Ферма стояла на склоне холма, на берегу реки Ходдер. Как и большинство зданий той эпохи, для защиты от стихии дом был встроен прямо в холм. Старый каменный сарай с крепкой крышей все еще стоял рядом. Он поставил машину у ворот из железных прутьев, перелез через ограду и по неровной дорожке направился к дому.
   Из сарая вышел Чарльз. На нем было темно-зеленое пальто, вельветовые брюки и черный свитер. Увидев Соулсона, Маршалл остановился. Тот выглядел так же, как и по телевизору: мрачноватый, серьезный, бородатый.
   – Ну, ты, я гляжу, оделся в самый раз для деревни, – произнес Соулсон.
   Маршалл пожал плечами. На черные туфли уже налипла грязь, но другой обуви у него не было.
   – Почти ничего не изменилось, – сказал он, оглядываясь вокруг.
   – Что-то должно оставаться постоянным.
   – Как отец?
   – Нормально. Для его возраста. Никогда не покидает дом. Наполовину ослеп, сильно сдал после того, как вынужден был расстаться с этой фермой. – Соулсон не находил никакого сходства с Джимми в этом здоровом мужчине. Только глаза остались те же: та же готовность к защите, то же слегка насмешливое выражение. Он, признаться, не узнал бы своего брата, столкнись с ним на улице. – Ты вошел бы в дом. Он будет рад тебя видеть.
   – Ты говорил ему о моем приезде?
   – Нет.
   – Тогда попозже.
   – Как хочешь. Похоже, ты здорово простудился.
   – Ничего, пройдет, – слегка гнусавя, произнес Маршалл.
   – Сейчас ходит инфекция. Может, пройдемся вдоль реки?
   – Почему бы и нет?
   Сойдя с дороги, они стали спускаться по склону холма.
   – А где скотина?
   – Коров отец уже давно перестал держать. Потом после Чернобыля пришлось уничтожить овец. У него уже не хватило сил все начать снова.
   – Он все еще пьет?
   – Не забыл, а? – проворчал Соулсон. – Пьет, не прекращая. Я даже иногда думаю, что он этим и держится. Весь насквозь проспиртованный, и ничто его не берет. В общем, только этот дом и луг остались в нашем распоряжении. Остальное он сдает в аренду соседу. А ты что, беспокоишься о наследстве?
   – Да ну тебя, Чарльз.
   – В тебе не осталось ничего английского. Или я не прав?
   – А чего же ты ожидал через столько лет?
   – Ничего я не ожидал.
   – Мне уже не пятнадцать.
   – Наверное, все мы виноваты.
   – Не все.
   – Итак, зачем ты хотел встретиться со мной? – Соулсон чувствовал себя явно оскорбленным.
   – Потому что... ты мой брат. И ты меня вызвал.
   – Рой всем тебя обеспечил?
   – Всем.
   – Значит, это светский визит?
   – Отчасти.
   – Тогда давай сперва покончим с делами.
   – Что тебе сказал Рой?
   Соулсон стал в деталях излагать сообщения Армитеджа. Они подошли к реке и пошли вдоль берега.
   – Ты можешь что-то добавить? – спросил он под конец.
   – Мне кажется, к этому причастна ИРА.
   – Ты имеешь в виду взрывы?
   – Не только. Вашингтон считает, что ИРА доставляет наркотики в Европу. Сперва в Белфаст или Дублин, потом на континент, в Манчестер и другие районы Англии.
   – Таким долгим окольным путем?
   – Не сказал бы. Эти люди делают все для того, чтобы обезопасить свои поставки. Мосс-Сайд они пытаются превратить в крепость. Это наиболее удобный центр, откуда можно наладить систему распространения по всей Англии.
   – Значит, тот груз, о котором ты говорил, здесь?
   – Или в Ирландии. По-моему, Белфаст тоже очень удобное место. Но рано или поздно его доставят сюда. Если собираются торговать им на улицах.
   – Тогда почему они устраивают взрывы?
