Сверлят зубами тот же все кусок.
 
49
 
В твердынях над Ламоне и Сантерпо
Владычит львенок белого герба,
Друзей меняя дважды в год примерно;*
 
52
 
А та, где льется Савьо, той судьба
Между горой и долом находиться,
Живя меж волей и ярмом раба.*
 
55
 
Но кто же ты, прошу тебя открыться;
Ведь я тебе охотно отвечал, —
Пусть в мире память о тебе продлится!»
 
58
 
Сперва огонь немного помычал
По-своему, потом, качнув не сразу
Колючую вершину, прозвучал:
 
61
 
«Когда б я знал, что моему рассказу
Внимает тот, кто вновь увидит свет,
То мой огонь не дрогнул бы ни разу.
 
64
 
Но так как в мир от нас возврата нет
И я такого не слыхал примера,
Я, не страшась позора, дам ответ.
 
67
 
Я меч сменил на пояс кордильера*
И верил, что приемлю благодать;
И так моя исполнилась бы вера,
 
70
 
Когда бы в грех не ввел меня опять
Верховный пастырь* (злой ему судьбины!);
Как это было, — я хочу сказать.
 
73
 
Пока я нес, в минувшие годины,
Дар материнский мяса и костей,
Обычай мой был лисий, а не львиный.
 
76
 
Я знал все виды потайных путей
И ведал ухищренья всякой масти;
Край света слышал звук моих затей.
 
79
 
Когда я понял, что достиг той части
Моей стези, где мудрый человек,
Убрав свой парус, сматывает снасти,
 
82
 
Все, что меня пленяло, я отсек;
И, сокрушенно исповедь содеяв, —
О горе мне! — я спасся бы навек.
 
85
 
Первоначальник новых фарисеев,*
Воюя в тех местах, где Латеран,*
Не против сарацин иль иудеев,
 
88
 
Затем что в битву шел на христиан,
Не виноватых в том, что Акра взята,
Не торговавших в землях басурман,*
 
91
 
Свой величавый сан и все, что свято,
Презрел в себе, во мне — смиренный чин
И вервь* , тела сушившую когда-то,
 
94
 
И, словно прокаженный Константин,
Сильвестра из Сираттских недр призвавший,*
Призвал меня, решив, что я один
 
97
 
Уйму надменный жар, его снедавший;
Я слушал и не знал, что возразить:
Как во хмелю казался вопрошавший.
 
100
 
«Не бойся, — продолжал он говорить, —
Ты согрешенью будешь непричастен,
Подав совет, как Пенестрино* срыть.
 
103
 
Рай запирать и отпирать я властен;
Я два ключа недаром получил,
К которым мой предместник* был бесстрастен».
 
106
 
Меня столь важный довод оттеснил
Туда, где я молчать не смел бы доле,
И я: «Отец, когда с меня ты смыл
 
109
 
Мой грех, творимый по твоей же воле, —
Да будет твой посул длиннее дел,
И возликуешь на святом престоле».
 
112
 
В мой смертный час Франциск* за мной слетел,
Но некий черный херувим* вступился,
Сказав: «Не тронь; я им давно владел.
 
115
 
Пора, чтоб он к моим рабам спустился;
С тех пор как он коварный дал урок,*
Ему я крепко в волосы вцепился;
 
118
 
Не каясь, он прощенным быть не мог,
А каяться, грешить желая все же,
Нельзя: в таком сужденье есть порок».
 
121
 
Как содрогнулся я, великий боже,
Когда меня он ухватил, спросив:
«А ты не думал, что я логик тоже?»
 
124
 
Он снес меня к Миносу; тот, обвив
Хвост восемь раз вокруг спины могучей,
Его от злобы даже укусив,
 
127
 
Сказал: «Ввергается в огонь крадучий!»
И вот я гибну, где ты зрел меня,
И скорбно движусь в этой ризе жгучей!»
 
