем Джорджем Мередитом; см. также статью, с. 367.
34 ... жители Готама... - О жителях городка Готама в Ноттингэмпшире
существует немало комических историй: они наивны, легковерны, часто глупы.
Истории и анекдоты о них собраны в книге "Веселые рассказы о безумцах из
Готама", собранные Э. Б. - инициалы, по-видимому, Эндрю Бурда (1490-1549),
врача и путешественника.
35 ...в очаге молодого сего Нумы. - Нума Помпилий - второй из семи
полулегендарных римских царей. С его именем связывали проведение правовых,
религиозных и общественно-просветительских реформ. Утверждали, что ему
помогала нимфа Эгерия, открывавшая царю волю богов.
36 Д. А. Стивенс - Джордж Стивенс (1736-1800) - известный комментатор
Шекспира, помогал С. Джонсону при работе над его "Жизнеописанием поэтов".
Известен также как сатирик и мистификатор.
37 Но если бы (ужасное предположение, да сохранят нас боги от малейшего
намека на его осуществление!)... - Пикок ошибается в отсылке на текст Апулея
- см.: Метаморфозы. II, 8; цит. пер. С. Маркиша (Апулей. Метаморфозы. М.:
Наука, 1956).
88 Муж у Менандра... - Менандр (ок. 342 - ок. 291 до н. э.) -
древнегреческий драматург, один из создателей новоаттической комедии. Пикок
имеет в виду его комедию "Отрезанная коса". Однако он ошибается, говоря, что
муж бреет жене голову. Это совершает любовник.
39 Софокл. Электра, 449. - "Что ей помогут жертвы Очищенья? О нет!
Оставь! Ты, от кудрей своих отрезав прядь, родителю снеси... И от меня, от
злополучной, тоже. Ничтожный дар, нет лучшего, увы! - Клок трепанных волос и
пояс бедный... (пер" С. Шервинского).
40 Еврипид. Орест, 128. - "Вы видели, красу оберегая, ее едва коснулся
нож, волос..." (пер. И. Анненского).
41 У Теренция достало вкуса не обрить героиню в "Формионе"... - Публий
Теревций (ок. 195 до н. э. - 159) - римский комедиограф. Комедия "Формион" -
переработка комедии Аполлодора "Требующий присуждения". Пикок имеет в виду
одно из изменений, которые Теренций внес в соответствии с римскими нравами.
Формион - один из героев комедии.
42 "Но ночью мою душу..." - Гомер. Илиада. Песнь XI, 407 (пер. Н.
Гнедича).
43 ...согласно Плинию... - Плиний Старший (ок. 24-79) - римский
писатель и ученый, автор "Естественной истории в XXXVII книгах". Пикок
ссылается на кн. XVI, 235.
44 Липсий... - Юстиус Липсий (1547-1606) - немецкий филолог. Главные
заслуги Липсия - изучение античных памятников и издание латинских текстов и
др.
45 У иллионских огней я была... когда... перед священным огнем... -
Овидий. Фасты. III, 29-30. Фастами назывались ежегодные записи имен высших
должностных лиц, по консульским фастам велся счет годам.
46 Сильвия - жрица Весты, возлюбленная Марса, мать Ромула и Рема.
47 Мчится она без ума, как фракийские, слышно, менады носятся, космы
волос на голове распустив. - Овидий. Фасты. IV, 455-456 (пер. Ф.
Петровского).
48 ... За кубком / Хоть день, да твой... - Еврипид. Алкеста, 788-789.
49 Я руководствовался суждением Джонсона... - Пикок цитирует неточно
Босуэлла "Жизнь Джонсона" (т. 3):
Джонсон: "Если бы я умел играть на скрипке, то не делал бы ничего
другого".
Босуэлл: "Но, позвольте, сэр, играли вы на каком-нибудь музыкальном
инструменте?"
Джонсон: "Нет, сэр, однажды я купил флажолет, но так и не сумел сыграть
ни одной мелодии".
50 В отчаянье у чистого ручья / Пастух покинутый лежал - стихотворные
строки из стихотворения английского драматурга и одного из основоположников
шекспироведения Николаса Роу (1674-1718) "Жалоба Колина".
51 Лицом не тождественны были... И не различны они, как быть полагается
сестрам... - Овидий. Метаморфозы. Кн. 2, 13-14 (пер. С. Шервинского).
52 Гения ты ублажай своего... - Персий. Сатира 5, 151-153.
53 Я последовал совету святого апостола Павла, который говорит: "Лучше
вступить в брак..." - ср.: Первое послание к коринфянам святого апостола
Павла: 7, 9: "... ибо лучше вступить в брак, нежели разжигаться".
54 ... агапемоне... - видимо, имеются в виду агапы - вечера любви,
совместные ужины (вечери) членов раннехристианских общин в подражание тайной
вечере Христа с учениками. Позднее агапы были запрещены церковью. Здесь
имеется в виду судебное дело, возбужденное против преподобного Принса,
основателя секты агапемонов, в 1806 г. неким мистером Нотриджем, братом
одного из духовных дочерей Принса.
