– Я пришел с сэром Эйбелом. Вроде как в услужении у него. Дело в том, мастер Мори, что я советую ему купить меч. У него нет меча, и он говорит, что и не надо, поэтому я привел его к вам.
   Я объяснил, что собираюсь достать меч в другом месте, а пока мне нужно другое оружие.
   – Так не пойдет! Капитан «Западного купца» не поверит, что вы рыцарь, коли у вас не будет меча, сэр.
   – У меня не все мечи дорогие, сэр Эйбел, – сказал Мори. – Я могу показать вам прекрасный боевой меч с простой удобной рукояткой…
   Я поднял руку, прерывая старика.
   – Скажем, я поклялся не носить меч. – Следующие слова дались мне с трудом, но я все же выговорил: – В любом случае, на корабле топор может оказаться полезнее. Я прав?
   Мори задумался.
   – А ваша клятва запрещает вам пользоваться короткой кривой саблей? У меня как раз есть отличная сабля.
   – Я не давал никакой клятвы. Я это выдумал. Я просто хотел, чтобы вы с Поуком вошли в мое положение. Я… если я сейчас куплю меч, я никогда не получу меч, которым хочу владеть, а в таком случае я никогда не увижу человека, который может достать его для меня. Поэтому никаких мечей. Никаких. Вы можете показать мне топоры? Как насчет вон того, обмотанного шнуром с желтой кисточкой?
   – Это не топор, а короткий меч! – воскликнул Поук.
   Глаза Мори сверкнули под кустистыми бровями.
   – А как насчет такого? – Я крутанул над головой топором с длинной рукояткой и узким железком. – Лезвие с одной стороны, молот с другой – то есть топор и палица одновременно.
   – Если я представлю вас рыцарем, а капитан увидит вас с таким оружием, он со смехом прогонит нас на берег!
   Мори положил руку мне на плечо.
   – Сэр Эйбел, вы выслушаете спокойно старого человека? Я не рыцарь, но у меня большой опыт в подобных делах.
   Я сказал, что охотно выслушаю, но меча мне не надо.
   – Я и не собираюсь ничего вам навязывать. Выслушайте меня, и я расскажу вам о другом оружии, которое во многих отношениях ничем не хуже меча, а в некоторых даже лучше.
   Я кивнул.
   – Продолжайте.
   – Сначала позвольте мне сказать несколько слов о назначении мечей и топоров. Топор сходен с палицей в том смысле, что его лучше всего использовать против тяжелых доспехов. В руках сильного человека вроде вас он даже иногда может расколоть щит. Но если воин в легких доспехах или даже вовсе без доспехов выйдет против воина, вооруженного топором, он убьет его в течение минуты-другой, коли сражается хорошим мечом и искусно им владеет. Что же касается боевого молота, то это весьма действенное оружие для всадника, бьющегося с другим всадником. Но для пешего воина – для человека на палубе корабля, например… знаете, вы добьетесь большего успеха, орудуя веслом или ганшпугом.
   Поук удовлетворенно хмыкнул.
   – С точки зрения общественных отношений ваш слуга тоже прав. Меч является исключительно оружием людей благородного происхождения. Если вооруженный мечом человек встречает человека, который тоже носит меч, но не производит впечатления благородного господина, он может вызвать его на поединок – и так далее.
   Я попытался кивнуть с таким видом, словно мне это известно.
   – Вы позволите мне рассмотреть одно предположение, совершенно отвлеченное? Скажем, мы с вашим слугой сговорились спрятать меч в вашем багаже. Он спрятан настолько хорошо, что ни вы, ни любой другой его не обнаружит. Какая, по-вашему, польза будет вам от меча, когда вы взойдете на борт корабля?
   – Никакой. Я выброшу его в море, как только найду.
   Поук испустил тихий стон, а Мори терпеливо сказал:
   – До того, как вы найдете, сэр Эйбел.
   – Пока я ничего не знаю о мече, от него не будет никакой пользы.
   – Разве капитан и команда не признают вас рыцарем?
