Страница:
объявленных вне закона на благословенном Коарме...
Карлехар тяжело вздохнул и в очередной раз перевернулся с боку на бок.
И в этот миг ощутил, как что-то навалилось на него, не давая возможности
даже пошевелиться, чья-то стальная рука зажала рот...
- Во имя небес, молчите и не шевелитесь! - услышал он жаркий шепот в
самое ухо. - Это я, Рангар.
Могучие тиски ослабели и вовсе пропали. Карлехар осторожно шевельнулся
и прошептал:
- О небо! Как вы сюда проникли?
- Это сейчас не важно. Главное - об этом никто не знает и не узнает.
Прежде всего хочу поблагодарить вас за все, что вы сделали для меня и моих
друзей. Я понимаю, что означает для вас нарушить приказ.
- Да лад...
- Молчите! Вот свиток, скажете гонцу, что нашли его у порога своего
шатра... или что-нибудь в этом роде. Здесь то, что должно помочь и вам, и
нам. А теперь прощайте, и да будет благосклонна к вам удача!
Будто легкое дуновение коснулось лица Карлехара, и когда он зажег
магический огонь, шатер был пуст. И если бы не свиток тонкой кожи в его
руке, он подумал бы, что все это ему пригрезилось. Но свиток был, и
Карлехар, развернув, всмотрелся в торопливые, неровные буквы.
"Достопочтенный господин адъюнкт-генерал! Не могу не пойти на риск и не
попытаться подбросить это письмо, поскольку Вы были так добры ко мне и
моим друзьям все эти дни. Прощу простить нас, что покинули лагерь так
внезапно. Но это продиктовано суровой необходимостью. Дело в том, что
Фишур обладает некоторыми магическими способностями к угадыванию чужих
мыслей, и даже этого скромного дара хватило ему, чтобы определить суть
полученного Вами послания. Я прекрасно отдаю себе отчет в том, что
воинский долг неизмеримо выше каких бы то ни было личных отношений (а так,
конечно же, и должно быть!), и Вы незамедлительно исполните приказ при
первом же удобном случае. К сожалению, при таком развитии событий нам вряд
ли когда-нибудь посчастливится вернуть себе доброе имя и Ваше
благорасположение. Теперь же у нас появился шанс, и мы им собираемся
сполна воспользоваться: самым коротким путем отправимся в Венду и приложим
все силы, чтобы добиться аудиенции у Его Императорского Величества,
которого Вы, господин генерал, называли справедливейшим из справедливых. А
коль за нами нет вины и прегрешений, то мы вполне можем надеяться на Его
милость. И тогда мы непременно лично засвидетельствуем Вам, господин
генерал, нашу благодарность и почтение.
С низким поклоном - Рангар Ол, гладиатор".
Хитрец, подумал Карлехар и даже головой покрутил, тая улыбку в уголках
губ, ну и хитрец!
Утром он с миной праведного негодования на лице показал свиток
тарлиф-майору.
- Кратчайшим путем... - протянул тот, кривя губы в злобной ухмылке. - А
это значит, по Ангрскому тракту через Парф... Ну я им покажу аудиенцию!..
Но как смог этот Рангар Ол незамеченным пробраться мимо охраны?
Карлехар пожал плечами:
- Представления не имею. Наверное, так же, как он похитил из вашей
сумки мою докладную записку.
- Меня предупреждали, что у этого негодяя... гм... весьма необычные
способности, но теперь и они ему не помогут. Я наводню Ангрский тракт
засадами, заставами и патрулями!
"Долго же им придется ждать!" - мысленно ухмыльнулся Карлехар и вслух
спросил:
- Кстати, а в чем их обвиняют? Вы так уверенно назвали Рангара Ола
негодяем...
Ла Хон-Сусак, казалось, смутился.
- Гм... не знаю точно. Но коль приказ получен, его надо выполнять, не
так ли, ваше превосходительство?
- Да, - сказал Карлехар, - приказы надо выполнять. Хотя, если судить по
этому письму, они желают лишь убедить Его Императорское Величество в своей
невиновности и чистоте помыслов. Лично мне трудно усмотреть в этом подвох.
- Ха! Вы талантливый полководец, но мало что смыслите, простите за
прямоту, в вопросах охраны короны и тонкостях борьбы с государственными
преступлениями. Я уверен, что вам даже в голову не может прийти, на какие
мерзейшие, отвратительнейшие подлости способны преступники, замыслившие
свои грязные дела! Представьте, что этому самому Рангару Олу удалось-таки
добиться аудиенции... Что тогда помешает ему - мне даже трудно вымолвить
это - покуситься на священную жизнь Его Императорского Величества?!
- Как это что? В этом случае у него отберут все оружие и даже любые
предметы, могущие таковым послужить! Вы же лучше меня знаете порядки! К
тому же у Его Императорского Величества великолепная личная охрана, в том
числе и магическая.
- Чтобы обезоружить Рангара Ола, у него мало отобрать оружие. Ему надо
отрубить руки и ноги! Ибо ими он убивает не менее успешно, чем мечом. А
охрана... Да, телохранители у Его Императорского Величества отменные, как
и подобает... и маги-грандмагистры от каждой из трех магий способны
отразить любую магическую атаку. Но как можно допустить даже самую
ничтожную долю риска?!
Это бесполезно, подумал Карлехар. За красивыми речами - ослепление и
тупость... Вслух он произнес:
- Да, конечно, вы совершенно правы. Да и вам виднее. Мое дело военное.
- Вот именно, - значительно сказал тарлиф-майор. - Каждый должен делать
то дело, в котором лучше разбирается. И вот еще что, генерал: мне нужна
эта цидулка. Она может иметь большое значение... в том числе и для вас.
Знаете ведь, надо мной тоже есть начальство... и неизвестно, что оно
подумало бы о вашей роли в этом деле. А так, слава Сверкающим... - Он
выразительно умолк.
- Что, меня могли заподозрить в пособничестве? - холодно спросил
Карлехар.
Ла Хон-Сусак поморщился.
- Ну зачем же вы так... грубо. В конце концов вы известный полководец,
герой...
- Как человек военный, я привык к прямым вопросам и прямым ответам.
Люблю, знаете ли, точность формулировок.
- Ну что ж, ну что ж... - Ла Хон-Сусак скривился, будто надкусил кислый
плод ураху. - Скажу вам прямо, коль вы так почитаете прямоту. Да, у меня
были... гм... некоторые сомнения. Это письмо практически развеяло их. А
теперь разрешите откланяться, мне пора. И не обижайтесь, такая у меня
работа - подозревать всех и каждого.
- Такая работа... - эхом откликнулся Карлехар и, не попрощавшись, круто
повернулся и пошел к своим воинам.
Рангар появился так же беззвучно, как и исчез. Лада только тихо ахнула,
когда его сильные руки обняли ее, и он шепнул:
- А вот и я.
И напряженное, болезненное, гнетущее, изматывающее ожидание лопнуло и
пролилось горячими слезами облегчения.