55 ... разъезжает цугом... - намек на то, что Принс приобрел у
вдовствующей королевы выезд.
56 "Союз любви"... не вижу я никакого вреда... - "Союз любви" - одна из
сект анабаптистов. Протестовали против церковного авторитета, воплощенного в
католицизме, но протест свой довели до крайних пределов, отрицая всякую
власть на земле, кроме Христовой. Основатель "Союза любви" - Генри Николас;
его упоминает Бен Джонсон в "Алхимике" (Акт 5. Сц. 3). Томас Мидлтон написал
пьесу "Союз любви" (1608) в содружестве с Мэссинджером.
57 ... "в мире завелась совесть"... - Ср.: Шекспир. Гамлет (Акт 2. Сц.
2). Слова принадлежат Розенкранцу; Гамлет ему отвечает: "Так, значит, близок
судный день" (пер. Б. Пастернака).
58 ...и век Старого Парра... - Имеется в виду Томас Парр (1483?-1635),
житель города Олдербери, известный своим фантастическим долголетием.
Некоторые ученые считают историю о его жизни выдуманной.
59 Я согласен с суждением Тесея, что в мире больше добра, нежели зла. -
См.: "Просительницы", 199: "Добро преобладает, а не зло" (пер. С.
Шервинского).
60 Пантопрагматики. - Имеется в виду английская национальная ассоциация
ученых, ставившая своей целью развитие наук,
61 Дифил (ок. 355/350 до н. э. - ок. 263 до н. в.) - греческий
комедиограф. Биографических сведений почти не сохранилось. Его сочинения
дошли в отрывках. Пикок цитирует Фрагмент 4, 375 по изд. Comicorum graecorum
fragmenta. / Ed. by A. Meineke: In 4 Bd., 1867. S. 375-430.
62 ...коль скоро он напоминает чтение Гамлета - "слова, слова, слова".
- Ср.: Шекспир. Гамлет (Акт 2. Сц. 2. Пер. М, Лозинского).
13 подогретая капуста... - поговорка, основанная на словах Ювенала -
букв.: подогретая капуста; идиом.: нечто, без конца повторяемое.
64 Чосер. "Пролог повара" - имеется в виду поэма "Кентерберийские
рассказы" Джеффри Чосера. Приведен пер. И. Кашкнна.
65 Хадделстон - видимо, Пикок имеет в виду книгу преподобного Джорджа
Хадделстона, которая была опубликована анонимно в 1799 г.
66 Я, не ответив, поднял взоры к ней... - Данте. Божественная комедия.
Рай. XXXI, 70-72 (пер. М. Лозинского).
67 ... в ней вижу я воплощенье идеальной красоты... - Известно, что сам
Пикок в последние годы жизни собирал изображения св. Катарины.
68 Максенций (годы прав. 306-312) - римский император, сын Максимиана;
отличался жестокостью и распутством.
69 Холм ныне более связан с памятью Чарлза Фокса... - Чарлз Джеймс Фокс
(1749-1806) - английский политический деятель, оратор, страстный
аболиционист, сторонник Французской революции. Один из самых остроумных
людей своего времени, знаток античности. Жил в Чертей (Саррей) на холме св.
Анны.
70 Гораций. Эпод, 16:10-15.
Варвар, увы, победит нас и, звоном копыт огласивши
Наш Рим, над прахом предков надругается.
Кости Квирина, что век не знали ни ветра, ни солнца,
О ужас - будут дерзостно разметаны... (пер. А. Семенова-Тян-Шанского).
71 ... вы способны примириться с Мартином, однако сторонясь Петра и
Джека, - Мартин (Лютер), Петр (римский папа) и Джек (Кальвин)... - три
брата, герои "Сказки бочки" (1696, опубл. 1704) Дж. Свифта, олицетворяющие
три ветви христианства: англиканскую, католическую, пуританскую.
72 ... и оба внесли свою долю подобно Флетчеру и Бомонту... - Фрэнсис
Бомонт (ок. 1584-1616) и Джон Флетчер (1579-1625) - английские драматурги,
многие пьесы создавали совместно.
73 Словом, если поразмыслить... - Петроний Арбитр. Сатирикон. 115, 17
(пер. Б. Ярхо).
74 Нонн - греческий поэт IV-V вв. н. э. Из его сочинений сохранились
огромная поэма в 48 песнях "Деяния Дионисия" и "Переложение святого
Евангелия от Иоанна", и то и другое - в традиционных для эпической поэзии
гекзаметрах. Пикок цитирует из 12-й песни (260-261, 268-269) "Деяний
его принять, тут уж никуда не денешься.
Мистер Грилл ликовал. Племянница, на его взгляд, не могла сделать
лучшего выбора.
