,и что когда она н?сколько успокоится естественнымъ сномъ, то ув?ряетъ, что она будетъ вн? опасности. Я вижу вашу нетерп?ливость, присовокупила она; но надобно дать ей время оправиться. Я тогда ее ув?домлю о вашемъ прі?зд?, и мы вм?ст? съ нею свидимся.
   Я оказалъ великое любопытство, по крайней м?р? узнать, какимъ образомъ она избавлена. О томъ раскажу я вамъ, если угодно, при завтрак?, сказала мн? Миссъ Грандиссонъ.Я было хот?ла завтракать, какъ вы вошли въ замокъ.
   При сихъ словахъ она позвонила; немедленно принесли чай, и мы с?ли съ такою пріязнію, какъ будто бы давно уже другъ друга знали. Мы изб?гаемъ съ нею, сказала она, вс?хъ такихъ вопросовъ, кои ее могутъ трогать. Я и сама не весьма изв?щена о подробностяхъ ея избавленія. Мой братецъ ?халъ въ городъ за весьма нужными д?лами. Едва его люди сошли съ лошадей. Онъ не сумн?вается, говорилъ онъ мн?, чтобъ молодая особа, которую онъ оставляетъ на мои руки, не пришла вскор? въ состояніе удовольствовать мое любопытство. Но она впадала въ обмороки, кои толь часто возобновлялись, по м?р? какъ вспоминала ту б?ду, изъ коей избавилась, что я сочла за долгъ отложить свою нетерп?ливость до возвращенія Сира Карла Грандиссона,я его ожидаю нын? къ первому часу.
   О! Боже мой, вскричалъ я горестно, чего не должна была претерп?ть сія дражайшая д?вица? Ахъ! не слыхалъ ли я, что тутъ было сраженіе? Я над?юсь, Сударыня, что Сиръ Грандиссонъ…. Я также над?юсь, прервала она, и туже нетерп?ливость, съ какою вы желаете увид?ть свою сестрицу, им?ю я вид?ть моего брата. Но, какъ я оказала ему свои опасенія, то онъ свид?тельствовался честію, что его рана почти ничего для него не составляетъ, Мой братецъ челов?къ справедливый, и когда обязывается своею честію, то можно въ томъ на него положиться.
   Тогда я спросилъ у Миссъ Грандиссонъ,не чрезвычайно ли она изумилась увидя молодую особу въ толь странномъ плать??
   Я вамъ ето судить оставлю, отв?чала она. Я сид?ла въ своей горниц? .Вдругъ ко мн? вошли, говоря, что Сиръ Карлъ Грандиссонъпроситъ меня на минуту сойти въ низъ; что онъ избавилъ какую-то прел?стную госпожу изъ рукъ воровской шайки, ибо такъ мн? о томъ сперьва было сказано, и что онъ съ нею возвратился. Я весьма изумилась нечаянному возвращенію моего братца, истолько была тронута ужасомъ и уныніемъ его спутницы, когда на нее взглянула, что не прим?тила ея одежды. Она дрожала, а Карлъ Грандиссонъстоя подл? нее ободрялъ ее въ весьма н?жныхъ выраженіяхъ. Я обнявъ ее поздоровалась съ нею. и об?щала приложить о ней все мое попеченіе .Она хот?ла было однимъ кол?номъ стать на полъ, для возблагодаренія за мои ласки, столько-то, казалась она уничтоженна своимъ нещастіемъ; но мой братецъ ее поддержалъ, и она согласилась с?сть, извиняясь своею слабостию. Вы видите предъ собою, сказала она мн?, весьма странное позорище, и тутъ посмотр?ла на свое платье. Но я над?юсь,Сударыня, что вы отъ сего не худшее мн?ніе воз?имъете о моей невинности. Сіе ненавистное убранство не мною избрано было ,въ какое смущеніе оно меня приводитъ! Желали другіе, чтобъ я въ семъ переод?яніи была въ маскерад?: нещастное увеселеніе! Я еще онаго не знала… и въ первой только разъ… Не судите въ худую сторону, обратясь къ моему братцу, и сжавъ свои руки подняла оныя и говорила, не судите худо о той, которую вы столь великодушно избавили. Не судите о мн? худо, Сударыня, обратясь ко мн?. Я ни въ чемъ себя укорить не ногу. Злод?й, презрительн?йшій изъ вс?хъ челов?ковъ… ей не достало силъ окончить свою р?чь.
