Уже время ее ставитъ! Посл?дній вопросъ есть такой, которой можетъ привести его въ н?кое смущеніе, поелику онъ подастъ случай къ другимъ изьясненіямъ, въ коихъ онъ на самаго себя совершенно положится не можетъ!
   Какъ бы то ни было, но я тебя спрашиваю, любезная моя, прежде нежели стану продолжать свою матерію, что заключаете вы изъ всего вами читаннаго. Естьли онъ самъ мучится неизв?стностію, то бол?е достоинъ сожал?нія, нежели хулы. Но какъ вы думаете, не надлежало ли ему сказать намъ: иностранка ли та госпожа или н?тъ? По чему же онъ можетъ знать, какой вопросъ за т?мъ посл?дуетъ? Я осм?лилась потомъ спросишь у Миссъ Грандиссонъ,не прим?тила ли она чего ниестъ въ его взорахъ, когда онъ говорилъ о той особ?, кою предпочелъ бы вс?мъ прочимъ? Я сид?ла подл? его а Миссъ Грандиссонъсупротивъ насъ. Она мн? сказала, что совершенно не знаетъ, какъ должно о томъ думать; но хотябъ она была иностранка или Агличанка, но ея братъ им?етъ въ своемъ сердц? такую особу, къ коей она усматриваетъ въ немъ вс? признаки любви.
   Я одинаковаго съ Шарлоттоюмн?нія. Столь н?жныя чувствованія, толико пріятности въ обхожденіяхъ и гармонія въ его голос?, конечно любви обязанъ онъ вс?ми сими совершенствами; и ни мало не сумн?вайся, любезная моя, чтобъ сія госпожа не была иностранка. Весьма было бы странно, чтобъ въ теченіе семи или осьми л?тъ, у такого челов?ка какъ онъ, не было сердце занято, наипаче, въ такомъ возраст?, въ которой наибол?е д?йствуютъ страсти. Но что онъ хот?лъ сказать, когда жаловался:,,что его спокойствіе весьма много претерп?ло отъ н?жнаго его сложенія?, ,Безъ сумн?нія онъ говорилъ по своему сожал?нію о какомъ ниесть нещастномъ предмет?. Я въ скоромъ времени возвращусь въ городъ, оттуда отправлюсь въ Нортгамптон-Ширъ и повергнусь въ объятія любезн?йшихъ моихъ родственниковъ; безъ чего я умножу число т?хъ, кои смущаютъ его спокойствіе.
   Но не весьма ли удивительно, что онъ не могъ сказать, иностранка ли сія госпожа или н?тъ? Докторъ Барлетъты въ великомъ находишься заблужденіи . Сиръ Карлъне столь открытенъ, какъ ты думаешь, а ты Емилія,любезная ласкательница. Какъ могла ты мн? сказать, что прим?тила оныя взоры и что всегда усматривала ихъ съ н?жностію на меня обращенныя .Такъ, можетъ быть онъ тогда разсматривалъ, между чертами своей иностранки и моими т? сравненія, кои не были въ мою пользу .
   Но сія Оливія,любезная Люція…Мн? хочется осв?домиться о ней н?сколько бол?е. Онъ говоритъ, что ничего отъ нее не желалъ. Нещастная госпожа! мн? кажется, что я чувствую о ней сожал?ніе.
   Коснемся до сл?дствія моей матеріи. Я весьма бы хот?ла найти въ немъ н?кую погр?шность: сколь несносно вид?ть себя какъ будто бы принужденною сердиться на такого челов?ка, которой никакой хулы не заслуживаетъ. Однако ты увидишь, каковъ онъ бываетъ, когда осердится, Не желаешьли ты съ нетерп?ливостію знать, Люція, какимъ образомъ поступаетъ Сиръ Карлъ,когда онъ бываетъ сердитъ.
   Теперь Шарлотта,возразилъ онъ, [какъ будто бы совершенно отв?тствовалъ на вс? вопросы сестры своея; о! мужчины, Люція] позвольте мн? также вопрошать васъ. Вчерашняго дня былъ у меня МилордъЖ… какія ваши нам?ренія, любезная моя, относительно къ нему? Но не лучше ли вы желаете, чтобъ о семъ д?л? говорено было на един?? Пойдемте въ кабинетъ.