- Милая моя Моргана, - сказал он ей, - все хорошо, что хорошо
кончается. Привередливость твоя принесла благие плоды. Ну а теперь ты, может
быть, откроешь мне, почему ты отвергла стольких поклонников, которым сперва
подавала надежды? Перво-наперво ответь, чем не потрафил тебе достопочтенный
Эскор А'Касс? {Σς κόλακας - "к воронам". У афинян соответствовало нашему "к
чертям". Путь игрока обычно недолог. (Примеч. автора).} Такой лихой господин
и собой недурен. Он был первым, и тебе, кажется, нравился?
Мисс Грилл:
- Чересчур лихой, дядюшка. Он был игрок. Он мне нравился, покуда я не
узнала его дурных наклонностей.
Мистер Грилл:
- Ну, а сэр Пухипрах?
Мисс Грилл:
- Он играл на бирже. Это еще хуже, дядюшка. Он никогда не знал, беден
он или богат. Он жил в вечной горячке, а я люблю спокойную жизнь.
Мистер Грилл:
- А мистер Сбрендилл?
Мисс Грилл:
- У него на уме была только политика. Он не чувствовал поэзии вовсе.
Нет людей, более несхожих во вкусах, нежели он и я.
Мистер Грилл:
- А мистер Пшик?
Мисс Грилл:
- Светский человек, без малейшего проблеска истинного чувства; в
обществе приятен, но скучен до мучения наедине; я побоялась умереть с ним со
скуки.
Мистер Грилл:
- А мистер Пульман?
Мисс Грилл:
- Чересчур скор. Вечно осуждал всех за медлительность. Ну, а у меня нет
охоты жить в экспрессе. Я хочу не спеша идти по жизни, хорошенько
разглядывая то, что встретится на пути.
Мистер Грилл:
- А мистер Бакен-Бард?
Мисс Грилл:
- У того был один только порок, дядюшка, но зато непростительный:
старость. Надо отдать ему должное, он не сразу принялся за мною ухаживать.
Но, заметя, что обхождение его мне приятно, он вдруг вообразил, будто может
быть мне супругом. Мне нравился нрав его, ученость, любовь к музыке и
поэзии, склонность к тихой домашней жизни. Но юность и старость по-разному
понимают супружество.
Мистер Грилл:
- А мистер Беден?
Мисс Грилл:
- Он был в долгах, дядюшка, и утаил это от меня. Вот я и решила, будто
он гонится за моим состоянием. Как бы то ни было, я не могу уважать лжеца.
Мистер Грилл:
- А мистер Чучелло?
Мисс Грилл:
- Чересчур уродлив, дядюшка. Живое выражение может скрасить дурные
черты, вот я все и ждала, не привыкну ли я к его внешности. Но нет. Его
уродство было несносно.
Мистер Грилл:
- Но ничего такого не скажешь про лорда Сома.
Мисс Грилл:
- Верно, дядюшка. Просто он опоздал. Да и сам он скоро нашел то, что
гораздо более ему подходит.
Мистер Грилл:
- Были и прочие. Что же это выходит - все тебе чем-то нехороши?
Мисс Грилл:
- Право, дядюшка, большинство ровно ничего собою не представляет;
изящные костюмы, и только; будто их выпускали дюжинами; эгоисты, нескромны,
без серьезной жизненной цели, без желания даже ее найти; элегантная
принадлежность гостиной, удерживаемая памятью не более диванов и кресел.
Мистер Грилл:
- Правда, Моргана. На нет и суда нет. Что поделаешь, если у человека
вовсе нет положительных качеств? Зато явственные пороки - скажем, страсть к
азартной игре, - уж кажется, легко излечимы.
Мисс Грилл:
- Нет, дядюшка. Даже мой ограниченный опыт подсказывает, что куда легче
излечиваются не принятые в свете добродетели, нежели модные пороки.
Мисс Грилл и мисс Найфет позаботились о том, чтобы их свадьбы и свадьбы
всех семи сестер сыграли в одно время и в одном месте. Предаваясь мечтам о
будущем вместе с женихом, мисс Найфет ему сказала:
- Когда я сделаюсь вашей женой, я освобожу вас от обещания никогда
более не делать опасных опытов с лошадьми, каретами, лодками и тому
подобным. Но я поставлю условием, что, в какие бы опыты вы ни пускались, я
буду участвовать в них с вами вместе.
- Нет, милая Алиса, - отвечал лорд Сом. - Жизнь моя, благодаря вам,
станет чересчур для меня драгоценна, и рисковать ею мне уже не захочется. Вы
будете моей путеводной звездой, и в моем поведении меня будет заботить
только одно - нравится ли оно вам.
И слезы пролили они, но быстро осушили {265}, -
могло быть сказано о сестрах, когда утром они садились в кареты, чтобы ехать
в Усадьбу Грилла праздновать свадьбу.
Развеивался сон, чересчур вознесенный над бренной жизнью, ее
случайностями и переменами, чтобы вечно сбываться. Но дамы согласились,
кавалеры радовались; и если кто когда ходил по земле, будучи на седьмом
небе, так это Гарри Плющ тем ясным февральским утром, когда он получил
наконец руку своей Дороти.
