Биронъ,когда вы выдите изъ вс?хъ своихъ опасеній?
   Я многократно лишалась чувствъ. Я изъ милости просила снять съ лица моего платокъ. Когда же мы про?хали деревню, и почти удалены были отъ всего св?та; то онъ согласился спустить платокъ покрывавшей глаза мои: однако не переставалъ держать оный у моего рта, такъ что изключая н?сколькихъ минутъ, въ кои я усиливалась, шатая головою, н?сколько высунуть свой ротъ, не могла я явственно выговорить ни единаго слова. Я и теперь еще чувствую отъ того ужасную боль у об?ихъ сторонъ шеи.
   Занав?ски у оконъ каретныхъ почти во все время были опущены; и я догадалась что мы подъ?жжаемъ къ какому ни есть селенію, по т?мъ попеченіямъ, съ коими онъ скоро возобновилъ жестокія свои предосторожности, закрывая мои глаза, дабы я ничего не вид?ла, и лишая меня голоса. За н?сколько времени передъ встр?чею съ моимъ избавителемъ, я узнала по мостовому стуку что мы при?хали въ городъ, и съ великою проворностію выдернула одну мою руку, дабы содвинуть платокъ, коимъ я была обвязана и закричала изъ всей моей силы. Но онъ толико исполненъ былъ варварствомъ, что въ ту же минуту зажалъ мн? ротъ своимъ платкомъ столь сильно, что я едва было отъ того не задохлась; еще и теперь чувствую отъ сего насилія, такъ какъ и отъ многихъ другихъ его жестокостей великую боль.
   По истинн?, онъ иногда мн? извинялся въ той жестокости, къ которой онъ былъ принуждаемъ чрезвычайнымъ моимъ упорствомъ. Великое нещастіе для меня, сказалъ онъ, когда я учинюсь женою такого челов?ка, какъ онъ, Вамъ должно на сіе р?шиться, повторялъ онъ н?сколько разъ, или на что ни есть еще худшее. Все ваше сопротивленіе тщетно; я клянусь Небомъ, что отомщу вамъ за нанесенное вами мн? смущеніе! Вы не сохраняете въ разсужденіи меня ум?ренности, Миссъ Биронъ:будь я проклятъ, естьли сохраню оныя и съ вами! Я ни мало о его зв?рств? не сумн?валась. Ею любовь не им?ла никакой н?жности. Какъ же могла бы я согласиться, по оказаніи мн? столъ малаго угожденія, на такія варварскія поступки, и со стороны столь ненавистнаго челов?ка? Колико была бы я подла, естьлибъ могла учинить сугубое преступленіе, то есть: предать забвенію то, ч?мъ я самой себ? обязана?
   Про?жжая дал?е, я легко могла догадаться, по движенію кареты, что мы ?демъ по шероховатой и неровной дорог?; онъ освободилъ мои руки, желая со мной помириться, и позволишь мн? свободно смотр?ть во всю остальную дорогу, естьли я перестану токмо кричать. Но я ему обьявила, что не соглашусь дать такое одобреніе его насильствіямъ. Карета тогда остановилась. Одинъ изъ его людей подошедши къ дверцамъ подалъ своему господину не большую коробочку, въ коей находились н?кія закуски. Онъ меня просилъ, скушать что ни есть такое, которое былобъ по моему вкусу; но я столько же не им?ла позыву къ пищ? сколько и см?лости. Я отв?чала, что кушанье, коего я на?лась вчерась, конечно было посл?дн?е въ моей жизни. Чтожъ касается до него, то онъ ?лъ съ великою жадностію, продолжая оскорблять меня насм?шками. А какъ онъ позволилъ мн? свободно смотр?ть на св?тъ, то я ясно могла вид?ть, что нахожусь въ весьма просгоранномъ пол?, и въ отдаленіи отъ большой дороги. Я не нав?дывалась уже, гд? кончится мое путешествіе. Естьлибъ мн? оставалась хотя мал?йшая надежда къ изб?жанію, то конечно произошло бы сіе при пере?зд? черезъ городъ; но, я мало могла т?мъ ласкаться. Я весьма была ув?рена что въ какоебъ м?сто они меня ни привезли, то конечно употребятъ въ ономъ новыя гоненія. Я р?