   – Пока не знаю. Разве что воюют с китайцами. Если товар для ИРА поставляют колумбийцы, то вот тебе две организации, готовые стереть в порошок любого, кто встанет у них на пути.
   – Сомневаюсь, что они будут связываться с наркотиками, – задумчиво произнес Соулсон.
   – Кто? ИРА?
   – Кто же еще? Черт возьми, они должны быть преданы своей идее единой Ирландии. Весь этот терроризм им только во вред. А теперь еще и наркотики. Боже, помоги нам.
   – Ты веришь в это? В единую Ирландию?
   – В конце концов, это их страна.
   – Здесь не популярна такая точка зрения.
   – Это мое личное мнение. Не для печати. Но это не мешает мне выполнять свою работу. Я все равно буду преследовать и сажать за решетку террористов из ИРА.
   – Я бы предпочел воевать с колумбийцами, а не с этими фанатиками. Их невозможно победить.
   – Ты, видимо, думаешь, мы тут в Манчестере совсем растерялись.
   – Зачем же ты меня вызвал?
   Соулсон оставил без ответа язвительное замечание.
   – Почему мы, по-твоему, проигрываем?
   – Я не говорил, что вы проигрываете. Вы просто потеряли контроль.
   – Почему?
   – Потому что, насколько я понял, для вас гораздо важнее сохранить политическое лицо. – Маршалл осторожно подбирал слова. – Дело полиции – ловить плохих ребят и охранять общество. Все остальное должно иметь второстепенное значение.
   – Но мне не хватает средств.
   – Всем не хватает. Повсюду в мире то же самое. Но мы стараемся изо всех сил. И потому держимся.
   – Да, но вам не приходится отчитываться перед компанией левых придурков, – оправдывался Соулсон.
   – Работа полиции не имеет с этим ничего общего. Не давай себя отвлекать, Чарльз. Иначе в один прекрасный день ты примешь неверное решение по ложным причинам. Быть полицейским – просто. Вот хорошие ребята, а вот – плохие. Примитивно, конечно, но так оно и есть. Остерегайся оказаться посередине.
   Соулсон вспомнил, как много лет назад он оказался в такой ловушке. Когда Джимми попал в беду, а Кристли покрыл его. Это и те жуткие дни на болоте сформировали его позицию и взгляды. После того крещения не осталось места ни сочувствию, ни желанию входить в чье-то положение.
   – У тебя есть какой-нибудь план? – спросил он, меняя тему.
   – Боюсь, у тебя волосы встанут дыбом, если ты о нем узнаешь.
   – А я хотел бы знать.
   – Нет, Чарльз. Предоставь это мне.
   – А если я буду не согласен с твоим планом?
   – Ну ты даешь! Сам же попросил меня о помощи. Я буду делать то, что мы обычно делаем в любой другой части света. – Маршалл решил не говорить брату о Ронейне. Это должно быть работой, а не личной местью.
   – Забавно, а?
   – Что.
   – То, что мы оба стали бобби.
   – Дурацкая работа.
   – А кое-кто и полицейских считает дураками.
   Маршалл засмеялся:
   – Ну это не пошло тебе во вред. А для начальника полиции ты сохранил неплохую форму.
   – Даже лучшую, чем ты. Хотя я и старше.
   – Еще чего!
   – Помнишь, в детстве мы бегали наперегонки? И я всегда позволял тебе победить.
   – Черта с два.
   – Ей-богу. Я и сейчас тебя обгоню.
   – Попробуй.
   – Давай. Отсюда до дома. – До дома было двести ярдов, вверх по склону холма.
   – Ну, готов?
   – Внимание, марш! – крикнул Соулсон, и они, солидные мужчины средних лет, рванули с места. Развевающиеся полы пальто затрудняли бег, ноги скользили в грязи. На полпути оба стали задыхаться, но никто не собирался уступать. Пыхтя и шлепая ногами, они продолжали бег. Никому так и не удалось вырваться вперед. Когда до дома оставалось не более двадцати ярдов, Соулсон расхохотался. Маршалл присоединился к нему. Состязание закончилось.
