Страница:
— Но сегодня мы свободны, и я собираюсь этим воспользоваться. — Она накинула на плечи шаль, постояла перед зеркалом, и ее возбуждение на миг исчезло.
Потом она лукаво улыбнулась своему отражению, поцеловала Элиз в щеку и выскользнула за дверь.
Элиз осталась сидеть на своей постели — ей вдруг показалось, что окружающий мир находится в движении. Люди назначают друг другу свидания, их подхватывают порывы страсти, они рожают детей, выигрывают турниры, умирают на полях сражений. Но сама Элиз ничего не делает. Она играет на лютне и ведет дневник. И еще предается мечтам.
Неправда, напомнила себе Элиз. Она сбежала из дома, стала странствующим менестрелем, скрылась от принца и его жестокого советника. Именно такие события описываются в книгах, но Элиз почему-то не ощущала себя настоящей героиней. Персонажи романов не сидят по вечерам в одиночестве в своих спальнях. Они отправляются на балы, вылезают в окно, чтобы в лунном свете сбежать по крыше на поиски приключений. И за ними ухаживают красивые лорды и дерзкие рыцари. Героинь романов увлекает за собой танец жизни.
Но она неподвижно сидела на постели.
— Я дама, оставшаяся без кавалера в танце жизни, — сказала она вслух и улыбнулась.
И все же Элиз не знала, что ей делать. Глупо заводить роман только из-за того, что ей нечего делать.
— Возможно, я слишком благоразумна. — Элиз хотелось что-нибудь предпринять, стать частью меняющегося мира.
Ее внимание привлек шум за окном. Ставни остались приоткрытыми, и в щель между ними Элиз заметила отряд вооруженных всадников, которые спешивались во дворе замка.
— Она сейчас одна в своей комнате, — послышался чей-то голос. — Привести ее к вам, лорд А'дэнне?
— Нет, я сам поднимусь наверх.
Лорд А'дэнне!
Какую же она совершила глупость, когда согласилась остановиться в этом замке! Впрочем, теперь слишком поздно жалеть. Наверное, кто-то из слуг ее узнал!
Что же теперь делать? Элиз подскочила к двери, намереваясь предупредить Гартенна, но в последний момент сообразила, что если они знают, где она находится, значит, за ее комнатой кто-то следит. Она почувствовала, что сейчас расплачется. Через несколько мгновений они уже будут возле ее двери. Элиз задвинула засов и задумалась. Что толку закрываться?
Элиз осторожно отодвинула засов обратно. Побросала кое-какие вещи в сумку, закинула ее на плечо и задула свечи. Подойдя к окну, выглянула во двор. Всадники ушли, лишь мальчишки уводили лошадей в конюшни.
Она осторожно распахнула скрипучие ставни и выбралась на крышу, уходящую вниз от ее окна.
Наклон был не слишком крутым, а сама крыша сухой, но что делать дальше? Вряд ли они догадаются, что Элиз выбралась через окно — леди так не поступают, разве что в романах. Нет, скорее всего они решат, что ей удалось незаметно проскользнуть мимо тех, кто наблюдает за ее комнатой. Слуги охотно берут взятки в таких ситуациях.
Элиз увидела, что в соседних окнах горит свет, и постаралась быстро проползти мимо них. Однако она потеряла равновесие и соскользнула на несколько футов вниз. Кто-то вылил в окно воду — оставалось надеяться, что это действительно была вода. Элиз посмотрела вниз и сообразила, что если бы упала во двор, то ее история на том бы и закончилась. Она немного постояла на коленях, стараясь успокоить дыхание, и осторожно двинулась дальше, предварительно убедившись, что черепица впереди сухая.
Элиз продвинулась довольно далеко, пока не оказалась перед уходящей вверх каменной стеной. Ну и что теперь делать?
Она вернулась немного назад, остановилась возле одного из окон и прислушалась. Обитатели комнаты не стали закрывать ставни и окно, и легкий ветерок шевелил занавески.
Элиз затаила дыхание. Тишина. Собравшись с духом, она осторожно отвела занавеску в сторону и заглянула внутрь. В комнате горели свечи, но она никого не заметила. Постель оставалась несмятой, казалось, слуги все приготовили, но хозяин еще не пришел.
Элиз попыталась сообразить, где может находиться эта комната. Очевидно, напротив ее спальни, вдоль по коридору. Она отсчитала окна. До конца коридора у нее получилось пять комнат. Где-то рядом должна быть лестница для слуг. Сумеет ли она по ней спуститься? И куда пойдет дальше?
Элиз не знала. На улицу. Больше ей ничего не приходило в голову. Она уйдет в ночь. Лодка осталась на пристани, где-то неподалеку. Если она доберется до берега, то сможет столкнуть ее в воду. Впрочем, Элиз не знала, будут ли ее преследовать и как далеко она сумеет уплыть. В любом случае сейчас не время об этом беспокоиться.
Ухватившись за подоконник, Элиз неуверенно поставила на него одну ногу и попыталась повернуться. Одновременно она успела заглянуть в окно и заметила какое-то движение.
В углу, в кресле, с книгой в руке сидел молодой человек и со странной улыбкой смотрел на нее.
— Я сплю, — сказал он. — Красивые женщины никогда не влезают в мое окно, когда я бодрствую.
— Тогда я не буду нарушать ваш сон, — ответила Элиз, стараясь сохранить самообладание. — Я здесь не задержусь.
— Какой необычный сон! — вскричал он, откладывая книгу в сторону и поднимаясь на ноги. — Вы просто обязаны выпить со мной хотя бы один бокал вина и немного поболтать.
Элиз не видела молодого человека раньше. Однако его благородное происхождение не вызывало сомнений. Пожалуй, ему не больше двадцати, подумала она. Интересно, что он станет делать, — впрочем, ему явно доставляло удовольствие то, как разворачивались события, и Элиз не чувствовала, что от него исходит угроза.
— К сожалению, я не могу задержаться в вашем сне. Быть может, в другой раз.
— Тогда мне снится очень грустный сон. Уж слишком он похож на жизнь. Девушки из сна должны появляться и осуществлять наши фантазии.
Она погрозила ему пальцем.
— Я такого контракта не заключала, — заявила Элиз, осторожно продвигаясь к двери.
Он следовал за ней, но не сокращал дистанцию.
— Даже во сне девушки убегают от меня.
— Вот уж не думаю, сэр, что женщины от вас убегают, — заметила Элиз.
— Вы говорите, как истинная девушка из сна, но, увы, это не так. Как бы осторожно я к ним ни приближался, они упархивают прочь, как стаи резвых птичек.
— Возможно, они подозревают ваши намерения, — быстро проговорила Элиз, находившаяся уже совсем рядом с дверью.
