Страница:
- Опасаются, - согласился Позниц.
Слегка покачиваясь, Салли зашла во двор и первым делом посмотрела на
стоявшие в немом величии "скауты". Машина Бони была слегка повернута, из
чего следовало, что она гоняла робота по лугу.
Однако самой Бони видно не было.
Она появилась минуту спустя из второго дома. На лице лейтенанта Клейст
играла довольная улыбка, а глаза блестели.
- Что, всех перебрала, сучка? - неожиданно зло спросила Саломея.
- Нет, тебе тоже оставила. Парочку...
- Но-но! Не ссориться! - строго сказал Вильямс. - Нас слишком мало,
чтобы еще изливать друг на друга свои переживания. Всем нелегко. Лейтенант
Хафин!
- Слушаю, сэр.
- Я вижу, вам легче.
- Легче, сэр.
- Тогда займитесь своей машиной. Посмотрите, все ли в порядке.
- Есть, сэр, - по-казенному четко ответила Саломея и пошла к своему
железному монстру.
Легко перемахнув через забор, она остановилась и посмотрела по
сторонам. И это открытое пространство, и зелень лугов вызвали в ней чувство
удовлетворенности. Удовлетворенности от того, что она здесь среди тех
немногих, кто заставил себя уважать и бояться в этом неизведанном крае.
84
Плот всей своей тяжестью ткнулся в камни, и Шапиро первым соскочил на
берег. Он вооружился большим булыжником и стал вколачивать в землю
заостренный кол. Жак сошел следом за ним и помог замотать конец веревки, не
позволявшей реке утащить плот дальше.
Пока они работали, Тони Лутц прошелся вдоль берега, держа винтовку
наизготове и прислушиваясь к пению птиц, населявших прибрежные кусты.
Горы остались позади. Их затянутые голубоватой дымкой силуэты уже не
казались опасными, однако напоминали о тяжелых испытаниях на порогах.
- Ну что, все тихо? - спросил лейтенант Монро, когда они с Шапиро
закончили крепить веревку.
- Вроде, - отозвался Тони, продолжая прислушиваться к птичьему гомону.
- Тогда ты стой тут, а мы начнем разгружаться.
- Хорошо, - кинул Лутц.
Между тем Хосмар уже вынес на берег мешки Шапиро и Лутца, поскольку в
них был основной запас жевательных конфет и солдатских плиток.
Бережно положив свою ношу на каменистую землю, Хосмар как бы между
прочим обронил:
- Чаю хочется.
- Здесь чай пить нельзя, - отрезал Шапиро. - Нужно скорее уйти от реки,
а если ты хочешь жрать, то так и скажи.
- Я хочу жрать, - тут же повторил Хосмар. Ральф достал из мешка
несколько плиток и передал Хосмару:
- На, возьми. И знай, в ближайшие два часа ты больше ничего не
получишь. Понял?
- Понял, - с готовностью кивнул Хосмар, впиваясь зубами в очищенную
плитку.
Вскоре вся небольшая поклажа была снесена на берег, и солдаты привычно
закинули ее на свои плечи. Шапиро, как всегда, пошел первым, за ним Монро и
чавкающий Хосмар, а роль замыкающего досталась Тони.
Высадку на берег они предприняли после рассказа Хосмара об акватории,
контролируемой пиратами. По его словам, все устье реки было перекрыто и
никто, даже Популар Второй, не мог выйти в море, не уплатив дани.
- Они очень опасные и хорошо вооружены, - говорил Хосмар, довольный
оттого, что его так внимательно слушают.
- А сколько их там может быть? - спрашивал его Монро.
- Много, очень иного. У них нет тургана, и никто не может их посчитать.
- Да, без турганов в этих местах совсем бардак, - глубокомысленно
заметил Тони, и все с ним согласились.
Утомив Хосмара расспросами, удалось выяснить следующее: вдоль берега
моря существовала прибрежная полоса, на которую не распространялись законы
правителей. На этой территории каждый человек существовал сам по себе, и
люди как могли добывали пищу и защищали свою жизнь. Покорить эти земли не
удавалось никому, даже великому Фо-Менко Четвертому. В случае угрозы пираты
сразу же садились на корабли и уходили в море, где никто не мог с ними
соперничать. А когда войска завоевателей уходили, пираты появлялись вновь. В
конце концов образовалась территория, которая время от времени меняла свои
границы. Если соседствующему с берегом тургану было не до пиратов, они
потихоньку грабили его селения и распространяли на них свою власть. Потом
турган приходил с войском и изгонял пиратов, и тогда они опять отступали к
морю, готовые в любой момент удрать на кораблях.
Отряд продолжал идти, пробираясь сквозь густые заросли кустарника,
вспугивая птиц, ящериц и маленьких злых гадюк. Они трусливо уползали, однако
громко шипели, напоминая, что могут быть опасны.
После трех часов марша по зарослям отряду удалось выйти на отрытое
пространство, по виду вполне обитаемое, о чем свидетельствовало несколько
дорог и тропинок, разбегавшихся в обход холмов и балок и собиравшихся
воедино на ровных местах.
Раза два навстречу выходили вооруженные люди, по два-три человека. Но
все они шли своей дорогой и только окидывали незнакомцев настороженными
взглядами.
Когда группа наконец остановилась на привал, к их костру прибилось двое
путников. Они совсем не удивились внешнему виду солдат, однако поразились
тому, что те говорили на непонятном им языке.
Пришлось общаться через переводчика.
- Их зовут Зонато и Булибр, они из небольшого селения, стоящего дальше
на дороге, - переводил Хосмар, прихлебывая приготовленный Тони душистый чай.
Монро видел, как у двух бедолаг текут слюнки, и угостил их плитками,
которые были тут же съедены.
Расправившись с угощением, путники заговорили наперебой, видимо изливая
Монро свои жалобы.
- Они говорят, что три дня назад со стороны моря пришли пираты, - стал
переводить Хосмар, - Они говорят, капитан Бильбао и с ним тридцать человек,
У всех отобрали деньги, старосту деревни повесили на площади, а всех молодых
женщин согнали в большой загон для скота и выбирают себе, кому какая
приглянется. У Зонато угнали жену, а у Булибра двух дочерей. Они говорят -
очень обидно.
- Понятное дело, обидно, - кивнул Тони.
- А есть ли дорога в обход этого селения? - спросил Монро. Ему не
хотелось ввязываться в чужие конфликты.
Хосмар перевел вопрос. Ему ответили.
- Есть, по лесу, но нужно делать крюк в девяносто чуху.
