Мы вышли из дома; он шел впереди. Было славное осеннее утро, температура была почти нулевая. Неделя-другая, и придет зима с пронизывающими северными ветрами, а там и озеро покроется у берегов тонким слоем льда. Но пока мы могли разгуливать в одних куртках.
   Эндертон посмотрел вдоль дороги на Толтуну, потом на пустынное в этот час озеро. Он изучал окрестности долго и внимательно, и лишь потом повернулся ко мне и ткнул толстым пальцем в диск.
   — Значит, ты хочешь быть космолетчиком, а не рыбаком. Пусть так, но рыбачить ты все-таки любишь?
   Я кивнул.
   — Допустим, ты ловишь рыбу где-то на озере. Допустим, начинает темнеть, но ты не спешишь домой. Ты находишь место, где клюет, стоит только закинуть удочку. Ты не прочь запомнить это место, но вот беда — в темноте ты не видишь на берегу ни одного ориентира. И тогда ты нажимаешь вот это.
   Его указательный палец дотронулся до маленькой красной полоски на одной из сторон диска. Насколько я мог видеть, ничего не изменилось.
   — Теперь ты можешь идти куда угодно. Пошли.
   Эндертон двинулся по дороге, а я — следом, дожевывая свой сэндвич. Так мы отошли от дома на пару сотен шагов. Тут он остановился.
   — Так. Допустим, день спустя ты хочешь вернуться на то же место. Все, что тебе надо сделать, это нажать вот это, — он дотронулся до синей полоски с другой стороны картонки. — А теперь смотри.
   Поверхность диска неожиданно изменилась. Только что она была пустой, теперь же ее поделила пополам яркая желтая стрелка. А в самом центре виднелись какие-то цифры.
   — Стрелка указывает тебе правильное направление на ту точку, куда ты хочешь попасть, — Эндертон покрутил картонку с целью показать, что стрелка остается нацеленной в одном направлении. — А цифры посередине говорят тебе, сколько осталось идти до этой точки. Тебе нужно только идти по стрелке. Возьми это и иди.
   Я сделал все, как он говорил, и оказался на том самом месте, откуда мы начали движение по дороге. Когда я дошел до нужной точки — прямо перед домом — стрелка исчезла, и маленький диск негромко зажужжал.
   Я перевернул картонку. Она была не толще ногтя, и нижняя сторона ничем не отличалась от верхней, если не считать цвета полоски. Пэдди Эндертон захохотал и тут же закашлялся своим ужасным хриплым кашлем космолетчика.
   — Ты ничего здесь не увидишь, — сказал он, придя в себя. — И не пытайся расковырять ее. Она просто сломается и перестанет действовать.
   — Я никогда не видел ничего подобного.
   — Конечно, не видел, — он хитро подмигнул мне. — Таких штуковин не видел никто в этих краях. Это изделие космолетчиков, да притом не из тех, что можно встретить в порту Малдун. Видишь, как удобна она для ориентирования в космосе. И она твоя. Будешь помогать мне — получишь много вещиц не хуже этой. Договорились?
   Он протянул мне руку. Поколебавшись, я протянул ему свою. Она утонула в его огромной волосатой лапище, и я отнял ее так быстро, как только смог.
   — Если мама скажет, что мне нужно плавать через озеро, я сделаю это. — Каким бы привлекательным ни казалось все это, у меня оставались на этот счет кое-какие сомнения. Пэдди Эндертон не понравился мне при первой же встрече и, какие бы подарки он мне ни дарил, он не стал мне нравиться больше. — Мама должна дать свое согласие.
   — Конечно. Я уговорю ее, нет проблем. Но есть кое-что еще, чего твоя мать не должна знать. — Он наклонился ко мне поближе. — Ты ведь собирался в Толтуну, верно?
   — Мне надо было выйти уже давно. — Я посмотрел на солнце. — Я хотел вернуться до того, как мама встанет.