В Усадьбе Грилла устроили пышный dejeuner {завтрак (фр.).}.
Присутствовали девять невест и девять женихов; прелестная толпа подружек;
кое-какие друзья мистера Грилла, лорда Сома, мисс Найфет и мистера Принса; и
большая компания, которую составляли отцы, матери и сестры женихов семи
весталок. Братьев ни у кого из женихов не было, а у Гарри даже не было ни
матери ни сестер; зато отец его блистал сельской дородностью и, как
предсказывал Гарри, "прямо помолодел".
Самыми заметными среди гостей были преподобный отец Опимиан и его
половина, ради такого случая изменившая своим привычкам домоседки. Когда
дошла до этого очередь, преподобный отец Опимиан встал и произнес речь,
которую мы будем считать эпилогом нашей комедии.
Преподобный отец Опимиан:
- Мы собрались здесь, дабы почтить новобрачных; во-первых, племянницу
несравненного нашего хозяина, юную даму, которая пользуется любовью и
уважением присутствующих, и юного господина, о котором можно сказать, что он
во всех отношениях ее достоин, - и это высшая из похвал; во-вторых, юных
лорда и леди, которым те, кто имели удовольствие провести здесь рождество,
благодарны за радость, доставленную их уменьем и готовностью тешить и
развлекать окружающих с помощью своих талантов; и которые в силу несходства
своего и сродства (ибо и то и другое залог прочного союза) очевидно созданы
друг для друга; в-третьих, семь молодых пар, важных для нас во многих
отношениях, стоящих на пороге брачной жизни, сулящей им все те радости,
которых только разумно ожидать под солнцем. Один древний греческий поэт
говорит: "Четыре вещи есть в мире, нужные человеку: первое - здоровье;
второе - красота; третье - богатство, не нажитое неправедно; четвертое -
жить среди друзей {*}".
Ὑγιαίνειν μὲν ἄριστον ἀνδρὶ θνατῷ
Δεύτερον δέ, φυαὰν καλὸν γενέσθαι˙
Τριτον δέ, πλουτεῑν ἀδόλως˙
Καὶ τὸ τέταρτον, ἡβᾷν μετᾲ φίλων.
Симонид. (Примеч. автора) {266}.}
Однако веселый поэт Анаксадрид говорит об этом так: "Здоровье
справедливо поставлено на первое место; на второе же следует поставить
богатство, ибо что такое красота, голодная и в лохмотьях?" {"Атеней" {267}
I. XV. С. 694. (Примеч. автора).} Как бы там ни было, мы видим здесь все
четыре условия счастья: здоровье самое цветущее; богатство в двух случаях, в
прочих семи - более чем достаток; красоту в невестах, в женихах -
приятнейшую внешность, насколько нужна она мужчине; и все основания ожидать,
что жизнь их пройдет среди друзей. Я твердо верю, что надежда, озаряющая
утро брака, у всех наших молодых сбудется и согреет их закат; и если я
пожелаю им в заключенье того же счастья, какое выпало на долю мне, те, кто
знают несравненную особу, сидящую со мною рядом, поймут, что ничего лучшего
не мог я и пожелать. Ну, так выпьем же за здоровье женихов и невест по
бjкалу шампанского. Начинайте откупоривать бутылки. Пусть взлетят разом все
пробки, как только подам я знак; и дружным сим залпом вакхических орудий
почтим же Его Величество Счастливый Случай {Это римское божество. Invocato
hilaro atque prospere Eventu. - Apuleus. Metamorph. IV [Тут воззвав к
радостной и благоприятной удаче {268}. - Апулей, "Метаморфозы", кн. IV].
(Примеч. автора).}, председательствующий, надо полагать, за этим радостным
столом.
Конец
В основу настоящего издания в части, касающейся романов Томаса Лава
Пикока, положен текст наиболее полного на сегодняшний день и компетентного с
точки зрения аппарата десятитомного собрания сочинений писателя под ред. X.
Ф. Д. Бретт-Смита и С. Е. Джонса, вышедшего в Лондоне ограниченным тиражом в
675 экземпляров в 1924-1934 гг. (Халлифордовское собрание сочинений)
{Peacock Thomas Love. The Works: In 10 vols / Ed. by H. F. B. Brett-Smith,
a. C. E. Jones. L.; N. Y., 1924-1934. (Halliford edition).}. Составитель и
переводчики также пользовались двухтомным собранием "Романы Томаса Лава
Пикока" под ред. Дэвида Гарнетта {Peacock Thomas Love. The novels: In 2 vol.
/ Ed. with Introd. and Notes by D. Garnett. L.; Rupert Hart Davis, 1948.}, в
котором были сделаны некоторые текстологические уточнения, а также
усовершенствован аппарат.
Что касается эссеистического наследия Пикока, здесь за основу взят
текст издания "Томас Лав Пикок: воспоминания, эссе, рецензии" под ред.