шилась лучше умереть, нежели согласиться принять его руку. Но при всемъ томъ, я чрезвычайно страшилась дабы паки не лишиться чувствъ; и всячески старалась, сколь было можно, мен?е отв?тствовать на его варварскія оскорбленія, дабы чрезъ то сохранить остальныя свои силы. Прежде нежели тронулись съ м?ста, онъ мн? сказалъ, что мое упорство заставляетъ его приб?гнуть къ принужденію; и взявши платокъ дабы завязать мн? глаза, онъ осм?лился раза три меня поц?ловать. Я оттолкнула его съ негодованіемъ. Жестокой мучитель! вскричала я въ горести моихъ чувствованій. Судьба моя опред?лила мн?, къ нещастію моему, быть въ вашей власти. Такой злой поступокъ будетъ стоить вамъ дорого, прибавила я наклоня голову въ платокъ: вы сд?лали жизнь мн? несносною; я съ великимъ удовольствіемъ готова претерп?ть все то, что можетъ спосп?шествовать къ окончанію оной. Источники слезъ полились изъ глазъ моихъ. Я д?йствительно почувствовала слабость силъ моихъ. Жестокой варваръ не им?ющей никакого сожал?нія покрылъ мою голову и глаза платкомъ. Онъ закрылъ меня плащемъ съ величайшими предосторожностями. Онъ держалъ об? мои руки въ своихъ, и я переносила все сіе безъ мал?йшаго сопротивленія.
   Мы не бол?е четверти часа про?хали, какъ карета наша остановилась по причин? спору между кучеромъ Сира Гарграфаи кучеромъ другой кареты заложенной шестернею. Въ тогдашнемъ моемъ состояніи, я не могла вдругъ отгодать, отъ чего происходитъ сей шумъ; но какъ Сиръ Гарграфъвысунулъ въ то время голову въ окошко, то я вырвала отъ него одну мою руку. Я услышала голосъ челов?ка, которой приказывалъ своему кучеру кричать, чтобъ дали дорогу. Какъ скоро одна рука стала у меня свободна; то я приподняла платокъ отъ моего рта выше глазъ, и закричала изъ всея силы: помогите, помогите! Тотъ же голосъ, которой по щастію моему былъ голосъ моего избавителя, приказалъ кучеру Сира Гарграфаостановиться; а Сиръ Гарграфънапротивъ того приказывалъ ему съ угрозами и ужасными проклятіями продолжать путь несмотря ни на какія сопротивленія. Про?зжающей говорилъ тогда съ моимъ хищникомъ, называя его по имени и укоряя его въ зломъ предпріятіи. Но сей мерзавецъ отв?чалъ, что я была его жена ,которую онъ заблагоразсудилъ захватить, поймавши ее въ преступленіи. О ужасной вымыселъ! и которая хот?ла уже б?жатъ изъ маскерада съ своимъ обожателемъ. Онъ снялъ покрывавшую меня епанчу, дабы показать ему въ утвержденіе мое платье. Н?тъ, н?тъ, н?тъ! прокричала я разъ съ пять или шесть: мое смущеніе лишило меня дыханія продолжать мой крикъ. Я простерла мои руки прося покровительства и сожал?нія. Извергъ челов?ческаго рода всячески старался зажать мн? ротъ платкомъ, которой я опустила подъ мой подбородокъ, и зв?рски мн? наговорилъ н?сколько жестокихъ ругательствъ. Но про?зжающей не удовольствовавшись т?мъ изъясненіемъ, пожелалъ знать сіе отъ самой меня, не взирая на ярость Сира Гарграфа, которой съ презрительнымъ видомъ и угрозами спрашивалъ его, какой онъ челов?къ? Онъ меня спросилъ, справедливо ли то, что я его жена? О! н?тъ! н?тъ; я бол?е не въ состояніи была отв?тствовать. Я признаюсь, что 6удучи ободрена физіономіею моего избавителя нимало не колебалась и въ ту же минуту бросилась я въ его руки,хотя въ другомъ случа? я бы весьма опасалась учинить сіе, смотря по его л?тамъ. Колико была бы я нещастна, когдабъ избавившись изъ рукъ одного изверга, впала въ руки другаго, и естьлибъ вторый Гарграфъупотребилъ во зло священное названіе покровителя, присоединя къ тому преступленіе, изм?нить моей дов?ренности. Но могла ли я страшиться какого ни есть новаго злощастія, когда единая настоящая погибель занимала вс? мои мысли?