   — Об этом не беспокойся. Я скажу ей, что ты пошел по моей просьбе, за плату. — Он сунул руку в карман и протянул мне столько денег, сколько я и за месяц не видел. — Это за твою сегодняшнюю работу. Прежде чем забрать свою лодку, пробегись-ка по Толтуне. По всем ее улицам. Сколько гостиниц в городе?
   — Три.
   — Загляни в каждую. Ты ведь видел много космолетчиков, да?
   Я кивнул.
   — Приглядись к каждому, кто похож на космолетчика. И если увидишь хоть одного — запомни его хорошенько: как он одет, что он делает, есть ли у него шрамы или другие увечья. Никому не говори, что ты делаешь, и старайся не обращать на себя внимание. И когда вернешься, расскажешь мне все, что видел и слышал.
   Он с силой толкнул меня в спину, словно подгоняя по направлению к Толтуне, а затем внезапно схватил за плечо и притянул к себе. Он придвинул лицо близко-близко к моему, так что я видел каждый волосок в углах его большого рта, каждый сосуд в налитых кровью глазах.
   — И еще одно, Джей. — Голос его упал до хриплого шепота; дурной запах изо рта ударил мне в ноздри. — Еще одно: ищи того, кто будет действительно не похож на других. И если ты увидишь что-то такое, возвращайся сюда немедленно, не теряя ни секунды. Ищи человека без рук, несущего на спине другого — без ног. Два получеловека, вот как их зовут. И если кто-то произнесет эти слова или упомянет в разговоре Дэна и Стэна — быстро дай мне знать. И тогда тебе отвалится столько денег, сколько ты не видел за всю свою жизнь.
* * *
   Не знаю, что сказал Пэдди Эндертон матери. Во всяком случае тщательный осмотр центра Толтуны и переход на лодке против ветра позволили мне вернуться домой только к ленчу. Когда я не без опаски вошел в дом, мать хлопотала у плиты; ни слова по поводу моего отсутствия не было произнесено.
   Вытянув ноги под столом, на кухне восседал Дункан Уэст. Он радостно кивнул мне:
   — Жратва. Голодный юнец учует ее за милю.
   Не совсем так, конечно, но сейчас-то я точно вдыхал запах обеда. И видеть я его тоже видел: дымящийся, просящийся на стол. Это были мои любимые озерные ракушки с перцем.
   Я уселся за стол поближе к дяде Дункану.
   — Ну, Джей, — продолжал он, — как жизнь у отважного моряка?
   Он по обыкновению обращался ко мне как к шестилетке, притом не самому умному шестилетке. Впрочем, еще до того, как мне исполнилось десять лет, я пришел к выводу, что мать на порядок умнее Дункана Уэста. Сама она, похоже, не замечала этого или по крайней мере не обращала на это внимания — он выручал нас с ремонтом по дому, а уж когда он брался за механические штуки, даже я должен был признать, что равных ему нет.
   По счастью мне не пришлось отвечать, ибо не успел я сесть, как передо мною возникла мать с полным подносом.
   — Подожди садиться, Джей. Потерпи десять минут. Если уж ты собираешься помогать мистеру Эндертону, начни прямо сейчас. Он хочет обедать у себя в комнате. Отнеси это ему.
   Это также отличалось от обычного порядка. Как правило, все гости обедали вместе с матерью, и это сопровождалось долгими разговорами, смехом и шутливым заигрыванием.
   — Ты хочешь сказать, он ест в моей комнате? — произнес я тихо, но отчетливо. Мать не ответила, я взял у нее поднос и поспешил наверх. Если уж мне не удастся поесть раньше чем через десять минут, я по крайней мере отчитаюсь перед Эндертоном.
   Дверь оказалась заперта. Руки у меня были заняты, пришлось стучать локтем.
   — Кто там? — Голос Эндертона звучал грубо и неприязненно.
   — Я, Джей. Я вернулся.
   — А-а.
   Дверь открылась, волосатая рука ухватила меня за локоть, и дверь вновь закрылась за моей спиной.