- Вернулся!.. - шумно выдохнул Тангор.
А Фишур совсем не по-дворянски опорожнил нос с помощью большого и
указательного пальца правой руки и ворчливо спросил:
- Ну, что там?
- Там все нормально, - усмехнулся Рангар. - Нас долго будут искать на
Ангрском тракте... Конечно, если местная тайная полиция не окажется более
умной, чем я думаю. Но в любом случае то, что я сделал, не помешает.
И он рассказал друзьям о своей вылазке.
- Когда рассветет, перебазируемся ближе к дороге. Нам надо найти место,
откуда тракт хорошо просматривается в обе стороны, а нас с него не будет
видно. А сейчас давайте чуток покемарим. Сказать честно, я немного устал.
Весь следующий день друзья занимались тем, что усердно изменяли
внешность. Фишур сбрил бороду и усы и коротко подстриг волосы, чем изменил
свой облик почти неузнаваемо. Рангар с помощью отвара коры дерева гоу-чи
выкрасил шевелюру в темный, почти черный цвет и перестал бриться, зато
Тангор, наоборот, обесцветил волосы, превратившись в пожилого седого
тиберийца, хоть и отменно могучего телосложения. Лада сбросила рыцарские
латы и приняла свое естественное обличье. Мужчины тоже поменяли платье,
ухитрившись из сменных комплектов одежды подобрать наряды, которые могли
сойти за "артистические". С оружием не расстались, однако напоказ его
решили не выставлять. Маскарад довершила разрисованная разноцветными
полосками (отчего румян и белил в косметической сумочке Лады заметно
поубавилось) сбруя тархов.
Но лишь на третий день наблюдавший за трактом Фишур негромко, но очень
веско провозгласил:
- Дождались!.. Едут.
Три большие крытые повозки, запряженные парой тархов каждая, показались
из-за поворота дороги со стороны Деоса. Невидимые за густым кустарником,
который укрывал придорожный холм, Рангар, Тангор и Лада приникли к заранее
проделанным разрежениям в зеленой стене рядом с Фишуром. Они увидели
повозки, тенты на которых были разрисованы яркими изображениями солнца,
лун, звезд, рожицами хохочущих демонов и фигурками фантастических
животных. Седоки на козлах также были одеты в яркие разноцветные одеяния.
- Ждем, пока проедут, и сразу за ними, - прошептал Рангар. - А дальше,
как договаривались.
Когда повозки скрылись из виду, друзья осторожно провели тархов сквозь
живую изгородь, вышли на брусчатку тракта и взлетели в седла.
- Вперед! - бросил Рангар. - И не переигрывайте, изображая этаких все
повидавших гастролеров со стажем. Все должно быть, как договаривались, и
ни на йоту более.
Обогнав повозки, Фишур жестом попросил возниц остановиться. Слова и
жесты Ритуала Приветствия он исполнил очень точно, без присущей дворянам
небрежности. Возницы и еще четверо присоединившихся к ним мужчин ответили
сдержанно, если не сказать прохладно, внимательно разглядывая троих мужчин
и девушку. Однако тонкий слух Рангара уловил шорохи и торопливый шепот из
фургонов, и он мог поклясться, что через смотровые щели их внимательно
рассматривают чьи-то глаза. "Наверное, жены и дети, - подумал он. - Ведь
для настоящих бродячих актеров такие вот фургоны - дома на колесах, и
семьи их путешествуют вместе с ними, помогая преодолевать лишения и
разделяя редкие радости..."
Фишур кратко изложил придуманную совместно "легенду" и представил себя
и своих спутников, назвав, естественно, вымышленные имена.
- Судьба свела нас в Лиг-Ханоре, - рассказывал Фишур. - Меня зовут
Валус Трог, еще недавно я был воином, но за дуэль, запрещенную командиром,
меня прогнали из касты, лишив пенсиона и иных привилегий. Семьи и своего
угла у меня не было, а родня... Если и жив еще кто, так они далеко, аж в
Шумхаре. Ну и начал я шататься по кабачкам Лиг-Ханора, зарабатывая на
ночлег и пропитание игрой на лютне. Там и повстречал Керта и Винту, брата
и сестру. Девушка пела, а ее брат жонглировал шариками и ходил по канату,
натянутому между крышами соседних домов. Мы стали выступать втроем, а
потом уже к нам прибился этот великан Лапир... он показывал разные силовые
трюки и на пари боролся с пьяными матросами. А потом мы собрали все
деньги, что у нас были, я продал кое-что из армейской амуниции, купили вот
этих тархов и решили попытать счастья в другом городе. Скоро праздник, а я
слыхал, что по роскоши и веселью гуляний Орноф уступает разве что самой
Венде. Да и платят в Орнофе, говорят, неплохо. Одна беда - мы не члены
гильдии. А вступить в нее очень хотим. Вот и решили нижайше просить
кого-нибудь из вашей почетной братии подсобить нам... дозволить выступать
в труппе, а ежели сподобимся, так и того... рекомендовать, значит.
Рангар едва не поморщился - Фишур в конце речи съехал на чересчур уж
подчеркнутое косноязычие этакого забитого простолюдина. Авось никто не
заметил...
Повисло долгое и с каждым мгновением становившееся все более тягостным
молчание.
Наконец самый пожилой из актеров, уже почти старик, седой, высохший, с
сухой морщинистой, но гладко выбритой кожей, крючковатым носом, кустистыми
белыми бровями и выцветшими глазами, неторопливо и веско произнес,
по-южному растягивая гласные:
- Ну что ж... На бандитов вы будто бы не похожи. Да и проку от нас
разбойникам, как с камня навару. К тому же у девки вашей, Винты, глаза уж
больно хороши... не могут быть такие глаза у человека, недоброе
замыслившего. Да и у великана - силача вашего глаза чистые, незлые... и
колеру замечательного.
- А у нас с Кертом неужто глаза поганые? - изобразил обиду Фишур.
Актер чуть заметно усмехнулся и покачал головой:
- Редко у кого глаза по-настоящему поганые бывают. Вот у тебя, Валус, в
глазах туман, трудно разглядеть что-либо, кроме как, пожалуй, того, что на
душе неспокойно у тебя. Очень уж хочется тебе, чтобы все по-твоему
получилось.
- А кому этого не хочется? - спросил Фишур. - И тебе, почтенный,
нравится, когда по-твоему выходит.
- А у тебя, - тут старик остро взглянул на Рангара, - глаза вовсе уж
необычные. Нет в них дна. Долго смотреть, так, наверное, и голова
закружится. Много лет прожил я на свете, множество самых разных глаз
перевидал... добрых и злых, мудрых и глупых, хитрых и простодушных,
веселых и грустных, доверчивых и скрытных, проницательных и наивных,
мужественных и трусливых... да таких вот не встречал. Словно и не из
нашего мира они вовсе. И на глаза сестры не похожи.