   Я пожал плечами.
   – Признают. Но разумеется, не из-за меча, которого они никогда не видели.
   – Вот теперь мы подошли к существу дела. Значение имеет лишь уверенность в наличии меча. Не сам меч. Вот, смотрите. – Мори проковылял через помещение и с самого дальнего от двери стола взял богато украшенные ножны белой кожи, из которых торчала стальная кованая рукоятка. – Что я держу в руках, сэр Эйбел?
   Я понимал, что здесь кроется какой-то подвох, но не понимал, в чем именно он заключается.
   – Похоже на меч, – сказал я. – Не очень длинный и, судя по легкости, с какой вы подняли ножны, не очень тяжелый. Вероятно, клинок узкий. – Я выжидательно помолчал и, не дождавшись ответа, спросил: – Вы меня дурачите?
   Мори хихикнул.
   – Что касается веса, то я не так слаб, как может показаться мужчине вашего возраста; на протяжении многих лет я махал молотом с утра до ночи, ковал клинки.
   Поук подошел к старику, чтобы рассмотреть оружие поближе.
   – Так вы говорите, это и не меч вовсе?
   – Верно. – Мори приблизился ко мне, по-прежнему не обнажая оружия. – Это палица, палица лотурингов, которые живут в стране заходящего солнца. Едва ли по эту сторону моря найдется вторая такая. Не желаете взглянуть, сэр Эйбел?
   Я вытащил палицу из ножен. Она представляла собой тяжелый стальной брусок, чуть больше в ширину, чем в толщину.
   – Когда она попала мне в руки, я посчитал это самым странным оружием из всех, какое мне доводилось видеть, – сказал Мори. – Но я раздобыл огромный старинный шлем, немного помятый и без застежки, но все еще прочный. Насадив шлем на шест, я испытал на нем палицу, которую вы держите в руках, и убедился в действенности этого оружия. Два золотых септра, коли желаете приобрести.
   Увидев выражение моего лица, он сбавил цену:
   – Или септр и десять скильдов, если пообещаете вернуться и рассказать, как она вам послужила.
   – Мы берем! – объявил Поук.

Глава 16
«ЗАПАДНЫЙ КУПЕЦ»

   – Это сэр Эйбел Благородное Сердце, – объяснил Поук старшему помощнику капитана. – Нам с ним нужно в Форсетти.
   Помощник капитана легко прикоснулся двумя пальцами ко лбу, приветствуя меня.
   – Желаете разделить каюту, сэр?
   Я выразил желание сначала ее осмотреть. Холодный порывистый ветер, возвещающий о наступлении осени, уже заставил меня поднять капюшон моего нового плаща, а теперь внезапно хлынувший дождь промочил его насквозь; «Западный купец» ходил ходуном на якорной цепи, кренясь из стороны в сторону и сильно вздрагивая, чтобы дать всем нам понять, как он себя чувствует.
   – Следуйте за мной, сэр.
   Помощник капитана повернулся и начал спускаться по крутой узкой лесенке. Я велел Поуку идти первым, поскольку знал, что, едва я уйду со свежего воздуха, мне станет дурно. Пару минут я оглядывался по сторонам, осматривая корабль – ярко раскрашенные деревянные надстройки, обнесенные по верху зубчатыми оградами, на носу и корме; рубку; раскачивающиеся мачты с длинными косыми поперечинами, на которых расправлялись паруса, сейчас подвязанные под ними, и все прочее. Лицо у меня горело, и холодный ветер приносил легкое облегчение. Я знал, что меня может вырвать в любую минуту, и твердо решил, что заставлю Поука подтереть все за собой, коли такое случится.
   И убью его, коли он откажется.
   – Сэр?
   Разумеется, это был Поук, стоявший на верхней ступеньке трапа.
   – Пытаюсь защитить лук от влаги. – Я возился с завязками промасленного кожаного чехла, который мы купили для лука.
   – Каюта очень маленькая, – сказал Поук. Да уж. Мы трое с трудом помещались в ней.