   Братецъ поручилъ мн? приложить стараніе, дабы ее привести въ чувство, и потомъ ее разпросить дабы подать ея фамиліи изв?стіе о щастливомъ ея избавленіи. Такая особа, присовокупилъ онъ, ни минуты не можетъ быть въ отлучк? не причиня вс?мъ своимъ друзьямъ жесточайшаго безпокойства. Я вторительно говорилъ ей, что она находится въ честномъ дом?, и что я сочту себ? за щастіе въ чемъ нибудь ей служить. Она хо т?ла, чтобъ ее отвезли въ городъ; а какъ я прим?тила, что она пристально смотр?ла на свое платье: то предложила ей, чтобъ она переод?лась въ мое. Братецъ ей сказалъ, что если она нам?рена ?хать, то онъ по?детъ веръхомъ, а ей оставитъ карету, над?ясь, что я охотно съ нею вм?ст? по?ду. Но прежде нежели могла она принять сіе предложеніе, такъ какъ и казалась къ тому расположенною,силы ея ослабли, и она упала въ безпамятств? къ моимъ ногамъ. Мой братецъ ждалъ только того, чтобъ она открыла глаза. Не должно и думать, говорилъ онъ мн?, о ея отъ?зд?. Позовите какъ можно скор?е Доктора.Она такъ слаба и изнеможенна, что не перенесетъ безпокойства каретной ?зды. Вы изв?ститесь отъ ней о ея фамиліи, какъ скоро она въ состояніи будетъ съ вами говорить. Онъ со мною простился ;об?щавшись нын? же къ об?ду возвратиться. При отъ?зд? своемъ повторилъ онъ, вы находитесь въ безопасномъ м?ст?, Сударыня, вамъ зд?сь ничего опасаться не должно. Она его благодарила однимъ наклоненіемъ головы, не будучи въ силахъ промолвить ни единаго слова. Онъ отправился. И да сохранитъ его Боже! сказалъ я Миссъ Грандиссонъ,въ небесной своей благодати, повсюду куда бы онъ ни обратился.
   Она мн? говорила, что замокъ, въ коемъ мы находимся, принадлежитъ Графу Л… которой недавно женился на старшей ея сестр?, и по?халъ съ ней въ Шотландію, въ коей большая часть его пом?стьевъ находится; что они скоро возвратятся, и что не бол?е трехъ дней, какъ сама она прі?хала въ Колнеброкъ, для пріуготовленія всего нужнаго къ ихъ принятію. Весьма щастливо для вашей сестрицы, прибавила она, что мой братецъ со мною вм?ст? прі?халъ, и что вчера необходимыя д?ла призывали его въ Лондонъ. Онъ нам?ренъ былъ нын? возвратиться, и сего же вечера туда меня отвезть. Наша фамилія, Г. Ревсъ,весьма тесно соединена. Кровная н?жность никогда столь велика не бывала между братомъ и сестрами. Но на что теперь говоритъ о такихъ подробностяхъ? Я над?юсь, что мы лучше другъ съ другомъ познакомимся ,и объявляю уже вамъ, что я очень полюбила Миссъ Биронъ.