   Ты лучше понять можешь, что я не въ силахъ выразитъ того ужасу, въ коемъ я находилась, когда Сиръ Гарграфъ,выхвативъ шпагу, съ великою жестокостію нанесъ ударъ на моего защитника, произнося такія слова, по которымъ я думала что ударъ его свершился, ибо я ничего не могла съ той стороны вид?ть. Но, когда я увид?ла, что онъ ухватилъ моего тирана поб?дительною своею рукою и выдернулъ его изъ кареты съ толикою силою, что карета отъ того затреслась; то едва было не лишилась чувствъ отъ радости, равно какъ и отъ ужасу. Я бросила съ себя плащь и развезала платокъ. Сиръ Карлъ Грандиссонъобхвативъ меня руками понесъ въ свою карету; я тогда находилась не въ состояніи переступить ни единаго шага. Единыя ругательства, проклятія и угрозы Сира Гарграфабыли тогда слышны. Не опасайтесь его бол?е, сказалъ мн? Сиръ Карлъ,не смотрите на нею, сударыня. Онъ приказалъ кучеру поберечь своего господина, которой лежалъ запутавшись ногою въ заднемъ колес?; и посадя меня въ свою карету тотчасъ за мною затворилъ дверцы. Онъ н?сколько минутъ занимался осматривая вокругъ себя различныя м?ста. Потомъ приказалъ своему челов?ку ув?домить Сира Гарграфа,кто онъ таковъ, и возвратился ко мн?.
   Онъ нашелъ меня на дн? кареты лежащую, куда я безъ чувства упала, будучи столько же слаба сколько и устрашена. Онъ меня поднялъ. Онъ чрезвычайно старался меня успокоить съ братскою н?жностію, и с?вши подл? меня приказалъ своему кучеру возвратиться въ Кольнеброкъ. Любопытство ни малаго не произвело въ немъ желанія, чтобъ спросишь меня о моемъ приключеніи; но, дабы возстановить мои чувствія, онъ мн? сказалъ самымъ пріятн?йшимъ голосомъ, что онъ хочетъ препоручить меня попеченіямъ одной изъ своихъ сестеръ, коей выхвалялъ онъ мн? благоразуміе и доброд?тель; а по томъ продолжалъ свой путь въ Лондонъ. Какую пріятность ощущала я во время моего пути, когда онъ поддерживалъ меня своею рукою, въ сравненіи съ руками в?роломнаго Гарграфа?
   Г. Ревсъуже теб? описалъ безподобную его сестру. О дражайшая моя Люція! ето сущіе Ангелы.