— Но мне казалось, что намерения всех мужчин вызывают подозрения, разве не так?
Элиз рассмеялась:
— Ну, тогда дело в вашем цинизме.
— Вы ко мне несправедливы. Я романтик. И никто другой. — Он протянул руку в ее сторону. — Мне приснилась изящная таинственная незнакомка, которая ночью вошла в мое окно. Какие у нее намерения? От кого она бежит? Должно быть, от кого-то очень злого?
— Вы правы. Я пытаюсь скрыться от ужасного зла. Как вас зовут?
— Я имею честь носить имя лорда Карла. Вы находитесь в замке моего отца.
— Ваш отец только что вернулся, — сказала Элиз.
— В самом деле? Он должен находиться в Данхэрроу, в дневном переходе отсюда. Мне ничего не сообщили.
— Тем не менее он здесь.
Молодой человек посмотрел на нее более серьезно, и на его юном лице появилось задумчивое выражение.
— Не могу поверить, что вы спасаетесь бегством от моего отца. В нем нет ни капли зла. Более того, всем известно, что он справедлив и благороден.
— Иногда, сами того не зная, мы выполняем желания других людей. — Теперь Элиз стояла, почти касаясь спиной двери.
— Получается, что вы все-таки убегаете от моего отца. И я оказался в трудном положении. Значит, это один из тех снов, в которых нужно принимать непростые решения. Сохранить верность отцу и предать доверие красивой женщины или встать на сторону девушки из сна, утверждающей, что она невинна. Могу ли я попросить вас назвать свое имя? — спросил он.
— Если я назову вам свое имя, то перестану быть для вас таинственной незнакомкой. А теперь, пока вы не проснулись, мне следует пожелать вам спокойной ночи.
Она осторожно приоткрыла дверь, выглянула наружу и обнаружила, что в коридоре, рядом с комнатой лорда Карла, полно людей. Элиз тут же закрыла дверь и обернулась к молодому человеку, который стоял уже в двух шагах от нее.
— Быть может, бокал вина и короткая беседа сейчас не помешают, — заявила Элиз, пытаясь улыбнуться.
— Мой отец там? — спросил лорд Карл.
— Весьма вероятно, — тихо ответила Элиз.
— Почему он вас ищет?
— Я сказала правду. Мне пришлось бежать от злого человека. Я не совершила ничего аморального или бесчестного. Клянусь.
Он заглянул ей в глаза и кивнул:
— Ну, раз это сон, то не будет ничего страшного, если я помогу вам спастись.
— Тут я с вами совершенно согласна.
— Куда вы собираетесь идти? — спросил он.
— Вниз, по лестнице для слуг.
— А потом?
Она покачала головой:
— На пристани у меня лодка.
Лорд Карл кивнул:
— Давайте я выгляну в коридор.
— Вы даете мне слово? — шепотом спросила Элиз.
— Я вас не предам, — обещал он.
Элиз сделала шаг вперед и быстро поцеловала его в щеку, чувствуя, как отчаянно бьется сердце.
Лорд Карл открыл дверь и вышел в коридор. Почти сразу же он широко распахнул дверь.
— Быстро, — прошептал он и взял Элиз под руку.
Они бегом пересекли коридор и оказались на лестнице для слуг. Здесь было совсем темно, а они не захватили с собой свечу.
— Мой сон стал совсем темным, — заметил лорд Карл, осторожно продвигаясь вперед и не выпуская руки Элиз.
— Наша вера проходит проверку мраком, — ответила Элиз, — мы должны шагать вперед.
— Вы говорите, как женщина из сна, — сказал он. Элиз споткнулась и ничего не ответила, лорд Карл успел ее поддержать.
— Не так быстро, — сказал он. — Нам нужно спуститься вниз и ничего себе не сломать.
Сверху послышался шум, и на лестнице вдруг стало светло.
— Бежим, — прошептал лорд Карл.
Теперь свет озарял ступеньки, и они помчались вниз, едва касаясь их ногами. Сзади послышался грохот сапог. Элиз и ее галантный спутник оказались в другом коридоре, здесь на стенах висели подсвечники с зажженными свечами. Держась за руки, они побежали дальше, свернули за угол и столкнулись с отрядом вооруженных солдат.
— Вы здесь очень вовремя, — быстро сказал Карл, делая шаг вперед. — Там наверху, возле моей комнаты, какой-то шум. — Он показал в сторону лестницы, но ни один из солдат не сдвинулся с места.
— Лорд Карл, — неуверенно заговорил один из них, — стоящая рядом с вами женщина и есть причина переполоха.
— Я не могу поверить, что…
Но было уже слишком поздно. С другой стороны их догнали солдаты, сбежавшие с лестницы. Элиз поняла, что теперь ее ничто не спасет. Если бы она могла просто исчезнуть — как женщина из сна.
И тут появился внушительный мужчина, которому все уступали дорогу. Карл был настолько на него похож, что Элиз сразу поняла, что перед ней хозяин замка. Сзади двое дюжих воинов вели Гартенна.
— Что здесь происходит, Карл?
Они по-прежнему держались за руки. Элиз тут же разжала ладонь, но Карл не выпустил ее руки.
— Я не знаю, отец. Мы просто гуляли по замку, когда появились солдаты.
— Это женщина, о которой я вам говорил, ваша светлость, — вмешался слуга. — Я видел ее в доме лорда Мэнвина Уиллса. Дочь лорда Каррала, ваша светлость, я уверен.
Лорд А'дэнне внимательно посмотрел на Элиз.
— Вы дочь лорда Каррала Уиллса? — спросил он.
Элиз не знала, что ответить, от волнения она потеряла дар речи.
— Конечно, нет, — решительно заявил Гартенн.
— Я не тебе задал вопрос, менестрель, — мрачно промолвил лорд А'дэнне.
— Я… я, нет, сэр, — пролепетала Элиз, понимая, что ее заверения звучат не слишком убедительно.
Лорд А'дэнне не спускал с нее пристального взгляда.
— Да, пожалуй.
— Но, ваша светлость! — воскликнул слуга.
Лорд А'дэнне повернулся и залепил слуге внушительную пощечину.
— Ты доставил нам достаточно неприятностей! — сурово проговорил лорд. — Ложно обвинил моих гостей. Вынудил меня зря провести целый день в седле. Тебе следует немедленно принести извинения.
Слуга смутился и опустил голову:
— Конечно. Приношу свои смиренные извинения.
— И не болтай о своей глупой выходке. Иначе живо станешь простым конюхом. — Лорд повернулся к Элиз и спросил: — Как вас зовут, дорогая?
— Анжелина. Анжелина А'дрэнт.
— Благородное имя, — проговорил лорд А'дэнне, отвешивая Элиз изящный поклон.