   Посл? завтрака, коимъ она для моего удовольствія посп?шила, привела она меня къ покоямъ Миссъ Биронъ,и оставя меня у дверей ея горницы, подошла весьма тихо къ головамъ ея постели. Какъ скоро она разскрыла занавесъ, то я тотчасъ услышалъ любезной голосъ нашей Генріетты.Въ какой трудъ я васъ привожу ,сказала она съ н?жностію своей благод?тельниц?. Миссъ Грандиссонъпросила ее съ любвидостойною благопріязнію, не говорить съ нею такимъ образомъ. Потомъ ее спросила, об?щается ли она ей удержаться отъ излишне великаго изумленія, когда меня увидитъ .Я тому очень буду рада, отв?чала она. Тогда Миссъ Грандиссонъдала мн? знакъ войти, и я подошелъ къ постел?, дабы стократно облобызать дражайшую руку, ко мн? простертую. И такъ я васъ вижу, вскричалъ я со слезами, любезн?йшая сестрица: я васъ вижу въ рукахъ достойныхъ васъ особъ. Ахъ! я не могу самъ сказать всего того, что мы претерп?ли?
   Н?тъ, отв?чала она мн?, не говорите мн? того, что уже я могу предугадывать. Но знаете ли вы, Сударь, что я попала въ прел?стн?йшее м?сто? Миссъ Грандиссонъпрервавъ ея р?чь, укоряла ее излишнею ея благодарностію, и наклонясь ко мн?, просила меня вспомнить, что Докторъприказывалъ держать ее въ спокойств?.
   Естьли Миссъ Грандиссонъназываетъ ея благодарность излишностію; то вы, любезной Сельби,зная сколь чувствительно сердце несравненной нашей Генріеттыкъ самымъ простымъ обязанностямъ, можемъ заключить: сколь сильны должны быть ея чувствованія къ великодушному брату, своему избавителю, къ сестр?, прилагающей о ней толь н?жныя попеченія, къ двумъ незнакомымъ особамъ, коимъ обязанною себя считаетъ сохраненіемъ своей чести и жизни! Одна сія мысль удобна была удержать языкъ мой, боясь привесть ее въ излишне сильное движеніе. Однако не смотря на данной мн? сов?тъ, не могъ я возпротивиться тому колебанію, которое вдругъ возстало въ ноемъ разум?. Я одинъ только предложу вопросъ моей сестриц?, сказалъ я съ прим?тнымъ зам?шательствомъ; неуже ли насиліе сего изверга было?… Я хот?лъ было сказать, въ инномъ нам?реніи, а не для брака; но Миссъ Грандиссонъпрес?кла мою р?чь. Вы не должны ей предлагать ни одного такого вопроса, сказала она мн?, которой бы могъ возобновить непріятныя воспоминанія. Разв? Миссъ Биронъне жива? Разв? она не зд?сь? Не поправляется ли она въ своемъ здоровь?? Возьмите терп?ніе до того времени, пока она не придетъ въ состояніе разсказать вамъ свое приключеніе. Я не присовокуплю ни одного слова, возразилъ я, отъ пылкаго мщенія… Моя сестрица начала говорить; я повинуюсь приказамъ Доктора,сказала она мн?, но естьли я могу когда либо простить виновнику моею нещастія; то разв? за то, что онъ мн? подалъ случай узнать Миссъ Грандиссонъ;ибо она толико обязываетъ меня своими милостями, что мн? не можно будетъ достодолжно ее возблагодарить. Она остановилась. Въ сихъ р?чахъ показалось мн?, находилъ я щастливое доказательство того, что она не была угрожаема крайнимъ насиліемъ; иначе не думала бы она, чтобъ могла когда либо простить своему злод?ю.
   Она сказала, что хочетъ встать, Миссъ Грандиссонъвидя, что у нее глаза стали гораздо ясн?е, говорила, что на то согласна, лишь бы ей силы то позволили, и чтобъ не нужно было ей вид?ть ненавистнаго своего платья. Я имъ сказалъ, что вел?лъ за собой привести чемоданъ, въ которой Гжа. Ревсъпостаралась для ее положить платья.