Монро молчал. Делать обход в двадцать, а то и в тридцать километров ему
не хотелось.
- Что думаешь, Ральф? - спросил он Шапиро. Тот пожал плечами и сказал:
- Можно пойти посмотреть, командир. Там видно будет.
Посидев еще с полчаса, Монро и его команда дружно поднялись и пошли
дальше.
Изгнанники Зонато и Булибр, постояв в нерешительности, двинулись следом
за отрядом, чувствуя в этих странных незнакомцах необъяснимую силу и
решительность.
Впрочем, у аборигенов хватало ума держаться на приличном расстоянии.
- Они идут следом за нами, - обернувшись, сообщил Тони.
- Пусть идут, - отозвался Монро. - Они по голосу Ральфа поняли, что у
них есть шанс.
- А какой у меня был голос?
- Не знаю, Ральф. Наверное, они решили, что ты убьешь этого пирата и
всех его людей.
85
Пройдя не больше шести-семи километров, Монро и его люди вышли к
окраине захваченного селения. Еще на подходе они услышали крики и одиночные
выстрелы. Пираты продолжали наводить в деревне свой порядок.
Спустившись с небольшого пригорка, отряд вступил на чужую территорию.
В деревне было всего несколько улиц и около сотни домов. Окна были
закрыты деревянными щитами, а во дворах никто не появлялся. На посыпанных
гравием дорожках кое-где виднелись пятна крови, однако трупов или раненых не
было. Должно быть, их быстро уносили родственники.
Недобрая тишина окружала маленький отряд. Шапиро вслушивался в нее на
пределе своих возможностей и в конце концов остановился.
- Что? - коротко спросил Жак.
- Ничего. Штык надо приготовить.
И с этими словами Ральф пристегнул к винтовке штык. Теперь его оружие
казалось во сто крат опасней Пуля - что, ее никто не видит, а штык отражал
дневной свет, собирая его на своих злых кромках.
Монро тут же последовал примеру Ральфа, а Тони только вздохнул. Его
штык был сломан в первой стычке с воинами-великанами, и теперь у него
остался небольшой обломок, годившийся лишь для хозяйственных нужд.
Где-то скрипнула дверь, замычал лабух.
Жак вытащил пистолет из кобуры и сунул его за пояс. У него мелькнула
мысль вооружить и Хосмара, однако лейтенант передумал. Хосмар не был воином,
он торговал пряностями.
Шапиро сделал шаг, другой, а затем пошел быстрее. Монро старался не
отставать, он полностью доверял чутью Ральфа.
Так пройдя по улочке несколько десятков метров, они оказались на
небольшой площади, в середине которой возвышался помост с виселицей.
Раскачиваемый ветром труп старосты деревни совершал танцевальные движения.
Вперед-назад, полуповорот... Вперед-назад, полный оборот...
Зачарованный этим страшным танцем, Жак едва не натолкнулся на Шапиро,
который остановился и поднял винтовку.
От небольшого одноэтажного дома, судя по броской вывеске -
увеселительного заведения, навстречу непрошеным гостям отделились пять
человек.
Они шли стенкой, надеясь свои бравым видом испугать незваных
пришельцев.
На бедрах у пиратов красовались расшитые жемчугом чехлы для
короткоствольных обрезов, а заткнутые за пояс длинные клинки для пущего
устрашения были перепачканы кровью.
Не дойдя до незнакомцев нескольких шагов, пираты остановились.
Остановился и отряд Монро, встав, как и их оппоненты, стеной.
Монро, Шапиро, Лутц и Хосмар молча рассматривали бандитов, одетых в
одежду из рыбьей кожи. Их головы венчали большие черные береты, а длинные
волосы были собраны во множество тонких косичек.
Пираты молчали, солдаты - тоже.
Было видно, что цвет кожи, оружие и вся оснастка пришельцев произвели
на бандитов впечатление.
Один из них, которого Жак про себя уже окрестил Помощником, что-то
резко сказал.
- Он спрашивает, кто мы такие, - спокойно перевел Хосмар.
Казалось, он ни секунды не сомневался в исходе дела, помня, что очень
скоро все, кто вставал на пути его союзников, заканчивали плохо.
- Скажи, что мы люди знаменитого капитана Вильямса, и он прислал нас
посмотреть, кто хозяйничает в его деревне.
Шапиро одобрительно кивнул, а Хосмар перевел ответ.
То, что неизвестные говорят на незнакомом языке да еще претендуют на
эту деревню, поразило пиратов. Тот, кого Жак окрестил Помощником, покосился
на своих спутников в надежде на их поддержку, однако те тоже были здорово
удивлены.
Тогда Помощник заговорил сам. Он говорил довольно длинно, из чего
следовало, что он трусил.
- Ну конечно, - подал голос Лутц, - это тебе не с бабами воевать,
- Он предлагает нам пройти в питейное заведение и поговорить с
капитаном Бильбао.
- Что ж, скажи, что мы согласны. Скажи, что лично он и его люди нам
симпатичны, но может так случиться, что нам придется их всех убить.
Хосмар снова перевел. Пираты нервно рассмеялись, однако увидев
серьезные лица чужаков, поняли, что это не шутка.
86
Внутри небольшого деревенского кабачка было немноголюдно. Десяток
насытившихся убийствами пиратов праздновали удачное дело, а в углах, прямо
на заваленном объедками полу, несколько пар занимались любовью.
Капитана Бильбао можно было узнать сразу. Он сидел во главе длинного
стола, и вместо черного берета на нем был красный. Кроме бандитов в кабачке
находились еще двое запуганных мужчин - владельцы заведения. Они бегом
выполняли все приказы бандитов и приносили все новые кушанья и вино.
Если Бильбао не нравилось то или иное блюдо, он швырял его в дальнюю
стену, постепенно превращая ее в разноцветную рельефную картину.
- Постас! Почему твоя баба так сильно орет?! - недовольно воскликнул
он, обращаясь к пыхтевшему в углу пирату.
- Она девственница... капитан! - не останавливаясь, прокричал Постас.
- Эй, ну так мы же девственниц не трогаем! Мы же договорились. Я
правильно говорю, Кохэрт? - обратился капитан к полуживому от пьянства
бандиту
Тот только пожал плечами - сначала одним, потом другим, но ничего
сказать не смог, как ни старался.
Дверь в кабачок распахнулась, и появился Джад. С ним было четверо его
подручных. Несмотря на свою молодость, Джад был у Бильбао на особом счету.
- Выпей, Джад! - крикнул капитан.