   – Я победил! – воскликнул Маршалл, касаясь стены сарая.
   – Нет. Ни в коем случае! – закричал Соулсон, ударив рукой по стене сразу же вслед за братом.
   – Черт возьми, Чарльз. Ты опять жульничаешь.
   – Ничего подобного. Ничья. Самая настоящая ничья.
   – Черта с два! – Он снова рассмеялся и обхватил Соулсона за плечи. Разом исчезла скованность и отчужденность. Они смеялись над собой, над своим ребячеством. Прислонившись к стене, наконец отдышались. – Если ты и победил, то только потому, что у меня сейчас простуда.
   – Я хочу тебе кое-что показать, – сказал Соулсон. – Давай. За мной. – Через боковую дверь он вошел в сарай.
   – Только и знает, что командовать, – проворчал Маршалл и пошел следом.
   Посередине находилось нечто, закрытое чехлом. Соулсон снял чехол. Там оказался его старый мотоцикл «Браф Супериор SS 100», модель 1930 года, блестящий и сверкающий, как новый. Продав его в 1965 году, чтобы приобрести Джимми билет на самолет, Соулсвн не терял его из виду и выкупил при первой же возможности. Пришлось повозиться, чтобы восстановить. Мотоцикл был дорог ему как напоминание о Мэри, об их маленьком домике в Элтрингеме.
   – Помнишь? – спросил он, отступая в сторону.
   – Твой мотоцикл. А до этого – папин.
   – Неплохая память.
   – Он был разбит.
   – Теперь восстановлен. У меня и права есть.
   – Здорово!
   – Сохранил как память о прошлом. – Соулсон решил не говорить брату, что только благодаря продаже мотоцикла удалось отправить Джимми в Америку.
   – Он видел?
   Соулсон кивнул.
   – Да. И даже прокатился.
   – С мамой?
   – Он так и говорил всегда: «На нем я встретил твою маму», – сказал Соулсон, подражая голосу отца. – Хочешь прокатиться?
   – Прямо сейчас?
   – А почему бы и нет?
   – Давай.
   Соулсон убрал ножки и покатил мотоцикл к выходу. Это была тяжелая машина, намного тяжелее, чем современные мощные японские мотоциклы. Маршалл придержал дверь, пока брат выкатывал «браф» наружу. Тяжелый мотоцикл завелся с седьмой попытки.
   – Ну как, впечатляет? – спросил Соулсон, поворачивая ручку. Мощный рев мотора заполнил долину. – Как реактивный самолет, а? – Он взобрался на седло из черной кожи с металлическими пружинами. – Давай влезай.
   Усевшись сзади, Маршалл почувствовал вибрацию мощной машины и ухватился за скобу. На малой скорости мотоцикл подъехал к воротам.
   – Открой ворота, – попросил Соулсон.
   Маршалл соскочил и, открыв ворота, подождал, пока брат проедет, затем снова влез на заднее сиденье. – А как же шлемы? – прокричал он сквозь грохот.
   – Остались дома. Ладно, обойдемся. Сейчас на дороге нет движения.
   Он повернул ручку дросселя, поддавая мощи четырехтактному двигателю на 1000 см3 с двойным V-образным цилиндром, и отпустил сцепление. Машина сорвалась с места и, легко одолев подъем, пошла по дороге. Брат оказался отличным водителем, и Маршалл расслабился. Мотоцикл уже несся со скоростью 60 миль в час. Езда пьянила, лица задубели от морозного воздуха, Маршалл беспрерывно кашлял. Через пять миль Соулсон затормозил и остановился на обочине.
   – У меня отмерзло лицо, – проговорил он, растирая щеки. – Здорово, а?
   – О да. Особенно при моей простуде. – Маршалл опасался, как бы Соулсон не заразился от него.
   – Извини.
   – Да черт с ней, с простудой, но это действительно здорово. И часто ты так ездишь? – поинтересовался Маршалл, слезая с сиденья.