    Миссъ Град. Я весьма сожал?ю, Сиръ Карлъ,что не предложила вамъ также идти въ кабинетъ. Можетъ быть вы гораздо бы лучше мн? тамъ изъяснились, нежели зд?сь.
    Сиръ Карлъ.Я готовъ идти съ вами, естьли вы того желаете; и съ удовольствіемъ буду слушать вс? другіе вопросы.
    Миссъ Гра нд. Чтожъ касается до меня, сударь, то н?тъ ни единаго такого вопроса, на которой бы я не согласилась отв?чать при семъ любезн?йшемъ собраніи.
    Сиръ Карлъ.Вы знаете Шарлотта,о чемъ я васъ просилъ.
    Миссъ Гранд.Какой сов?тъ подали бы вы мн?, въ семъ д?л??
    Сиръ Карлъ.Я могу подать вамъ одинъ токмо сов?тъ, но есть, отказать или принятъ предложенія МилордаЖ… естьли вы совершенно знаете собственныя свои разположенія.
    Миссъ Гранд. Ядумаю, любезной братецъ, что вы хотите т?мъ отъ меня отд?латься.
    Сиръ Карлъ.И такъ вы согласны принимать старанія МилордаЖ…?
    Миссъ Гранд.Да справедливо ли сіе сл?дствіе, сударь?
    Сиръ Карлъ.Не ужели вы думаете, чтобъ я хот?лъ съ вами разлучиться? Но пойдемъ, любезная Шарлотта, пойдемъ въ кабинетъ. Я понимаю, что весьма трудно для молодой особы прямо отв?чать на сіи вопросы при собраніи, не взирая на то, что оное состоитъ изъ самыхъ любезн?йшихъ родственниковъ.
    Миссъ Гранд.Я и зд?сь могу отв?чать на всякой вопросъ, касательно МилордаЖ…
    Сиръ Карлъ.И такъ вы не нам?рены отвергнуть его предложеній?
    Миссъ Гранд.Я не думаю, чтобъ сіе сл?дствіе справедлив?е было перваго.
    Сиръ Карлъ.Оно весьма справедливо, по крайней м?р?, естьли я хотя н?сколько понимаю на женскомъ язык?.
    Миссъ Гранд.Я почитаю моего братца чрезвычайно учтивымъ, по причин? столь оскорбительныхъ помышленій о моемъ пол?.
   С иръ Карлъ.Какъ! не ужели вы почитаете за обиду, когда я сказалъ, что понимаю н?сколько на женскомъ язык?.
    Миссъ Гранд.Такъ точно, а особливо въ томъ смысл?, въ коемъ вы оное сказали.
    Сиръ Карлъ.Очень хорошо, и такъ употребляйте такія слова, коибъ васъ не подвергали такимъ изъясненіямъ.
    Миссъ Гранд.Я весьма стану жал?ть, любезный братецъ, естьли вы будете не довольны моими словами. И такъ я буду отв?чать правильн?е.
    Сиръ Карлъ.Сего-то я и желаю, любезная Шарлотта. Яоб?щался МилордуЖ… доставитъ ему отв?тъ.
    Миссъ Гранд.Чево ему хочется, Г. мой? Конечно онъ желаетъ знать да или н?тъ?
    Сиръ Карлъ.Окажите мн? н?кую дов?ренность, Шарлотта.Вы ето сд?лать можете не взирая на вс? ваши разборчивости.
    Миссъ Гранд.Но не ужели вы откажетесь подать мн? сов?тъ?
    Сиръ Карлъ.Я вамъ подаю оный; то есть: сл?довать своей склонности.
    Миссъ Гранд.Естьлибъ я знала вашу склонность; то оная перетянула бы все равнов?сіе.
    Сиръ Карлъ.Да точно ли сіе равнов?сіе.
    Миссъ Гранд.О семъ я бол?е говоритъ не стану.