Это имя придумал для нее Гартенн. Многие менестрели брали себе аристократические имена; среди них нередко попадались люди благородного происхождения, хотя лишь немногие из них были женщинами. И потому давно вошло в обычай обращаться с музыкантом, назвавшим благородное имя, если и не как с аристократом, то с определенным уважением. Впрочем, лишь немногие умели держаться с настоящим достоинством — тогда они становились объектами многочисленных шуток. У Элиз, естественно, не возникло никаких проблем — она знала, как ведут себя благородные девицы.
— Вы очень любезны, милорд, — ответила Элиз, делая реверанс. — Ваш сын говорил, что вы славитесь благородством и умением принимать справедливые решения, теперь я вижу, что он вовсе не преувеличивал, что, к сожалению, иногда свойственно сыновьям.
— Вы правы, он не склонен к преувеличениям. — Лорд А'дэнне повернулся к солдатам, все еще крепко державшим Гартенна. — Отпустите его. Пожалуйста, прими мои извинения, добрый менестрель. — Он вновь обратился к Элиз: — Вы не уделите мне несколько минут? — И он жестом пригласил Элиз последовать за ним.
Элиз кивнула, сжала руку лорда Карла и, не обращая внимания на многочисленных солдат, решительно двинулась вслед за лордом А'дэнне, как и пристало женщине благородного происхождения.
Лорд А'дэнне распахнул дверь большого кабинета, вдоль стен которого высились книжные полки, и пропустил Элиз вперед. Он указал ей на удобное кресло, и Элиз села. Она все еще держала в руках сумку с наспех собранными вещами. Наверное, вид у нее был соответствующий — ведь она упала на крыше.
Лорд А'дэнне подошел к буфету, вытащил графин с вином и два бокала. Он налил ей и себе, протянул бокал Элиз и устроился в кресле напротив.
— Вы думаете, что сумеете сбежать от принца Иннесского и его советника? — спросил он без всяких предисловий. Несколько секунд она молчала.
— Что вы имеете в виду? — наконец спросила Элиз.
— Вам нет нужды продолжать этот спектакль. Я не намерен возвращать вас Уиллсам. Если вы выйдете замуж за принца Майкла, я буду вовлечен в войну, чего мне совсем не хочется. — Он сделал несколько глотков вина. — Но вам следует понимать: если станет известно, что я не задержал вас — или, еще того хуже, узнал и оказал помощь… Принц давно ищет возможность проверить свою армию в деле, а я не смогу собрать достаточно войск, чтобы оказать ему хоть какое-то сопротивление. Как видите, мне бы следовало вас выдать, однако я этого не сделаю. И готов пойти на риск. Верьте мне. Больше я вас ни о чем не прошу.
Элиз посмотрела ему в глаза.
— У вас замечательный сын, — спокойно проговорила она. — Быть может, мне бы следовало выйти за него замуж, и тогда не пришлось бы беспокоиться о других претендентах.
Лорд А'дэнне улыбнулся.
— Он и в самом деле человек незаурядный, и вы были бы прекрасной парой, но со временем мне пришлось бы заплатить за оскорбление принца Иннесского, к чему я не готов. Но конечно, вы шутите. Если же вы говорите серьезно, то я не могу вам отказать.
Элиз лишь пожала плечами, медленно потягивая вино.
— Ну а теперь, когда мы установили, что вы вовсе не дочь лорда Каррала, — кстати, как он себя чувствует?
— Хорошо, благодарю вас.
— Рад это слышать. Теперь, когда мы знаем, что вы совсем другая леди, как я могу вам помочь? Бесспорно, я у вас в долгу после тех неприятных минут, которые вам пришлось пережить в моем замке.
— Не знаю, чем вы могли бы нам помочь, но в любом случае спасибо. Могу я спросить у моего спутника, Гартенна? Он лучше меня разбирается в подобных вопросах.
— Конечно — Лорд смотрел на Элиз так, словно чего-то не понимал. — Как вы думаете, почему леди Элиз решила сбежать?
Элиз пожала плечами:
— Возможно, она не хочет быть племенной кобылой для принца Иннесского и его советника. Возможно, она понимает, что этот союз приведет к воине, а она считает, что войн было уже достаточно.
— Я считаю ее мудрой и мужественной женщиной. Если вы серьезно говорили о намерении выйти замуж за моего сына, я готов пойти на риск.
— Но тогда война, которой вы рассчитываете избежать, станет неминуемой. Боюсь, этот союз невозможен, хотя он мог бы оказаться счастливым. — Она поставила бокал на маленький столик. — Могу я поговорить со своим спутником?
Лорд А'дэнне кивнул, и Элиз встала, думая, что все действительно закончилось, как во сне или романе: мудрые благородные лорды, красивые сыновья и побег по крышам.
Но она была готова в любой момент проснуться.
Небо на востоке уже светлело, когда они отвязывали свою лодку. Им пришлось прервать любовное приключение Элффен, чего она так и не простила своим спутникам и теперь с ними не разговаривала. Вдоль берега полз серый туман, река походила на ртуть: инертная, вязкая и непроницаемая.
Карл проводил их до пристани.
— Мне больше никогда не приснится такой прекрасный сон, — сказал он.
— О, я думаю, у вас будет много более прекрасных снов, — ответила Элиз, стараясь сделать их расставание не таким серьезным.
— Если вы когда-нибудь окажетесь в наших местах, знайте, что мое окно всегда для вас открыто.
Элиз рассмеялась. Она посмотрела в сторону лодки и увидела, что Гартенн и Элффен наблюдают за ней. Они быстро отвернулись.
«Моя семья больше меня не защищает», — напомнила себе Элиз, встала на цыпочки и нежно поцеловала Карла. Еще несколько мгновений они держались за руки, а потом она решительно направилась к лодке, чувствуя, как краска заливает щеки.
Гартенн оттолкнулся от пристани и опустил весла в воду.
— Вам не следовало так улыбаться, — проворчал он, — нам грозит серьезная опасность. Если нас поймают… И платить по счетам будете не вы, леди Элиз.
Улыбка исчезла с лица Элиз.
«Ты не знаешь, Гартенн, — подумала она. — Ты не знаешь, какую цену придется уплатить мне».
ГЛАВА 30
Потом она лукаво улыбнулась своему отражению, поцеловала Элиз в щеку и выскользнула за дверь.
Элиз осталась сидеть на своей постели — ей вдруг показалось, что окружающий мир находится в движении. Люди назначают друг другу свидания, их подхватывают порывы страсти, они рожают детей, выигрывают турниры, умирают на полях сражений. Но сама Элиз ничего не делает. Она играет на лютне и ведет дневник. И еще предается мечтам.