   На нем была странная кожаная куртка на голое тело, расстегнутая спереди. Это одеяние лишь сильнее подчеркивало мощь его рук, плеч и шеи. И еще: на груди у него красовался огромный рваный шрам, идущий наискосок вниз от левого соска. Ребра в местах, где шрам пересекал их, были сломаны и срослись криво, что было видно даже под толстым слоем мускулатуры. Рана, где бы он ее ни получил, заживала явно без медицинского вмешательства. Чудо, что он вообще остался жив.
   Но он был жив, и в этих огромных ручищах таилась немалая сила. Он забрал поднос и толкнул меня в кресло.
   — Что ты видел? — навис он надо мной. — Рассказывай, быстро!
   Я послушался, хотя рассказывать, собственно говоря, было нечего. Я обошел все улицы, заглянул в каждую из трех гостиниц, но нигде не нашел ничего подозрительного, если не считать одной разбитой коленки и какого-то торговца с рукой на перевязи. Все это никак не напоминало безрукого и безногого мужчин.
   Пока я рассказывал, Эндертон ел, бормоча что-то себе под нос. Вилку и нож он игнорировал начисто, управляясь руками и зубами. Крепкие розовые ракушки он без усилия ломал, зажав между большим и указательным пальцами, а затем с шумом высасывал их нежное белое мясо.
   — Недурно, — буркнул он, когда я закончил свой доклад. — Ты уверен, что обошел все?
   — Весь город.
   — Ладно, тогда... — Он неуклюже полез в карман и, похоже, крайне удивился, не обнаружив в нем ничего. — Заплачу позже. Завтра. Я хочу, чтобы ты отправился на тот берег и поискал то же самое в порту Малдун.
   — Если погода позволит, — сказал я. — И если разрешит мама.
   — Гм-м.
   Это не слишком походило на одобрение, но я твердо стоял на своем. Мне отчаянно хотелось вернуться в гостиную. И не только потому, что я был голоден. Моя бывшая комната вдруг стала совсем чужой, пропахшей несвежим телом и перегаром.
   — Разрешит, разрешит. — Он все еще стоял между мной и дверью, не выказывая ни малейшего намерения пропустить меня. — Кстати, ты можешь увидеть их и порознь. Иногда они действуют поодиночке, если дело не слишком сложное. Ты должен следить за каждым из них. Понял? Каждым!
   Я, наконец, понял, о ком он говорит.
   — Как они выглядят?
   — Ну, они похожи друг на друга, понял? Они — братья, и очень похожи. По внешности, конечно, не по характеру. Случилась авария, ясно? Один лишился рук, другой — ног. Понял? Их ни с кем не спутаешь. Тому уже два года, где-то у Коннаута. Там же, где я заработал вот это. — Эндертон провел рукой по искалеченной грудной клетке, затем взял с полки полупустой стакан с какой-то темной жидкостью и сделал большой глоток. — Нас троих зацепило, и нам еще повезло. Мы живы. Ясно?
   Я промолчал, и он добавил:
   — Если ты увидишь человека без ног, это Стэн. По сравнению с братом он не так уж страшен. Но ты все равно вернешься и расскажешь мне о нем. Понял?
   Я понял по крайней мере одно: Пэдди Эндертон был пьян, пьян как сапожник, пьянее всех пьяных, которых доводилось мне видеть до сих пор.
   — Но если ты увидишь человека без рук, — продолжал он, хлюпая носом и теребя свою бороду, — человека без рук, это будет Дэн. И тогда да поможет мне Бог.
   Он закрыл лицо, и я воспользовался моментом, чтобы проскользнуть к двери. Я отворял ее так тихо, как только мог, но он все же услышал, схватил меня за руку и притянув к себе, заглянул мне в глаза:
   — Это Дэн, понял, и да поможет мне тогда Господь! И да поможет Бог тебе, Джей Хара. И всем остальным тоже. Потому что больше помощи ждать не от кого.
   Он отпустил мою руку. Я попятился к двери и чуть не свалился с лестницы.