   Не жалуйся, что я теб? не довольно подробно описала о моихъ нещастіяхъ и моемъ освобожденіи. Въ другомъ письм? я теб? об?щаюсь изъяснить изящныя качества сего брата и его сестры, когда мои силы н?сколько укр?пятся. Но чтожъ должна я теб? сказать о моей благодарности? Я толико во внутренности моего сердца т?мъ пронзена, что предъ ними не иначе могу оную изражать какъ молчаніемъ. Однако на моихъ взорахъ начертаны бываютъ помышленія моего сердца. Почтеніе присоединяется къ благодарности. Впрочемъ есть н?что весьма пріятнаго и веселаго въ поступкахъ одного и другой? О дражайшая Люція! естьлибъ я не чувствовала, что искренное мое почтеніе равном?рно клонится какъ къ сестр? такъ и къ брату; естьлибъ я не ощущала, посл? вс?хъ моихъ размышленій, что сія любви достойная сестра толико мн? стала любезна по нежнымъ своимъ о мн? стараніямъ, колико ея братъ по щастливымъ д?йствіемъ своей храбрости, какъ ты легко о томъ судить можешь вм?сто всякаго страха внушаетъ къ себ? почтеніе, словомъ, естьлибъ я не чувствовала въ себ?, что люблю сестру и уважаю брата; то признаюсь, что ужасалась бы моей благодарности.
   Мое письмо продолжительно и я чувствую изнеможеніе моихъ силъ писавши столь долгое время .О дражайшіе мои друзья! дражайшіе мои родственники! благополучное мое избавленіе отношу я къ усерднымъ вашимъ о мн? молитвамъ и неизреченной вашей ко мн? любви. Можетъ быть я того была недостойна, отважившись по неразумію идти на самое см?ха достойное изъ вс?хъ зр?лищъ, од?вшись какъ безумная, и добровольно подвергая себя вс?мъ сл?дствіямъ сл?паго моего неблагоразумія! Коликократно, въ теченіе моего нещастія, и посл? щастливаго окончанія онаго, ни обращала на себя глазъ своихъ, но всегда отводила оные со стыдомъ и отвращеніемъ, которыя были не легчайшею частію моего наказанія? И для того, любезная моя, я заклялась во всю мою жизнь не ходить въ маскерады.
   Мн? кажется, что не должно бы никому сообщать сего печальнаго приключенія, безъ необходимости; а особливо не ув?домлять о томъ Г. Гревиляи Г. Фенвича,поелику весьма в?роятно, что они всячески будутъ стараться сыскатъ Сира Гарграфа,наипаче Г. Гревиль,хотябъ онъ и сд?лалъ что нибудь, но сіе былобъ единственно для того дабы обнаружить т? требованія, которыя онъ надо мною им?етъ… Я почла бы себ? за величайшее нещастіе бытъ предметомъ какой ни есть новой распри, т?мъ бол?е что до сего времени я весьма ув?рена, что столь трогательное приключеніе довольно еще щастливо окончилось. Да пребудетъ ненавистный тотъ челов?къ доволенъ и спокоенъ, естьли того самъ пожелаетъ. Единое ут?шеніе, коего я желаю, состоитъ въ томъ, дабы не видать мн? его во в?ки.
   Г. Ревсъотошлетъ теб? въ моемъ конверт? письмо моего избавителя, которое содержитъ въ себ? его изъясненія. Прощай, любезн?йшая моя Люція.
 

ПИСЬМО XX.

 
Сиръ Карлъ, къ Г. Ревсу.
 
    Изъ Канторбери, 22 февраля.
   Я получилъ въ сію минуту, Г. мой, весьма продолжительное письмо отъ вашего подлаго Вильсона,которое приписываетъ онъ бол?е мн?, какъ самъ говоритъ, нежели вамъ, поелику опасается, что вы никогда ему того не простите, на противъ того онъ отъ меня над?ется, ради своего раскаянія, которое ему кажется весьма оправданнымъ по произвольному и чистосердечному его признанію, что я употреблю всевозможное стараніе склонить васъ, дабы не подвергать его правосудію. Я не могу судитъ о его чистосердечіи; однако его признаніе кажется искренно, ибо онъ ни за что бы въ св?т? не согласился объяснить оное письменно. Но, поелику я думаю, что вы не нам?рены приводить въ разгласку явными розысками такое преступленіе, которое осталось безъ всякаго д?йствія; то вы по милости своей ув?домя сестру сего мерзавца, что ея братъ вн? опасности, можете способствовать хорошимъ его нам?реніямъ, естьли письмо его чистосердечно; и онъ можетъ быть совершенно оставитъ ту жизнь, которая не токмо приведетъ его самого къ пагубному концу, но учиняется вредною многимъ честнымъ людямъ, по сл?дствію его отчаянія.