Хауворда Миллза {Peacock Thomas Love. Memoirs of Shelley and Other Essays
and Reviews / Ed. by H. Mills. L.; Rupert Hart Davis, 1970. 240 p.}, которое
является первым полным собранием нехудожественной прозы писателя.
Стихотворения Пикока, данные в разделе "Приложения", взяты из
Халлифордовского собрания сочинений писателя.
Расположения эпиграфов и сносок сохранены, как в рукописях Пикока.
Примечания к тексту, принадлежащие Пикоку, помечены - "Примеч. автора".
Поэтические переводы, включенные в тексты повестей и эссе, кроме особо
оговоренных случаев, выполнены С. Бычковым. Некоторые переводы Шекспира,
Мильтона, Попа выполнены Е. Суриц.
Переводы античных авторов, строки которых составили эпиграфы, особенно
в повести "Усадьба Грилла", даны в переводе не с подлинника, но с
английского, поскольку английский перевод выполнен Пикоком. Исключение
составили те случаи, когда к переводу авторов, цитируемых Пикоком,
обращались такие переводчики, как В. А. Жуковский, Н. И. Гнедич, В. Иванов,
С. В. Шервинский, С. А. Ошеров, М. Л. Гаспаров, Б. И. Ярхо.
Повесть впервые была напечатана в девяти номерах журнала "Фрейзерз" - с
апреля по декабрь 1860 г. Отдельным изданием вышла в 1861 г.
Можно предположить, что первым вариантом "Усадьбы Грилла" был
неопубликованный фрагмент "Диалог о дружбе в браке", относящийся к 1859 г.
Тема, поставленная в диалоге, - взаимоотношение "реального" и "идеального" в
супружестве, терпимость как необходимое условие нормальных отношений
супругов. Очевидно, обстоятельства жизни Пикока, в первую очередь неудачные
браки детей, заставили его столь подробно рассматривать этот вопрос.
Фрагмент переделывался. Во второй редакции он стал называться "Диалог
об идеальных отношениях". В дальнейшем он в несколько измененном виде был
использован в "Усадьбе Грилла". Теперь Пикока особенно занимают проблемы
"истинного счастья в браке" {Jonkovsky N. A. A Dialogue on Idealities: An
Unpublished Manuscript of Thomas Love Peacock // Yearbook of English
Studies, 1977. Vol. 7. P. 140.} и соотношения идеальных представлений о
супружестве с реальностью.
Третье произведение Пикока, тематически и проблемно примыкающее к
"Усадьбе Грилла", - эссе "Последний день Виндзорского леса", написанное в
1862 г., но при жизни автора не публиковавшееся. В элегически изящной форме
в нем рассказывается о том, каким был Виндзорский лес до огораживания. С
рассуждений о бывшей красоте и идиллическом духе Нового Леса начинается и
"Усадьба Грилла", а тема уничтожения природы техникой и цивилизацией
проходит через всю повесть.
1 Вот так общественное мненье... - соединенная цитата: первые две
строки из "Разных мыслей" Батлера; остальные четыре - из "Гудибраса" (Ч.
III. Песня 5. 815-818).
2 Ego sic semper... - строки из романа "Сатирикон" (99, 1) римского
писателя Гая Петрония, называемого Арбитром (?-66 н. э.).
3 ... отец Опимиан... - фамилия "говорящая", происходит от названия
известного римского вина, в свою очередь названного по имени консула
Опимиуса (121 до н. э.). Грилл, или Грюллос, - имя литературное: персонаж,
встречающийся у Плутарха: грек, который был обращен волшебницей Цирцеей в
свинью. Грилл - персонаж в "Королеве фей" (II, 12, 66) (1590-1596) Эдмунда
Спенсера (1552-1599). Это боров, который был очень опечален, когда его
превратили в человека.
4 ... Girasol превратился в Иерусалим... - игра слов, основанная на
подобии звучания слова "girasol" ("земляная груша", "огненный опал") и
"Иерусалим" (Jerusalem).
5 ... ничего не хранящий... - обыгрывается латинская поговорка: nil
conservando nihil - ничего не хранящему - ничто. Консерватор -
этимологически - хранитель, сохраняющий.
7 ... путь ко знанию лежит черев понимание своего невежества... -
слова, восходящие к Сократу и к апостолу Павлу (1 Коринф., 8, 2): "Кто
думает, что он знает что-нибудь, тот ничего еще не знает так, как должно
знать".
8 "Локофоко" - первоначально название фосфорных спичек; затем - фракции
в американской демократической партии.
9 ...к "Буйной девице" Мидлтона...- "Буйная девица" (1611) - пьеса
английского драматурга Томаса Мидлтона (1580-1627), написанная совместно с
Томасом Деккером (1572?-1632).
10 ...подобно носу Тринкуло, остался весьма недоволен. - Ср.: Шекспир.
Буря (Акт 4. Сц. 1): "Чудище, я с ног до головы провонял конской мочой; и
мой нос испытывает по этой причине великое негодование" (пер. М. Донского).