   Его последние слова все еще отдавались эхом в моих ушах. Не было лучших слов, чтобы лишить меня аппетита.
   Нет, неверно. Тогда они не лишили меня аппетита. Ибо тогда я не знал еще, кто такие Дэн и Стон. Для меня это были просто имена, ничего больше.
   И в конце концов, на обед были озерные ракушки с перцем. Ничто на свете не могло отвратить меня от них.
   Только не теперь. Не знаю, смогу ли я вообще есть их, зная то, что знаю сегодня.


Глава 4


   Если и есть место, где я могу на время прервать свой рассказ, — сдается мне, самое время это сделать. Дело в том, что я хочу рассказать о докторе Эйлин Ксавье. Той самой докторе Эйлин, которая уговорила меня сесть за эту работу.
   Но прежде чем начать это отступление, позвольте мне сразу сказать, что к моменту, когда я узнал все это, Пэдди Эндертон жил у нас уже больше пяти недель.
   Его присутствие в доме было мне ненавистно, да и матери, по-моему, тоже, хотя в качестве постояльца он не доставлял особых хлопот. Он не столовался с нами, не выходил из дома, он даже не утруждал себя уборкой комнаты или умыванием. Казалось, он не делает ничего — только сидит у себя наверху, кашляет и чертит странные рисунки, которые были раскиданы по всей комнате, когда я приносил ему поесть. Ну и еще он смотрел в окно.
   Но он платил, и неплохо. Поэтому каждые несколько дней я плавал, держась у берега, в Толтуну (если погода позволяла), а вернувшись, докладывал Эндертону, что не видел ничего необычного. Он никогда не благодарил меня, лишь довольно кивал. У меня было ощущение, что я получаю деньги ни за что. Впрочем, именно это «ничего» он и хотел слышать.
   Примерно раз в неделю, когда ветер был подходящим, я отправлялся под парусом в космопорт Малдун и причаливал там. За дополнительную плату от Пэдди Эндертона мать сшила мне голубые брюки и белую куртку, точь-в-точь как у младшего обслуживающего персонала. Одетый подобным образом, я боязливо заглядывал в рестораны, а вскоре понял, что, загляни я даже на кухню, никто не обратит на меня ни малейшего внимания.
   После второго посещения космопорта я осмелел. Я расширил зону поисков, включив в нее ремонтные доки, склады и (набравшись смелости) даже стартовую площадку — ту, на которой проводили, казалось, все свое время отставные космические волки. Там, пристроившись возле них в укромном уголке, я услышал о космосе и Сорока Мирах столько, сколько не снилось никому в Толтуне.
   Для матери или дяди Дункана то, что когда-то мы были вовлечены в необъятную сеть межзвездных торговых связей, было не более чем легендой. Даже если это и правда, сказал мне как-то дядя Дункан, какая теперь нам разница? Этого же нет больше, чего же еще?
   Разумеется, он был прав. Нашим родным миром был Эрин. Ну, в крайнем случае, еще и Сорок Миров.
   Но космолетчики не так-то легко расставались с прошлым. Они говорили — а я слушал, разинув рот — об огромных покинутых сооружениях, что плавают в открытом космосе где-то там, за Брешью, за газовыми гигантами Антримом и Тайроном, за Лабиринтом. Некоторые из рассказчиков и сами бывали в этих пустых оболочках. Все сходились на том, что никакая технология, нынешняя или существовавшая когда-либо на Эрине, не способна создать эти исполинские космические обители. Эти огромные конструкции были выполнены из материалов и сплавов, неизвестных в системе Мэйвина. Ради этих материалов и охотились за ними нынешние космолетчики.
   Нет сомнения в том, говорили старые космические волки, что эти конструкции сооружались с помощью Сверхскорости. И как знать, может среди них обнаружится одна, не покинутая, не разрушенная. Настоящий Эльдорадо, горшок с золотом на том конце радуги — перевалочная база тех, кто ходил на Сверхскорости до того, как по какой-то неизвестной причине дорога к Сорока Мирам стерлась с их карт.