   – Вот моя койка, сэр. – Помощник капитана уселся на нее, освобождая немного пространства для нас с Поуком. – А верхняя будет вашей.
   На верхней койке лежал грязный, засаленный матрас, кислый запах которого перебивал тяжелый затхлый дух, стоявший, похоже, во всех помещениях под палубой.
   – Прямо над нами находится каюта капитана, – гордо сообщил мужчина. – После нее это лучшая каюта на корабле.
   Поук стоял к нему спиной. Он незаметно помахал в воздухе пальцем и подмигнул.
   – Кто здесь спит? – спросил я.
   – Наш второй помощник, сэр. Hyp.
   – Если я собираюсь занять его постель, мне нужно договориться о плате с ним.
   Поук одобрительно ухмыльнулся.
   – Я все сказал, сэр. – В голосе мужчины послышались раздраженные нотки. – А торговаться мы с вами не будем. Два…
   Я уже принял решение и потому прервал его.
   – Вы правы, торговаться мы не будем. Я не лягу на эту койку, даже если меня здесь запрут. Покажите мне каюту капитана.
   – Пусть он сам показывает. – Мужчина пришел в совершенное раздражение.
   – Тогда проводите меня к нему.
   На несколько секунд наступило неловкое молчание, потом наконец я понял, что должен выйти первым. Я так и сделал, ударившись головой о косяк и развернувшись боком, чтобы протиснуть плечи в крохотный дверной проем. Я двигался неловко и ударился так больно, что на пару минут напрочь забыл о тошноте.
   Когда мы снова поднялись на палубу, помощник капитана постучал (робко, как мне показалось) в дверь капитанской каюты. Я же тем временем вдыхал полной грудью холодный соленый воздух.
   – Капитан?
   Ответа не последовало. Я решил, что ветер уж точно усилился. Холодный дождь хлестал мне в лицо, и я это лишь приветствовал.
   – Капитан, сэр? – Старший помощник снова постучал, чуть громче.
   – Дороговато будет, – прошептал Поук.
   Дверь на мгновение приоткрылась – я мельком увидел грязное лицо мужчины средних лет – и с грохотом захлопнулась.
   – Вам придется прийти еще раз, – с глубоким удовлетворением сообщил старпом. – Приходите завтра.
   Я оттолкнул его в сторону и забарабанил в дверь кулаком. Когда она открылась и на пороге встал капитан с красным от ярости лицом, я втолкнул его внутрь и вошел.
   По сравнению с тесной каморкой помощника капитанская каюта казалась довольно просторной: добрых четыре шага в длину и три в ширину, с достаточно высоким потолком и большими окнами по трем стенам. Я ткнул пальцем в одно из окон и коротко бросил:
   – Открой!
   Капитан (он был неодет) лишь недоуменно таращился на меня. Поук поспешно выполнил мой приказ.
   – Я вижу только одну постель, – сказал я. – Где вы собираетесь спать?
   – Вы рыцарь? – Капитан взял штаны со спинки стула, привинченного к полу.
   – Верно. Сэр Эйбел Благородное Сердце.
   – Сомневаюсь. – Капитан уселся на единственную в каюте кровать. – Я никогда о вас не слышал.
   – Вам лучше вести себя так, словно слышали, – сказал я. – Я тоже никогда о вас не слышал.
   – Вы хотите занять мою каюту. – Он раздраженно фыркнул. – Так сказал мастер Керл.
   – И снова верно. До прибытия в Форсетти.
   – Если бы я согласился пойти туда… – казалось, капитан взвешивал каждое свое слово, – это обошлось бы вам в семь золотых септров. Причем монетами из чистого золота. Плата вперед, и ни одним медным фартингом меньше названной суммы. Вы повесили бы ваш гамак вон там и каждое утро, до завтрака, убирали бы его, вне зависимости от ветра, дождя и качки.
   Керл, к тому времени подошедший ко мне сзади, хихикнул.
   Капитан поднялся на ноги и застегнул пряжку ремня.