Неправда, напомнила себе Элиз. Она сбежала из дома, стала странствующим менестрелем, скрылась от принца и его жестокого советника. Именно такие события описываются в книгах, но Элиз почему-то не ощущала себя настоящей героиней. Персонажи романов не сидят по вечерам в одиночестве в своих спальнях. Они отправляются на балы, вылезают в окно, чтобы в лунном свете сбежать по крыше на поиски приключений. И за ними ухаживают красивые лорды и дерзкие рыцари. Героинь романов увлекает за собой танец жизни.
Но она неподвижно сидела на постели.
— Я дама, оставшаяся без кавалера в танце жизни, — сказала она вслух и улыбнулась.
И все же Элиз не знала, что ей делать. Глупо заводить роман только из-за того, что ей нечего делать.
— Возможно, я слишком благоразумна. — Элиз хотелось что-нибудь предпринять, стать частью меняющегося мира.
Ее внимание привлек шум за окном. Ставни остались приоткрытыми, и в щель между ними Элиз заметила отряд вооруженных всадников, которые спешивались во дворе замка.
— Она сейчас одна в своей комнате, — послышался чей-то голос. — Привести ее к вам, лорд А'дэнне?
— Нет, я сам поднимусь наверх.
Лорд А'дэнне!
Какую же она совершила глупость, когда согласилась остановиться в этом замке! Впрочем, теперь слишком поздно жалеть. Наверное, кто-то из слуг ее узнал!
Что же теперь делать? Элиз подскочила к двери, намереваясь предупредить Гартенна, но в последний момент сообразила, что если они знают, где она находится, значит, за ее комнатой кто-то следит. Она почувствовала, что сейчас расплачется. Через несколько мгновений они уже будут возле ее двери. Элиз задвинула засов и задумалась. Что толку закрываться?
Элиз осторожно отодвинула засов обратно. Побросала кое-какие вещи в сумку, закинула ее на плечо и задула свечи. Подойдя к окну, выглянула во двор. Всадники ушли, лишь мальчишки уводили лошадей в конюшни.
Она осторожно распахнула скрипучие ставни и выбралась на крышу, уходящую вниз от ее окна.
Наклон был не слишком крутым, а сама крыша сухой, но что делать дальше? Вряд ли они догадаются, что Элиз выбралась через окно — леди так не поступают, разве что в романах. Нет, скорее всего они решат, что ей удалось незаметно проскользнуть мимо тех, кто наблюдает за ее комнатой. Слуги охотно берут взятки в таких ситуациях.
Элиз увидела, что в соседних окнах горит свет, и постаралась быстро проползти мимо них. Однако она потеряла равновесие и соскользнула на несколько футов вниз. Кто-то вылил в окно воду — оставалось надеяться, что это действительно была вода. Элиз посмотрела вниз и сообразила, что если бы упала во двор, то ее история на том бы и закончилась. Она немного постояла на коленях, стараясь успокоить дыхание, и осторожно двинулась дальше, предварительно убедившись, что черепица впереди сухая.
Элиз продвинулась довольно далеко, пока не оказалась перед уходящей вверх каменной стеной. Ну и что теперь делать?
Она вернулась немного назад, остановилась возле одного из окон и прислушалась. Обитатели комнаты не стали закрывать ставни и окно, и легкий ветерок шевелил занавески.
Элиз затаила дыхание. Тишина. Собравшись с духом, она осторожно отвела занавеску в сторону и заглянула внутрь. В комнате горели свечи, но она никого не заметила. Постель оставалась несмятой, казалось, слуги все приготовили, но хозяин еще не пришел.
Элиз попыталась сообразить, где может находиться эта комната. Очевидно, напротив ее спальни, вдоль по коридору. Она отсчитала окна. До конца коридора у нее получилось пять комнат. Где-то рядом должна быть лестница для слуг. Сумеет ли она по ней спуститься? И куда пойдет дальше?
Элиз не знала. На улицу. Больше ей ничего не приходило в голову. Она уйдет в ночь. Лодка осталась на пристани, где-то неподалеку. Если она доберется до берега, то сможет столкнуть ее в воду. Впрочем, Элиз не знала, будут ли ее преследовать и как далеко она сумеет уплыть. В любом случае сейчас не время об этом беспокоиться.
Ухватившись за подоконник, Элиз неуверенно поставила на него одну ногу и попыталась повернуться. Одновременно она успела заглянуть в окно и заметила какое-то движение.
В углу, в кресле, с книгой в руке сидел молодой человек и со странной улыбкой смотрел на нее.
— Я сплю, — сказал он. — Красивые женщины никогда не влезают в мое окно, когда я бодрствую.
— Тогда я не буду нарушать ваш сон, — ответила Элиз, стараясь сохранить самообладание. — Я здесь не задержусь.
— Какой необычный сон! — вскричал он, откладывая книгу в сторону и поднимаясь на ноги. — Вы просто обязаны выпить со мной хотя бы один бокал вина и немного поболтать.
Элиз не видела молодого человека раньше. Однако его благородное происхождение не вызывало сомнений. Пожалуй, ему не больше двадцати, подумала она. Интересно, что он станет делать, — впрочем, ему явно доставляло удовольствие то, как разворачивались события, и Элиз не чувствовала, что от него исходит угроза.
— К сожалению, я не могу задержаться в вашем сне. Быть может, в другой раз.
— Тогда мне снится очень грустный сон. Уж слишком он похож на жизнь. Девушки из сна должны появляться и осуществлять наши фантазии.
Она погрозила ему пальцем.
— Я такого контракта не заключала, — заявила Элиз, осторожно продвигаясь к двери.
Он следовал за ней, но не сокращал дистанцию.
— Даже во сне девушки убегают от меня.
— Вот уж не думаю, сэр, что женщины от вас убегают, — заметила Элиз.
— Вы говорите, как истинная девушка из сна, но, увы, это не так. Как бы осторожно я к ним ни приближался, они упархивают прочь, как стаи резвых птичек.
— Возможно, они подозревают ваши намерения, — быстро проговорила Элиз, находившаяся уже совсем рядом с дверью.
— Но мне казалось, что намерения всех мужчин вызывают подозрения, разве не так?
Элиз рассмеялась:
— Ну, тогда дело в вашем цинизме.
— Вы ко мне несправедливы. Я романтик. И никто другой. — Он протянул руку в ее сторону. — Мне приснилась изящная таинственная незнакомка, которая ночью вошла в мое окно. Какие у нее намерения? От кого она бежит? Должно быть, от кого-то очень злого?
— Вы правы. Я пытаюсь скрыться от ужасного зла. Как вас зовут?
— Я имею честь носить имя лорда Карла. Вы находитесь в замке моего отца.
— Ваш отец только что вернулся, — сказала Элиз.
— В самом деле? Он должен находиться в Данхэрроу, в дневном переходе отсюда. Мне ничего не сообщили.