- Винта пошла в мать, а я - в отца, - спокойно произнес Рангар, холодея
в душе. Чересчур уж с проницательным стариком столкнула их судьба.
- Впрочем, это все не мое дело, - сказал актер. - Я, как староста
труппы, не возражаю, чтобы вы присоединились к нам. Но я никогда не
принимаю важных решений в одиночку. Если вас не затруднит, отъедьте шагов
на пятьдесят, мы посоветуемся.
Фишур молча склонил голову и тронул поводья. За ним последовали Рангар,
Лада и Тангор.
Совещались актеры недолго. За это время друзья не проронили ни слова,
сгорая от нетерпения, и только Рангар пробормотал, когда староста махнул
им рукой, призывая подъехать:
- Фишур, следи за своей речью. А то у тебя порой проскакивают слова
образованного человека, а иногда ты говоришь как неотесанная деревенщина.
- Сам знаю, - буркнул Фишур, - постараюсь.
Староста и пятеро мужчин слезли с козлов и стояли подле повозок на
каменных плитах тракта. Четверо друзей, подъехав поближе, тоже спешились.
- Меня зовут Долер Бифуш. - Старик коснулся рукой лба и слегка
поклонился. - Это Кар Дерлин, Минг Алубар, Коэтар Фуош, Нокнор Беал и
Алистар Кехес. Мы согласны временно принять вас в нашу труппу.
- Благодарствуем. - Фишур поклонился. - Позволено ли будет спросить,
почтенный Долер Бифуш, о каком промежутке времени идет речь?
- Если мы убедимся, что ваше умение достаточно, чтобы привлекать
зрителей и приносить им удовольствие, мы дадим старейшинам гильдии
рекомендации, и вы сможете стать ее полноправными членами. После этого вы
получите возможность организовать собственную труппу и идти своей дорогой.
- Я тебя понял, почтенный Долер Бифуш.
- Называй меня просто Долер. А теперь пора ехать, хорошо бы добраться в
Орноф засветло. Там я познакомлю вас с нашими семьями.
Когда актеры забрались на козлы, а всадники - в седла, Фишур шепнул на
ухо Рангару:
- Ну вот, есть хорошее начало, - на что Рангар буркнул:
- Не считай хорошие начала, а считай хорошие концы...
На душе у него было почему-то неспокойно и муторно.
Уже на подъезде к Орнофу Рангар отметил необычное даже на его скромниц
опыт путешественника обилие патрулей - как армейских, так и жандармских.
Видно, это не осталось без внимания Долера Бифуша, пегому что он махнул
рукой, подзывая Фишура, и спросил:
- Скажи мне, Валус, у вас есть подорожная?
Подорожная у четверых друзей имелась - плод скрупулезного и длительного
совместного труда Фишура и Тангора, их гордость. Свиток из тонкой кожи с
огромной печатью канцелярии губернатора Лиг-Ханора был покрыт
каллиграфическими буквами; рядом с печатью красовалась витиеватая подпись
советника губернатора Жоара ла Киф-Обурла; разве что хороший эксперт мог
опознать подделку.
- А как же иначе? - спросил Фишур с обидой в голосе и протянул актеру
свиток. - Мы же не беглые какие...
Долер Бифуш развернул свиток и пробежал глазами текст:
"Настоящим дано высокое соизволение канцелярии губернатора вольного
города Лиг-Ханора, его высочества принца Листрофара Второго подателям сего
мужам Валусу Трогу, Лапиру Кууру, Керту Ахасу и девице Винте Ахас на
вольное путешествие за пределы города Лиг-Ханора. Основание: прошение
вышепоименованных особ. Цель путешествия: поступление в ученичество к
действительным членам гильдии актеров. Срок действия подорожной: до
первого числа месяца двух лун Берендея. Подписано: третий советник
губернатора маркиз ла Киф-Обурл".
На специальном очерченном поле красовались отпечатки больших пальцев
левых рук всех "поименованных". Только они и были настоящими в этом
документе.
- Что ж, хорошо, - сказал Долер Бифуш, возвращая свиток Фишуру с едва
заметной усмешкой. - Ты не возражаешь, Валус, если патрульным мы сообщим,
что встретились не на дороге, а едем вместе с самого Деоса?
- Конечно, нет, - произнес Фишур, пытливо вглядываясь в ироничные,
умные глаза старосты труппы. - Чего ради я должен возражать?
Предъявлять подорожную им пришлось раз пять. Начальник очередного, на
этот раз смешанного армейско-жандармского патруля, остановивший их уже у
самых городских ворот, спросил Долера Бифуша:
- Ты не встречал четверых мужчин: дворянина, двух гладиаторов, одетых
как дворяне, и закованного в латы рыцаря?
- Нет, - покачал головой Долер. - Мы вообще не встречали никого за все
путешествие из Деоса. Нас только обгоняли - но никого похожего на
описанных вами, господин офицер. Такое впечатление, что сейчас все дороги
ведут в Орноф.
- Ну-ну, - хмуро проворчал начальник патруля и махнул рукой двум
жандармам:
- Эй вы, а ну-ка осмотрите фургоны, живо!
- Там только женщины и дети, господин офицер, - сказал Долер.
- А мне плевать! - оскалился офицер. - Я могу приказать вообще
вышвырнуть все из фургонов вон!
Старый актер ничего не ответил, только на скулах его вдруг проступили
белые пятна, да глаза почти закрылись, превратившись в узкие щелочки.
...Когда они въехали в городские ворота и двинулись по прямой, как
стрела, радиальной улице, уходящей к самому центру города, отсюда
невидимому из-за странной дымки, сгущающейся по мере приближения к Храму
Змеи, Рангар подъехал к Долеру Бифушу и сказал, повинуясь внезапному
порыву:
- Знаете, почтенный Долер Бифуш, у меня возникло острое желание
надавать по ушам этому спесивому ублюдку офицеру. Я удержался только
благодаря вашему спокойствию.
- Я просил обращаться по имени и на "ты", - ворчливо отозвался Долер
Бифуш, остро взглянув на Рангара. - Что касается твоего замечания, то я
привык соизмерять желания и возможности.
- Я их тоже соизмеряю, - сказал Рангар. Почему-то он вдруг вспомнил,
как все отговаривали его от поединка с Алларом Гормасом, и невольно
усмехнулся.
- А тебе надо соизмерять желания не только с возможностями, но и с
последствиями, - по-прежнему ворчливо заметил старый актер. - Впрочем,
поговорим об этом позже. Нам сейчас направо. По этой кольцевой улице мы
доберемся до окраины Южного парка, где труппам бродячих актеров разрешено
разбивать таборы и останавливаться на ночлег. Неподалеку от этого места,
тоже в парке, почти в самом его центре, расположена площадка, где мы
обычно устраиваем представления. Так что это весьма удобно.
- Разве во всем городе только одно место, где могут выступать актеры?
- Нет, таких мест несколько, и одно из них находится даже близ Храма
Змеи. Но возможность работать там имеют лишь привилегированные труппы... в
нашей гильдии тоже есть своя иерархия.