11 По кругу идет земледельца труд... - Вергилий. Георгики (2, 401. Пер.
С. Шервинского).
12 Еще Джонсона поражала всеобщая страсть к лекциям... - упоминание об
этом содержится в "Жизни Сэмюэла Джонсона" (1791) английского
писателя-мемуариста Джеймса Босуэлла (1740-1795).
13 Тенсона, или тенцона - жанр в средневековых романских литературах,
сложившийся на основе обмена стихотворными посланиями.
14 "В это поверят лишь дети... Ты же серьезно представь" - строка из
второй сатиры (152-3) римского поэта Децима Юния Ювенала (ок. 60-ок. 122),
пер. Ф. А. Петровского.
15 "Вы, милостивые государи, сами станете мудры, как мы, ежели, подобно
ракам, будете пятиться назад" - несколько измененная цитата из "Гамлета"
(Акт 2. Сц. 2) Шекспира: "... вы, сударь мой, были бы так же стары, как я,
если бы могли, подобно раку, идти задом наперед" (пер. М. Лозинского).
16 ... мормонство... - Мормоны, "Святые последнего дня" - члены
религиозной секты, основанной в 1830 г. в США. Ее основатель Дж. Смит
опубликовал так называемую "Книгу Мормона". Мормоны считают, что их учение,
записанное пророком, призвано дать человеку счастье как в земной, так и
посмертной жизни.
17 Меж упований, забот, между страхов... - синтаксически измененное
написание строчек Горация (Послания. I, 4, 12-13, пер. Н. Гинцбурга)
предпринято Пикоком, видимо, в комических целях.
18 "Эпикурова стада я поросенок". - Ср.: Гораций. Послания I, 4, 16
(пер. Н. Гинцбурга). Сравнение эпикурейцев со свиньями встречалось в
полемической литературе столь же часто, как сравнение киников с собаками.
19 ... клеанфы довольны были, когда их называли Задом Зеноновым... -
Зенов (342270 до н. э.) - основатель стоической философии; Клеанф - ученик
Зенона; зд. клеанфы - стоики.
20 ... нарекли Морганой. - Моргана - единоутробная сестра короля
Артура, героя сказаний о рыцарях Круглого стола. Образ, возможно, восходит к
кельтской богине войны и смерти Morrigan, принимающей облик вороны.
21 ... склонился к имени другой волшебницы... и не менее влияла на
людские умы и формы. - По-видимому, Пикок имеет в виду волшебницу Моргану в
итальянской поэзии, которая вызвала у него ассоциации с поэмами Маттео Марии
Боярдо "Влюбленный Роланд" и "Неистовый Роланд" Ариосто.
22 Сохнет, други, гортань... - строки из 94-го фрагмента Алкея (пер. В.
Иванова).
23 Опимианский фалерн - строки из "Сатирикона" Петрония Арбитра (Гл.
34. 7. Пер. Б. Ярхо).
24 Взявши копье и двуострый свой меч опоясав... - Одиссея. Песнь X
(пер. В. Жуковского).
25 Хорн Тук говорит... "все языки, обыкновенно доступные образованному
англичан нину..." - Джон Хорн Тук (1736-1812) - сын торговца домашней птицей
Хорна; в 1786 г. опубликовал трактат "Утехи языков", в котором развивал
мысль о необходимости изучения древних языков. Цитируемые слова - из гл. 7
сочинения Тука.
26 К ним можно прибавить только испанский, ради Сервантеса, Лопе де
Веги и Кальдерона. - Известно, что Пикок выучил испанский в весьма
преклонном возрасте.
27 Dictum Порсона гласит... - Ричард Порсов (1759-1808) - известный
английский филолог, специалист по древнегреческой литературе.
28 ...у Хэйворда... - Имеется в виду Авраам Хэйворд (1801-1884),
английский эссеист, известность ему принесла книга "Искусство еды" (1852).
23 Порой сижу у ночника... В наш мир с заоблачных высот.. . - строки из
стихотворения Джона Мильтона "Il Penseroso" ("Задумчивый") 85-89, пер. Ю.
Корнеева.
30 Тысячи видов людей... и нет единых у всех устремлений - строки из
пятой сатиры (53-54; пер. Ф. Петровского) римского поэта-сатирика Персия
(34-62)"
31 Г. Пеньо - Этьен Габриэль Пенье (1767-1849), французский библиограф,
автор справочников, ошибочно переводит единственную трагедию Уильяма
Конгрива (1670-1729) "The Mourning Bride" "Невеста в трауре" (1697) как
"L'Epouse du. Matin", над чем смеется Пикок, цитируя Пеньо по-французски.
32 Я читал, что так жил один чудак... - Здесь Пикок иронизирует над
собственным" привычками. Действительно, его дочери Мэри Эллен
строго-настрого было запрещено приводить к нему в библиотеку посетителей.