   Но я зд?сь окончу свое письмо ,чтобъ не пропустить почты. Впрочемъ усталость клонитъ меня ко сну. Для завтрешняго дня остается мн? только пріятное упражненіе и можетъ быть удовольствую я вашу нетерп?ливость черезъ нарочнаго. Сиръ Роландъприходилъ вчера два раза, да и нын? до утру былъ у насъ. Моя жена вел?ла ему сказать, что Миссъ Биронъпо нечаянному случаю должна была въ н?кое м?сто ?хать, и что дни черезъ четыре возвратится назадъ. Онъ нам?ревается въ посл?днихъ дняхъ на етой нед?л? ?хать обратно въ провинцію.
   Естьли наша дражайшая Генріеттазавтра будетъ н?сколько спокойн?е; то нам?рена въ понед?льникъ возвратиться въ нашъ замокъ, и я об?щалъ ей по утру прі?хать въ Колнеброкъ .Какую радость произведетъ зд?сь ея возвращеніе.
   Я не им?лъ до сего ни времени ни охоты думать о томъ мерзавц?, которой привелъ насъ въ толь жестокое безпокойство.
 

ПИСЬМО ХІХ.

 
Г. Ревсъ къ Г. Сельби.
 
   Вы ожидаете продолженія моего пов?ствованія. Миссъ Грандиссонъ,приглася меня въ боковую горницу, между т?мъ, какъ оставила своихъ женщинъ съ моею сестрицею, вышла отъ нея, давъ ей время од?ться. Она немедл?нно ко мн? пришла. Ето прел?стн?йшая особа, сказала она мн?; но она показалась мн? въ такомъ трепетаніи, что я уговорила ее лечь въ постель, и ув?рила ее, что вы останетесь у насъ об?дать.
   Напрасно я отговаривался нетерп?ливостію, съ коею желалъ принесть моей жен? сіи благополучныя в?сти. Мн? отв?тствовано, что вс? мои отговорки безполезны. Я недоум?вался, на что р?шится, какъ вдругъ услышавъ каретной стукъ, выглянули мы изъ окна, и увид?ли С ира Карла Грандиссонавыходящаго изъ кареты.
   Онъ вошелъ къ намъ съ самымъ благороднымъ видомъ, и подойдя ко мн? сказалъ: я думаю, что им?ю честь вид?ть Г. Ревса.По томъ обратясь къ своей сестр? просилъ прощенія, что вошелъ безъ доклада. Онъ говорилъ въ извиненіе, что зналъ съ к?мъ она находится, и что съ нетерп?ливостію желаетъ изв?ститься о состояніи Миссъ Биронъ.Мы ему сказали; что наша больная вставала и од?лась, но она еще такъ слаба, что мы ее уговорили не выходить изъ своего покоя. Онъ меня поздравилъ надеждою, съ какою ожидать можетъ по крайней м?р? скораго ея выздоровленія.
    Кавалеръ Грандиссонъвъ самомъ цв?т? своихъ л?тъ, и я не помню, чтобъ вид?лъ когда такого пригожаго мущину, которой бы им?лъ лучшую физіономію.
   Возблагодаря ему именемъ нашей фамиліи и другихъ, не преминулъ я спросить о его ран?. Онъ ето считалъ за безд?лицу ,говоря что у него проколото платье, и н?сколько ссажено плечо. Онъ повелъ рукою по тому м?сту, дабы показать намъ, что отъ того никакой боли не чувствуетъ. Онъ сказалъ намъ, что Сиру Гарграфувесьма неспособно было у?хать въ карет?; что его размышленія о вчерашнемъ произшествіи приносятъ ему т?мъ больше удовольствія, что нав?дываясь о здоровь? своего противника, изв?стился, что есть в?рная надежда къ его облегченію, естьли по крайней м?р? можетъ онъ ум?ришь свою запальчивость; что онъ тому искренно радуется, и что ни когда бы себ? не простилъ, естьлибъ въ такомъ спор? лишилъ кого нибудь жизни. По томъ, дабы перем?нить разговоръ, хот?лъ онъ знать, въ какомъ состояніи находилась Миссъ Биронъсо вчерашняго дня. Миссъ Грандиссонъотдала ему въ томъ в?рной отчетъ, и стала пространно говоришь о совершенствахъ нашей дражайшей Генріетты,кои я подтвердилъ справедливою похвалою. Онъ благодарилъ свою сестру за ея попеченія, какъ будто бы оныя о немъ самомъ употреблены были.