   Изъ одного его письма усмотр?тъ можно, когда бы и никакихъ другихъ о томъ доказательствъ мы не им?ли, что онъ въ состояніи сд?лать много зла. Онъ признается, что съ самаго своего младенчества, къ величайшему его нещастію, попалъ въ весьма худыя руки; безъ чего, естественныя его качества учинили бы его полезнымъ обществу. Онъ пов?ствуетъ о разныхъ господахъ, коимъ онъ служилъ, и о мерзкихъ предпріятіяхъ, въ кои онъ вм?шивался изъ угожденія имъ. Но н?тъ ничего подобнаго съ т?мъ описаніемъ, которое онъ учинилъ о н?коемъ Багенгал?живущемъ въ Ридинг?; и о Лондонскомъ Жид?, называемомъ Мерцеда,двухъ прим?рныхъ злод?яхъ, естьли въ томъ ему в?рить, которые употребляли его въ различные безпорядки долгое время, сов?товали Сиру Гарграфупринять его къ таковымъ же услугамъ. Онъ разсказываетъ подробно о злобномъ предпріятіи, въ коемъ онъ былъ главнымъ разпорядителемъ. Сверьхъ милости новаго своего господина онъ над?ялся сочетаться бракомъ съ молодою д?вицею изъ Падингтона, коей мать склонилъ онъ употребить свой домъ и помощь въ пользу Сира Гарграфа,об?щая знатную сумму денегъ, которая послужила бы приданымъ ея дочери. Но онъ присовокупляетъ, что все сіе происходило съ честными нам?реніями, и что госпожа Оберри,коей онъ над?ялся быть зятемъ, совершенно не такого свойства, чтобъ могла стерп?ть хотя мал?йшую неблагопристойность. Отъ страху ли, или отъ угрызенія сов?сти онъ говоритъ съ ужасомъ о заблужденіяхъ своей жизни. Онъ клянется, что уже ни о чемъ бол?е не помышляетъ какъ о томъ единственно, чтобъ жить честнымъ образомъ; что онъ лучше согласится умереть съ голоду, нежели вступить въ службу къ выше означеннымъ господамъ; и дабы изтребить во мн? всякое сумн?ніе о его чувствованіяхъ, онъ меня ув?ряетъ, что при встр?ч? въ Гонслов?, онъ воспрепятствовалъ двумъ своимъ сотоварищамъ въ меня стрелять. Однако, моя жизнь, говоритъ онъ, и теперь еще находится въ великой опасности.
   Я избавляю его отъ того безпокойствія, которое онъ им?етъ о моей безопасности: но я разсуждаю, что онъ еще молодъ, и въ состояніи обратиться на путь истинный; что его исправленіе уменшитъ число развратниковъ пріумножа оное честныхъ людей: и кто знаетъ, не можетъ ли его прим?ръ произвести вліянія надъ подобными ему людьми, къ добру или ко злу? естьли онъ совокупится съ тою молодою д?вицею, моей домогается, и которой нравы весьма похваляютъ, то ваше снисхожденіе, Г. мой, не можетъли вообще всю фамилію привести къ доброд?тели?