- С удовольствием, но на окраине деревни видели вооруженных людей.
Нужно пойти посмотреть.
- Ну так пойди и посмотри. Но потом возвращайся - мы еще выпьем... - И
Бильбао погрозил Джаду пальцем, как это делают пьяные, хотя на самом деле он
был абсолютно трезв.
На этот простой прием уже не раз попадались те, кто надеялся покончить
с Османом Бильбао.
- Хорошо, мой капитан, - кивнул Джад и вышел. Следом за ним, бросив на
стол с едой алчные взгляды, вышли и его люди.
- Эй, ты, свинья сухопутная! - прохрипел проснувшийся боцман капитана
Бильбао, Одноухий Кот. - Принеси мне травяного пива, да попенистей!
- Слушаюсь, господин, - поклонился один из прислужников, лицо которого
украшал огромный синяк. - Я сейчас же принесу.
Он поклонился еще раз и убежал, припадая на правую ногу.
Из угла торжествующе проревел Постас и вскоре поднялся, застегивая
штаны.
- Ну что, Постас, тебе, наверное, самое время пожрать, - любезно
предложил Бильбао.
- Да, капитан! - ощерил пират свои редкие клыки. - Пожрать и снова за
дело! У нас с Хонганом состязание!
- Хонган тебя побьет, - авторитетно заявил Одноухий Кот. - Прошлый раз
он за один день трахнул десять баб, и три из них были девственницы. Одна
потом померла...
- Так-то оно так, - неожиданно пришел в себя Кохэрт. - Только сегодня
Хонган выпил слишком много пива... Он... Он выходит мочиться каждые десять
минут - какое уж тут состязание.
Прибежал хромой прислужник и принес Одноухому Коту пива. Припав к
маленькому деревянному бочонку, боцман пил до тех пор, пока его живот не
стал свешиваться через пояс.
- Я так думаю, Кот, если сейчас прострелить твое брюхо, ты взорвешься,
как гнилой сычуг! - заметил Постас и запихнул в рот пучок зелени.
Все громко засмеялись.
В этот момент дверь в кабачок открылась и снова появился Джад. Следом
вошли его парни, а уже за ними какие-то незнакомые субъекты.
Только один из них был по виду нормальный, а остальные трое - настоящие
уроды.
- Это что за дикие лабухи?! - грозно спросил Бильбао.
- Сам не знаю, капитан, - пожал плечами Джад и, подойдя к предводителю,
встал за его спиной. - По-нашему не понимают, - уже тише добавил он, - и
говорят, что они от какого-то капитана Вильмана. Говорят, деревня эта -
ихняя...
- Кто такой Вильман?! - Бильбао поднялся в полный рост и вперился
глазами в незнакомцев. - Что за наглость? Я сейчас велю вспороть им брюхо и
бросить в овраг, к рыжим муравьям!
Во всем помещении воцарилась тишина. Даже насильники притихли в темных
углах. Были слышны только всхлипы их жертв.
Бильбао положил руку на чехол с обрезом, но встретился взглядом со
стоявшим крайним справа парнем. Он крепко держал свое оружие, вдобавок
увенчанное огромным ножом.
В этих глазах Бильбао не увидел сомнения. Там был только спокойный
выбор цели. Капитан уже понял, что эти люди все равно будут стрелять. Они
пришли именно за этим.
"Должно быть, их ружья очень быстры, - подумал Бильбао. - Нас здесь не
менее пятнадцати, а их только Трое. Грязнуля за их спинами - не в счет".
- Но мы ведь можем решить наши проблемы мирно, - вкрадчивым тоном
произнес капитан. Он хотел выиграть время или хотя бы отвлечь внимание этого
белолицего убийцы, который смотрел на Бильбао, точно змея.
"Ну что же, когда-то, двадцать лет назад, из такого же положения я
сумел уложить Фрейна Экедо, - поддерживая свою решимость, вспомнил Бильбао.
- Эх, была не была!"
И, громко вскрикнув, капитан резко выхватил обрез.
87
Пираты шли впереди и все время оглядывались, видимо опасаясь, что им
выстрелят в спину.
- Скажи им, чтобы не дрожали, - приказал Монро, и Хосмар тут же
перевел.
Пираты заискивающе заулыбались в ответ, скаля клыки и ежесекундно
поправляя свои береты.
Пока вся процессия шла к деревенскому ресторану, вокруг - на площади и
у прилегающих к ней домов - не было ни единого человека. Однако Жак
чувствовал, что за ними следят десятки глаз.
- Я так понимаю, сэр, что у морских пиратов должно быть судно, -
заметил Тони.
- Правильно, - согласился Монро. - Значит, нам нужны несколько человек,
которые смогут вести этот корабль.
- Только не Бильбао, - сказал Шапиро. - Судя по всему, это отъявленный
сукин сын, и, пока он будет жив, нам этот сброд не утихомирить.
- Делай, как знаешь, Ральф. Пойдешь первым?
- Да.
Услышав имя своего предводителя, пираты обменялись несколькими фразами,
однако Хосмар прикрикнул на них, и они тотчас замолчали.
У входа в заведение стояла лужа мочи, которой не давали просохнуть.
Пираты обошли ее вокруг и ступили на крыльцо, а Ральф пристроился за ними,
готовый в любую секунду пустить в ход свой молниеносный штык.
Едва бандиты оказались внутри кабачка, они тотчас спрятались за
капитана, изливая ему свои жалобы.
Главный пират что-то недовольно прокричал и поднялся. Он был высок
ростом и крепко сложен. На его бедрах, как и у остальных пиратов, было два
чехла для обрезанных ружей.
Хосмар хотел перевести, что кричал Бильбао, но Шапиро его остановил.
- Не нужно, - тихо сказал он.
Монро стоял в середине и негласно отвечал за тех пятерых, вместе с
Помощником, и еще двоих, попадавших в сектор его обстрела.
Тони Лутц держал на прицеле с десяток парней, надевавших штаны.
Появление незваных гостей было для них неожиданным и заставило прервать
развлечения.
И наконец - Ральф Шапиро. Его делом был капитан Бильбао и все, кто
сидел за длинным столом. Некоторые из целей выглядели пьяными, но это еще
ничего не значило.
Обстановка накалялась. Две группы стояли друг напротив друга, но никто
не хотел начинать первым.
Затем Бильбао улыбнулся, и его глаза хитро заблестели. Он что-то
сказал.