   И это печальнее всего, вздыхали старые космолетчики, ибо с Сверхскоростью даже самые дальние звезды были бы от нас всего в нескольких днях пути. Сверхскорость связывала десять тысяч солнц. А что до кораблей в космопорту Малдун, так даже самые лучшие из нынешних — лишь жалкое подобие тех, что бороздили пространство Сорока Миров несколько столетий назад.
   За всю свою жизнь мне не доводилось слышать ничего интереснее. И после второй поездки в Малдун я почти все свое время проводил на этой стартовой площадке. Одно хорошо — Пэдди Эндертон никак не мог проверить, чем я занимаюсь, ибо разгуливай по остальной части космопорта хоть дюжина безруких или безногих людей, я бы их точно не заметил.
   С каждым разом я отправлялся в обратный путь все позже и позже, а дело между тем шло к зиме. В пятую мою поездку космопорт оказался буквально забит вновь прибывшими космолетчиками — словно они слетелись со всех сторон на какой-то праздник. Само собой разумеется, я проторчал там до темноты, за что и поплатился, возвращаясь домой. Всю дорогу меня буквально трясло. И не только от холода. Шквалы, что вспенивают поверхность озера, дважды чуть не застали меня врасплох. Ко времени, когда я привязал лодку к нашему причалу, я твердо решил, что это мое последнее в этом году плавание через озеро Шилин.
   Это было обидно — впервые в жизни у меня появились свои деньги. Они были спрятаны в мешке под моей кроватью. Пэдди Эндертон мог чуть задержать выплату матери, но никогда — мне. Обыкновенно это были деньги, но иногда и другие любопытные вещи: маленький хронометр, что показывал часы и дни какого-то другого мира, явно не Эрина, или трубочка, которую я мог приставить к телу и увидеть в нее переплетение сосудов, нервов и даже отдельные клетки глубоко под кожей.
   Жаль, конечно, было отказываться от новых подобных чудес, но выбора у меня не было. Я поднимался по тропе, на которой уже намерз тонкий слой первого льда. Я твердо решил известить Пэдди Эндертона, что до весны плаваний больше не будет.
   Но когда я поднялся к нему, он уже спал. Сквозь запертую дверь доносился его храп и булькающее дыхание — по мере того, как становилось холоднее, его здоровье заметно ухудшалось.
   Ничего страшного, подумал я. Скажу ему завтра утром.
   Но наутро, прежде чем проснулись мать и Пэдди Эндертон, нам нанесла визит доктор Эйлин.
* * *
   В тот день рассвело поздно. Небо было затянуто тяжелыми свинцово-серыми тучами. С ними пришел первый в эту зиму снег — большие мягкие хлопья, прямо-таки созданные для того, чтобы лепить снежки. Я выскочил на улицу и начал швыряться белыми шариками в деревья, кусты, птиц, потешаясь над нашим ручным горностаем по кличке Чум. Как достаточно глупое существо, он совершенно не понимал этой игры и пытался поймать каждый снежок пастью, прыгая из стороны в сторону, словно еще один большой снежок. И тут, паря над северной дорогой, показалась машина доктора Эйлин.
   Я притворился, будто бросаю снежок в нее, когда она, выключив двигатель, выбиралась из машины. Она ступила на землю и улыбнулась мне из-под мехового капюшона, такого пышного, что видны были только глаза и зубы.
   — Не знаю как тебе, — заявила она, — но мне пришлось провести на ногах всю ночь. Вот я и решила по пути домой завернуть к Молли выпить чего-нибудь горячего. Мать еще не вставала?
   За несколько месяцев это был ее первый визит в наш дом. Пациенты доктора Эйлин проживали на обширной территории к востоку от озера Шилин — на «Берегу бедноты», как она его называла, — и когда она работала к северу от нас, то имела привычку заваливаться к нам без предупреждения. Официальным предлогом была проверка нашего с матерью здоровья, но, сдается мне, это было бы пустой тратой времени, поскольку мы с матерью никогда не жаловались на здоровье. Подлинной причиной, решил я, было то, что мать и доктор Эйлин хорошо ладили друг с другом и любили посидеть-поговорить. И в этом «поговорить» себе не отказывали.