   Предполагаемое въ немъ преступленіе ,оставшееся безъ усп?ха нельзя почесть уголовнымъ преступленіемъ, и сверьхъ пользы, которую бы можно было получить изъ его признанія, естьлибъ поступишь по законамъ кажется мн?, что надлежитъ отъ того над?яться другой выгоды; когда же сей презлой господинъ не можетъ исполнить злыхъ своихъ нам?реній безъ помощи подобнаго себ? слуги; то какое гн?здо лютыхъ змій не можно бы было вдругъ раззорить, или но крайней м?р? привесть въ безсиліе, лишая трехъ выше означенныхъ мною челов?ковъ помощи такого д?лопроизводца? Когда люди должны были многаго лишаться, то иногда обращались охотн?е къ честности нежели предавались людямъ столь сумнительной в?рности.
   Пожалуйте, Г. мой, засвид?тельствуйте мое почтеніе госпож? Ревсъи любезной вашей питомиц?. Вы видите что я такія же им?ю какъ и вы требованія къ чести столь славнаго союза. Я думаю что сія любезная д?вица находится въ совершенной безопасности. В?рьте мн? въ томъ, Г. мой, впрочемъ пребываю навсегда вашъ и прочая.
 
    Сиръ Карлъ.
 

ПИСЬМО XXI.

 
Генріетта Биронъ, къ Люціи Сельби.
 
    Въ Пятницу, февраля.
   Господинъ Ревсънемедл?нно написалъ письмо къ сестр? сего Вильсона,что ея братъ можетъ привыкать къ честнымъ поступкамъ, не опасаясь нимал?йшаго отъ насъ препятствія. Въ семъ случа? р?шились поступать по сов?тамъ моего избавителя. Какое ужасное письмо Вильсона! ибо Сиръ Карлъприсовокупилъ къ своему самой подлинникъ. Боже мой, какихъ людей на св?т? не находится! хотя мы въ книгахъ и находили прим?ры онымъ, но я нимало себя не почитала т?мъ угрожаемою, не им?вши никогда съ ними сообщенія.
   Мы гораздо бол?е безпокоимся, нежели самъ Сиръ Карлъ,о изв?стіи касающемся, до его жизни. Г. Ревсъузналъ отъ разныхъ людей, что Сиръ Гарграфъне останется спокойнымъ и что изыскиваетъ великое множество средствъ къ отмщенію. Для чегожъ я возвратилась въ Лондонъ?
   Въ сію минуту принесли мн? пакетъ писемъ въ коихъ познала я начертаніе моихъ родителей, моихъ ближнихъ, и всего того что ни есть для меня на св?т? любезн?йшаго. Съ какимъ удовольствіемъ и восторгомъ принимала я отъ нихъ поздравленія! Сколь пріятны т? минуты, кои я препроводила въ семъ ут?шительномъ чтеніи! но ты, дражайшая моя, которая обыкновенно пишешь за всю мою фамилію, такъ какъ я всегда надписываю на твое имя, съ какою н?жностію и какимъ искуствомъ изображаешь ты вс? чувствованія, описанныя въ пяти или шести письмахъ! гд?жъ могу я обр?ти таковыя изр?ченія, коими бы могла изразить вс? мои чувствованія?
   И такъ ты желаешь, чтобъ я теб? подробно описала свойство и видъ Сира Карла Грандиссонаи его любви достойной сестры. Какая необходимость понудила тебя предложить мн? такой вопросъ? и какъ могла ты себ? представитъ, чтобъ я употребивши мое перо для начертания толикаго множества людей, заслуживающихъ токмо обыкновенное достоинство смертныхъ, способна была не упомянуть въ томъ о двухъ такихъ особахъ, кои составляютъ украшеніе своего в?ка, и честь всего челов?ческаго рода? Ты не сумн?ваешься, говоришь ты, что естьли я начну превозносить ихъ похвалами, что пылкость моей признательности не простерлась до высочайшей степени; и сов?туешь, что надлежитъ привести въ настоящіе пред?лы вс? т? изящныя вещи, къ коимъ уже Г. Ревсътебя приготовилъ. Можетъ бытъ ты не обманываешься въ семъ ожиданіи; ибо уже н?сколько времени тому назадъ, какъ меня укоряютъ въ н?коемъ восторг? по причин? моей признательности. Однако, естьли въ самомъ д?л? ты усмотришь, что а буду выходитъ изъ пред?ловъ, то припиши мои излишества сл?дующей причин?.