   Мы тогда его просили подать намъ н?кія объясненія о славномъ его д?яніи, коимъ онъ возвратилъ столь дражайшую особу многимъ честнымъ людямъ, любящимъ ее со всею н?жностію. Я зд?сь буду включать сколько можно точныя его слова, и постараюсь сохранить то хладнокровіе, съ коимъ онъ разсказалъ намъ сіе произшествіе.
   Вы знаете, сестрица, за какими д?лами ?халъ я въ городъ. За чрезвычайное щастіе считаю я то, что склонился на неотступныя ваши прозьбы, и привезъ васъ сюда съ собою.
   Въ двухъ миляхъ отъ Гонслова увид?лъ я карету запряженную въ шесть лошадей, и ?дущую ко мн? на встр?чу съ чрезвычайною скоростію, моему вершнику вел?но было также гнать, какъ можно сильн?е. Кучеръ подъ?зжавшій къ моей карет?, хот?лъ, какъ казалось, оспорить мн? путь; мы на минуту остановились, я приказывалъ моимъ людямъ отворотить; ибо не люблю спорить изъ безд?лицы. Лошади мои были св?жи, и не далеко еще отъ дому нашего отъ?хали; занав?ски же у другой кареты были задернуты, и я не могъ сперва узнать, кто тамъ сид?лъ; но какъ моя карета стала поворачиваться; то я и увид?лъ гербъ Кавалера Гарграфа Поллексфена, и сквозь занав?ски разгляд?лъ, что тамъ сид?ли дв? особы, изъ коихъ одна обвернута была алою епанчею.
 
   …Въ самое то время поднялся крикъ, которой я сочелъ за женской, и слышалъ, что она многократно кричала: помогите, помогите; ради Бога помогите мн?! Я вел?лъ своимъ людямъ остановиться. Тогда услышалъ я голосъ мущины, которой былъ самъ Гарграфъ,и приказывалъ изъ другихъ каретныхъ дверецъ своимъ людямъ гнать лошадей со вс?хъ силъ; но карета моя стояла поперекъ дороги. А какъ первый крикъ опять сталъ быть слышенъ и при томъ такимъ голосомъ, которой казался заглушаемъ; то я приказалъ тремъ служителямъ своимъ ?хавшимъ за мной верьхомъ, скор?е задержать вершника Сира Гарграфаи самъ запретилъ его кучеру чтобъ нимало не трогался съ м?ста. Занав?ски съ моей стороны все были задернуты, а съ другаго бока Сиръ Гарграфъпонуждалъ своихъ людей, крича на нихъ съ бранью и заклинаніями. Я р?шился выдти изъ кареты, что бы обойти вокругъ Гарграфа.Госпожа не переставала кричатъ, и я увид?лъ, что Гарграфъсилился держать на ея рт? конецъ платка, которой казалось повязанъ былъ около его шеи: онъ бранилъ и клялъ ужаснымъ образомъ. Какъ скоро нещастная госпожа меня увид?ла; то простерла ко мн? об? руки, и самымъ печальнымъ голосомъ сказала: Государь мой! ради Бога!…
    Сиръ Гарграфъ,сказалъ я ея злод?ю, я васъ узналъ по вашему гербу; вы, кажется, начали весьма худое д?ло. Такъ, отв?чалъ онъ мн? весьма запальчиво, я Кавалеръ Поллексфенъ, и везу обратно къ себ? уб?жавшую жену. Я его спросилъ, его ли она жена? Моя, закричалъ онъ съ ругательствами, и чуть было отъ меня не ушла въ проклятомъ маскерад?: посмотрите, прибавилъ онъ, поднявъ епанчу, чуть было не ушла она даже въ семъ наряд?. О! н?тъ, никакъ н?тъ, вскричала печальная госпожа.