— Тем не менее он здесь.
Молодой человек посмотрел на нее более серьезно, и на его юном лице появилось задумчивое выражение.
— Не могу поверить, что вы спасаетесь бегством от моего отца. В нем нет ни капли зла. Более того, всем известно, что он справедлив и благороден.
— Иногда, сами того не зная, мы выполняем желания других людей. — Теперь Элиз стояла, почти касаясь спиной двери.
— Получается, что вы все-таки убегаете от моего отца. И я оказался в трудном положении. Значит, это один из тех снов, в которых нужно принимать непростые решения. Сохранить верность отцу и предать доверие красивой женщины или встать на сторону девушки из сна, утверждающей, что она невинна. Могу ли я попросить вас назвать свое имя? — спросил он.
— Если я назову вам свое имя, то перестану быть для вас таинственной незнакомкой. А теперь, пока вы не проснулись, мне следует пожелать вам спокойной ночи.
Она осторожно приоткрыла дверь, выглянула наружу и обнаружила, что в коридоре, рядом с комнатой лорда Карла, полно людей. Элиз тут же закрыла дверь и обернулась к молодому человеку, который стоял уже в двух шагах от нее.
— Быть может, бокал вина и короткая беседа сейчас не помешают, — заявила Элиз, пытаясь улыбнуться.
— Мой отец там? — спросил лорд Карл.
— Весьма вероятно, — тихо ответила Элиз.
— Почему он вас ищет?
— Я сказала правду. Мне пришлось бежать от злого человека. Я не совершила ничего аморального или бесчестного. Клянусь.
Он заглянул ей в глаза и кивнул:
— Ну, раз это сон, то не будет ничего страшного, если я помогу вам спастись.
— Тут я с вами совершенно согласна.
— Куда вы собираетесь идти? — спросил он.
— Вниз, по лестнице для слуг.
— А потом?
Она покачала головой:
— На пристани у меня лодка.
Лорд Карл кивнул:
— Давайте я выгляну в коридор.
— Вы даете мне слово? — шепотом спросила Элиз.
— Я вас не предам, — обещал он.
Элиз сделала шаг вперед и быстро поцеловала его в щеку, чувствуя, как отчаянно бьется сердце.
Лорд Карл открыл дверь и вышел в коридор. Почти сразу же он широко распахнул дверь.
— Быстро, — прошептал он и взял Элиз под руку.
Они бегом пересекли коридор и оказались на лестнице для слуг. Здесь было совсем темно, а они не захватили с собой свечу.
— Мой сон стал совсем темным, — заметил лорд Карл, осторожно продвигаясь вперед и не выпуская руки Элиз.
— Наша вера проходит проверку мраком, — ответила Элиз, — мы должны шагать вперед.
— Вы говорите, как женщина из сна, — сказал он. Элиз споткнулась и ничего не ответила, лорд Карл успел ее поддержать.
— Не так быстро, — сказал он. — Нам нужно спуститься вниз и ничего себе не сломать.
Сверху послышался шум, и на лестнице вдруг стало светло.
— Бежим, — прошептал лорд Карл.
Теперь свет озарял ступеньки, и они помчались вниз, едва касаясь их ногами. Сзади послышался грохот сапог. Элиз и ее галантный спутник оказались в другом коридоре, здесь на стенах висели подсвечники с зажженными свечами. Держась за руки, они побежали дальше, свернули за угол и столкнулись с отрядом вооруженных солдат.
— Вы здесь очень вовремя, — быстро сказал Карл, делая шаг вперед. — Там наверху, возле моей комнаты, какой-то шум. — Он показал в сторону лестницы, но ни один из солдат не сдвинулся с места.
— Лорд Карл, — неуверенно заговорил один из них, — стоящая рядом с вами женщина и есть причина переполоха.
— Я не могу поверить, что…
Но было уже слишком поздно. С другой стороны их догнали солдаты, сбежавшие с лестницы. Элиз поняла, что теперь ее ничто не спасет. Если бы она могла просто исчезнуть — как женщина из сна.
И тут появился внушительный мужчина, которому все уступали дорогу. Карл был настолько на него похож, что Элиз сразу поняла, что перед ней хозяин замка. Сзади двое дюжих воинов вели Гартенна.
— Что здесь происходит, Карл?
Они по-прежнему держались за руки. Элиз тут же разжала ладонь, но Карл не выпустил ее руки.
— Я не знаю, отец. Мы просто гуляли по замку, когда появились солдаты.
— Это женщина, о которой я вам говорил, ваша светлость, — вмешался слуга. — Я видел ее в доме лорда Мэнвина Уиллса. Дочь лорда Каррала, ваша светлость, я уверен.
Лорд А'дэнне внимательно посмотрел на Элиз.
— Вы дочь лорда Каррала Уиллса? — спросил он.
Элиз не знала, что ответить, от волнения она потеряла дар речи.
— Конечно, нет, — решительно заявил Гартенн.
— Я не тебе задал вопрос, менестрель, — мрачно промолвил лорд А'дэнне.
— Я… я, нет, сэр, — пролепетала Элиз, понимая, что ее заверения звучат не слишком убедительно.
Лорд А'дэнне не спускал с нее пристального взгляда.
— Да, пожалуй.
— Но, ваша светлость! — воскликнул слуга.
Лорд А'дэнне повернулся и залепил слуге внушительную пощечину.
— Ты доставил нам достаточно неприятностей! — сурово проговорил лорд. — Ложно обвинил моих гостей. Вынудил меня зря провести целый день в седле. Тебе следует немедленно принести извинения.
Слуга смутился и опустил голову:
— Конечно. Приношу свои смиренные извинения.
— И не болтай о своей глупой выходке. Иначе живо станешь простым конюхом. — Лорд повернулся к Элиз и спросил: — Как вас зовут, дорогая?
— Анжелина. Анжелина А'дрэнт.
— Благородное имя, — проговорил лорд А'дэнне, отвешивая Элиз изящный поклон.
Это имя придумал для нее Гартенн. Многие менестрели брали себе аристократические имена; среди них нередко попадались люди благородного происхождения, хотя лишь немногие из них были женщинами. И потому давно вошло в обычай обращаться с музыкантом, назвавшим благородное имя, если и не как с аристократом, то с определенным уважением. Впрочем, лишь немногие умели держаться с настоящим достоинством — тогда они становились объектами многочисленных шуток. У Элиз, естественно, не возникло никаких проблем — она знала, как ведут себя благородные девицы.
— Вы очень любезны, милорд, — ответила Элиз, делая реверанс. — Ваш сын говорил, что вы славитесь благородством и умением принимать справедливые решения, теперь я вижу, что он вовсе не преувеличивал, что, к сожалению, иногда свойственно сыновьям.