   – В противном случае, сэр Эйбел Благовоние-с-Перцем, я научил бы вас подчиняться воле капитана. Но на самом деле я не пущу вас в свою каюту ни за какие деньги. Я даю вам минуту, чтобы вы убрались с моего корабля. – Он вытащил из-под матраса кривую остерлингскую саблю. – Иначе я выброшу вас за борт.
   Левой рукой я схватил капитана за кисть, а правой вцепился в эфес. Я еще не успел вырвать у него оружие, когда Керл здорово двинул меня кулаком сзади.
   Сильно пошатнувшись, я выдернул саблю из рук капитана, увернулся от следующего удара и треснул помощника кулаком в грудь. Я до сих пор помню звук удара, похожий на глухой стук киянки по колышку палатки. Воспользовавшись моментом, я вышвырнул саблю в окно.
   В следующее мгновение капитан с яростным ревом набросился на меня, но первый же мой удар пресек атаку. Он рухнул на пол, а я поднял его и вытолкнул головой вперед в окно, в последнюю секунду поймав за лодыжку.
   – Сэр Эйбел! Сэр Эйбел…
   Я высунулся из окна и посмотрел вниз. Игривая пенистая волна захлестнула капитану голову.
   – Разве ты не поступил бы так же на моем месте, Поук? Я помогаю бедняге. Он вырубился от удара, а холодная вода приведет его в чувство.
   – Я забрал у него нож, сэр Эйбел. У помощника, я имею в виду. Он был у него за поясом. Похоже, вы не заметили, сэр.
   – Конечно заметил. – Я взял нож свободной рукой и коротко взглянул на него. – Верни владельцу.
   На лице Поука отразилось сомнение.
   – Может, лучше выбросить за борт, сэр? Парень еще не отдышался, сэр, но скоро очухается.
   – Он не попытался ударить меня ножом, – сказал я. – Поэтому пусть забирает обратно.
   – Или всадит вам в спину, сэр, вполне может.
   – Н-нет, – задыхаясь, выдавил Керл.
   – Он дал нам слово, Поук. – Я снова высунулся из окна и посмотрел на капитана, который судорожно размахивал руками и отплевывался. Когда накатила следующая резвая волна, он крепко ударился головой о борт. – Нам достаточно его слова.
   Я обернулся к помощнику капитана.
   – Мастер Керл.
   – Да, сэр? – все еще задыхаясь, проговорил Керл.
   – Мой багаж остался там, где Поук его выгрузил. И лодочник ждет платы за перевоз. Заплатите парню и помогите Поуку принести сюда вещи.
   – Сэр… есть, сэр.
   Поук уже вышел из каюты. Керл с трудом поднялся на ноги и последовал за ним.
   Когда дверь закрылась, я втащил капитана обратно.
   – Вставайте, – велел я. – Или я вас ударю еще раз.
   Он попытался встать, но упал. Я поднял его с пола и усадил на стол.
   – Вы можете говорить?
   – Я в порядке. Просто голова немного кружится. Сейчас пройдет.
   – Нам лучше обо всем договориться, пока эти двое не вернулись, – сказал я. – Я намерен спать здесь, один, до нашего прибытия в город герцога Мардера.
   – Да, сэр, – пробормотал капитан.
   – И еще одно. Не называйте меня «сэр»… Я позволил Поуку обращаться ко мне так, и ваш помощник сделал то же самое минуту назад. Но вы должны говорить: «Да, сэр Эйбел». А время от времени вам лучше говорить: «Да, сэр Эйбел Благородное Сердце». И я всякий раз буду особо внимательно прислушиваться к двум последним словам. – Он хранил молчание, поэтому я сказал: – Дайте мне знать, что вы меня поняли, или вы снова отправитесь за окно.
   – Да, да, сэр Эйбел Благородное Сердце. – Капитан выпрямился. – Я прекрасно вас понял, сэр Эйбел Благородное Сердце.