- Да, - сказал Рангар, - иерархия. Как же без нее...
Они замолчали, и тишину нарушали лишь цокот копыт тархов по брусчатке,
невнятный говор, доносящийся из фургонов, да тихий спор Фишура и Лады,
едущих чуть сзади. Тангор скакал рядом с Рангаром, слушал его разговор с
Долером, но молчал. Выражение его лица было каким-то неопределенно-хмурым,
будто он знал, что все нехорошо, но не мог понять, в чем корень зла.
Смеркалось. В небе над городом зажигались первые звезды, словно
проступая сквозь густеющую вуаль неба. Дома по обе стороны улицы высились
темными громадинами, редко-редко светилось какое окно, и совсем не было
видно прохожих. Да, подумал Рангар, Орноф разительно отличается от
Валкара. И это несмотря на то, что послезавтра - большой праздник. Город
будто вымер... И эти изображения змей на каждом шагу... Бр-р-р!
- Проклятый туман, - вдруг сказал Тангор удивительно в унисон мыслям и
настроению Рангара. - За двадцать шагов ничего не видать.
- Это не туман, - отозвался Долер. - Во всяком случае, не обычный
туман. Здешние маги называют его Дыханием Змеи. Возле храма он особенно
плотен. Даже днем видно не больше, чем на тридцать-сорок шагов. А вечером
и ночью... - Он махнул рукой. - Ночь - это время Змеи. И тогда она, как
утверждают, дышит особенно интенсивно. После полуночи на центральной
площади невозможно разглядеть кончиков пальцев на вытянутой руке. Темный
город, страшный город... Хотя платят здесь очень хорошо. Иногда даже
больше, чем в Венде. А если ты чего-то не хочешь увидеть - закрывай глаза.
Дело в том, что мне нельзя закрывать глаза, подумал Рангар. Мне надо
смотреть и надо _видеть_. Хотя даже сейчас мне неясно, чего я жду от
встречи с магией Змеи... Вряд ли здесь мне помогут, скорее... скорее...
И вдруг Рангар с пугающей ясностью предвидения понял, что именно здесь
его попытаются _остановить_. Он не знал, откуда в нем возникла такая
уверенность, извне она пришла или прорвалась из глубин его собственного
"я", _но это должно будет случиться_.
Ну-ну, мысленно произнес он, меня уже многие пытались остановить, да
вот что-то не получилось пока... И все-таки идти ему или нет?
Он не успел додумать. Копыта тархов перестали цокать, утонув в мягком
ковре лежалой листвы, и Долер Бифуш объявил:
- Приехали.
Отведенное для ночлега бродячих актеров место представляло собой
изрядных размеров лужайку, заросшую травой с частыми темными проплешинами
кострищ. С трех сторон лужайку окружал парк, а с четвертой пустырь
незаметно переходил в городские кварталы. Рангар насчитал еще пять групп
фургонов по два-три в каждой, всего тринадцать. Два фургона ставились
углом, три - в форме подковы. Таким же образом поставила фургоны и труппа
Долера Бифуша. Тархов на длинных поводках пустили пастись.
Из фургонов появились женщины и дети; дети тут же устроили веселую
кутерьму, а женщины развели костер и принялись готовить ужин. Лада подошла
к ним и робко предложила свою помощь. Жены актеров (и, как водится в таких
семьях, сами актрисы) оценивающе оглядели пунцовую от смущения девушку с
головы до пят, затем одна из женщин, самая старшая, одобрительно кивнула и
протянула Ладе нож для чистки клубней чоксо. И через пару иттов она уже
оживленно болтала о всякой чепухе с хозяйками домашнего очага труппы. Ладу
приняли.
Долер Бифуш отправился по соседям - поприветствовать коллег и
поделиться новостями, трое мужчин пошли рубить на дрова сухостой, а двое
остались у фургонов и затеяли какой-то мелкий ремонт. Фишур и Тангор
отошли в сторону и уселись на траву, допивая остатки пива из запасов
Фишура. Рангар от пива отказался и принялся бесцельно бродить по опушке
парка, с каким-то внутренним ожесточением размышляя о том, что ему
предстоит ровно через двое суток... То, что он пойдет в Храм Змеи, он уже
решил. Даже если там его ожидает ловушка. Он будет готов к наихудшему, и
взять его будет трудно... очень трудно.
Постепенно мысли Рангара приняли иное направление, и он подумал, что
завтра ему надо хорошенько потренироваться в искусстве жонглирования, в
котором хотя для него вроде бы и не должно быть ничего сложного, но, с
другой стороны, любое мастерство имеет свои тонкости и секреты.
Едва слышный шорох за спиной заставил его стремительно обернуться и
застыть в защитной стойке, готового к любым неожиданностям. Раздался
характерный горловой смешок Долера Бифуша, темная фигура отделилась от
ствола дерева, и староста произнес довольным тоном:
- Ну вот, я не ошибся. Значит, это все-таки ты. А то сомнения буквально
затерзали меня.
Ошеломленный его словами, Рангар опустил руки и не очень уверенно
спросил:
- Что, собственно... вы имеете в виду?
- Не "вы", а "ты", - автоматически поправил Долер и торжественно
произнес: - Я видел оба твоих боя в Лиг-Ханоре, гладиатор Рангар Ол! И
должен сказать, что за всю свою уже довольно долгую жизнь я не встречал
такого мастера, как ты. И не опасайся, что я узнал тебя, я и моя труппа
будем верными помощниками тебе и твоим друзьям. Верь мне!
- У меня просто не остается выбора, - после паузы сказал Рангар, с
трудом приходя в себя.
- То, что узнал я, не узнает более никто, даже моя жена, - твердо
произнес Долер. - Я просто скажу моим, что ты и твои друзья должны
пользоваться полным доверием и что вам надо оказывать любую посильную
помощь. А союзники вам нужны, не так ли? Ведь это вас ищут патрули?
- Да, - кивнул Рангар. - Сразу после праздника мы покинем Орноф... если
к этому моменту выяснится одна крайне важная для всех нас вещь. Но если
нет...
- Вы сможете быть с нами, сколько понадобится. А теперь идем ужинать. И
расслабься, ты слишком сжат.
- Заметно?
- Заметно. Актерские глаза вообще многое подмечают. То же самое
относится и к твоим друзьям.
- Я скажу им... ах как вкусно пахнет! - Рангар закрыл глаза и потянул
носом. От костра в самом деле тянуло умопомрачительными запахами
сдобренного специями жареного мяса.
Долер Бифуш искоса взглянул на Рангара и издал горловой смешок:
- Вот так-то лучше. Наслаждение сиюминутными радостями хорошо отвлекает
от серьезных мыслей. Иногда - как вот сейчас, например, - это бывает
весьма полезным.
Ужин, однако, прошел не так, как того хотел Долер Бифуш. Актеры и их
новоявленные "ученики" держались скованно, и попытки старосты внести в
застолье струю непринужденного веселья натолкнулись на легкое недоумение с
Карлехар тяжело вздохнул и в очередной раз перевернулся с боку на бок.