Уильяму Теккерею однажды удалось уговорить Мэри Эллен провести его в эту
"святая святых". Пикок был в высшей степени любезен с ним, однако потом
сурово выговорил дочери.
33 ... лорд Нуармонт... - Здесь, по-видимому, можно усмотреть издевку
над зятем Пикока, писателем Джорджем Мередитом; см. также статью, с. 367.
34 ... жители Готама... - О жителях городка Готама в Ноттингэмпшире
существует немало комических историй: они наивны, легковерны, часто глупы.
Истории и анекдоты о них собраны в книге "Веселые рассказы о безумцах из
Готама", собранные Э. Б. - инициалы, по-видимому, Эндрю Бурда (1490-1549),
врача и путешественника.
35 ...в очаге молодого сего Нумы. - Нума Помпилий - второй из семи
полулегендарных римских царей. С его именем связывали проведение правовых,
религиозных и общественно-просветительских реформ. Утверждали, что ему
помогала нимфа Эгерия, открывавшая царю волю богов.
36 Д. А. Стивенс - Джордж Стивенс (1736-1800) - известный комментатор
Шекспира, помогал С. Джонсону при работе над его "Жизнеописанием поэтов".
Известен также как сатирик и мистификатор.
37 Но если бы (ужасное предположение, да сохранят нас боги от малейшего
намека на его осуществление!)... - Пикок ошибается в отсылке на текст Апулея
- см.: Метаморфозы. II, 8; цит. пер. С. Маркиша (Апулей. Метаморфозы. М.:
Наука, 1956).
88 Муж у Менандра... - Менандр (ок. 342 - ок. 291 до н. э.) -
древнегреческий драматург, один из создателей новоаттической комедии. Пикок
имеет в виду его комедию "Отрезанная коса". Однако он ошибается, говоря, что
муж бреет жене голову. Это совершает любовник.
39 Софокл. Электра, 449. - "Что ей помогут жертвы Очищенья? О нет!
Оставь! Ты, от кудрей своих отрезав прядь, родителю снеси... И от меня, от
злополучной, тоже. Ничтожный дар, нет лучшего, увы! - Клок трепанных волос и
пояс бедный... (пер" С. Шервинского).
40 Еврипид. Орест, 128. - "Вы видели, красу оберегая, ее едва коснулся
нож, волос..." (пер. И. Анненского).
41 У Теренция достало вкуса не обрить героиню в "Формионе"... - Публий
Теревций (ок. 195 до н. э. - 159) - римский комедиограф. Комедия "Формион" -
переработка комедии Аполлодора "Требующий присуждения". Пикок имеет в виду
одно из изменений, которые Теренций внес в соответствии с римскими нравами.
Формион - один из героев комедии.
42 "Но ночью мою душу..." - Гомер. Илиада. Песнь XI, 407 (пер. Н.
Гнедича).
43 ...согласно Плинию... - Плиний Старший (ок. 24-79) - римский
писатель и ученый, автор "Естественной истории в XXXVII книгах". Пикок
ссылается на кн. XVI, 235.
44 Липсий... - Юстиус Липсий (1547-1606) - немецкий филолог. Главные
заслуги Липсия - изучение античных памятников и издание латинских текстов и
др.
45 У иллионских огней я была... когда... перед священным огнем... -
Овидий. Фасты. III, 29-30. Фастами назывались ежегодные записи имен высших
должностных лиц, по консульским фастам велся счет годам.
46 Сильвия - жрица Весты, возлюбленная Марса, мать Ромула и Рема.
47 Мчится она без ума, как фракийские, слышно, менады носятся, космы
волос на голове распустив. - Овидий. Фасты. IV, 455-456 (пер. Ф.
Петровского).
48 ... За кубком / Хоть день, да твой... - Еврипид. Алкеста, 788-789.
49 Я руководствовался суждением Джонсона... - Пикок цитирует неточно
Босуэлла "Жизнь Джонсона" (т. 3):
Джонсон: "Если бы я умел играть на скрипке, то не делал бы ничего
другого".
Босуэлл: "Но, позвольте, сэр, играли вы на каком-нибудь музыкальном
инструменте?"
Джонсон: "Нет, сэр, однажды я купил флажолет, но так и не сумел сыграть
ни одной мелодии".
50 В отчаянье у чистого ручья / Пастух покинутый лежал - стихотворные
строки из стихотворения английского драматурга и одного из основоположников
шекспироведения Николаса Роу (1674-1718) "Жалоба Колина".
51 Лицом не тождественны были... И не различны они, как быть полагается
сестрам... - Овидий. Метаморфозы. Кн. 2, 13-14 (пер. С. Шервинского).
52 Гения ты ублажай своего... - Персий. Сатира 5, 151-153.
53 Я последовал совету святого апостола Павла, который говорит: "Лучше
вступить в брак..." - ср.: Первое послание к коринфянам святого апостола
Павла: 7, 9: "... ибо лучше вступить в брак, нежели разжигаться".