— Вы правы, он не склонен к преувеличениям. — Лорд А'дэнне повернулся к солдатам, все еще крепко державшим Гартенна. — Отпустите его. Пожалуйста, прими мои извинения, добрый менестрель. — Он вновь обратился к Элиз: — Вы не уделите мне несколько минут? — И он жестом пригласил Элиз последовать за ним.
Элиз кивнула, сжала руку лорда Карла и, не обращая внимания на многочисленных солдат, решительно двинулась вслед за лордом А'дэнне, как и пристало женщине благородного происхождения.
Лорд А'дэнне распахнул дверь большого кабинета, вдоль стен которого высились книжные полки, и пропустил Элиз вперед. Он указал ей на удобное кресло, и Элиз села. Она все еще держала в руках сумку с наспех собранными вещами. Наверное, вид у нее был соответствующий — ведь она упала на крыше.
Лорд А'дэнне подошел к буфету, вытащил графин с вином и два бокала. Он налил ей и себе, протянул бокал Элиз и устроился в кресле напротив.
— Вы думаете, что сумеете сбежать от принца Иннесского и его советника? — спросил он без всяких предисловий. Несколько секунд она молчала.
— Что вы имеете в виду? — наконец спросила Элиз.
— Вам нет нужды продолжать этот спектакль. Я не намерен возвращать вас Уиллсам. Если вы выйдете замуж за принца Майкла, я буду вовлечен в войну, чего мне совсем не хочется. — Он сделал несколько глотков вина. — Но вам следует понимать: если станет известно, что я не задержал вас — или, еще того хуже, узнал и оказал помощь… Принц давно ищет возможность проверить свою армию в деле, а я не смогу собрать достаточно войск, чтобы оказать ему хоть какое-то сопротивление. Как видите, мне бы следовало вас выдать, однако я этого не сделаю. И готов пойти на риск. Верьте мне. Больше я вас ни о чем не прошу.
Элиз посмотрела ему в глаза.
— У вас замечательный сын, — спокойно проговорила она. — Быть может, мне бы следовало выйти за него замуж, и тогда не пришлось бы беспокоиться о других претендентах.
Лорд А'дэнне улыбнулся.
— Он и в самом деле человек незаурядный, и вы были бы прекрасной парой, но со временем мне пришлось бы заплатить за оскорбление принца Иннесского, к чему я не готов. Но конечно, вы шутите. Если же вы говорите серьезно, то я не могу вам отказать.
Элиз лишь пожала плечами, медленно потягивая вино.
— Ну а теперь, когда мы установили, что вы вовсе не дочь лорда Каррала, — кстати, как он себя чувствует?
— Хорошо, благодарю вас.
— Рад это слышать. Теперь, когда мы знаем, что вы совсем другая леди, как я могу вам помочь? Бесспорно, я у вас в долгу после тех неприятных минут, которые вам пришлось пережить в моем замке.
— Не знаю, чем вы могли бы нам помочь, но в любом случае спасибо. Могу я спросить у моего спутника, Гартенна? Он лучше меня разбирается в подобных вопросах.
— Конечно — Лорд смотрел на Элиз так, словно чего-то не понимал. — Как вы думаете, почему леди Элиз решила сбежать?
Элиз пожала плечами:
— Возможно, она не хочет быть племенной кобылой для принца Иннесского и его советника. Возможно, она понимает, что этот союз приведет к воине, а она считает, что войн было уже достаточно.
— Я считаю ее мудрой и мужественной женщиной. Если вы серьезно говорили о намерении выйти замуж за моего сына, я готов пойти на риск.
— Но тогда война, которой вы рассчитываете избежать, станет неминуемой. Боюсь, этот союз невозможен, хотя он мог бы оказаться счастливым. — Она поставила бокал на маленький столик. — Могу я поговорить со своим спутником?
Лорд А'дэнне кивнул, и Элиз встала, думая, что все действительно закончилось, как во сне или романе: мудрые благородные лорды, красивые сыновья и побег по крышам.
Но она была готова в любой момент проснуться.
Небо на востоке уже светлело, когда они отвязывали свою лодку. Им пришлось прервать любовное приключение Элффен, чего она так и не простила своим спутникам и теперь с ними не разговаривала. Вдоль берега полз серый туман, река походила на ртуть: инертная, вязкая и непроницаемая.
Карл проводил их до пристани.
— Мне больше никогда не приснится такой прекрасный сон, — сказал он.
— О, я думаю, у вас будет много более прекрасных снов, — ответила Элиз, стараясь сделать их расставание не таким серьезным.
— Если вы когда-нибудь окажетесь в наших местах, знайте, что мое окно всегда для вас открыто.
Элиз рассмеялась. Она посмотрела в сторону лодки и увидела, что Гартенн и Элффен наблюдают за ней. Они быстро отвернулись.
«Моя семья больше меня не защищает», — напомнила себе Элиз, встала на цыпочки и нежно поцеловала Карла. Еще несколько мгновений они держались за руки, а потом она решительно направилась к лодке, чувствуя, как краска заливает щеки.
Гартенн оттолкнулся от пристани и опустил весла в воду.
— Вам не следовало так улыбаться, — проворчал он, — нам грозит серьезная опасность. Если нас поймают… И платить по счетам будете не вы, леди Элиз.
Улыбка исчезла с лица Элиз.
«Ты не знаешь, Гартенн, — подумала она. — Ты не знаешь, какую цену придется уплатить мне».
ГЛАВА 30
Видение, которое возникло перед ними возле Глаза Уиннда, в тот день больше не появлялось, хотя они внимательно следили за рекой. Финнол постоянно возвращался к разговорам о призраке, не замечая того, что остальные не хотели о нем говорить. Даже Бэйори молчал, впрочем, юноша всегда предпочитал иметь дело со знакомыми понятиями, а не с обитающими под поверхностью воды существами.
Ночью они, как всегда, по очереди стояли на страже, но теперь Финнол и Бэйори высматривали во тьме не только всадников, которые могли их преследовать. Когда на следующее утро они вновь столкнули лодку в воду, Тэм подумал, что им всем не помешал бы отдых.
Ленивое течение реки вскоре усыпило Финнола и Бэйори, однако Синддл продолжал внимательно следить за берегами.
Он отправился на поиски историй давно умерших волшебников, подумал Тэм. Интересно, знает ли он, почему фаэли выбрали именно его?
Близился полдень, когда Синддл шепотом позвал Тэма и указал рукой на берег. Тэм увидел самца оленя с белой, точно облако, шкурой. Животное перестало пить, подняло царственную голоду и спокойно посмотрело на проплывающую мимо лодку.
— Посмотри на размах рогов! — прошептал Синддл.
— Похоже, возле реки живут животные из легенд, — тихонько проговорил Тэм.