   Онъ опять началъ проклинать кучера, приказывая ему съ великимъ ругательствомъ гнать лошадей. Я его просилъ, чтобъ онъ меня разсмотр?лъ. Позвольте мн?, Сиръ Гарграфъпредложить одинъ вопросъ сей госпож?. Я вижу, что вы очень нескромны, прервалъ онъ вдругъ мою р?чь: да кто вы таковы?
   Супруга ли вы Кавалера Поллексфена, Сударыня? продолжалъ я, не смотря на него. О! н?тъ, н?тъ, вотъ все, что она была въ силахъ отв?чать. Двое изъ моихъ служителей подъ?хали ко мн?, а третій держалъ за узду лошадь вершникову. Три челов?ка, кои также верхами ?хали за Сиромъ Гарграфомъ, остановились отъ насъ въ н?сколькихъ шагахъ, и какъ казалось, держали между собою сов?тъ, какъ будтобъ опасались къ намъ подъ?хать.
   Смотрите за сими людьми, сказалъ я двумъ своимъ слугамъ; можетъ попадутся про?зжіе, кои употребятъ противъ злод?евъ правосудіе. Безд?льникъ! закричалъ я кучеру, которой хот?лъ было гнать лошадей: ты за то жизнію своею заплатишь. А какъ Сиръ Гарграфъ непереставалъ его понуждать съ яростію и запальчивостію, то я повторилъ прежнюю мою угрозу, и спросилъ вдругъ госпожу, не желаетъ ли она бытъ избавлена. О! государь мой, отв?чала она мн?, избавте меня изъ жалости. Я нахожусь въ рукахъ презрительнаго хищника; мн? изм?нили, я похищена; избавте меня, избавте!
   Тогда я приказалъ своимъ людямъ перер?ать у той кареты постромки, если они опасаются, что иначе оной остановить не могутъ, напустить на трехъ мущинъ ,да и схватить изъ нихъ одного, если будетъ можно, а все прочее оставить на мое попеченіе. Сиръ Гарграфъразмысля, что я не думаю больше его щадить, вынулъ шпагу, которую держалъ между своими кол?нами, и громко звалъ къ себ? трехъ мущинъ, приказывая имъ стр?лять во вс?хъ т?хъ, кои ни будутъ супротивляться его про?зду. Я ему сказалъ, что мои люди столь же хорошо вооружены, какъ и его, что они меня послушаютъ при первомъ знак?, что ему сов?тую не приводить меня въ необходимость подать имъ оной. Потомъ обратясь къ молодой госпож?, спросилъ ее, нам?рена ли она отдаться въ мое покровительство? О! государь мой, сказала она мн?, я прошу отъ васъ сей милости, какъ небесной. Я не усумнился уже открыть дверцы. Сиръ Гарграфъвъ сіе самое время нанесъ на меня ударъ съ ужасными ругательствами. Я уже онаго предостерегался, такъ что будучи всегда остороженъ, безъ труда отвелъ его шпагу, которая однако легко скользнула мн? по плечу. Свою шпагу держалъ я въ рукахъ, но не вынималъ изъ ноженъ. А какъ дверцы были отперты, то правда поступилъ я не учтиво: что не спустилъ подножки, дабы Сиру Гарграфупомочь выдти изъ кареты. Я его схватилъ за воротъ, прежде нежели онъ могъ оправиться отъ удара, которой на меня нанесъ. И съ сильнымъ размахомъ, отъ коего онъ выпадши изъ кареты перевернулся вокругъ, бросилъ я его довольно еще щастливо подъ заднее колесо. Я выхватилъ у него шпагу, переломилъ ее и бросилъ оба клинка чрезъ свою голову. Его кучеръ поднялъ ужасной крикъ, но мой угрозами своими привелъ его въ молчаніе. Вершникъ его былъ такъ сказать еще ребенокъ, и одинъ изъ моихъ слугъ задержалъ его прежде, нежели подъ?халъ къ двумъ прочимъ, коимъ я приказывалъ захватить если можно, трехъ мущинъ Гарграфовыхъ;я нам?ренъ былъ единственно ихъ задержать; ибо думалъ, что сіи безд?льники, в?дая злод?йскія нам?ренія своего господина, приведены уже были въ чрезвычайной страхъ.