   Пожалуй, надо еще раз прерваться, чтобы напомнить: когда я принимался за эту историю, именно доктор Эйлин сказала мне, что я не должен обойти вниманием ничего. Мне надо рассказать, говорила она, о людях, вещах и местах, даже настолько знакомых мне, что я никогда не вглядывался в них пристально. Более того, в особенности о тех, на которые я вообще не утруждал себя смотреть.
   Поэтому пусть не обижается, если я начну с нее.
   Сколько я себя помню, я всегда знал доктора Эйлин Ксавье. Она прослушивала и простукивала меня, она заставляла меня говорить «А-а-а-а» со времен моего раннего детства, а скорее всего и еще раньше. Мне она казалась большой, но только казалась. К моим двенадцати годам мы были одного роста. Это была невысокая пожилая женщина с темным (каким-то образом ей удавалось сохранять загар и зимой), покрытым морщинами лицом, и вообще она была похожа на куклу-неваляшку: чуть наклоненная вперед, с полной талией. Она не отличалась особенной силой в обычном смысле этого слова, но я никогда не видел ее усталой, даже когда она вкатывалась к нам в дом после полутора суток мотаний по дорогам.
   Главное — она была там, где люди нуждались в докторе, в любой час, любую погоду. Мать говаривала, что на тридцать миль от Толтуны не найдется такого мужчины или женщины, что не отдали бы доктору Эйлин последнюю рубашку, если бы та попросила об этом.
   Поэтому не было ничего необычного в том, что в это снежное утро я, ни у кого не спросясь, провел доктора Эйлин прямо на кухню, развесил у огня ее одежду и предложил ей горячих оладий и кружку ее любимого сладкого чая. Только после этого я направился наверх сообщить матери, что у нас гостья.
   — Что это? — спросила доктор Эйлин, не успел я поставить ногу на нижнюю ступеньку.
   Мне пришлось пару секунд прислушиваться, прежде чем я понял, что именно она имеет в виду. Я просто успел привыкнуть к этому ужасному, раздирающему легкие кашлю.
   — Это мистер Эндертон, — сказал я. — Он по утрам всегда так. Думаю, это морозный воздух. Ему от холода всегда хуже.
   Выходившая на озеро спальня получала меньше тепла от камина и печки, поэтому зимой в ней всегда было холодно. Я не стал ничего говорить матери, но по мере того, как дни становились все холоднее и холоднее, я все меньше жалел о том, что мне приходится спать в гостевой комнате.
   — Я скажу маме, что вы здесь, — продолжал я. Но прежде чем я успел ее остановить, доктор Эйлин уже поднималась по лестнице следом за мной, не выпуская из рук кружку с чаем.
   — Надо посмотреть на него, — сказала она. Одолев последнюю ступеньку, она поставила кружку на перила и двинулась было по направлению к гостевой комнате.
   — Не туда, — схватил я ее за рукав. — Он живет в моей комнате.
   Удивленно посмотрев на меня, она тем не менее повернулась и постучала в дверь к Пэдди Эндертону.
   — Кто там еще? — Кашель на мгновение стих, но голос был похож скорее на хриплое кваканье.
   — Это доктор Ксавье. Мне бы хотелось осмотреть вас.
   — Мне не нужен врач! — Тем не менее замок щелкнул, и спустя пару секунд дверь приоткрылась. Пэдди Эндертон выглянул наружу. Вид у него был еще хуже обычного: лицо белее мела, глаза налиты кровью, губы приобрели лилово-красный оттенок.
   Он уставился на доктора Эйлин.
   — Мне не нужен врач, — повторил он, но тут же сложился пополам в приступе жесточайшего кашля. Ему даже пришлось привалиться к стене, чтобы не упасть.