И в этот миг ощутил, как что-то навалилось на него, не давая возможности
даже пошевелиться, чья-то стальная рука зажала рот...
- Во имя небес, молчите и не шевелитесь! - услышал он жаркий шепот в
самое ухо. - Это я, Рангар.
Могучие тиски ослабели и вовсе пропали. Карлехар осторожно шевельнулся
и прошептал:
- О небо! Как вы сюда проникли?
- Это сейчас не важно. Главное - об этом никто не знает и не узнает.
Прежде всего хочу поблагодарить вас за все, что вы сделали для меня и моих
друзей. Я понимаю, что означает для вас нарушить приказ.
- Да лад...
- Молчите! Вот свиток, скажете гонцу, что нашли его у порога своего
шатра... или что-нибудь в этом роде. Здесь то, что должно помочь и вам, и
нам. А теперь прощайте, и да будет благосклонна к вам удача!
Будто легкое дуновение коснулось лица Карлехара, и когда он зажег
магический огонь, шатер был пуст. И если бы не свиток тонкой кожи в его
руке, он подумал бы, что все это ему пригрезилось. Но свиток был, и
Карлехар, развернув, всмотрелся в торопливые, неровные буквы.
"Достопочтенный господин адъюнкт-генерал! Не могу не пойти на риск и не
попытаться подбросить это письмо, поскольку Вы были так добры ко мне и
моим друзьям все эти дни. Прощу простить нас, что покинули лагерь так
внезапно. Но это продиктовано суровой необходимостью. Дело в том, что
Фишур обладает некоторыми магическими способностями к угадыванию чужих
мыслей, и даже этого скромного дара хватило ему, чтобы определить суть
полученного Вами послания. Я прекрасно отдаю себе отчет в том, что
воинский долг неизмеримо выше каких бы то ни было личных отношений (а так,
конечно же, и должно быть!), и Вы незамедлительно исполните приказ при
первом же удобном случае. К сожалению, при таком развитии событий нам вряд
ли когда-нибудь посчастливится вернуть себе доброе имя и Ваше
благорасположение. Теперь же у нас появился шанс, и мы им собираемся
сполна воспользоваться: самым коротким путем отправимся в Венду и приложим
все силы, чтобы добиться аудиенции у Его Императорского Величества,
которого Вы, господин генерал, называли справедливейшим из справедливых. А
коль за нами нет вины и прегрешений, то мы вполне можем надеяться на Его
милость. И тогда мы непременно лично засвидетельствуем Вам, господин
генерал, нашу благодарность и почтение.
С низким поклоном - Рангар Ол, гладиатор".
Хитрец, подумал Карлехар и даже головой покрутил, тая улыбку в уголках
губ, ну и хитрец!
Утром он с миной праведного негодования на лице показал свиток
тарлиф-майору.
- Кратчайшим путем... - протянул тот, кривя губы в злобной ухмылке. - А
это значит, по Ангрскому тракту через Парф... Ну я им покажу аудиенцию!..
Но как смог этот Рангар Ол незамеченным пробраться мимо охраны?
Карлехар пожал плечами:
- Представления не имею. Наверное, так же, как он похитил из вашей
сумки мою докладную записку.
- Меня предупреждали, что у этого негодяя... гм... весьма необычные
способности, но теперь и они ему не помогут. Я наводню Ангрский тракт
засадами, заставами и патрулями!
"Долго же им придется ждать!" - мысленно ухмыльнулся Карлехар и вслух
спросил:
- Кстати, а в чем их обвиняют? Вы так уверенно назвали Рангара Ола
негодяем...
Ла Хон-Сусак, казалось, смутился.
- Гм... не знаю точно. Но коль приказ получен, его надо выполнять, не
так ли, ваше превосходительство?
- Да, - сказал Карлехар, - приказы надо выполнять. Хотя, если судить по
этому письму, они желают лишь убедить Его Императорское Величество в своей
невиновности и чистоте помыслов. Лично мне трудно усмотреть в этом подвох.
- Ха! Вы талантливый полководец, но мало что смыслите, простите за
прямоту, в вопросах охраны короны и тонкостях борьбы с государственными
преступлениями. Я уверен, что вам даже в голову не может прийти, на какие
мерзейшие, отвратительнейшие подлости способны преступники, замыслившие
свои грязные дела! Представьте, что этому самому Рангару Олу удалось-таки
добиться аудиенции... Что тогда помешает ему - мне даже трудно вымолвить
это - покуситься на священную жизнь Его Императорского Величества?!
- Как это что? В этом случае у него отберут все оружие и даже любые
предметы, могущие таковым послужить! Вы же лучше меня знаете порядки! К
тому же у Его Императорского Величества великолепная личная охрана, в том
числе и магическая.
- Чтобы обезоружить Рангара Ола, у него мало отобрать оружие. Ему надо
отрубить руки и ноги! Ибо ими он убивает не менее успешно, чем мечом. А
охрана... Да, телохранители у Его Императорского Величества отменные, как
и подобает... и маги-грандмагистры от каждой из трех магий способны
отразить любую магическую атаку. Но как можно допустить даже самую
ничтожную долю риска?!
Это бесполезно, подумал Карлехар. За красивыми речами - ослепление и
тупость... Вслух он произнес:
- Да, конечно, вы совершенно правы. Да и вам виднее. Мое дело военное.
- Вот именно, - значительно сказал тарлиф-майор. - Каждый должен делать
то дело, в котором лучше разбирается. И вот еще что, генерал: мне нужна
эта цидулка. Она может иметь большое значение... в том числе и для вас.
Знаете ведь, надо мной тоже есть начальство... и неизвестно, что оно
подумало бы о вашей роли в этом деле. А так, слава Сверкающим... - Он
выразительно умолк.
- Что, меня могли заподозрить в пособничестве? - холодно спросил
Карлехар.
Ла Хон-Сусак поморщился.
- Ну зачем же вы так... грубо. В конце концов вы известный полководец,
герой...
- Как человек военный, я привык к прямым вопросам и прямым ответам.
Люблю, знаете ли, точность формулировок.
- Ну что ж, ну что ж... - Ла Хон-Сусак скривился, будто надкусил кислый
плод ураху. - Скажу вам прямо, коль вы так почитаете прямоту. Да, у меня
были... гм... некоторые сомнения. Это письмо практически развеяло их. А
теперь разрешите откланяться, мне пора. И не обижайтесь, такая у меня
работа - подозревать всех и каждого.
- Такая работа... - эхом откликнулся Карлехар и, не попрощавшись, круто
повернулся и пошел к своим воинам.
Рангар появился так же беззвучно, как и исчез. Лада только тихо ахнула,
когда его сильные руки обняли ее, и он шепнул:
- А вот и я.
И напряженное, болезненное, гнетущее, изматывающее ожидание лопнуло и
пролилось горячими слезами облегчения.