   У Сира Гарграфаротъ и все лице было въ крови. Видно, что я какъ нибудь поранилъ его ефесною головкою своей шпаги; одну ногу, какъ выбивался, запустилъ онъ между колесными спицами. Такое положеніе казалось мн?, могло укротить его запальчивость. И я кричалъ кучеру, чтобъ не сдвигалъ съ м?ста кареты, ради своего же господина, которой по видимому при паденіи весьма больно ушибся. Онъ клялъ и ругалъ вс?хъ, сколько было его силъ. По истинн? челов?къ столь мало способный къ пренесенію обиды, долженъ мен?е им?ть побужденія оскорблять другаго, судя по собственнымъ своимъ правиламъ. Я не обнажалъ своей шпаги, и чаю, что никогда въ частной ссор? сего не сд?лаю. Однако въ подобномъ случа? не усумнился бы обнажишь оную, когда бы къ тому былъ побужденъ.
   Молодая госпожа, хотя была и въ смертельномъ страх?, но нашла средство выпутаться изъ епанчи. Я не им?лъ времени разсмотр?ть ея платья; но былъ пораженъ ея видомъ, а бол?е еще ея ужасомъ. Я ей подалъ руку не помышляя какъ и прежде, спустить подножку, да думаю, что она не столько о томъ безпокоилась, какъ о своемъ избавленіи. Не читали ли вы, Г. Ревсъ(кажется, что Плинійсоставляетъ н?которую часть сего пов?ствованія) о одной устрашенной птичк?, которая будучи пресл?дуема ястребомъ, бросилась въ пазуху н?коего прохожаго, какъ бы въ надежное уб?жище. Такъ точно прел?стная ваша сестрица, когда увид?ла меня у кареты, то вм?сто того, чтобъ принять ей мою руку, бросилась самымъ д?ломъ въ мои объятія. О! избавте меня, государь мой, избавте меня, вскричала она изм?нившимся голосомъ. Она почти уже лишилась чувствъ, и я не думаю, чтобъ была въ силахъ идти п?шкомъ. Мн? надлежало обойти вокругъ лошадей Сира Гарграфа,дабы ее перенести въ свою карету. Будьте ув?рены, Сударыня, сказалъ я ей, посадя ее, что вы находитесь съ честнымъ челов?комъ. Я отвезу васъ къ моей сестриц?, которая съ вами почти равныхъ л?тъ, и отъ коей должны вы ожидать всякой помощи. Она выглядывала то изъ однихъ дверецъ, то изъ другихъ, съ великимъ ужасомъ, какъ будтобъ близость Гарграфа,ее еще смущала. Не бойтесь ничего, сказалъ я ей, я тотчасъ къ вамъ приду. Она меня усильно просила запереть дверцы.
   Я отошелъ отъ нее на н?сколько шаговъ, но не теряя ее изъ виду, дабы посмотр?ть, куда д?вались мои люди. Я отъ нихъ узналъ, что когда подошли они къ тремъ Гарграфовымъпровожатымъ, то приставили къ ихъ грудямъ пистолеты. Сіи три безд?льника начали было защищаться; но потомъ, видно устрашась грызеній сов?сти своей, пустились въ б?гъ. Мои люди гнались за ними почти на три ста шаговъ, и возвращались уже ко мн?, въ то самое время, когда я, для призванія ихъ къ себ?, оставилъ Мисс Биронъ.