   – Отлично. По прибытии в Форсетти я заплачу вам три септра за эту комнату. Но только в том случае, если я буду питаться лучшими продуктами из имеющихся на корабле и вы с вашими людьми будете обращаться со мной так, как надлежит обращаться с рыцарем. Дайте мне знать, что вы и это поняли.
   – Да, сэр Эйбел Благородное Сердце. – Все еще не вполне оправившись, он с трудом встал на ноги, держась обеими руками за край столика. – Я прекрасно вас понял, сэр Эйбел Благородное Сердце.
   – Если пища не придется мне по вкусу или вы с вашими людьми станете говорить про меня гадости за моей спиной, я начну вычитать фартинги из обещанных трех септров. Я решу, по сколько, и…
   В дверь постучали.
   – Подождите минутку!
   Я повернулся к капитану:
   – Вы все поняли? Насчет вычета денег из названной суммы? Да или нет?
   – Да, сэр Эйбел Благородное Сердце. Можете положиться на меня, сэр Эйбел.
   – Посмотрим. – Я чувствовал себя еще хуже, чем раньше, и с трудом сдерживал позывы к рвоте. – Я намерен выдворить вас отсюда сию же минуту. Соберите все ваше барахло – то есть одежду и прочие личные вещи. Оставьте одеяла. Как только вы выйдете отсюда, ничто не помешает вам собрать вашу команду и раздать людям все ножи и палки, какие только найдутся здесь.
   Лицо у него приняло испуганное выражение, и у меня отлегло от сердца.
   – Только запомните одно. Вам будет недостаточно приказать им наброситься на меня. Вам придется идти первым. – Я распахнул дверь. – А теперь убирайтесь.
   Когда Поук и Керл занесли в каюту мои вещи, я прогнал и их тоже, грубо вытолкав Поука (он хотел поговорить) за дверь и задвинув широкий железный засов. Потом я высунулся в окно, и меня вырвало. Однако, основательно прочистив желудок и умывшись, я почувствовал себя значительно лучше, чем чувствовал с той минуты, когда сел в большую гребную шлюпку, доставившую нас с Поуком к «Западному купцу».
   Прежде чем продолжить свое повествование, я должен многое рассказать тебе о шхунах и кораблях (которые отличаются от шхун, хотя я тогда не понимал этого), а также о каботажной торговле и внешней торговле. Но, честно говоря, я мало что знаю обо всем этом. «Западный купец» считался большим кораблем; только самые большие корабли имели по три мачты. Летом он ходил на запад, о чем свидетельствовало название судна, и совершал торговые рейсы между островами. Зимой он ходил только вдоль побережья Целидона, чтобы всегда иметь возможность укрыться в ближайшей гавани в случае непогоды, а также пытался ходить на юг.
   Остерлинги обитали на востоке, но совершали набеги на южное, западное и северное побережья, убивая и грабя мирное население. Герцог Индайн пытался выступить против них, но они убили его и разрушили его замок. После смерти герцога остерлинги разграбили и сожгли почти весь Иррингсмаут.

Глава 17
НА ЯКОРЕ

   На следующее утро корабль качало не меньше, чем накануне и всю ночь, но я выпрыгнул из постели (спасаясь от тяжелого сна) в добром здравии и с таким острым чувством голода, что, кажется, съел бы хоть старый башмак. Выглянув в окно, я увидел, что мы по-прежнему стоим на якоре в заливе, а разбудивший меня шум свидетельствовал о том, что на борт поднимают некий громоздкий груз, доставляющий много хлопот. Я слышал глухие удары, грохот, треск, быстрое шлепанье босых ног по палубе и громкие крики. Я слышал также какой-то пронзительный писк, который поначалу принял за птичий.
   Что радовало, так это солнце и ветер – теплый осенний ветерок, вызывающий желание взять и запустить подальше футбольный мяч. Я проделал несколько бросковых движений и понял, что с такими сильными руками, ногами и плечами запросто мог бы играть за «Викингов». Потом я оделся и нацепил на пояс чужеземную палицу, купленную у Мори. Она висела на ремне, похожем на перевязь для меча. Я проверил лук и колчан. Они выглядели превосходно, но я решил пока оставить их в каюте вместе с плащом. Дурные сны – а они снились мне почти каждую ночь – я видел главным образом из-за тетивы Парки. Она находилась в чехле, а чехол с луком я поставил в дальний угол каюты; но, наверное, этого оказалось недостаточно.