- Вернулся!.. - шумно выдохнул Тангор.
А Фишур совсем не по-дворянски опорожнил нос с помощью большого и
указательного пальца правой руки и ворчливо спросил:
- Ну, что там?
- Там все нормально, - усмехнулся Рангар. - Нас долго будут искать на
Ангрском тракте... Конечно, если местная тайная полиция не окажется более
умной, чем я думаю. Но в любом случае то, что я сделал, не помешает.
И он рассказал друзьям о своей вылазке.
- Когда рассветет, перебазируемся ближе к дороге. Нам надо найти место,
откуда тракт хорошо просматривается в обе стороны, а нас с него не будет
видно. А сейчас давайте чуток покемарим. Сказать честно, я немного устал.
Весь следующий день друзья занимались тем, что усердно изменяли
внешность. Фишур сбрил бороду и усы и коротко подстриг волосы, чем изменил
свой облик почти неузнаваемо. Рангар с помощью отвара коры дерева гоу-чи
выкрасил шевелюру в темный, почти черный цвет и перестал бриться, зато
Тангор, наоборот, обесцветил волосы, превратившись в пожилого седого
тиберийца, хоть и отменно могучего телосложения. Лада сбросила рыцарские
латы и приняла свое естественное обличье. Мужчины тоже поменяли платье,
ухитрившись из сменных комплектов одежды подобрать наряды, которые могли
сойти за "артистические". С оружием не расстались, однако напоказ его
решили не выставлять. Маскарад довершила разрисованная разноцветными
полосками (отчего румян и белил в косметической сумочке Лады заметно
поубавилось) сбруя тархов.
Но лишь на третий день наблюдавший за трактом Фишур негромко, но очень
веско провозгласил:
- Дождались!.. Едут.
Три большие крытые повозки, запряженные парой тархов каждая, показались
из-за поворота дороги со стороны Деоса. Невидимые за густым кустарником,
который укрывал придорожный холм, Рангар, Тангор и Лада приникли к заранее
проделанным разрежениям в зеленой стене рядом с Фишуром. Они увидели
повозки, тенты на которых были разрисованы яркими изображениями солнца,
лун, звезд, рожицами хохочущих демонов и фигурками фантастических
животных. Седоки на козлах также были одеты в яркие разноцветные одеяния.
- Ждем, пока проедут, и сразу за ними, - прошептал Рангар. - А дальше,
как договаривались.
Когда повозки скрылись из виду, друзья осторожно провели тархов сквозь
живую изгородь, вышли на брусчатку тракта и взлетели в седла.
- Вперед! - бросил Рангар. - И не переигрывайте, изображая этаких все
повидавших гастролеров со стажем. Все должно быть, как договаривались, и
ни на йоту более.
Обогнав повозки, Фишур жестом попросил возниц остановиться. Слова и
жесты Ритуала Приветствия он исполнил очень точно, без присущей дворянам
небрежности. Возницы и еще четверо присоединившихся к ним мужчин ответили
сдержанно, если не сказать прохладно, внимательно разглядывая троих мужчин
и девушку. Однако тонкий слух Рангара уловил шорохи и торопливый шепот из
фургонов, и он мог поклясться, что через смотровые щели их внимательно
рассматривают чьи-то глаза. "Наверное, жены и дети, - подумал он. - Ведь
для настоящих бродячих актеров такие вот фургоны - дома на колесах, и
семьи их путешествуют вместе с ними, помогая преодолевать лишения и
разделяя редкие радости..."
Фишур кратко изложил придуманную совместно "легенду" и представил себя
и своих спутников, назвав, естественно, вымышленные имена.
- Судьба свела нас в Лиг-Ханоре, - рассказывал Фишур. - Меня зовут
Валус Трог, еще недавно я был воином, но за дуэль, запрещенную командиром,
меня прогнали из касты, лишив пенсиона и иных привилегий. Семьи и своего
угла у меня не было, а родня... Если и жив еще кто, так они далеко, аж в
Шумхаре. Ну и начал я шататься по кабачкам Лиг-Ханора, зарабатывая на
ночлег и пропитание игрой на лютне. Там и повстречал Керта и Винту, брата
и сестру. Девушка пела, а ее брат жонглировал шариками и ходил по канату,
натянутому между крышами соседних домов. Мы стали выступать втроем, а
потом уже к нам прибился этот великан Лапир... он показывал разные силовые
трюки и на пари боролся с пьяными матросами. А потом мы собрали все
деньги, что у нас были, я продал кое-что из армейской амуниции, купили вот
этих тархов и решили попытать счастья в другом городе. Скоро праздник, а я
слыхал, что по роскоши и веселью гуляний Орноф уступает разве что самой
Венде. Да и платят в Орнофе, говорят, неплохо. Одна беда - мы не члены
гильдии. А вступить в нее очень хотим. Вот и решили нижайше просить
кого-нибудь из вашей почетной братии подсобить нам... дозволить выступать
в труппе, а ежели сподобимся, так и того... рекомендовать, значит.
Рангар едва не поморщился - Фишур в конце речи съехал на чересчур уж
подчеркнутое косноязычие этакого забитого простолюдина. Авось никто не
заметил...
Повисло долгое и с каждым мгновением становившееся все более тягостным
молчание.
Наконец самый пожилой из актеров, уже почти старик, седой, высохший, с
сухой морщинистой, но гладко выбритой кожей, крючковатым носом, кустистыми
белыми бровями и выцветшими глазами, неторопливо и веско произнес,
по-южному растягивая гласные:
- Ну что ж... На бандитов вы будто бы не похожи. Да и проку от нас
разбойникам, как с камня навару. К тому же у девки вашей, Винты, глаза уж
больно хороши... не могут быть такие глаза у человека, недоброе
замыслившего. Да и у великана - силача вашего глаза чистые, незлые... и
колеру замечательного.
- А у нас с Кертом неужто глаза поганые? - изобразил обиду Фишур.
Актер чуть заметно усмехнулся и покачал головой:
- Редко у кого глаза по-настоящему поганые бывают. Вот у тебя, Валус, в
глазах туман, трудно разглядеть что-либо, кроме как, пожалуй, того, что на
душе неспокойно у тебя. Очень уж хочется тебе, чтобы все по-твоему
получилось.
- А кому этого не хочется? - спросил Фишур. - И тебе, почтенный,
нравится, когда по-твоему выходит.
- А у тебя, - тут старик остро взглянул на Рангара, - глаза вовсе уж
необычные. Нет в них дна. Долго смотреть, так, наверное, и голова
закружится. Много лет прожил я на свете, множество самых разных глаз
перевидал... добрых и злых, мудрых и глупых, хитрых и простодушных,
веселых и грустных, доверчивых и скрытных, проницательных и наивных,
мужественных и трусливых... да таких вот не встречал. Словно и не из
нашего мира они вовсе. И на глаза сестры не похожи.
- Винта пошла в мать, а я - в отца, - спокойно произнес Рангар, холодея
в душе. Чересчур уж с проницательным стариком столкнула их судьба.