130
 
Свою докончив повесть, столб огня
Покинул нас, терзанием объятый,
Колючий рог свивая и клоня.
 
133
 
И дальше, гребнем, я и мой вожатый
Прошли туда, где нависает свод
Над рвом, в котором требуют расплаты
 
136
 
От тех, кто, разделяя, копит гнет.*
 
 
 

Песнь двадцать восьмая

   Круг восьмой — Девятый ров — Зачинщики раздора

 
1
 
Кто мог бы, даже вольными словами,*
Поведать, сколько б он ни повторял,
Всю кровь и раны, виденные нами?
 
4
 
Любой язык наверно бы сплошал:
Объем рассудка нашего и речи,
Чтобы вместить так много, слишком мал.
 
7
 
Когда бы вновь сошлись, в крови увечий,
Все, кто в Пулийской роковой стране,*
Страдая, изнемог на поле сечи
 
 
 
10
 
От рук троян* и в длительной войне,
Перстнями заплатившей дань гордыне,
Как пишет Ливий, истинный вполне;*
 
13
 
И те, кто тщился дать отпор дружине,
Которую привел Руберт Гвискар,*
И те, чьи кости отрывают ныне
 
16
 
Близ Чеперано, где нанес удар
Обман пулийцев,* и кого лукавый
У Тальякоццо* одолел Алар;
 
19
 
И кто култыгу, кто разруб кровавый
Казать бы стал, — их превзойдет в сто крат
Девятый ров чудовищной расправой.
 
22
 
Не так дыряв, утратив дно, ушат,
Как здесь нутро у одного зияло
От самых губ дотуда, где смердят:
 
25
 
Копна кишок между колен свисала,
Виднелось сердце с мерзостной мошной,
Где съеденное переходит в кало.
 
28
 
Несчастный, взглядом встретившись со мной,
Разверз руками грудь, от крови влажен,
И молвил так: «Смотри на образ мой!
 
31
 
Смотри, как Магомет* обезображен!
Передо мной, стеня, идет Али,
Ему весь череп надвое рассажен.*
 
34
 
И все, кто здесь, и рядом, и вдали, —
Виновны были в распрях и раздорах
Среди живых, и вот их рассекли.
 
37
 
Там сзади дьявол, с яростью во взорах,
Калечит нас и не дает пройти,
Кладя под лезвее все тот же ворох
 
40
 
На повороте скорбного пути;
Затем что раны, прежде чем мы снова
К нему дойдем, успеют зарасти.
 
43
 
А ты, что с гребня смотришь так сурово,
Ты кто? Иль медлишь и страшишься дна,
Где мука для повинного готова?»
 
46
 
Вождь молвил: «Он не мертв, и не вина
Ведет его подземною тропою;
Но чтоб он мог изведать все сполна,
 
49
 
Мне, мертвому, назначено судьбою
Вести его сквозь Ад из круга в круг;
И это — так, как я — перед тобою».
 
52
 
Их больше ста остановилось вдруг,
Услышав это, и с недвижным взглядом
Дивилось мне, своих не помня мук.
 
55
 
«Скажи Дольчино* , если вслед за Адом
Увидишь солнце: пусть снабдится он,
Когда не жаждет быть со мною рядом,
 
58
 
Припасами, чтоб снеговой заслон
Не подоспел новарцам на подмогу;
Тогда нескоро будет побежден».
 
61
 
Так молвил Магомет, когда он ногу
Уже приподнял, чтоб идти; потом
Ее простер и двинулся в дорогу.
 