   – Раньше каждое воскресенье, когда приезжал к отцу и возился с этим красавцем. Сейчас, со всеми этими делами, стало труднее выбираться.
   – Как здесь тихо и спокойно! Я уж и забыл, что так бывает.
   – Не возникает желания вернуться?
   – Нет. Теперь мой дом – Техас.
   – Огромная разница.
   – Да. Но это мой дом. – Он вспомнил свой последний день дома, кровавую сцену в спальне, мертвую Бетти и детей. И с ужасом осознал, что теперь никогда не сможет там жить – все будет напоминать о трагедии.
   – Ты выглядишь так, будто увидел призрак.
   Маршалл тряхнул головой. Пока не время рассказывать брату о пережитом кошмаре.
   – Просто замерз.
   – Знаешь, почему я так предан полиции? – Соулсону вдруг захотелось открыть душу, поделиться с братом давно забытыми воспоминаниями. Он удивился, почувствовав при этом огромное облегчение. Мэри поняла бы его.
   – Нет.
   Соулсон поведал о том давнем случае на Сэдлуортском болоте, когда при виде тела замученного ребенка в нем созрела твердая решимость бороться с преступностью. Маршалл молча слушал, представляя, каково было Мэри узнать эти ужасные подробности.
   – Вот почему, – заключил Соулсон, – я решил тебя отправить отсюда. Я не мог жить по двойным стандартам.
   – Ты бы посадил меня?
   Соулсон уклонился от прямого ответа.
   – Это Мэри за тебя боролась. – Он взглянул на часы. – Пора возвращаться.
   – Тебе следовало бы сообщить мне о ее смерти.
   – После того случая в Мосс-Сайде я вычеркнул тебя из сердца, Джеймс.
   – Все равно надо было написать.
   Соулсону нечего было ответить. Он пожал плечами и влез на мотоцикл. Маршалл сел сзади, и они тронулись обратно. Теперь ехали медленнее, путь шел под уклон, и Соулсон старался не потерять управление на влажной, покрытой листьями дороге.
   Когда до дома оставалось не больше мили, полицейская «панда» посигналила им, требуя остановиться. Она шла навстречу, но затем развернулась и последовала за ними.
   – Вы нарушили правила тем, что ездите без защитных шлемов, – подойдя, произнес молодой бобби. – Я хотел бы взглянуть на ваши водительские права... – Тут он узнал Соулсона. – Даже если вы и начальник полиции, сэр.
   – Извини, сынок. Здесь не было движения, и мы хотели прокатиться.
   – Шлем существует для вашей же безопасности, сэр.
   – Да, конечно. Больше это не повторится.
   – Я должен оштрафовать вас.
   – Это просто небольшая прогулка.
   – Вы говорите это офицеру вашей полиции, сэр? – Он пристально посмотрел на Соулсона. Тот улыбнулся и ничего не ответил. – И что же, по-вашему, ему делать в такой ситуации?
   – Оштрафовать меня или сделать выговор и предостеречь от повторения подобных вещей.
   Молодой полицейский подумал секунду.
   – Я верю, что вы застрахованы и у вас есть права.
   – Конечно. Дома, в Южном Манчестере. Я готов предъявить их в любое время в ближайший участок.
   – Хорошо, сэр. Я знаю, что ваша семья из этих мест. Иногда я захожу сюда узнать, здоров ли ваш отец. Я не хочу обременять вас лишними проблемами, у вас их и так достаточно. – Полицейский снова посуровел. – Но я предупреждаю вас: больше так не поступайте. Иначе в следующий раз вы будете оштрафованы.
   – Это больше не повторится.
   Полицейский направился к своей «панде».
   – Это значит, что сейчас вы должны откатить мотоцикл до фермы, сэр. И пожалуйста, не пытайтесь на нем проехать. – Он сел в машину и уехал.
   – Далековато тащиться, – произнес Маршалл.
   – Не стоит рисковать. Он будет ждать за углом. – Соулсон с минуту подумал. – Нет, не будет. Он не захочет показаться мелочным. Поехали.