- Впрочем, это все не мое дело, - сказал актер. - Я, как староста
труппы, не возражаю, чтобы вы присоединились к нам. Но я никогда не
принимаю важных решений в одиночку. Если вас не затруднит, отъедьте шагов
на пятьдесят, мы посоветуемся.
Фишур молча склонил голову и тронул поводья. За ним последовали Рангар,
Лада и Тангор.
Совещались актеры недолго. За это время друзья не проронили ни слова,
сгорая от нетерпения, и только Рангар пробормотал, когда староста махнул
им рукой, призывая подъехать:
- Фишур, следи за своей речью. А то у тебя порой проскакивают слова
образованного человека, а иногда ты говоришь как неотесанная деревенщина.
- Сам знаю, - буркнул Фишур, - постараюсь.
Староста и пятеро мужчин слезли с козлов и стояли подле повозок на
каменных плитах тракта. Четверо друзей, подъехав поближе, тоже спешились.
- Меня зовут Долер Бифуш. - Старик коснулся рукой лба и слегка
поклонился. - Это Кар Дерлин, Минг Алубар, Коэтар Фуош, Нокнор Беал и
Алистар Кехес. Мы согласны временно принять вас в нашу труппу.
- Благодарствуем. - Фишур поклонился. - Позволено ли будет спросить,
почтенный Долер Бифуш, о каком промежутке времени идет речь?
- Если мы убедимся, что ваше умение достаточно, чтобы привлекать
зрителей и приносить им удовольствие, мы дадим старейшинам гильдии
рекомендации, и вы сможете стать ее полноправными членами. После этого вы
получите возможность организовать собственную труппу и идти своей дорогой.
- Я тебя понял, почтенный Долер Бифуш.
- Называй меня просто Долер. А теперь пора ехать, хорошо бы добраться в
Орноф засветло. Там я познакомлю вас с нашими семьями.
Когда актеры забрались на козлы, а всадники - в седла, Фишур шепнул на
ухо Рангару:
- Ну вот, есть хорошее начало, - на что Рангар буркнул:
- Не считай хорошие начала, а считай хорошие концы...
На душе у него было почему-то неспокойно и муторно.
Уже на подъезде к Орнофу Рангар отметил необычное даже на его скромниц
опыт путешественника обилие патрулей - как армейских, так и жандармских.
Видно, это не осталось без внимания Долера Бифуша, пегому что он махнул
рукой, подзывая Фишура, и спросил:
- Скажи мне, Валус, у вас есть подорожная?
Подорожная у четверых друзей имелась - плод скрупулезного и длительного
совместного труда Фишура и Тангора, их гордость. Свиток из тонкой кожи с
огромной печатью канцелярии губернатора Лиг-Ханора был покрыт
каллиграфическими буквами; рядом с печатью красовалась витиеватая подпись
советника губернатора Жоара ла Киф-Обурла; разве что хороший эксперт мог
опознать подделку.
- А как же иначе? - спросил Фишур с обидой в голосе и протянул актеру
свиток. - Мы же не беглые какие...
Долер Бифуш развернул свиток и пробежал глазами текст:
"Настоящим дано высокое соизволение канцелярии губернатора вольного
города Лиг-Ханора, его высочества принца Листрофара Второго подателям сего
мужам Валусу Трогу, Лапиру Кууру, Керту Ахасу и девице Винте Ахас на
вольное путешествие за пределы города Лиг-Ханора. Основание: прошение
вышепоименованных особ. Цель путешествия: поступление в ученичество к
действительным членам гильдии актеров. Срок действия подорожной: до
первого числа месяца двух лун Берендея. Подписано: третий советник
губернатора маркиз ла Киф-Обурл".
На специальном очерченном поле красовались отпечатки больших пальцев
левых рук всех "поименованных". Только они и были настоящими в этом
документе.
- Что ж, хорошо, - сказал Долер Бифуш, возвращая свиток Фишуру с едва
заметной усмешкой. - Ты не возражаешь, Валус, если патрульным мы сообщим,
что встретились не на дороге, а едем вместе с самого Деоса?
- Конечно, нет, - произнес Фишур, пытливо вглядываясь в ироничные,
умные глаза старосты труппы. - Чего ради я должен возражать?
Предъявлять подорожную им пришлось раз пять. Начальник очередного, на
этот раз смешанного армейско-жандармского патруля, остановивший их уже у
самых городских ворот, спросил Долера Бифуша:
- Ты не встречал четверых мужчин: дворянина, двух гладиаторов, одетых
как дворяне, и закованного в латы рыцаря?
- Нет, - покачал головой Долер. - Мы вообще не встречали никого за все
путешествие из Деоса. Нас только обгоняли - но никого похожего на
описанных вами, господин офицер. Такое впечатление, что сейчас все дороги
ведут в Орноф.
- Ну-ну, - хмуро проворчал начальник патруля и махнул рукой двум
жандармам:
- Эй вы, а ну-ка осмотрите фургоны, живо!
- Там только женщины и дети, господин офицер, - сказал Долер.
- А мне плевать! - оскалился офицер. - Я могу приказать вообще
вышвырнуть все из фургонов вон!
Старый актер ничего не ответил, только на скулах его вдруг проступили
белые пятна, да глаза почти закрылись, превратившись в узкие щелочки.
...Когда они въехали в городские ворота и двинулись по прямой, как
стрела, радиальной улице, уходящей к самому центру города, отсюда
невидимому из-за странной дымки, сгущающейся по мере приближения к Храму
Змеи, Рангар подъехал к Долеру Бифушу и сказал, повинуясь внезапному
порыву:
- Знаете, почтенный Долер Бифуш, у меня возникло острое желание
надавать по ушам этому спесивому ублюдку офицеру. Я удержался только
благодаря вашему спокойствию.
- Я просил обращаться по имени и на "ты", - ворчливо отозвался Долер
Бифуш, остро взглянув на Рангара. - Что касается твоего замечания, то я
привык соизмерять желания и возможности.
- Я их тоже соизмеряю, - сказал Рангар. Почему-то он вдруг вспомнил,
как все отговаривали его от поединка с Алларом Гормасом, и невольно
усмехнулся.
- А тебе надо соизмерять желания не только с возможностями, но и с
последствиями, - по-прежнему ворчливо заметил старый актер. - Впрочем,
поговорим об этом позже. Нам сейчас направо. По этой кольцевой улице мы
доберемся до окраины Южного парка, где труппам бродячих актеров разрешено
разбивать таборы и останавливаться на ночлег. Неподалеку от этого места,
тоже в парке, почти в самом его центре, расположена площадка, где мы
обычно устраиваем представления. Так что это весьма удобно.
- Разве во всем городе только одно место, где могут выступать актеры?
- Нет, таких мест несколько, и одно из них находится даже близ Храма
Змеи. Но возможность работать там имеют лишь привилегированные труппы... в
нашей гильдии тоже есть своя иерархия.