Еще до перевода Хосмара Монро понял, что пират просто отвлекает
внимание. Жак опасался этого гиганта, и ему казалось, что левый фланг не
прикрыт, однако Шапиро стоял как изваяние, а уж он-то знал, как себя вести.
Неожиданно Бильбао с громким криком выхватил оружие. Его движения были
неуловимы, но пуля Ральфа оказалась быстрее.
Пират взмахнул руками и грохнулся назад, опрокинув стул и едва не
зашибив перепуганного прислужника.
Со стороны Тони тоже наметилось движение, однако Лутц был настроен
очень жестко. Несколько человек в его секторе упали на пол, а остальные
замерли, как в детской игре про море.
В секторе лейтенанта Монро не решился пошевелиться ни один человек.
- Спроси, где остальные, - скомандовал Жак Хосмару, и тот сразу же
перевел вопрос.
Сначала все молчали, но потом слово взял сидевший за столом человек с
огромным животом. Тяжело отдуваясь, он произнес несколько слов, но и это ему
пришлось делать с перерывами.
- Это боцман, его зовут Одноухий Кот. Он сказал, что еще столько же
людей находится в деревне.
- Спроси, как их вызвать. Ведь существует же какая-то команда на сбор.
Хосмар снова заговорил с боцманом, и тот нехотя, но все же ответил.
- Он сказал, что нужно пустить в небо смоляной огонь. Тогда все сразу
сбегутся сюда.
- Наверное, это что-то вроде сигнальной ракеты, - предположил Ральф, а
затем без предупреждения быстро выстрелил пять раз, уложив тех пятерых,
которые встретились им на площади.
Спокойствие, с которым Ральф расправился с практически пленными
пиратами, покоробило Жака, хотя он понимал, что эти пятеро - взведенный
фугас.
- Не бери в голову, лейтенант. Это сделал я, а не ты, - поспешил
сказать Ральф, а затем подошел к Одноухому Коту и приказал: - Вставай, пора
пускать смоляной огонь.
И хотя Хосмар еще не успел перевести, боцман понятливо кивнул и,
поднявшись, направился к трупу Бильбао.
Стараясь, чтобы его руки были на виду, он вытащил из-за пояса
поверженного вожака небольшой цилиндр и пошел к двери. Проходя мимо Шапиро,
боцман невольно втянул живот, опасаясь страшного жала штыка, на котором
играли световые блики.
Выйдя на крыльцо, Одноухий Кот поднял цилиндр. Заряд громко хлопнул, и
ракета взвилась в небо, издавая пронзительный свист. После этого Шапиро
вернул боцмана обратно и велел ему сесть на место, а затем через переводчика
Хосмара попросил двух пришедших в себя женщин собрать у бандитов оружие. Те
стали делать это с таким рвением, что пираты не на шутку перепугались, видя,
с какой ненавистью смотрят на них их бывшие жертвы.
Вскоре послышался топот возвращавшихся с подвигов бандитов. Они
врывались в зал, на ходу еще застегивая штаны или допивая остатки из
бутылок. Лутц и Монро тут же сбивали их прикладами, а женщины забирали у
оглушенных пиратов оружие.
Когда вся банда оказалась в западне, пострадавших женщин, которые не
могли идти сами, стали выносить на руках. В этом помогали оба владельца
заведения. При этом они все время что-то лопотали и указывали на лестницу,
ведущую на второй этаж.
- Что они хотят? - спросил Монро.
- Говорят, у них наверху еще одна женщина, которую тоже изнасиловали
пираты,
- Пусть вытаскивают ее на улицу - немедленно! - приказал Монро. Он уже
понял, что задумал Шапиро, однако осознавал, что другого выхода у них нет.
Хозяева продолжали что-то объяснять, но Хосмар заорал на них, как
настоящий сержант, и они побежали к лестнице.
- Спроси у боцмана, сколько человек ему нужно, чтобы управлять
кораблем, - бросил Ральф.
Хосмар перевел. Оказалось, что всего пятеро. Одноухий Кот, повидавший
на своем веку многое, сразу сообразил, что у него появился шанс.
Он отобрал пятерых счастливчиков, и те торопливо пошли к выходу, прочь
из этого страшного помещения.
Оставшиеся в зале с тоской смотрели им вслед, даже не пытаясь пробиться
к свободе.
- Тони! Гони всех от окон! - крикнул Шапиро каким-то страшным каркающим
голосом.
- Я... тоже пойду, - еле слышно произнес Монро, опустив глаза и
стараясь не смотреть на приговоренных.
- Конечно, лейтенант, - согласился Шапиро.
88
Весть о том, что происходит в кабачке, быстро облетела всю деревню.
Сначала осторожно, а потом все смелее люди стали собираться на площади.
- Хосмар, скажи им, чтобы не подходили близко, - потребовал Монро. Сам
он стоял в двадцати метрах от деревенского ресторана и ждал, когда выйдет
Шапиро.
Наконец Ральф появился, но он не вышел, а вылетел пулей и еще не
отбежал и десяти шагов, как дом изнутри озарился яркой вспышкой, а затем
сильная взрывная волна вышибла все окна и двери. Устоявшие стены были тотчас
охвачены жарким пламенем, и черные клубы дыма взвились к самому небу.
Громко, словно влекомые на казнь, закричали и запричитали два владельца
заведения. Они заламывали руки и стонали, глядя, как быстрый огонь пожирает
их годами нажитое добро.
- Уходим! - скомандовал Монро и пошел следом за Тони Лутцем, который
уже погнал пленных по улице.
Между тем толпа на площади все увеличивалась. Вскоре сбежавшихся со
всех концов деревни жителей набралось около трех сотен. Сначала они шумели
возле горящего кабака, а затем вдруг погнались за уходившим конвоем.
- Сэр, эти уркжи бегут за нами! - сказал Лутц, то и дело оглядываясь,
поскольку с обеих сторон улицы появлялись все новые жители. Встревоженные
криками толпы, они выбирались из своих щелей, в которых сидели так долго,
что теперь даже щурились от яркого солнечного света.
Масса разъяренных людей приближалась.
Первыми бежали женщины. Среди них были и те, кого Монро и его люди
избавили от дальнейших истязаний. И теперь эти спасенные жертвы жаждали
мести, и им было все равно, кого наказать. Ослепленные гневом, они ничего не
соображали и желали во что бы то ни стало совершить свой беспощадный суд.
Следом за женщинами бежали мужчины. Они уже вооружились подручными
средствами, и над головами народного ополчения мелькали острые колья, вилы,
лопаты и молоты.
Пленные пираты прибавили шаг и стали с надеждой смотреть на лейтенанта.