   Они сели на мотоцикл и осторожно, не включая мотора, прокатились до угла. Машины не было видно, и Соулсон дал газ. Проехав в открытые ворота фермы, он остановился у сарая.
   – Откуда у тебя пистолет? – спросил он.
   – От тебя ничего не скроешь, – проворчал Маршалл, слезая с сиденья.
   – Пока мы катались, я все время чувствовал, как он прижимается к моей спине.
   – Он останется у меня, Чарльз.
   – Не возражаю. Просто не хочу, чтобы ты им воспользовался.
   – Боишься, я начну палить почем зря?
   – Была такая мысль.
   – Я уже не мальчишка, знаю, что такое оружие. Даже лучше, чем ты или кто-нибудь из твоих людей. Я не гангстер из фильма, а ответственный агент УБН.
   – Извини, Джеймс.
   – Ничего. Знаешь, я, пожалуй, поеду.
   – Рой тебе говорил о маме?
   – Да. Теперь уже слишком поздно сожалеть.
   – Зайди проведай старика.
   – Нет. Возможно, в следующий раз.
   – Он ведь родня, отец.
   – Мэри тоже была родня. Ты должен был написать.
   – Она значила для тебя больше, чем мать. Раньше я этого не понимал, а сейчас уже поздно. Все в прошлом. Но отец-то пока жив.
   – Нет, не сейчас, – настаивал Маршалл. Семьи уже не было, никто не мог вернуть того, что он потерял за эти долгие годы. Но он не мог объяснить Соулсону, что прежде необходимо покончить с делом. Тогда, возможно, появится семья, если старший брат будет в состоянии простить его за то, что вскоре может произойти. – Ты доверяешь своим офицерам? – неожиданно спросил он.
   – А в чем дело? – Соулсон был крайне удивлен.
   – Просто будь осторожен.
   – Тебе что-то известно?
   – Нет. Но когда в деле замешаны такие крупные деньги, то может оказаться, что твои ближайшие соратники тебе неверны. Очень часто так случается, Чарльз. Алчность побеждает преданность.
   – В каком-то смысле я даже сожалею, что ты приехал.
   – В самом деле?
   – Раньше мне не надо было беспокоиться о тебе. Будь осторожен.
   – Я всегда осторожен. – Маршалл крепко обнял удивленного брата. Соулсон ответил тем же. Расставание было грустным, так много надо было сказать и так мало высказано.
   Из окна дома, из кухни старик с удивлением наблюдал: кого это обнимает его старший сын? Тот, второй, показался знакомым, но ослабленная память так и не подсказала ему, кто же это. И, повернувшись к плите, он принялся заваривать чай.
* * *
   Отель «Мидленд»
   Манчестер
   «ТЕХАССКИЙ ТАЙКУН ЖЕНАТ НА КОРОЛЕВСКОМ ФЛЕШЕ. ПОМНИ АЛАМО. ВСЕ НЕ ТО, ЧЕМ КАЖЕТСЯ. ПИЛОТ».
   Вот и все, что было сказано в записке, подсунутой под дверь. Она была написана телефонисткой Мелани. Звонили в 12.32, и звонивший не оставил ни своего имени, ни телефонного номера.
   Маршалл набрал ноль и спросил Мелани. Она ничего не могла добавить, кроме того, что звонили издалека.
   – Знаете, в таких случаях бывает небольшое эхо от голоса, – пояснила она.
   – Кто звонил – мужчина или женщина, был ли у них акцент?
   – Мужчина, – ответила она. – Скорее всего, американец. Говорит, как вы, только голос не такой сильный.
   Поблагодарив ее, он вернулся к записке. Королевский флеш – это женщина из Мехико, которую Ронейн застрелил в Эль-Пасо. Техасец тоже был в Мехико, но Маршалл не видел его в Эль-Пасо. Однако это еще не значит, что его там не было. И возможно, они были мужем и женой. Он не мог представить Техасца вместе с этой коровой, но если она принадлежала Кали, то это помогло ему подняться вверх по лестнице. Но почему он тайкун[15]? Маршалл не видел его в Сан-Антонио. Но это тоже не означает, что его там не было. И кто такой Пилот? Может быть, телефонистка не расслышала. Он стал прокручивать в памяти события последних месяцев. Ключ был где-то здесь. Только несколько человек в Вашингтоне, включая Ронейна, знали о Техасце и о королевском флеше.