   Кого же прежде должна я описать брата, или сестру? Ты угрожаешь меня своимъ проницаніемъ; ахъ! дражайшая Люція, в?рь что я тебя разум?ю, но будь ув?рена, что я не ощущаю инныхъ чувствованій кром? т?хъ, кои происходятъ отъ признательности.
   Однако ты приводишь меня въ великое зам?шательство; ибо я ув?рена, что естьли начну съ брата; то ты присоединишься къ моему дяд?, крича изъ удивленія, и качая головою: Ахъ! любезная Генріетта! естьли же я начну съ сестры, то не скажешь ли ты, что оставляю драгоц?нной мой предметъ для обстоятельнаго о немъ описанія? Въ семъ случа? весьма трудно изб?жать сужденія, между такими судьями, которые желаютъ принять на себя д?йствительное качество судителей. Но будь столько проницательна сколько теб? угодно, дражайшая моя Люція;я теб? ручаюсь, что таковая опасность ни мал?йшей не произведетъ въ моемъ сердц? скрытности, и что мое перо будетъ ему свид?телемъ. Чегожъ должна я страшиться, находясь въ такой дов?ренности и будучи ув?рена, что сов?ты друзей моихъ могутъ быть мн? полезны и ут?шительны?
    Миссъ Грандиссонъ,ибо мое перо соотв?тствующее моему чувствованію само собою начинаетъ описывать сестру, съ какою бы тонкостію любезная моя Люція,ни старалась въ оное проникнуть. Миссъ Грандиссонъим?етъ отъ роду двадцать четвертой годъ. Станъ ея весьма благороденъ и совершенно строенъ. У ней важная походка, черные величественные и весьма проницательные глаза, коими она все оживотворяетъ, и которые первое привлекаютъ вниманіе въ ея физіономіи. Ея волосы подобнаго же онымъ цв?ту, чрезвычайной красоты, и съ природы кудреваты. Лице ея хотя б?лизною сн?гу не уподобляется; но чрезвычайно чисто и н?жно. Черты ея вообще правильны, а ея носъ, которой н?сколько продолговатъ, придаетъ имъ н?кое величество. Зубы ея до чрезвычайности б?лы и ровны. Я никогда такого пріятнаго рта не вид?ла. Кроткій и постоянной видъ, сопровождающей прел?стн?йшею улыбкою, вдругъ внушаетъ къ ней и любовь и почтеніе. Когда она начинаетъ говорить, то вся исполнена бываетъ пріятностями.
   Она сама сказала, что до возвращенія ея брата, почитали ее гордою, надм?нною и злобною; но я съ трудомъ могу тому в?рить: мн? кажется совершенно невозможно, чтобъ въ теченіе одного года, то есть, съ того времени какъ Сиръ Карлъвозвратился въ Англію, можно было совершенно истребить худую привычку, не оставя ни мал?йшей къ тому прим?ты.