    Сиръ Карлъ.И такъ откажите МилордуЖ…
    Миссъ Гранд.По истинн?, любезный братецъ, вы на меня осердились.
    Сиръ Карл.[Говоря мн?.] Я ув?ренъ Миссъ Биронъ,что въ разсужденіи сихъ д?лъ я усмотрю въ васъ сестру совершенно другаго свойства, когда буду им?ть удовольствіе читать ваши письма. Г. Ревсъмн? н?когда сказалъ, что вы посов?туясь съ своимъ сердцемъ никогда и никого не держите въ недоум?ніи.
    Миссъ Гранд.Но чтожъ надлежитъ мн? д?лать, любезной братецъ, естьли я посов?туюсь съ моимъ сердцемъ.
    Сиръ Кар.Тогда все перем?нится: я бол?е ничего не присовокуплю. Но прошу васъ только изъ милости, когда вы оное разсмотрите, сообщить мн? ваши нам?ренія, дабы я въ состояніи былъ вамъ служить.
    Миссъ Гранд.Я нахожусь зд?сь съ наилучшими друзьями, коихъ токмо им?ю въ св?т?. Милордъ,что вы о томъ думаете? Поелику Сиръ Карлъне желаетъ подать мн? своего св?та.
   С иръ Кар.Сіе зависитъ единственно отъ вашихъ склонностей.
    МилордъЛ… Я им?ю весьма хорошее мн?ніе о Милорд?Ж… Какое вы им?ете о немъ мн?ніе, любезная моя? [говоря своей супруг?.]
    МиладиЛ… Я весьма хорошо о немъ думаю. Какъ о томъ думаетъ, Миссъ Биронъ?
    Миссъ Бир.Мн? кажется, что Миссъ Грандиссонъвъ семъ случа? должна токмо сама съ собою сов?товаться. Естьли ея сердце никакого не можетъ сд?лать возраженія противъ МилордаЖ… то я думаю, что она ни отъ кого не должна опасаться возраженій.
    Миссъ Гранд.Изъяснитесь, изъяснитесь, дражайшая Генріетта.
    Сиръ Кар. Миссъ Биронъизъясняется съ обыкновеннымъ своимъ проницаніемъ и благоразуміемъ. Естьлибъ я былъ столь щастливъ, чтобъ могъ истолковать ея чувствованія подавая мое на то согласіе; то вотъ они оба, МилордъЖ… одаренъ изящнымъ свойствомъ и весьма кроткимъ нравомъ; онъ составитъ благополучіе женщин? им?ющей хотя н?кое благоразуміе, хотябъ она присовокупляла къ тому н?сколько и своенравія, Шарлоттаже чрезвычайно вспыльчива: она любитъ шутки бол?е нежели своихъ друзей.
    Миссъ Гранд.По чему такъ, любезной братецъ!
    Сиръ Кар. Милордъ Ж…. не будетъ ей въ томъ препятствовать. Ревность о достоинств? не весьма прилична брачному состоянію. Я зналъ одного стихотворца, которой возъим?лъ къ жен? своей ненависть по той токмо причин?, когда его ув?риля что она лучше его стихи сочиняетъ. Но пусть Шарлоттапознаетъ изящныя качества своего супруга, а я ей ручаюсь, что онъ отдастъ ей справедливость въ ея качествахъ и что ихъ благополучіе ежедневно возрастать будетъ отъ взаимнаго снисхожденія.
    Миссъ Гранд.Итакъ, я понимаю что естьли учинюсь женою МилордаЖ… то не надлежитъ его ни въ чемъ оспоривать касательно нас?комыхъ и бабочекъ (*)
 
   (*) Уже было видно и прежде сего, что она см?ялась надъ нимъ по причин? сей склонности.
 
    Сиръ Кар. Милордъможетъ и потерять склонность къ симъ вещицамъ, когда будетъ им?ть гораздо драгоц?нн?йшее для своего увеселенія. Извините , Шарлотта,но все сказанное вами даже до сей минуты не изъявляетъ ли н?коей игрушки?