   Зазвонил телефон, и он поднял трубку.
   – Мы готовы принять, мистер Маршалл, – произнес Фредди Утка.
   – Но готовы ли вы вести игру по моим правилам?
   – Мы доказали серьезность своих намерений. Очередь за вами.
   – Где?
   – Вы уже обедали?
   – Нет. – На том конце дали отбой. Маршалл взглянул на часы: уже больше трех. Положил трубку, и телефон зазвонил снова.
   – Слушаю, – произнес он.
   – Тебя трудно застать, – сказала она, хихикая.
   – Я очень популярен, люблю поразвлечься.
   – Сегодня ночью?
   – Ты меня искушаешь.
   – Я заказала номер в «Мидленде».
   – Все-таки ты порочная женщина.
   – Пока.
   Чувствуя разливающееся внутри тепло, Маршалл положил трубку. Это, конечно, рискованно, лишняя трата энергии, но он соскучился по ней и не хотел сегодня ночью ее разочаровывать. Надев пальто, он захватил маленький сверток и отправился обедать.
   Ресторан был полон китайцев, однако его ждали и проводили к уединенному столику у стены. Садясь, он почувствовал, как официант опытными движениями обыскал его, это было проделано настолько мягко и ловко, что никто из окружающих ничего не заметил. Официанта, скорее всего, интересовал микрофон, а не оружие, он нащупал «глок», но не обратил на него внимания. Неподалеку отдельно от остальных расположилась небольшая группа. Маршалл понял, что это охранники. К столику подсел Фредди Вонг, и Маршалл сделал заказ.
   – Мы проверили ваши полномочия агента УБН, мистер Маршалл, – проговорил Вонг.
   – Вам доступны такие высокие сферы?
   Вонг пожал плечами:
   – Я также верю, что вы не собираетесь заманивать нас в ловушку.
   – Почему?
   – Потому, что вы не связаны со здешней полицией, а УБН известна тем, что никогда не выходит за рамки своих полномочий.
   – Значит, мы договорились?
   – Терпение, мистер Маршалл. Это не тот случай, когда следует торопиться. Предположим, мы заинтересованы в импорте... ваших изумрудов.
   – И что дальше?
   – Вы сказали, что у вас для нас есть небольшой подарок.
   Маршалл поставил на стол кейс, который он принес с собой.
   – Надеюсь, вы не станете открывать его здесь.
   Вонг улыбнулся и знаком подозвал официанта.
   – Мистер Маршалл желает, чтобы мы взяли на хранение его кейс. – Тот отнес чемоданчик на кухню. – Четыре, как договаривались?
   – Три килограмма.
   – Насколько я помню, вы говорили четыре.
   – Я сказал, три или четыре. Розничная цена этого товара двести тысяч. Фунтов стерлингов, черт возьми.
   – Я разочарован. То же скажу и о своих коллегах. Нам пришлись бы более по вкусу четыре изумруда.
   – Три или четыре, все равно это достаточно много. Да еще бесплатно. Думаю, это доказывает серьезность моих намерений, мистер Вонг.
   – Пожалуйста, зовите меня Фредди.
   – Фредди. Джимми. Кроме того, это говорит о том, что если мы можем позволить себе отдать столько, то легко себе представить, прибытия какого количества груза мы ожидаем.
   – Согласен.
   – Итак, какой ваш следующий шаг?
   – Мы должны увидеть больше.
   – Только после того, как будет подготовлена система распространения.
   – У нас она уже есть.
   – Только для лошадей. Изумруды требуют другого рынка.
   – Но рынки-то родственные. Мы просто подключим кое-кого из наших торговых агентов.