   Въ ней усматривается пленительная живость. Голосъ ея весьма н?женъ и строенъ, судя по п?снямъ, кои она съ утра почти до вечера расп?ваетъ Она учтива до чрезвычайности; но при всемъ томъ, естьли кто не знаетъ ее совершенно, то насм?шливая привычка, которая ей будто свойственна, можетъ привести въ безпокойство т?хъ, которые живутъ съ нею. Но я ув?рена, что она чистосердечна откровенна и чрезвычайно ласкова; искуство съ коимъ она обращаетъ все достоинство приписываемое ею въ честь своего брата, заставляетъ судить, что она столько же покорна, сколько кротка. Съ недавняго времени, естьли ей в?рить, возъим?ла она охоту къ чтенію; но я р?шилась недов?ряться всему тому, что она про себя ни говоритъ. Она думаетъ о себ?, что была столь легкомысленна и весела что никакъ не могла забавляться уединенными забавами. Однако признается, хотя наимен?е всего о томъ думаетъ, что она весьма св?дуща въ Исторіи и Географіи. Она также довольно знающа въ музык?. Горнишная ея женщина, которая съ удовольствіемъ во время прилагаемыхъ ею о мн? попеченіяхъ выхваляя свою госпожу, сказала мн?, что она совершенно знаетъ Французской и Италіянской языки; что она пишетъ со всевозможною пріятностію, и въ великомъ уваженіи по причин? своего разума, кротости и ласковыхъ своихъ обхожденій. Она приписываетъ ей другое достоинство, коимъ я восхищалась, къ чести Миссъ Клемеръи вс?хъ молодыхъ особъ любящихъ чтеніе; она прилагаетъ всевозможные старанія ко всему тому, что касается до домашняго обиходу.
    Женни, горнишная ея женщина умна и весьма хорошо воспитана, по своему состоянію, сказала мн? изъ дов?ренности, что ея госпожа им?етъ двухъ обожателей. А я весьма удивляюсь, что она не им?етъ ихъ двухъ дюжинъ. Первой есть Кавалеръ Ваткинсъ,челов?къ чрезвычайно богатой; а второй, МилордъЖ … сынъ ГрафаЦ… Но неприм?тно даже до сего времени, чтобъ она къ которому ни есть изъ нихъ им?ла склонность.
   Таковыя сутъ качества, украшающія Миссъ Шарлоту Грандиссонъодну изъ прел?стн?йшихъ въ св?т? особъ. Я почту себя чрезвычайно щастливою, естьли когда мы гораздо короче познакомимся я буду казаться хотя въ половину столь любви достойною въ глазахъ ея, сколько она въ моихъ. Не ревнуй тому, дражайшая моя Люція;я им?ю толь пространное сердце, что могу пом?стить въ оное пять или шесть н?жныхъ пріятельницъ моего пола; такъ, любезная моя, когда бы ты предполагала тому любовь другаго роду, на прим?ръ, которую я долженствую оказывать супругу при моемъ выбор?, естьли на конецъ р?шусь выдти за мужъ, то и та любовь никогда дружб? не воспрепятствуетъ.
   Возвратимся къ брату, къ великодушному моему избавителю. Ты предупредила меня, любезная Люція,чего я должна опасаться отъ твоего проницанія. Я ув?рена, что ты съ нетерп?ливостію желаешь наслаждаться смущеніемъ моего сердца въ такомъ описаніи, которое я хочу начертать о челов?к?, которому до чрезвычайности обязана. Что ты скажешь, естьли наше ожиданіе будетъ тщетно, и естьли я, не взирая на то, не отдамъ справедливости такимъ совершенствамъ, коимъ я никогда и ничего подобнаго не знала? Что ты скажешь, естьли въ томъ челов?к?, котораго достоинству удивляюсь, усмотрю я такіе недостатки, коихъ не прим?тила въ сестр? его? Надм?нная Генріеттта! я воображаю себ?, что ты говоришь: продолжай свое пов?ствованіе, и оставь на наше попеченіе тебя проникнуть; остерегайся также, чтобъ недостатки, которые ты стараешься усмотр?ть, не были бы теб? предметомъ къ изм?ненію твоихъ чувствованій. Я чистосердечно тебя благодарю за таковую предосторожность, дражайшая моя; но я ни какой въ ней не обходимости не усматриваю. Перо мое послужитъ къ начертанію чувствованій моего сердца; и естьли онъ покажется для меня толико же честенъ, сколько осм?ливаюся я сказать, кажется онъ честенъ всякому челов?ку; то я ничего не опасаюсь, ни твоего проницанія, ниже дяди моего