   На палубу поднимали клети, бочки и ящики с тупоносой барки, приводившейся в движение четырьмя десятками гребцов. Для подъема грузов к концу одной из поперечин средней мачты крепилось колесо с перекинутым через него канатом. Когда груз был тяжелый, колесо издавало больше шума, чем целая стая визгливо кричащих чаек. Матросы поднимали клети и бочки одну за другой и опускали в трюмный люк, разворачивая поперечину.
   Ко мне подбежал Керл и тронул двумя пальцами козырек фуражки. Поук следовал за ним по пятам. При виде его я вспомнил, что должен ему скильд.
   – Надеюсь, шум не потревожил вас, сэр Эйбел. – Керл снова дотронулся до фуражки. – Мы решили, что вы уже проснулись, сэр, но не хотели беспокоить вас. Желаете позавтракать, сэр?
   Все еще озираясь по сторонам, я кивнул.
   – В вашей каюте, сэр?
   Насколько я понял, это значило, что мне не обязательно есть в каюте, поэтому я на несколько секунд задумался, а потом сказал:
   – Я мало что знаю о кораблях вроде вашего, мастер Керл.
   Он кивнул с испуганным видом.
   – Эти деревянные надстройки. Одна на носу, другая – на корме, где моя каюта…
   – Да, сэр Эйбел. Они предназначены для отражения атаки в случае необходимости. Одна называется форкастль, другая – ахтеркастль, сэр.
   – А крыши у них плоские? Похоже, да.
   Я надеялся полюбоваться сверху видом корабля и залива, а также в полной мере насладиться солнцем и ветром.
   – Так точно, сэр. – Керл энергично кивнул. – Оттуда и управляют кораблем, сэр. Там находится штурвал.
   – И именно там надлежит находиться вам, сэр, – добавил Поук. – А не здесь, на палубе.
   Проводите меня туда, – кивнул я. – Я хочу посмотреть.
   Поук пошел первым, Керл следовал за ним по пятам. Узкая лесенка, называемая сходным трапом, вела на прочную дощатую площадку, обнесенную деревянной стеной с прямоугольными выемками по верху, предназначенными для метания стрел и копий. Так называемая парапетная стенка с бойницами; на полуразрушенной крепостной стене Иррингсмаута я видел такие же бойницы, только там стена была каменной. Штурвал находился здесь же. А также магнит, на подставке перед штурвалом.
   А также капитан, прихлебывающий пиво и уплетающий яичницу с беконом, свежий хлеб и салат из редиса и молодой зелени. При виде меня он почтительно встал и сказал:
   – Доброе вам утро, сэр Эйбел Благородное Сердце.
   Я также пожелал ему доброго утра.
   – Могу я присоединиться к вам, капитан? Я еще не завтракал.
   Когда он ответил утвердительно, я сказал Поуку:
   – Я хочу поговорить с тобой после завтрака. Они тебя накормили?
   Он тронул пальцем кепку:
   – Да, сэр, я поел.
   – Тогда принеси мне стул и переговори с поваром.
   – Возьмите мой стул, сэр Эйбел, – поспешно сказал капитан. – Окажите милость.
   Я так и сделал.
   – Я принесу еще один, для капитана, если вы не возражаете, – сказал Поук. – Только помощник уже пошел к коку и, думаю, обо всем распорядился.
   Не вполне уверенным голосом капитан проговорил:
   – Если вы голодны, сэр Эйбел Благородное Сердце, может, пожелаете заморить червяка. Салат я оставил напоследок, и вот эти два куска хлеба не трогал.
   Я сказал, что могу и подождать.