    Миссъ Гранд. Прилагательныя имена, какъ то: драгоц?нное, мол одая, прелестнаязатм?ваютъ даже и самыя жесточайшія слова.
    Сиръ Кар.Но Кавалеръ Ваткинсъне нравится ли вамъ бол?е МилордаЖ…?
    Миссъ Гранд.Я не думаю: я не им?ю столь хорошаго мн?нія о его свойств?.
    Сиръ Кар.Я весьма радуюсь, Шарлотта, что вы можете различатъ ихъ свойства.
    Миссъ Гранд.Поелику вы почитаете ихъ необходимыми, по видимому для такой женщины, которая помышляетъ о брак?.
    Сиръ Кар.Я получилъ отъ него такое письмо, на кое неотм?нно долженъ отв?чать. Онъ усильно меня проситъ постараться въ его пользу. Искажите мн?, любезная сестрица, [подавая ей письмо] что долженъ я ему отв?чать?
    Миссъ Гранд.[Прочитавши его съ торопливостію.] Какъ? Б?дной челов?къ влюбленъ до чрезвычайности. Но мн? весьма бы много стоило труда выучить его правописанію. Однако онъ хвастаетъ, что совершенно знаетъ по Французски и Италіански.
   [Она хот?ла было изорвать письмо въ м?лкія клочки.]
    Сиръ Кар.Мн? не весьма ето нравится, Шарлотта,пожалуйте возвратите мн? сіе письмо. Женщина никогда не им?етъ права изд?ваться надъ такимъ любовникомъ, которой ей не нравится. Естьли равнодушіе ея къ нему произходитъ отъ того высокаго мн?нія, кое она о самой себ? им?етъ, то надлежитъ ей сожал?ть о немъ; но какіябъ ея мн?нія ни были, однако то, которое поражаетъ, должно и изц?лять. Г. Ваткинсъможетъ отнестись къ сотн? женщинъ, коихъ его богатства и представляемый имъ въ св?т? видъ заставятъ извинитъ незнаніе его въ правописаніи.
    Миссъ Гранд.Время ревности приближается. Не льзя иногда не им?ть въ обществ? одного или двухъ воздыхающихъ любовниковъ. Можетъ быть я еще не столько насмотр?лась на моихъ, чтобъ р?шиться въ пользу того или другаго. Разв? не позволено, поелику никто изъ нихъ не им?етъ отличнаго достоинства, изыскивать случая вид?ть ихъ въ различныхъ обстоятельствахъ, дабы привести себя въ состояніе судить, которой изъ нихъ сносн?е, и ожидать не явится ли какой ниесть другой челов?къ, которой бы мн? бол?е понравился.
   [Она говорила сіе съ самымъ шутливымъ видомъ, хотя матерія была весьма важная и когда ея братъ въ самомъ д?л? желалъ знать ея склонности.] Сиръ Карлъоборотясь къ МилордуЛ. сказалъ ему съ важнымъ видомъ: я весьма удивляюсь, что двоюродной нашъ братъ Еверардъстоль долго живетъ въ замк? Грандиссонъ. Миссъ Шарлоттавесьма сильно почувствовала, что сія перем?на относилась къ ней. Она приносила ему свои извиненія; но онъ продолжалъ ни мало тому невнимая. Разумъ, Милордъ,есть весьма опасное орудіе: но признайся, что тотъ, которой изд?вается на щетъ другаго не им?етъ такого разума, которой бы заслуживалъ похвалы. Какъ называется та д?вица, которая сидитъ супротивъ меня? И я, которой нахожусь подл? васъ… мы впали въ чрезвычайное заблужденіе. Я ее почитаю моею сестрицею Шарлоттою;а она меня двоюроднымъ нашимъ братомъ Еверардомъ.Все собраніе почувствовало истинну сихъ словъ. Чтожъ касается до меня, то он? меня столь поразили, какъ будто бы касались до самого меня. Столь жестокія слова вышли изъ устъ Сира Карла,и произнесены самымъ пронзительнымъ голосомъ! Въ сію минуту я не пожелала бы ни за что въ св?т? быть Миссъ Грандиссонъ.Она не знала, на которую сторону обратитъ свои взоры. МиладиЛ… чувствительно была тронута изъ сожал?нія къ своей сестр?: Любезная особа! он? об? плакали.