Слегка покачиваясь, Салли зашла во двор и первым делом посмотрела на
стоявшие в немом величии "скауты". Машина Бони была слегка повернута, из
чего следовало, что она гоняла робота по лугу.
Однако самой Бони видно не было.
Она появилась минуту спустя из второго дома. На лице лейтенанта Клейст
играла довольная улыбка, а глаза блестели.
- Что, всех перебрала, сучка? - неожиданно зло спросила Саломея.
- Нет, тебе тоже оставила. Парочку...
- Но-но! Не ссориться! - строго сказал Вильямс. - Нас слишком мало,
чтобы еще изливать друг на друга свои переживания. Всем нелегко. Лейтенант
Хафин!
- Слушаю, сэр.
- Я вижу, вам легче.
- Легче, сэр.
- Тогда займитесь своей машиной. Посмотрите, все ли в порядке.
- Есть, сэр, - по-казенному четко ответила Саломея и пошла к своему
железному монстру.
Легко перемахнув через забор, она остановилась и посмотрела по
сторонам. И это открытое пространство, и зелень лугов вызвали в ней чувство
удовлетворенности. Удовлетворенности от того, что она здесь среди тех
немногих, кто заставил себя уважать и бояться в этом неизведанном крае.
84
Плот всей своей тяжестью ткнулся в камни, и Шапиро первым соскочил на
берег. Он вооружился большим булыжником и стал вколачивать в землю
заостренный кол. Жак сошел следом за ним и помог замотать конец веревки, не
позволявшей реке утащить плот дальше.
Пока они работали, Тони Лутц прошелся вдоль берега, держа винтовку
наизготове и прислушиваясь к пению птиц, населявших прибрежные кусты.
Горы остались позади. Их затянутые голубоватой дымкой силуэты уже не
казались опасными, однако напоминали о тяжелых испытаниях на порогах.
- Ну что, все тихо? - спросил лейтенант Монро, когда они с Шапиро
закончили крепить веревку.
- Вроде, - отозвался Тони, продолжая прислушиваться к птичьему гомону.
- Тогда ты стой тут, а мы начнем разгружаться.
- Хорошо, - кинул Лутц.
Между тем Хосмар уже вынес на берег мешки Шапиро и Лутца, поскольку в
них был основной запас жевательных конфет и солдатских плиток.
Бережно положив свою ношу на каменистую землю, Хосмар как бы между
прочим обронил:
- Чаю хочется.
- Здесь чай пить нельзя, - отрезал Шапиро. - Нужно скорее уйти от реки,
а если ты хочешь жрать, то так и скажи.
- Я хочу жрать, - тут же повторил Хосмар. Ральф достал из мешка
несколько плиток и передал Хосмару:
- На, возьми. И знай, в ближайшие два часа ты больше ничего не
получишь. Понял?
- Понял, - с готовностью кивнул Хосмар, впиваясь зубами в очищенную
плитку.
Вскоре вся небольшая поклажа была снесена на берег, и солдаты привычно
закинули ее на свои плечи. Шапиро, как всегда, пошел первым, за ним Монро и
чавкающий Хосмар, а роль замыкающего досталась Тони.
Высадку на берег они предприняли после рассказа Хосмара об акватории,
контролируемой пиратами. По его словам, все устье реки было перекрыто и
никто, даже Популар Второй, не мог выйти в море, не уплатив дани.
- Они очень опасные и хорошо вооружены, - говорил Хосмар, довольный
оттого, что его так внимательно слушают.
- А сколько их там может быть? - спрашивал его Монро.
- Много, очень иного. У них нет тургана, и никто не может их посчитать.
- Да, без турганов в этих местах совсем бардак, - глубокомысленно
заметил Тони, и все с ним согласились.
Утомив Хосмара расспросами, удалось выяснить следующее: вдоль берега
моря существовала прибрежная полоса, на которую не распространялись законы
правителей. На этой территории каждый человек существовал сам по себе, и
люди как могли добывали пищу и защищали свою жизнь. Покорить эти земли не
удавалось никому, даже великому Фо-Менко Четвертому. В случае угрозы пираты
сразу же садились на корабли и уходили в море, где никто не мог с ними
соперничать. А когда войска завоевателей уходили, пираты появлялись вновь. В
конце концов образовалась территория, которая время от времени меняла свои
границы. Если соседствующему с берегом тургану было не до пиратов, они
потихоньку грабили его селения и распространяли на них свою власть. Потом
турган приходил с войском и изгонял пиратов, и тогда они опять отступали к
морю, готовые в любой момент удрать на кораблях.
Отряд продолжал идти, пробираясь сквозь густые заросли кустарника,
вспугивая птиц, ящериц и маленьких злых гадюк. Они трусливо уползали, однако
громко шипели, напоминая, что могут быть опасны.
После трех часов марша по зарослям отряду удалось выйти на отрытое
пространство, по виду вполне обитаемое, о чем свидетельствовало несколько
дорог и тропинок, разбегавшихся в обход холмов и балок и собиравшихся
воедино на ровных местах.
Раза два навстречу выходили вооруженные люди, по два-три человека. Но
все они шли своей дорогой и только окидывали незнакомцев настороженными
взглядами.
Когда группа наконец остановилась на привал, к их костру прибилось двое
путников. Они совсем не удивились внешнему виду солдат, однако поразились
тому, что те говорили на непонятном им языке.
Пришлось общаться через переводчика.
- Их зовут Зонато и Булибр, они из небольшого селения, стоящего дальше
на дороге, - переводил Хосмар, прихлебывая приготовленный Тони душистый чай.
Монро видел, как у двух бедолаг текут слюнки, и угостил их плитками,
которые были тут же съедены.
Расправившись с угощением, путники заговорили наперебой, видимо изливая
Монро свои жалобы.
- Они говорят, что три дня назад со стороны моря пришли пираты, - стал
переводить Хосмар, - Они говорят, капитан Бильбао и с ним тридцать человек,
У всех отобрали деньги, старосту деревни повесили на площади, а всех молодых
женщин согнали в большой загон для скота и выбирают себе, кому какая
приглянется. У Зонато угнали жену, а у Булибра двух дочерей. Они говорят -
очень обидно.
- Понятное дело, обидно, - кивнул Тони.
- А есть ли дорога в обход этого селения? - спросил Монро. Ему не
хотелось ввязываться в чужие конфликты.
Хосмар перевел вопрос. Ему ответили.
- Есть, по лесу, но нужно делать крюк в девяносто чуху.