   Доктор Эйлин воспользовалась этим и проскользнула в комнату.
   — Вы можете не хотеть врача, но он вам нужен. Сядьте, и я осмотрю вас.
   — Нет, черт побери, и думать забудьте! — Эндертон оправился от приступа и сжал кулаки. — Я не жалуюсь на здоровье, и мне не нужны здесь старухи, будь то врачи или нет. Убирайтесь к черту!
   Взгляд его устремился через комнату, и я не удержался, чтобы не посмотреть туда же. Сундук, обыкновенно запертый на замок, на этот раз был открыт, а на подоконнике красовалось странное сооружение из цилиндриков и брусков темно-синего цвета. Эндертон сделал шаг вправо, чтобы оказаться между доктором Эйлин и окном, затем медленно придвинулся к ней:
   — Вон из моей комнаты!
   Она даже не шелохнулась.
   — Я не могу осмотреть человека, который этого не хочет. Но вот что я вам скажу: погода следующие четыре месяца будет все холоднее и холоднее, и если вы не обратитесь за медицинской помощью, к весне вы будете лежать пластом. И это не самое страшное, что с вами может случиться.
   Он недовольно заворчал и помотал своей спутанной немытой шевелюрой, похожей скорее на воронье гнездо.
   — Я не собираюсь застрять здесь на четыре месяца. И откуда вам знать, что самое страшное может со мной случиться? Как я себя чувствую — мое дело. Выметайтесь отсюда!
   — Если я буду нужна вам, Молли Хара знает, как связаться со мной, — сказала доктор Эйлин, поворачиваясь и увлекая меня за собой из комнаты. — Только не мешкайте, когда вам действительно понадобится моя помощь. Если вам не приходилось зимовать на озере Шилин, у вас будет возможность исправить это.
   Дверь за нами захлопнулась, замок злобно щелкнул. И прежде чем мы с доктором Эйлин успели сказать что-нибудь друг другу, на площадку выпорхнула мать.
   — У тебя новое увлечение, Молли, — заявила доктор Эйлин вместо приветствия. Со стороны казалось, будто они обе продолжают прерванный час назад разговор. Однако мать только рассмеялась:
   — Этот? Ни за что на свете! Заходи и не забудь захватить чай.
   Они зашли в комнату матери и закрыли за собой дверь, оставив меня одного на площадке.
   Конечно, я мог спуститься вниз и вернуться на улицу играть в снежки. Если бы не Пэдди Эндертон, я бы скорее всего так и поступил. Но его лицо пылало такой яростью, что я боялся, как бы он не подумал, будто это я рассказал о нем доктору Эйлин, и в гневе не пошел за мной и на улицу. Что-то мне не хотелось встречаться с ним наедине.
   Я юркнул в свою спальню, то есть в бывшую гостевую комнату, и по возможности тихо прикрыл за собой дверь. Спустя всего несколько секунд я услышал скрип открывающейся двери Эндертона, а затем его тяжелые шаги на площадке и лестнице.
   Вниз вел лишь один путь — я оказался взаперти. Я устроился на кровати, собираясь оставаться здесь до тех пор, пока не услышу, как он вернется. Вряд ли он задержится. Возможно, он только спустился на кухню за горячим питьем, в которое он добавлял спиртное из собственных запасов. В последнее время его завтраки этим и ограничивались.
   В соседней комнате беседовали мать и доктор Эйлин. В этом не было ничего нового, они при встрече только этим и занимались. Неожиданным для меня было лишь то, с какой легкостью звуки проходили через тонкую перегородку гостевой комнаты.
   — Хорошо. Теперь повернись спиной, — это был голос доктора Эйлин. — Дыши глубже. Медленнее!
   — Ты же знаешь, что ищешь зря.
   — Надеюсь, зря. Ты вполне здорова, Молли. Но ты не очень-то стараешься оставаться здоровой и дальше.
   — Я питаюсь правильно... — последовало глубокое, редкое дыхание, — ...много сплю. И эта лестница — куда лучше любой зарядки.