   Наконецъ Миссъ Шарлоттавстала; я хочу, Г. мой, сказала она своему брату, удалить отъ вашихъ глазъ причину заблужденія. Когда я выду изъ моего заблужденія и возвращу вамъ сестру вашу, то над?юсь, что вы ее примете съ обыкновеннымъ вашимъ снисхожденіемъ,
    Сиръ Кар.(Съ торопливостію ухватя ея руку.) любезная Шарлотта! дражайшая сестрица; не сердитесь на меня. Я люблю вашъ нравъ; но когда я васъ просилъ подумать съ разсужденіемъ о столь важномъ предмет?, заключающемъ въ себ? благополучіе вашей жизни, а сл?дственно и моей, то съ неудовольствіемъ слушалъ происходящія отъ васъ т? насм?шки, кои приличны токмо женщин? неим?ющей никакихъ правилъ, и чрезвычайно желалъ, чтобъ оныя изсходили изъ устъ какой ниесть другой особы, а не изъ вашихъ. Ибо должно различатъ время и случай, любезная моя Шарлотта.
    Миссъ Гранд.Сего уже довольно, Г. мой, я познаю мое безуміе. Позвольте мн? удалиться.
    Сиръ Карлъ.Вамъ удалиться? Никакъ н?тъ, любезная Шарлотта,я хочу самъ оставитъ васъ на минуту свободною для того, дабы вы приняли т? ут?шенія, кои ваши друзья желаютъ вамъ подать. Емилія,я хочу теб? н?что сказать, любезная моя.
   Она подлет?ла къ нему подобно птичк?. Они вышли вм?ст?. Посмотрите, сказала Миссъ Грандиссонъ,онъ взялъ сію д?вушку для того, дабы подать ей наставленіе изъ моего безумія. Докторъ Барлетъвышелъ молча: Миладиизъявила чувствительное сожал?ніе, кое возъим?ла о сестр? своей; но при всемъ томъ она ей сказала, что она преступила уже границы благопристойности. Милордъравном?рно хулилъ ее, представляя ей, что ихъ братъ им?лъ долгое время терп?ливость; что д?ло было самое важное и что онъ приступилъ къ оному съ р?шительнымъ видомъ. О Миссъ Биронъ! обратилъ онъ р?чь свою взирая на меня, сколь чрезвычайное будетъ онъ им?ть удовольствіе читая ваши письма, когда усмотритъ въ оныхъ вашъ поступокъ въ той толп? обожателей, коихъ вы р?шились даже и не слушать!
   Такъ, такъ, Генріетта, сказала мн? Миссъ Грандиссонъ,вы восторжествуете надъ б?дною Шарлоттою;но поелику я лишилась великихъ милостей моего брата, то могли ли бы вы оныя сохранитъ будучи на моемъ м?ст?! и осм?ливаетесь за себя ручаться въ томъ, что я никогда не подала бы ему причины укорять себя, что почитала его за двоюроднаго моего брата Еверарда.Но не ужели я весьма далеко простирала свое безуміе? Говорите чистосердечно Генріетта.Не ужели я была весьма безумна? Я ей отв?чала, что она въ великомъ находилась заблужденіи съ самаго перваго слова даже до посл?дняго, что я сперва изъ сожал?нія къ ней трепетала; но что потомъ слыша о любовникахъ, коихъ она желала при себ? им?ть и о новыхъ кокетствахъ, кои какъ казалось она предпринимала; я съ охотою бы ее за то пожурила, естьлибъ не была удержана отъ того присудствіемъ ея брата. Но простите ли вы мн? сіе, сказала я ей на ухо? ваши слова подобны были восплам?ненной гн?вомъ кокетки, да и видъ совершенно тому соотв?тствовалъ. По истинн?, любезная Шарлотта,вы никогда не бывали въ такомъ забвеніи.