Монро молчал. Делать обход в двадцать, а то и в тридцать километров ему
не хотелось.
- Что думаешь, Ральф? - спросил он Шапиро. Тот пожал плечами и сказал:
- Можно пойти посмотреть, командир. Там видно будет.
Посидев еще с полчаса, Монро и его команда дружно поднялись и пошли
дальше.
Изгнанники Зонато и Булибр, постояв в нерешительности, двинулись следом
за отрядом, чувствуя в этих странных незнакомцах необъяснимую силу и
решительность.
Впрочем, у аборигенов хватало ума держаться на приличном расстоянии.
- Они идут следом за нами, - обернувшись, сообщил Тони.
- Пусть идут, - отозвался Монро. - Они по голосу Ральфа поняли, что у
них есть шанс.
- А какой у меня был голос?
- Не знаю, Ральф. Наверное, они решили, что ты убьешь этого пирата и
всех его людей.
85
Пройдя не больше шести-семи километров, Монро и его люди вышли к
окраине захваченного селения. Еще на подходе они услышали крики и одиночные
выстрелы. Пираты продолжали наводить в деревне свой порядок.
Спустившись с небольшого пригорка, отряд вступил на чужую территорию.
В деревне было всего несколько улиц и около сотни домов. Окна были
закрыты деревянными щитами, а во дворах никто не появлялся. На посыпанных
гравием дорожках кое-где виднелись пятна крови, однако трупов или раненых не
было. Должно быть, их быстро уносили родственники.
Недобрая тишина окружала маленький отряд. Шапиро вслушивался в нее на
пределе своих возможностей и в конце концов остановился.
- Что? - коротко спросил Жак.
- Ничего. Штык надо приготовить.
И с этими словами Ральф пристегнул к винтовке штык. Теперь его оружие
казалось во сто крат опасней Пуля - что, ее никто не видит, а штык отражал
дневной свет, собирая его на своих злых кромках.
Монро тут же последовал примеру Ральфа, а Тони только вздохнул. Его
штык был сломан в первой стычке с воинами-великанами, и теперь у него
остался небольшой обломок, годившийся лишь для хозяйственных нужд.
Где-то скрипнула дверь, замычал лабух.
Жак вытащил пистолет из кобуры и сунул его за пояс. У него мелькнула
мысль вооружить и Хосмара, однако лейтенант передумал. Хосмар не был воином,
он торговал пряностями.
Шапиро сделал шаг, другой, а затем пошел быстрее. Монро старался не
отставать, он полностью доверял чутью Ральфа.
Так пройдя по улочке несколько десятков метров, они оказались на
небольшой площади, в середине которой возвышался помост с виселицей.
Раскачиваемый ветром труп старосты деревни совершал танцевальные движения.
Вперед-назад, полуповорот... Вперед-назад, полный оборот...
Зачарованный этим страшным танцем, Жак едва не натолкнулся на Шапиро,
который остановился и поднял винтовку.
От небольшого одноэтажного дома, судя по броской вывеске -
увеселительного заведения, навстречу непрошеным гостям отделились пять
человек.
Они шли стенкой, надеясь свои бравым видом испугать незваных
пришельцев.
На бедрах у пиратов красовались расшитые жемчугом чехлы для
короткоствольных обрезов, а заткнутые за пояс длинные клинки для пущего
устрашения были перепачканы кровью.
Не дойдя до незнакомцев нескольких шагов, пираты остановились.
Остановился и отряд Монро, встав, как и их оппоненты, стеной.
Монро, Шапиро, Лутц и Хосмар молча рассматривали бандитов, одетых в
одежду из рыбьей кожи. Их головы венчали большие черные береты, а длинные
волосы были собраны во множество тонких косичек.
Пираты молчали, солдаты - тоже.
Было видно, что цвет кожи, оружие и вся оснастка пришельцев произвели
на бандитов впечатление.
Один из них, которого Жак про себя уже окрестил Помощником, что-то
резко сказал.
- Он спрашивает, кто мы такие, - спокойно перевел Хосмар.
Казалось, он ни секунды не сомневался в исходе дела, помня, что очень
скоро все, кто вставал на пути его союзников, заканчивали плохо.
- Скажи, что мы люди знаменитого капитана Вильямса, и он прислал нас
посмотреть, кто хозяйничает в его деревне.
Шапиро одобрительно кивнул, а Хосмар перевел ответ.
То, что неизвестные говорят на незнакомом языке да еще претендуют на
эту деревню, поразило пиратов. Тот, кого Жак окрестил Помощником, покосился
на своих спутников в надежде на их поддержку, однако те тоже были здорово
удивлены.
Тогда Помощник заговорил сам. Он говорил довольно длинно, из чего
следовало, что он трусил.
- Ну конечно, - подал голос Лутц, - это тебе не с бабами воевать,
- Он предлагает нам пройти в питейное заведение и поговорить с
капитаном Бильбао.
- Что ж, скажи, что мы согласны. Скажи, что лично он и его люди нам
симпатичны, но может так случиться, что нам придется их всех убить.
Хосмар снова перевел. Пираты нервно рассмеялись, однако увидев
серьезные лица чужаков, поняли, что это не шутка.
86
Внутри небольшого деревенского кабачка было немноголюдно. Десяток
насытившихся убийствами пиратов праздновали удачное дело, а в углах, прямо
на заваленном объедками полу, несколько пар занимались любовью.
Капитана Бильбао можно было узнать сразу. Он сидел во главе длинного
стола, и вместо черного берета на нем был красный. Кроме бандитов в кабачке
находились еще двое запуганных мужчин - владельцы заведения. Они бегом
выполняли все приказы бандитов и приносили все новые кушанья и вино.
Если Бильбао не нравилось то или иное блюдо, он швырял его в дальнюю
стену, постепенно превращая ее в разноцветную рельефную картину.
- Постас! Почему твоя баба так сильно орет?! - недовольно воскликнул
он, обращаясь к пыхтевшему в углу пирату.
- Она девственница... капитан! - не останавливаясь, прокричал Постас.
- Эй, ну так мы же девственниц не трогаем! Мы же договорились. Я
правильно говорю, Кохэрт? - обратился капитан к полуживому от пьянства
бандиту
Тот только пожал плечами - сначала одним, потом другим, но ничего
сказать не смог, как ни старался.
Дверь в кабачок распахнулась, и появился Джад. С ним было четверо его
подручных. Несмотря на свою молодость, Джад был у Бильбао на особом счету.
- Выпей, Джад! - крикнул капитан.