64
 
Другой, с насквозь пронзенным кадыком,
Без носа, отсеченного по брови,
И одноухий, на пути своем
 
67
 
Остановясь при небывалом слове,
Всех прежде растворил гортань, извне
Багровую от выступавшей крови,
 
70
 
И молвил: «Ты, безвинный, если мне
Не лжет подобьем внешняя личина,
Тебя я знал в латинской стороне;
 
73
 
И ты припомни Пьер да Медичина,*
Там, где от стен Верчелли вьет межи
До Маркабо отрадная равнина,*
 
76
 
И так мессеру Гвидо расскажи
И Анджолелло, лучшим людям Фано,
Что, если здесь в провиденье нет лжи,
 
p79
 
Их с корабля наемники обмана
Столкнут вблизи Каттолики в бурун,
По вероломству злобного тирана.
 
82
 
От Кипра до Майорки, сколько лун
Ни буйствуют пираты или греки,
Черней злодейства не видал Нептун.
 
85
 
Обоих кривоглазый изверг некий,
Владетель мест, которых мой сосед
Хотел бы лучше не видать вовеки,*
 
88
 
К себе заманит как бы для бесед;
Но у Фокары им уже ненужны
Окажутся молитва и обет».*
 
91
 
И я на это: «Чтобы в мир наружный
Весть о тебе я подал тем, кто жив,
Скажи: чьи это очи так недужны?»
 
94
 
Тогда, на челюсть руку положив
Товарищу, он рот ему раздвинул,
Вскричав: «Вот он; теперь он молчалив.
 
97
 
Он, изгнанный, от Цезаря отринул
Сомнения, сказав: «Кто снаряжен,
Не должен ждать, чтоб час удобный минул».
 
100
 
О, до чего казался мне смущен,
С обрубком языка, торчащим праздно,
Столь дерзостный на речи Курион!*
 
103
 
И тут другой, увечный безобразно,
Подняв остатки рук в окрестной мгле,
Так что лицо от крови стало грязно,
 
106
 
Вскричал: «И Моску вспомни в том числе,
Сказавшего: «Кто кончил, — дело справил».
Он злой посев принес родной земле».*
 
109
 
«И смерть твоим сокровным!» — я добавил.
Боль болью множа, он в тоске побрел
И словно здравый ум его оставил.
 
112
 
А я смотрел на многолюдный дол
И видел столь немыслимое дело,
Что речь о нем я вряд ли бы повел,
 
115
 
Когда бы так не совесть мне велела,
Подруга, ободряющая нас
В кольчугу правды облекаться смело.
 
118
 
Я видел, вижу словно и сейчас,
Как тело безголовое шагало
В толпе, кружащей неисчетный раз,
 
121
 
И срезанную голову держало
За космы, как фонарь, и голова
Взирала к нам и скорбно восклицала.
 
124
 
Он сам себе светил, и было два
В одном, единый в образе двойного,
Как — знает Тот, чья власть во всем права.
 
127
 
Остановясь у свода мостового,
Он кверху руку с головой простер,
Чтобы ко мне свое приблизить слово,
 
130
 
Такое вот: «Склони к мученьям взор,
Ты, что меж мертвых дышишь невозбранно!
Ты горших мук не видел до сих пор.
 
133
 
И если весть и обо мне желанна,
Знай: я Бертрам де Борн, тот, что в былом
Учил дурному короля Иоанна.
 
136
 
Я брань воздвиг меж сыном и отцом:*
Не так Ахитофеловым советом
Давид был ранен и Авессалом.*
 
139
 
Я связь родства расторг пред целым светом;
За это мозг мой отсечен навек
От корня своего в обрубке этом:
 
142
 
И я, как все, возмездья не избег».
 
 
 
 

Песнь двадцать девятая

   Круг восьмой — Девятый ров (окончание) — Десятый ров — Поддельщики металлов

 
1
 
Вид этих толп и этого терзанья
Так упоил мои глаза, что мне
Хотелось плакать, не тая страданья.
 
4
 
«Зачем твой взор прикован к глубине?
Чего ты ищешь, — мне сказал Вергилий, —
Среди калек на этом скорбном дне?
 
7
 
Другие рвы тебя не так манили;
Знай, если душам ты подводишь счет,
Что путь их — в двадцать две окружных мили.
 