   – Если вы предпочитаете остаться один…
   – Нет, – сказал я. – У меня много вопросов к вам, которые я хочу задать, пока буду есть свой завтрак, а вы доедать свой. Команда сейчас не нуждается в вашем присутствии?
   – Пока они занимаются погрузкой? – Капитан помотал головой. – Мастер Керл может проследить за всем не хуже меня.
   – Но вы занимаете каюту получше. Во всяком случае занимали.
   Капитан ничего не ответил.
   – Вы отдаете приказы, а Керл выполняет ваши распоряжения. Вы можете сделать что-нибудь такое, чего не может сделать он?
   – Честно говоря, сэр Эйбел Благородное Сердце, если он попробует заменить меня, то преуспеет во многих отношениях. Я лучше управляю судном, но и он немного умеет управлять. Я тешусь мыслью, что я лучше него добываю товары на продажу и выгоднее продаю. Вряд ли Керл сумел бы торговать с такой же прибылью, но он хороший моряк.
   Я задал этот вопрос, памятуя о сне. Во сне я находился в трюме. Там было темно, хоть глаз выколи, но я почему-то знал, что наша мама вовсе не умерла – она лежала там, крепко связанная и с кляпом во рту, не в силах издать ни звука, и если бы я нашел ее, то перерезал бы веревки и поднял ее на палубу. Только там находился и капитан тоже, и он держал в руках веревку, которой хотел задушить меня. Он двигался бесшумно, пытаясь подкрасться ко мне сзади и набросить удавку мне на шею. Я тоже старался двигаться бесшумно, чтобы он меня не нашел, но довольно часто спотыкался об одни предметы и с грохотом наталкивался на другие.
   Поэтому я думал, а не убить ли мне его, как разбойников? Тем утром он держался настолько любезно, будто прочитал мои мысли. Но в глубине души он ненавидел меня лютой ненавистью и хотел вернуть свою каюту – я знал это. Керл не представлял такой опасности и точно так же мог доставить меня в Форсетти.
   Кроме нас там был еще кто-то, в моем сне; кто-то, кто вообще не шевелился и не издавал ни звука. Но я не знал, кто именно.
   Вернулся Поук со стулом для капитана.
   – Я заправлю вашу постель и уберусь в каюте, если сейчас вам больше не нужен, сэр.
   Я кивнул, и Поук сказал:
   – Если вам что-нибудь понадобится, сэр, вы только крикните. Я буду прямо под вами.
   Капитан сел.
   – Хороший слуга?
   Я не знал, но сказал:
   – Во всяком случае, бывает полезен. Он почти всю жизнь провел на кораблях, если верить его словам. Когда мы собираемся отправиться в путь?
   – С завтрашним приливом, сэр Эйбел Благородное Сердце, если вас это устроит.
   – Почему не сегодня?
   – Мы должны закончить погрузку. Я имею в виду, если вы позволите, сэр Эйбел. За сегодня и за завтра мы управимся, если не случится ничего непредвиденного. Как только мы уложим весь груз в трюмы, мы выйдем в море без промедления.
   Он не притрагивался к своей еде, ожидая, когда мне принесут завтрак.
   Я поинтересовался, можно ли выйти в море сейчас, не дожидаясь прилива.
   Капитан пожал плечами:
   – Все зависит от ветра, сэр Эйбел. Будь Ран благосклонен к нам, мы смогли бы. Но я не всегда в состоянии предсказать, в какую сторону подует ветер. Однако я точно знаю, когда начнется прилив, и знаю, что он вынесет нас в море, если мы захотим.
   Он выжидательно умолк, но я погрузился в раздумья.
   – Коли вам угодно, я попробую выйти раньше, сэр Эйбел Благородное Сердце. Но предупреждаю, тогда риск сесть на мель будет больше.
   – В обычном случае вы не сделали бы этого?
   Капитан помотал головой.
   – Тогда не надо. Мы подождем прилива, как вы сказали. Сколько времени нам понадобится, чтобы добраться до Форсетти?
   – Это тоже будет зависеть от ветра…