- С удовольствием, но на окраине деревни видели вооруженных людей.
Нужно пойти посмотреть.
- Ну так пойди и посмотри. Но потом возвращайся - мы еще выпьем... - И
Бильбао погрозил Джаду пальцем, как это делают пьяные, хотя на самом деле он
был абсолютно трезв.
На этот простой прием уже не раз попадались те, кто надеялся покончить
с Османом Бильбао.
- Хорошо, мой капитан, - кивнул Джад и вышел. Следом за ним, бросив на
стол с едой алчные взгляды, вышли и его люди.
- Эй, ты, свинья сухопутная! - прохрипел проснувшийся боцман капитана
Бильбао, Одноухий Кот. - Принеси мне травяного пива, да попенистей!
- Слушаюсь, господин, - поклонился один из прислужников, лицо которого
украшал огромный синяк. - Я сейчас же принесу.
Он поклонился еще раз и убежал, припадая на правую ногу.
Из угла торжествующе проревел Постас и вскоре поднялся, застегивая
штаны.
- Ну что, Постас, тебе, наверное, самое время пожрать, - любезно
предложил Бильбао.
- Да, капитан! - ощерил пират свои редкие клыки. - Пожрать и снова за
дело! У нас с Хонганом состязание!
- Хонган тебя побьет, - авторитетно заявил Одноухий Кот. - Прошлый раз
он за один день трахнул десять баб, и три из них были девственницы. Одна
потом померла...
- Так-то оно так, - неожиданно пришел в себя Кохэрт. - Только сегодня
Хонган выпил слишком много пива... Он... Он выходит мочиться каждые десять
минут - какое уж тут состязание.
Прибежал хромой прислужник и принес Одноухому Коту пива. Припав к
маленькому деревянному бочонку, боцман пил до тех пор, пока его живот не
стал свешиваться через пояс.
- Я так думаю, Кот, если сейчас прострелить твое брюхо, ты взорвешься,
как гнилой сычуг! - заметил Постас и запихнул в рот пучок зелени.
Все громко засмеялись.
В этот момент дверь в кабачок открылась и снова появился Джад. Следом
вошли его парни, а уже за ними какие-то незнакомые субъекты.
Только один из них был по виду нормальный, а остальные трое - настоящие
уроды.
- Это что за дикие лабухи?! - грозно спросил Бильбао.
- Сам не знаю, капитан, - пожал плечами Джад и, подойдя к предводителю,
встал за его спиной. - По-нашему не понимают, - уже тише добавил он, - и
говорят, что они от какого-то капитана Вильмана. Говорят, деревня эта -
ихняя...
- Кто такой Вильман?! - Бильбао поднялся в полный рост и вперился
глазами в незнакомцев. - Что за наглость? Я сейчас велю вспороть им брюхо и
бросить в овраг, к рыжим муравьям!
Во всем помещении воцарилась тишина. Даже насильники притихли в темных
углах. Были слышны только всхлипы их жертв.
Бильбао положил руку на чехол с обрезом, но встретился взглядом со
стоявшим крайним справа парнем. Он крепко держал свое оружие, вдобавок
увенчанное огромным ножом.
В этих глазах Бильбао не увидел сомнения. Там был только спокойный
выбор цели. Капитан уже понял, что эти люди все равно будут стрелять. Они
пришли именно за этим.
"Должно быть, их ружья очень быстры, - подумал Бильбао. - Нас здесь не
менее пятнадцати, а их только Трое. Грязнуля за их спинами - не в счет".
- Но мы ведь можем решить наши проблемы мирно, - вкрадчивым тоном
произнес капитан. Он хотел выиграть время или хотя бы отвлечь внимание этого
белолицего убийцы, который смотрел на Бильбао, точно змея.
"Ну что же, когда-то, двадцать лет назад, из такого же положения я
сумел уложить Фрейна Экедо, - поддерживая свою решимость, вспомнил Бильбао.
- Эх, была не была!"
И, громко вскрикнув, капитан резко выхватил обрез.
87
Пираты шли впереди и все время оглядывались, видимо опасаясь, что им
выстрелят в спину.
- Скажи им, чтобы не дрожали, - приказал Монро, и Хосмар тут же
перевел.
Пираты заискивающе заулыбались в ответ, скаля клыки и ежесекундно
поправляя свои береты.
Пока вся процессия шла к деревенскому ресторану, вокруг - на площади и
у прилегающих к ней домов - не было ни единого человека. Однако Жак
чувствовал, что за ними следят десятки глаз.
- Я так понимаю, сэр, что у морских пиратов должно быть судно, -
заметил Тони.
- Правильно, - согласился Монро. - Значит, нам нужны несколько человек,
которые смогут вести этот корабль.
- Только не Бильбао, - сказал Шапиро. - Судя по всему, это отъявленный
сукин сын, и, пока он будет жив, нам этот сброд не утихомирить.
- Делай, как знаешь, Ральф. Пойдешь первым?
- Да.
Услышав имя своего предводителя, пираты обменялись несколькими фразами,
однако Хосмар прикрикнул на них, и они тотчас замолчали.
У входа в заведение стояла лужа мочи, которой не давали просохнуть.
Пираты обошли ее вокруг и ступили на крыльцо, а Ральф пристроился за ними,
готовый в любую секунду пустить в ход свой молниеносный штык.
Едва бандиты оказались внутри кабачка, они тотчас спрятались за
капитана, изливая ему свои жалобы.
Главный пират что-то недовольно прокричал и поднялся. Он был высок
ростом и крепко сложен. На его бедрах, как и у остальных пиратов, было два
чехла для обрезанных ружей.
Хосмар хотел перевести, что кричал Бильбао, но Шапиро его остановил.
- Не нужно, - тихо сказал он.
Монро стоял в середине и негласно отвечал за тех пятерых, вместе с
Помощником, и еще двоих, попадавших в сектор его обстрела.
Тони Лутц держал на прицеле с десяток парней, надевавших штаны.
Появление незваных гостей было для них неожиданным и заставило прервать
развлечения.
И наконец - Ральф Шапиро. Его делом был капитан Бильбао и все, кто
сидел за длинным столом. Некоторые из целей выглядели пьяными, но это еще
ничего не значило.
Обстановка накалялась. Две группы стояли друг напротив друга, но никто
не хотел начинать первым.
Затем Бильбао улыбнулся, и его глаза хитро заблестели. Он что-то
сказал.
Еще до перевода Хосмара Монро понял, что пират просто отвлекает
внимание. Жак опасался этого гиганта, и ему казалось, что левый фланг не
прикрыт, однако Шапиро стоял как изваяние, а уж он-то знал, как себя вести.