   И такъ вс? противъ меня востали, возразила она. Конечно должна я быть въ самомъ д?л? весьма виновна.
   Время и случай, любезная сестрица, сказалъ ей МилордъЛ… худо были избраны. Естьлибъ предметъ разговора не только былъ важенъ, то Сиръ Карлъобратилъ бы вашу живость въ шутку, какъ-то онъ обыкновенно д?лалъ. То есть, возразила она, все то, что ему не нравится, или что ему не уподобляется, весьма хулы достойно. Онъ долженъ почитать себя весьма щастливымъ по тому свойству, въ коемъ себя утвердилъ.
    МиладиЛ… зам?тила, что при самомъ своемъ неудовольствіи онъ ни мало не забылъ, что былъ братъ; и говоря что д?ло идетъ о благополучіи Шарлотты,онъ присовокупилъ, сл?дственно и о моемъ.
   Я долженъ сд?лать другое зам?чаніе для чести Сира Карла, возразилъ МилордъЛ… и над?юсь, любезная сестрица, что вы не сочтете себ? оное за обиду. Онъ совршенно не касался до того приключенія, отъ коего васъ избавилъ, хотя оное случилось весьма не давно, и коего воспоминовеніе должно быть у него въ св?жей памяти. Изъ сего конечно можно заключить, что онъ на мало не помышляетъ оскорблять васъ и не им?етъ другаго нам?ренія, кром? того, чтобъ единственно вамъ услужить.
   Мн? кажется, Милордъ,отв?чала она покрасн?вши, что вы могли бы себя уволитъ отъ сего разсужденія. Я совершенно не понимаю какая необходимость понудила одного изъ моихъ братьевъ напоминать то, что другой по милости своей предалъ забвенію. Словомъ, Милордъ,я не весьма благодарю васъ за ваше зам?чаніе.
   Таковый отв?тъ чувствительно тронулъ МиладиЛ… Она просила Шарлоттуне хулитъ ея супруга. Вы лишитесь моего сожал?нія ,сказала она ей. Не для одной ли причины вс? четверо мы соединились? и не должны ли наши сердца изъясняться свободно?
   Прекрасно? вскричала другая. И такъ мн? должно теперь противу обоихъ васъ вооружаться. О естьли бы было угодно Всевышнему создателю, чтобъ я была за мужемъ, то равном?рно им?ла бы кого ниесть и съ моей стороны! Но скажите, Генріетта,не ужели я еще провинилась!
   Я думаю, любезная Миссъ Грандиссонъ,отв?чала я ей, что сказанное вами Милордубыло не иное что какъ шутка, и въ семъ предположеніи ваша вина состоитъ только въ томъ, что произнесли оную съ важнымъ видомъ.
   Очень хорошо: очень хорошо, съ посп?шностію повторила она. По крайней м?р? подайте мн? ваше вспомоществованіе дабы выдти изъ сего новаго зам?шательства. Я весьма сего дня нещастлива. Мн? весьма прискорбно, что моя шутка не им?етъ въ себ? ничего см?шнова. Но не впала ли Миладивъ такую же погр?шность? Не поправляла ли она меня съ весьма важнымъ видомъ?
   Я съ охотою принимаю на себя хулу, отв?чала ей МиладиЛ… но, любезная сестрица, вы не должны лишаться своими запальчивостями н?жныхъ и искреннихъ сов?товъ отъ самаго изящн?йшаго сердца. (Милордъ,на коего она съ пріятностію взирала, наклонилъ къ ней свою голову съ равною любовію. Благонолучная чета!)
   А какъ я еще над?юсь жить на св?тъ, возразила Миссъ Грандиссонъ,то и ласкалась, что въ то время когда рука Сира Карлаотягот?етъ на мн?; то вы будете им?ть вс? сожал?ніе о моемъ состояніи. Сказанное же имъ при выход? ясно показываетъ, что онъ также то думалъ; но ваши глаза вывели меня изъ обмана къ моему ужасу.