Он наклонился, чтобы разбудить Бэйори, но его движение заставило оленя вздрогнуть — и через мгновение он грациозно нырнул в лес. Несколько мгновений Тэм еще различал его белую шкуру, а потом и она затерялась между деревьями.
Синддл посмотрел на Тэма и улыбнулся:
— Никто не верит тем, кто видел белого оленя, поэтому нам лучше никому ничего не говорить, но мы с тобой будем знать, кто предстал перед нами, Тэм. Черные лебеди и белый олень. В прежние времена люди сочли бы их появление предзнаменованием и изобразили бы этих удивительных существ на своем гербе.
Тэм не сводил глаз с берега, словно рассчитывал, что олень снова там появится.
— В Долине Озер говорят, что люди из низин готовы заплатить целое состояние за шкуру и рога белого оленя.
— Это правда, — подтвердил Синддл. — И ты хотел бы пустить в него стрелу?
Тэм покачал головой:
— Нет. Жизнь такого замечательного существа не стоит никаких денег. И я рад, что Финнол спал — не уверен, что он думает так же, как я.
Ближе к вечеру, когда река сделала резкий поворот, они высадились на высокий берег. Синддл добрался до одной из своих таинственных целей — места, где однажды обитал волшебник и где до сих пор оставались отзвуки его истории. После того, что они нашли в Ледяной крепости, Синддл не планировал здесь останавливаться, но не смог справиться с искушением.
— Раньше здесь стоял город? — спросил Финнол, оглядываясь по сторонам.
С тех пор как они видели диковинную белую женщину, настроение Финнола почти не изменилось. Сообразив, что его спутники не хотят обсуждать эту тему, он стал непривычно задумчивым.
— Не знаю, стоял ли здесь город, Финнол, но люди, обитавшие в Зеленых Источниках, построили небольшое поселение. На моей карте оно отмечено как Ауллиок, что на языке фаэлей означает «Обзор». — Он указал на вид, который открывался вверх и вниз по течению реки.
Тэм не сводил глаз с искрящегося, убегающего на юг потока. Он вдруг представил себе необычное суденышко, на котором сюда прибыли поселенцы из Зеленых Источников, — прекрасные девушки, подобные летней ночи, и вожди в накинутых на плечи шкурах белого оленя.
Неожиданно на поверхности блистающих вод появилась темная тень — в маленькой лодочке стоял мужчина с шестом в руке. В первый момент Тэм так удивился, что даже ничего не успел сказать, а затем видение исчезло в мерцающей ленте реки. Он взглянул на остальных, но его спутники смотрели в другую сторону и ничего не заметили.
Может быть, он видел упавшее в воду дерево с торчащей вверх веткой. До него было довольно далеко…
— Мне кажется, нам следует поискать здесь что-нибудь интересное, — заявил Финнол, — посмотрим, что нам попадется. Если тут раньше жили люди, нам без проблем удастся это выяснить.
— Придется копать очень глубоко, прежде чем ты что-нибудь найдешь, Финнол, — покачал головой Синддл. — Люди не живут здесь уже много столетий.
Тэм нашел удобное место, заросшее мхом, и уселся на ствол дуба. Он посмотрел на реку, и ему вдруг показалось, что она где-то очень далеко. Синддл скрылся в лесу — он слушал голоса, говорившие только с ним. Бэйори захватил на берег свой окованный железом посох, словно рассчитывал встретить хищников, и вместе с Финнолом отправился на разведку. Финнол вооружился луком и обещал добыть обед.
Некоторое время Тэм наблюдал за блестящей на солнце водой реки, а потом опустил голову на грудь и задремал. Перед ним возникла река из серебряных монет, сверкающих в лучах солнца. Тэм стоял на вершине холма, ослепленный удивительным зрелищем, а далекое позвякивание серебра напоминало трепещущую на ветру листву.
Когда Тэм проснулся, то обнаружил, что лежит на мягком мху и смотрит вверх, на шумящую под ветром листву, а яркие солнечные зайчики пляшут на его руках и лице.
Кто-то откашлялся, и Тэм приподнялся на локте, ожидая увидеть Синддла или своих приятелей. Однако в нескольких футах от него стоял незнакомец с посохом в руке и котомкой на плече.
— Я вижу, вы вернулись в сей мир, — заметил незнакомец, улыбка на его лице была подобна промелькнувшему в листве солнцу.
— Кто вы? — поинтересовался Тэм.
Он настолько удивился, что в его вопросе прозвучал укор.
— Меня зовут Тизон Холлуоук, — ответил незнакомец и поклонился.
— Кажется, я видел вас на реке, — Тэм показал на юг, — вы стояли в лодке?
— Да. Это был Тизон. Он случайно обернулся назад и заметил людей на вершине холма. — Незнакомец слегка наклонился и сощурился, чтобы посмотреть на Тэма. — Я ищу трех юношей из Долины Озер и собирателя преданий, фаэля.
Тэм вскочил на ноги, стряхивая с одежды палые листья.
— Вы нас нашли. Я Тэмлин Лоуэлл. Мои друзья называют меня Тэм.
— Тогда я буду называть вас Тэмлин, поскольку совсем с вами незнаком, — заявил незнакомец, и Тэму показалось, что он вовсе не шутит.
Худощавый незнакомец ростом не превосходил Финнола. Редкие волосы он собрал в хвост. Глядя на изящные руки и тонкие пальцы, Тэм подумал, что перед ним менестрель. Он совсем не походил на человека, странствующего по диким землям. На удлиненном серьезном лице выделялись три параллельных шрама, идущих от брови до самого подбородка.
Увидев, куда смотрит Тэм, Тизон показал рукой на свое лицо.
— Так наказал меня за любопытство горный лев, когда мне захотелось взглянуть на его львят, — пояснил он. — Вполне невинное любопытство, уверяю вас. — Он коснулся пальцем шрамов. — На плече у меня остались следы зубов, прекрасно дополняющие эти шрамы. Словно кто-то расписался на моем теле. Хорошо еще, что удалось отыскать красное дерево и вдовий цвет.
Наступило неловкое молчание — во всяком случае, Тэму стало немного не по себе. Тизон, казалось, ничего не заметил.
— Я только что проснулся, — сказал Тэм, — и еще не слишком хорошо соображаю. Вы говорили, что искали нас?
Ночью они, как всегда, по очереди стояли на страже, но теперь Финнол и Бэйори высматривали во тьме не только всадников, которые могли их преследовать. Когда на следующее утро они вновь столкнули лодку в воду, Тэм подумал, что им всем не помешал бы отдых.
Ленивое течение реки вскоре усыпило Финнола и Бэйори, однако Синддл продолжал внимательно следить за берегами.
Он отправился на поиски историй давно умерших волшебников, подумал Тэм. Интересно, знает ли он, почему фаэли выбрали именно его?