Неожиданно Бильбао с громким криком выхватил оружие. Его движения были
неуловимы, но пуля Ральфа оказалась быстрее.
Пират взмахнул руками и грохнулся назад, опрокинув стул и едва не
зашибив перепуганного прислужника.
Со стороны Тони тоже наметилось движение, однако Лутц был настроен
очень жестко. Несколько человек в его секторе упали на пол, а остальные
замерли, как в детской игре про море.
В секторе лейтенанта Монро не решился пошевелиться ни один человек.
- Спроси, где остальные, - скомандовал Жак Хосмару, и тот сразу же
перевел вопрос.
Сначала все молчали, но потом слово взял сидевший за столом человек с
огромным животом. Тяжело отдуваясь, он произнес несколько слов, но и это ему
пришлось делать с перерывами.
- Это боцман, его зовут Одноухий Кот. Он сказал, что еще столько же
людей находится в деревне.
- Спроси, как их вызвать. Ведь существует же какая-то команда на сбор.
Хосмар снова заговорил с боцманом, и тот нехотя, но все же ответил.
- Он сказал, что нужно пустить в небо смоляной огонь. Тогда все сразу
сбегутся сюда.
- Наверное, это что-то вроде сигнальной ракеты, - предположил Ральф, а
затем без предупреждения быстро выстрелил пять раз, уложив тех пятерых,
которые встретились им на площади.
Спокойствие, с которым Ральф расправился с практически пленными
пиратами, покоробило Жака, хотя он понимал, что эти пятеро - взведенный
фугас.
- Не бери в голову, лейтенант. Это сделал я, а не ты, - поспешил
сказать Ральф, а затем подошел к Одноухому Коту и приказал: - Вставай, пора
пускать смоляной огонь.
И хотя Хосмар еще не успел перевести, боцман понятливо кивнул и,
поднявшись, направился к трупу Бильбао.
Стараясь, чтобы его руки были на виду, он вытащил из-за пояса
поверженного вожака небольшой цилиндр и пошел к двери. Проходя мимо Шапиро,
боцман невольно втянул живот, опасаясь страшного жала штыка, на котором
играли световые блики.
Выйдя на крыльцо, Одноухий Кот поднял цилиндр. Заряд громко хлопнул, и
ракета взвилась в небо, издавая пронзительный свист. После этого Шапиро
вернул боцмана обратно и велел ему сесть на место, а затем через переводчика
Хосмара попросил двух пришедших в себя женщин собрать у бандитов оружие. Те
стали делать это с таким рвением, что пираты не на шутку перепугались, видя,
с какой ненавистью смотрят на них их бывшие жертвы.
Вскоре послышался топот возвращавшихся с подвигов бандитов. Они
врывались в зал, на ходу еще застегивая штаны или допивая остатки из
бутылок. Лутц и Монро тут же сбивали их прикладами, а женщины забирали у
оглушенных пиратов оружие.
Когда вся банда оказалась в западне, пострадавших женщин, которые не
могли идти сами, стали выносить на руках. В этом помогали оба владельца
заведения. При этом они все время что-то лопотали и указывали на лестницу,
ведущую на второй этаж.
- Что они хотят? - спросил Монро.
- Говорят, у них наверху еще одна женщина, которую тоже изнасиловали
пираты,
- Пусть вытаскивают ее на улицу - немедленно! - приказал Монро. Он уже
понял, что задумал Шапиро, однако осознавал, что другого выхода у них нет.
Хозяева продолжали что-то объяснять, но Хосмар заорал на них, как
настоящий сержант, и они побежали к лестнице.
- Спроси у боцмана, сколько человек ему нужно, чтобы управлять
кораблем, - бросил Ральф.
Хосмар перевел. Оказалось, что всего пятеро. Одноухий Кот, повидавший
на своем веку многое, сразу сообразил, что у него появился шанс.
Он отобрал пятерых счастливчиков, и те торопливо пошли к выходу, прочь
из этого страшного помещения.
Оставшиеся в зале с тоской смотрели им вслед, даже не пытаясь пробиться
к свободе.
- Тони! Гони всех от окон! - крикнул Шапиро каким-то страшным каркающим
голосом.
- Я... тоже пойду, - еле слышно произнес Монро, опустив глаза и
стараясь не смотреть на приговоренных.
- Конечно, лейтенант, - согласился Шапиро.
88
Весть о том, что происходит в кабачке, быстро облетела всю деревню.
Сначала осторожно, а потом все смелее люди стали собираться на площади.
- Хосмар, скажи им, чтобы не подходили близко, - потребовал Монро. Сам
он стоял в двадцати метрах от деревенского ресторана и ждал, когда выйдет
Шапиро.
Наконец Ральф появился, но он не вышел, а вылетел пулей и еще не
отбежал и десяти шагов, как дом изнутри озарился яркой вспышкой, а затем
сильная взрывная волна вышибла все окна и двери. Устоявшие стены были тотчас
охвачены жарким пламенем, и черные клубы дыма взвились к самому небу.
Громко, словно влекомые на казнь, закричали и запричитали два владельца
заведения. Они заламывали руки и стонали, глядя, как быстрый огонь пожирает
их годами нажитое добро.
- Уходим! - скомандовал Монро и пошел следом за Тони Лутцем, который
уже погнал пленных по улице.
Между тем толпа на площади все увеличивалась. Вскоре сбежавшихся со
всех концов деревни жителей набралось около трех сотен. Сначала они шумели
возле горящего кабака, а затем вдруг погнались за уходившим конвоем.
- Сэр, эти уркжи бегут за нами! - сказал Лутц, то и дело оглядываясь,
поскольку с обеих сторон улицы появлялись все новые жители. Встревоженные
криками толпы, они выбирались из своих щелей, в которых сидели так долго,
что теперь даже щурились от яркого солнечного света.
Масса разъяренных людей приближалась.
Первыми бежали женщины. Среди них были и те, кого Монро и его люди
избавили от дальнейших истязаний. И теперь эти спасенные жертвы жаждали
мести, и им было все равно, кого наказать. Ослепленные гневом, они ничего не
соображали и желали во что бы то ни стало совершить свой беспощадный суд.
Следом за женщинами бежали мужчины. Они уже вооружились подручными
средствами, и над головами народного ополчения мелькали острые колья, вилы,
лопаты и молоты.
Пленные пираты прибавили шаг и стали с надеждой смотреть на лейтенанта.