   – Мне необходимо знать, где и как. Только после этого мы можем выбросить больше. Отдать несколько килограммов совсем не то что потерять, скажем, несколько сотен.
   – Хорошо. А мы пока распределим изумруды, которые вы нам любезно предоставили. Я покажу вам, как мы это делаем.
   – Дешевле, чем наш конкурент.
   – Как и договорились, Джимми. Он увидит, с кем имеет дело.
   Официант принес еду и расставил на столе.
   – Знаете, я ведь вооружен, – признался Маршалл.
   – Но вы же не собирались причинить нам вреда. Потом, уверен, вы заметили здесь наших людей. Они не допустят ни одного резкого движения. Скажите, а зачем вы прошлой ночью ездили в Мосс-Сайд?
   – Просто поразвлечься. Не скучать же одинокому мужчине?!
   – Мы можем предоставить вам все развлечения, какие вы только пожелаете. Предлагаю на будущее: оставьте Мосс-Сайд нам. Мы не хотим, чтобы вы там что-нибудь подхватили, а, Джимми?
* * *
   43, Дэнзик-авеню
   Левеншалм
   Манчестер
   Это была грязная, неряшливая квартира, в которой давно уже не прибирались. Кухонная раковина завалена немытой посудой, в пепельницах горы окурков.
   Прибывшие по вызову разъяренных громким шумом соседей, двое полицейских чуть ли не десять минут стучали в дверь, пока наконец не решились взломать ее.
   Представшее их глазам зрелище все объяснило. На кровати в обнимку лежали двое голых мужчин, один намного старше другого, На молодом были только туфли на высоких каблуках и женский пояс. Оба в бессознательном состоянии. Рядом голосом Ленни Кравица гремел магнитофон. На столе еще оставался кокаин – четыре тоненькие полоски порошка для втягивания через нос. Белая пыль вокруг указывала на то, что оба уже изрядно нанюхались.
   – Живы, – пощупав пульс лежащих, сказал один из полицейских.
   – Наебались и загрузились, – проговорил второй, выключая магнитофон. – Давай звонить.
   – Постой-ка. – Первый подобрал с пола бумажник и, вынув горчащую из него фотографию, протянул своему коллеге. – Узнаешь?
   Тот внимательно рассмотрел ее и присвистнул. Затем еще раз сравнил изображение с лицом лежащего на кровати мужчины и отступил назад.
   – Что будем делать?
   – Пожалуй, надо позвонить в участок.
   – Нет. Пусть с этим разбирается кто-нибудь другой. Нам не нужны лишние неприятности. – Он прошел к двери и выглянул в коридор, где ожидали трое соседей. – Теперь все в порядке. Хозяин напился до потери сознания и забыл выключить магнитофон.
   – Рановато для выпивки, – произнес один из них. – Еще только шесть.
   – С нимвсе будет нормально? – поинтересовался другой.
   – Да, конечно. Вам лучше разойтись по домам. И спасибо за содействие. – Закрыв дверь, он подошел к телефонному аппарату и набрал номер. – Алло, Стрэтфорд... Пожалуйста, главного суперинтенданта Армитеджа. – Он бросил взгляд на удивленного коллегу. – Я обращаюсь на самый верх. – Затем снова заговорил в трубку: – Мистера Армитеджа, пожалуйста... Это констебль Уолмер... Я знаю, но у меня важное сообщение... Нет, другому я не могу сказать... – Уолмеру пришлось подождать, пока его соединят. – Алло, главный суперинтендант Армитедж... Это важно, сэр, но я не могу говорить по телефону... Я в доме 43, Дэнзик-авеню в Левеншалме, квартира 9. Это старый переоборудованный дом, здесь живут в основном студенты, сэр... Думаю, вам лучше приехать сюда... Констебль Уолмер, сэр, и я пока не сообщал в участок. Вы поймете почему, когда приедете... Нет, сэр, это не плод фантазии. – Он положил трубку.
   – Я бы все же позвонил в участок, – сказал второй полицейский.
   – Он велел мне позвонить туда и сказать, что здесь все в порядке.