    МилордъЛ… Я васъ ув?ряю, что искренно о васъ собол?зную; но для чегожъ бы я собол?зновалъ о сестр? моей, естьлибъ не почиталъ ее виновною?
    Миссъ Гранд.Ваша покорная услужница, Милордъ.Ваши разсужденія весьма проницательны.
    МиладиЛ… Но не справедливы ли он?, Шарлотта?
    Миссъ Гранд.Безъ сумн?нія, Милади; и я вижу, что вы им?ете такую же къ тому причину. И такъ покорно васъ прошу об?ихъ не лишить менясвоего сожал?нія. Вы также обо мн? сожал?ете, Генріетта, и по той же самой причин?.
    Миссъ Бир.(Дабы обратитъ сей отв?тъ въ шутку.) Я весьма люблю сей голосъ, дражайшая Шарлотта; онъ чрезвычайно вамъ приличенъ. А сіе то и называется любезною шуткою.
   По томъ МиладиЛ… сказала ,усм?хаясь, вотъ самое лучшее доказательство раскаянія Шарлотты; хотя она казалась довольно веселою, а разсужденіе ея не весьма за благо было принято. Шарлоттатотчасъ вышла, мы услышали звукъ ея клависина, и вставши пошли вс? къ ней. Емиліяпришла въ тожъ самое время. Миссъ Грандиссонъподошедши къ ней спросила ее, поданы ли ли ей вс? ея погр?шности въ наставленіе? По истинн?, сударыня, отв?чала любезная сія д?вушка, опекунъ мой сказалъ мн? единое токмо слово до васъ касающееся, и вотъ оно.,,Я люблю мою сестрицу; она одарена пл?нительными качествами. Ктожъ не им?етъ какихъ ниесть погр?шностей? Вы вид?ли, Емилія,что желая ее н?сколько пожурить, я говорилъ съ нею и самъ весьма жестоко.,,
   Да благословитъ небо на всегда любезнаго моего братца! вскричала Миссъ Грандиссонъвъ н?коемъ восторг?. Теперь добродушіе его д?лаетъ меня ненавистною самой себ?.
   Она просила Емиліюпоиграть на клависинахъ, на голосъ коихъ тотчасъ пришелъ къ намъ Сиръ Карлъ.Онъ вошелъ съ такимъ веселымъ видомъ, какъ будто бы ничего не бывало. Миссъ Шарлоттахот?ла было опять завесть разговоръ; но онъ ей сказалъ съ великою н?жностію; забудемъ взаимныя наши погр?шности, любезная Шарлотта: а при семъ когда насъ ув?домили что столъ былъ накрытъ, то онъ подавши ей руку, довелъ ее даже до ея стула.
   Какое превосходное свойство? Я почитаю оное даже несноснымъ. Не ужели сей удивительной челов?къ ничего не во время не д?лаетъ? и ничего такого, кое бы противно было добродушію, справедливости или благопристойности? Естьлибъ я вид?ла по крайней м?р?, что онъ д?лаетъ хотя н?кое усиліе къ принужденію себя, дабы утушить свои движенія, то по временамъ также бы предполагала въ немъ и слабости. Естьли онъ челов?къ, и созданъ подобно намъ съ своими погр?шностями; то не можетъ ли принять на себя властительнаго вида и повелительныхъ поступокъ въ такомъ м?ст?, гд? почитаютъ его даже до опасенія, и гд? повиновались бы единому его взгляду? Не можетъ ли поступить онъ съ н?коею досадою съ своими служителями, дабы т?мъ дать знать, что онъ недоволенъ ихъ госпожами? Н?тъ, ему свойственно быть добродушнымъ и справедливымъ. Вс? его помышленія, вс? его чувствованія стремятся къ сод?ланію добра, и ему никогда на мысль не приходило, кого обид?ть или оскорбить.