54 ... агапемоне... - видимо, имеются в виду агапы - вечера любви,
совместные ужины (вечери) членов раннехристианских общин в подражание тайной
вечере Христа с учениками. Позднее агапы были запрещены церковью. Здесь
имеется в виду судебное дело, возбужденное против преподобного Принса,
основателя секты агапемонов, в 1806 г. неким мистером Нотриджем, братом
одного из духовных дочерей Принса.
55 ... разъезжает цугом... - намек на то, что Принс приобрел у
вдовствующей королевы выезд.
56 "Союз любви"... не вижу я никакого вреда... - "Союз любви" - одна из
сект анабаптистов. Протестовали против церковного авторитета, воплощенного в
католицизме, но протест свой довели до крайних пределов, отрицая всякую
власть на земле, кроме Христовой. Основатель "Союза любви" - Генри Николас;
его упоминает Бен Джонсон в "Алхимике" (Акт 5. Сц. 3). Томас Мидлтон написал
пьесу "Союз любви" (1608) в содружестве с Мэссинджером.
57 ... "в мире завелась совесть"... - Ср.: Шекспир. Гамлет (Акт 2. Сц.
2). Слова принадлежат Розенкранцу; Гамлет ему отвечает: "Так, значит, близок
судный день" (пер. Б. Пастернака).
58 ...и век Старого Парра... - Имеется в виду Томас Парр (1483?-1635),
житель города Олдербери, известный своим фантастическим долголетием.
Некоторые ученые считают историю о его жизни выдуманной.
59 Я согласен с суждением Тесея, что в мире больше добра, нежели зла. -
См.: "Просительницы", 199: "Добро преобладает, а не зло" (пер. С.
Шервинского).
60 Пантопрагматики. - Имеется в виду английская национальная ассоциация
ученых, ставившая своей целью развитие наук,
61 Дифил (ок. 355/350 до н. э. - ок. 263 до н. в.) - греческий
комедиограф. Биографических сведений почти не сохранилось. Его сочинения
дошли в отрывках. Пикок цитирует Фрагмент 4, 375 по изд. Comicorum graecorum
fragmenta. / Ed. by A. Meineke: In 4 Bd., 1867. S. 375-430.
62 ...коль скоро он напоминает чтение Гамлета - "слова, слова, слова".
- Ср.: Шекспир. Гамлет (Акт 2. Сц. 2. Пер. М, Лозинского).
13 подогретая капуста... - поговорка, основанная на словах Ювенала -
букв.: подогретая капуста; идиом.: нечто, без конца повторяемое.
64 Чосер. "Пролог повара" - имеется в виду поэма "Кентерберийские
рассказы" Джеффри Чосера. Приведен пер. И. Кашкнна.
65 Хадделстон - видимо, Пикок имеет в виду книгу преподобного Джорджа
Хадделстона, которая была опубликована анонимно в 1799 г.
66 Я, не ответив, поднял взоры к ней... - Данте. Божественная комедия.
Рай. XXXI, 70-72 (пер. М. Лозинского).
67 ... в ней вижу я воплощенье идеальной красоты... - Известно, что сам
Пикок в последние годы жизни собирал изображения св. Катарины.
68 Максенций (годы прав. 306-312) - римский император, сын Максимиана;
отличался жестокостью и распутством.
69 Холм ныне более связан с памятью Чарлза Фокса... - Чарлз Джеймс Фокс
(1749-1806) - английский политический деятель, оратор, страстный
аболиционист, сторонник Французской революции. Один из самых остроумных
людей своего времени, знаток античности. Жил в Чертей (Саррей) на холме св.
Анны.
70 Гораций. Эпод, 16:10-15.
Варвар, увы, победит нас и, звоном копыт огласивши
Наш Рим, над прахом предков надругается.
Кости Квирина, что век не знали ни ветра, ни солнца,
О ужас - будут дерзостно разметаны... (пер. А. Семенова-Тян-Шанского).
71 ... вы способны примириться с Мартином, однако сторонясь Петра и
Джека, - Мартин (Лютер), Петр (римский папа) и Джек (Кальвин)... - три
брата, герои "Сказки бочки" (1696, опубл. 1704) Дж. Свифта, олицетворяющие
три ветви христианства: англиканскую, католическую, пуританскую.
72 ... и оба внесли свою долю подобно Флетчеру и Бомонту... - Фрэнсис
Бомонт (ок. 1584-1616) и Джон Флетчер (1579-1625) - английские драматурги,
многие пьесы создавали совместно.
73 Словом, если поразмыслить... - Петроний Арбитр. Сатирикон. 115, 17
(пер. Б. Ярхо).
74 Нонн - греческий поэт IV-V вв. н. э. Из его сочинений сохранились
огромная поэма в 48 песнях "Деяния Дионисия" и "Переложение святого
Евангелия от Иоанна", и то и другое - в традиционных для эпической поэзии
гекзаметрах. Пикок цитирует из 12-й песни (260-261, 268-269) "Деяний