 
 
10
 
Уже луна у наших ног плывет;
Недолгий срок осталось нам скитаться,
И впереди тебя другое ждет».
 
13
 
Я отвечал: «Когда б ты мог дознаться,
Что я хотел увидеть, ты и сам
Велел бы мне, быть может, задержаться».
 
16
 
Так говоря в ответ его словам,
Уже я шел, а впереди вожатый,
И я добавил: «В этой яме, там,
 
19
 
Куда я взор стремил, тоской объятый,
Один мой родич* должен искупать
Свою вину, платя столь тяжкой платой».
 
22
 
И вождь: «Раздумий на него не трать;
Что ты его не встретил, — нет потери,
И не о нем ты должен помышлять.
 
25
 
Я видел с моста: гневен в высшей мере,
Он на тебя указывал перстом;
Его, я слышал, кто-то назвал Джери.
 
28
 
Ты в это время думал о другом,
Готфорского приметив властелина,*
И не видал; а он ушел потом».
 
31
 
И я: «Мой вождь, насильная кончина,
Которой не отмстили за него
Те, кто понес бесчестье, — вот причина
 
34
 
Его негодованья; оттого
Он и ушел, со мною нелюдимый;
И мне тем больше стало жаль его».
 
37
 
Так говоря, на новый свод взошли мы,
Над следующим рвом, и, будь светлей,
Нам были бы до самой глуби зримы
 
40
 
Последняя обитель Злых Щелей*
И вся ее бесчисленная братья;
Когда мы стали, в вышине, над ней,
 
43
 
В меня вонзились вопли и проклятья,
Как стрелы, заостренные тоской;
От боли уши должен был зажать я.
 
46
 
Какой бы стон был, если б в летний зной
Собрать гуртом больницы Вальдикьяны,
Мареммы и Сардиньи* и в одной
 
49
 
Сгрудить дыре, — так этот ров поганый
Вопил внизу, и смрад над ним стоял,
Каким смердят гноящиеся раны.
 
52
 
Мой вождь и я сошли на крайний вал,
Свернув, как прежде, влево от отрога,
И здесь мой взгляд живее проникал
 
55
 
До глуби, где, служительница бога,
Суровая карает Правота
Поддельщиков, которых числит строго.
 
58
 
Едва ли горше мука разлита
Была над вымирающей Эгиной* ,
Когда зараза стала так люта,
 
61
 
Что все живые твари до единой
Побило мором, и былой народ
Воссоздан был породой муравьиной,
 
64
 
Как из певцов иной передает, —
Чем здесь, где духи вдоль по дну слепому
То кучами томились, то вразброд.
 
67
 
Кто на живот, кто на плечи другому
Упав, лежал, а кто ползком, в пыли,
По скорбному передвигался дому.
 
70
 
За шагом шаг, мы молчаливо шли,
Склоняя взор и слух к толпе болевших,
Бессильных приподняться от земли.
 
73
 
Я видел двух, спина к спине сидевших,
Как две сковороды поверх огня,
И от ступней по темя острупевших.
 
76
 
Поспешней конюх не скребет коня,
Когда он знает — господин заждался,
Иль утомившись на исходе дня,
 
79
 
Чем тот и этот сам в себя вгрызался
Ногтями, чтоб на миг унять свербеж,
Который только этим облегчался.
 
82
 
Их ногти кожу обдирали сплошь,
Как чешую с крупночешуйной рыбы
Или с леща соскабливает нож.
 
85
 
«О ты, чьи все растерзаны изгибы,
А пальцы, словно клещи, мясо рвут, —
Вождь одному промолвил, — не могли бы
 
88
 
Мы от тебя услышать, нет ли тут
Каких латинян? Да не обломаешь
Вовек ногтей, несущих этот труд!»
 
91
 
Он всхлипнул так: «Ты и сейчас взираешь
На двух латинян и на их беду.
Но кто ты сам, который вопрошаешь?»
 
94