   Въ н?коемъ отъ себя разстояніи увид?лъ я Сира Гарграфа, поддерживаемаго своимъ кучеромъ и опирающагося на него всею своею тяжестію; онъ съ великимъ трудомъ силился с?сть въ свою карету. Я приказалъ одному изъ своихъ людей сказать ему, кто я таковъ. Онъ отв?чалъ на то одними ругательствами, и яростно грозилъ мн? мщеніемъ. Но онъ гораздо еще бол?е кричалъ и ругалъ своихъ слугъ, коихъ называлъ подлецами и изм?нниками.
   Когда с?лъ я въ свою карету; Миссъ Биронъупала на дно оной, гд? я нашелъ ее почти въ безпамятств?, и едва могущую произнесть повторительно сіи слова: избавьте меня, избавьте. Я ее ободрилъ, принялъ и посадя на скамейку сп?шилъ привезти еекъ моей сестриц?, которая безъ сомн?нія разсказала Г. Ревсувсе что по томъ ни случилось.
   Я было началъ изъявлять ему свою приверженность похвалами и благодареніями; но Сиръ Карлъне преминулъ прервать мою р?чь, для прекращенія сихъ излишнихъ выраженій. Вы видите, Сударь, сказалъ онъ мн?, что сія поб?да мн? малаго стоила, и что не много им?ю причины оною славиться; сов?сть хищника противоборствовала ему, а сов?сть слугъ его вспомоществовала мн?. Мои служители люди честные и любятъ своего господина. Въ добромъ д?л? я бы могъ поручиться за сихъ трехъ челов?къ в?рн?е нежели за шестерыхъ такихъ, коибъ покушались на злое какое нам?реніе и защищались бы отъ первыхъ. Самое слабое и робкое въ св?т? есть порокъ, когда съ твердостію на оной, нападаютъ, и чего могутъ страшиться честные люди, защищающіе справедливость и доброд?тель!
   Кажется, что Сиръ Гарграфъвозвратился въ городъ. О подлецъ! какой видъ представить, онъ долженъ собственнымъ своимъ глазамъ? Сиръ Карлъговорилъ, что когда они про?зжали Смалбуривенъ,то пограничные стражи пересказывали его людямъ пов?сть о какомъ то кровопролитномъ и трагическомъ хищеніи, случившемся въ тотъ же день въ двухъ миляхъ отъ Гонслова, и что пять или шесть разбойниковъ ?хавшіе верьхами, прибавили они, ограбили одного дворянина, которой сид?лъ въ карет?, запряженной шестернею, и съ полчаса тому какъ про?халъ тамошнія рубежи, будучи весь израненъ; они говорили, что слышали его стенанія, и что онъ по?халъ въ Лондонъ принести суду свои жалобы. Другая за сею пов?сть, говорилъ намъ Сиръ Карлъусм?хаясь, есть та, что когда сторожи разсказывали оную исторію, то подъ?халъ къ нимъ верьхомъ какой-то челов?къ ,и говорилъ, что все ето ложной слухъ, и что не воровство и не грабежъ какой случился, а ссора между двумя щегольками, изъ коихъ одинъ у другаго увесъ весьма пригожую любовницу.
   Сія шутка не удержала меня отъ того, чтобъ не спросить Сира Карла,не нужно ли по благоразумію принять какія нибудь м?ры противу злости нашего врага? Ему кажется, говорилъ онъ мн?, что лучше всего по крайней м?р? до т?хъ поръ стараться должно не выводить сего д?ла наружу, пока виновникъ онаго пробудетъ спокоенъ. Маскерады, присовокупилъ онъ, не такія м?ста, гд? бы могла женщина перенести нанесенное ей оскорбленіе. Хула, говорилъ онъ еще, всегда касается и до т?хъ самыхъ, кои ув?рены, что хотя мал?йшую подали къ тому причину. Онъ думаетъ; что когда приключеніе Миссъ Биронъпросто разсказывано будетъ; то симъ всегда можемъ мы принятъ такія м?ры, какія покажутся намъ приличествующими. И такъ Сиръ Карлъне любитъ маскерадовъ. Что касается до меня, то хотябъ я и еще сто л?тъ прожилъ, но ни за что бы не захот?лъ въ немъбыть.