   Посл? об?да Миссъ Грандиссонъподала мн? пакетъ т?хъ писемъ, кои я согласилась дать на прочтеніе Сиру Карлу.Принимая оный отъ меня онъ поц?ловалъ его съ видомъ любовнымъ, которой показался мн? приличнымъ при семъ случа?. О! какъ племянница моя тщеславна. Воображается мн?, что слышу ето восклицаніе отъ моего дядюшки. Я не знаю, Люція; но мн? кажется я прим?тила, что Сиръ Карлъсъ великимъ удовольствіемъ слушаетъ, когда меня хвалятъ; Милордъже и об? сестры не упущаютъ ниединаго случая говоритъ о твоей Генріетт?съ пріятностію; но для чегожъ не отв?чалъ онъ Шарлотт?,когда она его спрашивала, иностранка ли была его любимица или н?тъ?
   Посл? ужина онъ отошелъ отъ насъ весьма рано; а Миссъ Грандиссонъвидя что я н?сколько призадумалась, сказала мн?, что она прозакладуетъ жизнь свою естьли не правда, когда я думаю, что ея братъ ушелъ для прочтенія моихъ писемъ. Вы въ томъ не обманываетесь, присовокупила она; ибо онъ мн? далъ то выразум?ть выходя отъ насъ; но не опасайтесь ничего, Генріетта,вы ни какому сужденію не подвергнетесь.
    Миладидумаетъ, что относительно ко вс?мъ предметамъ понятія ея брата совершенно сходственны съ моими. Однако, Люція,когда д?ло находится предъ глазами судьи, то сердце обыкновенно н?сколько колеблется. Отъ чегожъ произходятъ мои опасенія! естьли его сердцемъ влад?етъ иностранка, то какая мн? нужда въ томъ мн?ніи, кое онъ будетъ им?ть о моихъ письмахъ? Не взирая на то оно мн? нужно: весьма лестно им?ть почтеніе отъ т?хъ, коимъ не можно отказать въ своемъ.
    Прим?чаніе.,,Н?сколько чрезвычайно продолжительныхъ писемъ, какъ самъ Авторъихъ называетъ, представляютъ зд?сь такіе глубокомысленные разговоры, въ коихъ свойства д?йствующихъ лицъ выражены съ великою пріятностію и живостію. Кавалеръ Грандиссонъ,пл?нившись письмами Миссъ Биронъ,приноситъ ей за оныя столь лестную хвалу, что она чрезвычайно тому удивляется, она, которая ничего въ оныхъ не усматривала кром? простаго пов?ствованія о всемъ случившемся съ нею въ Лондон?, въ продолженіи н?сколькихъ нед?ль ея тамъ пребыванія и злод?йства Кавалера Гарграфа Поллексфена, коего главныя обстоятельства Сиру Карлууже изв?стны; ибо легко представить себ? можно, что она съ сими письмами, конечно не сообщила т?хъ, кои содержатъ въ себ? признаніе ея страсти. Сиръ Карлъначинаетъ опять понуждать Шарлотту, чтобъ она }›открыла разположенія своего сердца. Она продолжаетъ сопротивляться тому различными оборотами, кои подаютъ причину къ новымъ укоризнамъ иногда къ шутливымъи забавнымъ а иногда и къ важнымъ. Наконецъ соглашаются, чтобъ она совершенно объяснилась съ Миссъ Биронъ,которую Сиръ Карлъпроситъ ув?домить его тогда о чувствованіяхъ своея сестры въ особенномъ разговор?. Другіе случаи подаютъ ему причину разсказать о оказанной ему услуг? Г. Данби.Ето весьма странное произшествіе, въ коемъ его жизнь равно какъ и его друга были угрожаемы ночными злод?ями, однако онъ весьма щастливо избавился отъ б?ды съ своимъ другомъ, употребивъ все свое благоразуміе и неустрашимость. Въ посл?днемъ изъ продолжишельныхъ сихъ разговоровъ прим?чено, что онъ заразился любовію. Онъ признается, что получилъ такія письма ,кои причиняютъ ему великое безпокойствіе и по тому вскор? удаляется съ Докторомъ Барлетомъ. Миссъ Биронъоканчиваетъ вс? свои письма говоря о томъ обстоятельств?, кое должно воспосл?довать въ пятницу по утру. Она знаетъ вс? тайны