Близился полдень, когда Синддл шепотом позвал Тэма и указал рукой на берег. Тэм увидел самца оленя с белой, точно облако, шкурой. Животное перестало пить, подняло царственную голоду и спокойно посмотрело на проплывающую мимо лодку.
— Посмотри на размах рогов! — прошептал Синддл.
— Похоже, возле реки живут животные из легенд, — тихонько проговорил Тэм.
Он наклонился, чтобы разбудить Бэйори, но его движение заставило оленя вздрогнуть — и через мгновение он грациозно нырнул в лес. Несколько мгновений Тэм еще различал его белую шкуру, а потом и она затерялась между деревьями.
Синддл посмотрел на Тэма и улыбнулся:
— Никто не верит тем, кто видел белого оленя, поэтому нам лучше никому ничего не говорить, но мы с тобой будем знать, кто предстал перед нами, Тэм. Черные лебеди и белый олень. В прежние времена люди сочли бы их появление предзнаменованием и изобразили бы этих удивительных существ на своем гербе.
Тэм не сводил глаз с берега, словно рассчитывал, что олень снова там появится.
— В Долине Озер говорят, что люди из низин готовы заплатить целое состояние за шкуру и рога белого оленя.
— Это правда, — подтвердил Синддл. — И ты хотел бы пустить в него стрелу?
Тэм покачал головой:
— Нет. Жизнь такого замечательного существа не стоит никаких денег. И я рад, что Финнол спал — не уверен, что он думает так же, как я.
Ближе к вечеру, когда река сделала резкий поворот, они высадились на высокий берег. Синддл добрался до одной из своих таинственных целей — места, где однажды обитал волшебник и где до сих пор оставались отзвуки его истории. После того, что они нашли в Ледяной крепости, Синддл не планировал здесь останавливаться, но не смог справиться с искушением.
— Раньше здесь стоял город? — спросил Финнол, оглядываясь по сторонам.
С тех пор как они видели диковинную белую женщину, настроение Финнола почти не изменилось. Сообразив, что его спутники не хотят обсуждать эту тему, он стал непривычно задумчивым.
— Не знаю, стоял ли здесь город, Финнол, но люди, обитавшие в Зеленых Источниках, построили небольшое поселение. На моей карте оно отмечено как Ауллиок, что на языке фаэлей означает «Обзор». — Он указал на вид, который открывался вверх и вниз по течению реки.
Тэм не сводил глаз с искрящегося, убегающего на юг потока. Он вдруг представил себе необычное суденышко, на котором сюда прибыли поселенцы из Зеленых Источников, — прекрасные девушки, подобные летней ночи, и вожди в накинутых на плечи шкурах белого оленя.
Неожиданно на поверхности блистающих вод появилась темная тень — в маленькой лодочке стоял мужчина с шестом в руке. В первый момент Тэм так удивился, что даже ничего не успел сказать, а затем видение исчезло в мерцающей ленте реки. Он взглянул на остальных, но его спутники смотрели в другую сторону и ничего не заметили.
Может быть, он видел упавшее в воду дерево с торчащей вверх веткой. До него было довольно далеко…
— Мне кажется, нам следует поискать здесь что-нибудь интересное, — заявил Финнол, — посмотрим, что нам попадется. Если тут раньше жили люди, нам без проблем удастся это выяснить.
— Придется копать очень глубоко, прежде чем ты что-нибудь найдешь, Финнол, — покачал головой Синддл. — Люди не живут здесь уже много столетий.
Тэм нашел удобное место, заросшее мхом, и уселся на ствол дуба. Он посмотрел на реку, и ему вдруг показалось, что она где-то очень далеко. Синддл скрылся в лесу — он слушал голоса, говорившие только с ним. Бэйори захватил на берег свой окованный железом посох, словно рассчитывал встретить хищников, и вместе с Финнолом отправился на разведку. Финнол вооружился луком и обещал добыть обед.
Некоторое время Тэм наблюдал за блестящей на солнце водой реки, а потом опустил голову на грудь и задремал. Перед ним возникла река из серебряных монет, сверкающих в лучах солнца. Тэм стоял на вершине холма, ослепленный удивительным зрелищем, а далекое позвякивание серебра напоминало трепещущую на ветру листву.
Когда Тэм проснулся, то обнаружил, что лежит на мягком мху и смотрит вверх, на шумящую под ветром листву, а яркие солнечные зайчики пляшут на его руках и лице.
Кто-то откашлялся, и Тэм приподнялся на локте, ожидая увидеть Синддла или своих приятелей. Однако в нескольких футах от него стоял незнакомец с посохом в руке и котомкой на плече.
— Я вижу, вы вернулись в сей мир, — заметил незнакомец, улыбка на его лице была подобна промелькнувшему в листве солнцу.
— Кто вы? — поинтересовался Тэм.
Он настолько удивился, что в его вопросе прозвучал укор.
— Меня зовут Тизон Холлуоук, — ответил незнакомец и поклонился.
— Кажется, я видел вас на реке, — Тэм показал на юг, — вы стояли в лодке?
— Да. Это был Тизон. Он случайно обернулся назад и заметил людей на вершине холма. — Незнакомец слегка наклонился и сощурился, чтобы посмотреть на Тэма. — Я ищу трех юношей из Долины Озер и собирателя преданий, фаэля.
Тэм вскочил на ноги, стряхивая с одежды палые листья.
— Вы нас нашли. Я Тэмлин Лоуэлл. Мои друзья называют меня Тэм.
— Тогда я буду называть вас Тэмлин, поскольку совсем с вами незнаком, — заявил незнакомец, и Тэму показалось, что он вовсе не шутит.
Худощавый незнакомец ростом не превосходил Финнола. Редкие волосы он собрал в хвост. Глядя на изящные руки и тонкие пальцы, Тэм подумал, что перед ним менестрель. Он совсем не походил на человека, странствующего по диким землям. На удлиненном серьезном лице выделялись три параллельных шрама, идущих от брови до самого подбородка.
Увидев, куда смотрит Тэм, Тизон показал рукой на свое лицо.
— Так наказал меня за любопытство горный лев, когда мне захотелось взглянуть на его львят, — пояснил он. — Вполне невинное любопытство, уверяю вас. — Он коснулся пальцем шрамов. — На плече у меня остались следы зубов, прекрасно дополняющие эти шрамы. Словно кто-то расписался на моем теле. Хорошо еще, что удалось отыскать красное дерево и вдовий цвет.
Наступило неловкое молчание — во всяком случае, Тэму стало немного не по себе. Тизон, казалось, ничего не заметил.
— Я только что проснулся, — сказал Тэм, — и еще не слишком хорошо соображаю. Вы говорили, что искали нас?