- Да, - сказал Рангар, - иерархия. Как же без нее...
Они замолчали, и тишину нарушали лишь цокот копыт тархов по брусчатке,
невнятный говор, доносящийся из фургонов, да тихий спор Фишура и Лады,
едущих чуть сзади. Тангор скакал рядом с Рангаром, слушал его разговор с
Долером, но молчал. Выражение его лица было каким-то неопределенно-хмурым,
будто он знал, что все нехорошо, но не мог понять, в чем корень зла.
Смеркалось. В небе над городом зажигались первые звезды, словно
проступая сквозь густеющую вуаль неба. Дома по обе стороны улицы высились
темными громадинами, редко-редко светилось какое окно, и совсем не было
видно прохожих. Да, подумал Рангар, Орноф разительно отличается от
Валкара. И это несмотря на то, что послезавтра - большой праздник. Город
будто вымер... И эти изображения змей на каждом шагу... Бр-р-р!
- Проклятый туман, - вдруг сказал Тангор удивительно в унисон мыслям и
настроению Рангара. - За двадцать шагов ничего не видать.
- Это не туман, - отозвался Долер. - Во всяком случае, не обычный
туман. Здешние маги называют его Дыханием Змеи. Возле храма он особенно
плотен. Даже днем видно не больше, чем на тридцать-сорок шагов. А вечером
и ночью... - Он махнул рукой. - Ночь - это время Змеи. И тогда она, как
утверждают, дышит особенно интенсивно. После полуночи на центральной
площади невозможно разглядеть кончиков пальцев на вытянутой руке. Темный
город, страшный город... Хотя платят здесь очень хорошо. Иногда даже
больше, чем в Венде. А если ты чего-то не хочешь увидеть - закрывай глаза.
Дело в том, что мне нельзя закрывать глаза, подумал Рангар. Мне надо
смотреть и надо _видеть_. Хотя даже сейчас мне неясно, чего я жду от
встречи с магией Змеи... Вряд ли здесь мне помогут, скорее... скорее...
И вдруг Рангар с пугающей ясностью предвидения понял, что именно здесь
его попытаются _остановить_. Он не знал, откуда в нем возникла такая
уверенность, извне она пришла или прорвалась из глубин его собственного
"я", _но это должно будет случиться_.
Ну-ну, мысленно произнес он, меня уже многие пытались остановить, да
вот что-то не получилось пока... И все-таки идти ему или нет?
Он не успел додумать. Копыта тархов перестали цокать, утонув в мягком
ковре лежалой листвы, и Долер Бифуш объявил:
- Приехали.
Отведенное для ночлега бродячих актеров место представляло собой
изрядных размеров лужайку, заросшую травой с частыми темными проплешинами
кострищ. С трех сторон лужайку окружал парк, а с четвертой пустырь
незаметно переходил в городские кварталы. Рангар насчитал еще пять групп
фургонов по два-три в каждой, всего тринадцать. Два фургона ставились
углом, три - в форме подковы. Таким же образом поставила фургоны и труппа
Долера Бифуша. Тархов на длинных поводках пустили пастись.
Из фургонов появились женщины и дети; дети тут же устроили веселую
кутерьму, а женщины развели костер и принялись готовить ужин. Лада подошла
к ним и робко предложила свою помощь. Жены актеров (и, как водится в таких
семьях, сами актрисы) оценивающе оглядели пунцовую от смущения девушку с
головы до пят, затем одна из женщин, самая старшая, одобрительно кивнула и
протянула Ладе нож для чистки клубней чоксо. И через пару иттов она уже
оживленно болтала о всякой чепухе с хозяйками домашнего очага труппы. Ладу
приняли.
Долер Бифуш отправился по соседям - поприветствовать коллег и
поделиться новостями, трое мужчин пошли рубить на дрова сухостой, а двое
остались у фургонов и затеяли какой-то мелкий ремонт. Фишур и Тангор
отошли в сторону и уселись на траву, допивая остатки пива из запасов
Фишура. Рангар от пива отказался и принялся бесцельно бродить по опушке
парка, с каким-то внутренним ожесточением размышляя о том, что ему
предстоит ровно через двое суток... То, что он пойдет в Храм Змеи, он уже
решил. Даже если там его ожидает ловушка. Он будет готов к наихудшему, и
взять его будет трудно... очень трудно.
Постепенно мысли Рангара приняли иное направление, и он подумал, что
завтра ему надо хорошенько потренироваться в искусстве жонглирования, в
котором хотя для него вроде бы и не должно быть ничего сложного, но, с
другой стороны, любое мастерство имеет свои тонкости и секреты.
Едва слышный шорох за спиной заставил его стремительно обернуться и
застыть в защитной стойке, готового к любым неожиданностям. Раздался
характерный горловой смешок Долера Бифуша, темная фигура отделилась от
ствола дерева, и староста произнес довольным тоном:
- Ну вот, я не ошибся. Значит, это все-таки ты. А то сомнения буквально
затерзали меня.
Ошеломленный его словами, Рангар опустил руки и не очень уверенно
спросил:
- Что, собственно... вы имеете в виду?
- Не "вы", а "ты", - автоматически поправил Долер и торжественно
произнес: - Я видел оба твоих боя в Лиг-Ханоре, гладиатор Рангар Ол! И
должен сказать, что за всю свою уже довольно долгую жизнь я не встречал
такого мастера, как ты. И не опасайся, что я узнал тебя, я и моя труппа
будем верными помощниками тебе и твоим друзьям. Верь мне!
- У меня просто не остается выбора, - после паузы сказал Рангар, с
трудом приходя в себя.
- То, что узнал я, не узнает более никто, даже моя жена, - твердо
произнес Долер. - Я просто скажу моим, что ты и твои друзья должны
пользоваться полным доверием и что вам надо оказывать любую посильную
помощь. А союзники вам нужны, не так ли? Ведь это вас ищут патрули?
- Да, - кивнул Рангар. - Сразу после праздника мы покинем Орноф... если
к этому моменту выяснится одна крайне важная для всех нас вещь. Но если
нет...
- Вы сможете быть с нами, сколько понадобится. А теперь идем ужинать. И
расслабься, ты слишком сжат.
- Заметно?
- Заметно. Актерские глаза вообще многое подмечают. То же самое
относится и к твоим друзьям.
- Я скажу им... ах как вкусно пахнет! - Рангар закрыл глаза и потянул
носом. От костра в самом деле тянуло умопомрачительными запахами
сдобренного специями жареного мяса.
Долер Бифуш искоса взглянул на Рангара и издал горловой смешок:
- Вот так-то лучше. Наслаждение сиюминутными радостями хорошо отвлекает
от серьезных мыслей. Иногда - как вот сейчас, например, - это бывает
весьма полезным.
Ужин, однако, прошел не так, как того хотел Долер Бифуш. Актеры и их
новоявленные "ученики" держались скованно, и попытки старосты внести в
застолье струю непринужденного веселья натолкнулись на легкое недоумение с