- Дорогой, Кардин возвращается. Я видела его корабль - он никак не может пристать, ибо нет ветра. Дай бог, чтобы он привез добрые вести, которые тебя утешат!
   Услышав это, Тристрам поднялся на ложе - силы вернулись к нему. Он спрашивает:
   - Уверена ли ты, дорогая, что это его корабль? Скажи скорее, какой на нем парус?
   Она же отвечает:
   - Я хорошо различаю корабль, на нем черный парус, и он очень медленно продвигается вдоль берега.
   Но это была ложь, ибо Кардин плыл под ослепительно белым парусом - то был знак Тристраму, что Исонда находится на корабле. Об этом Тристрам просил Кардина перед его отъездом. В случае же, если бы Исонда не смогла поехать, Кардин должен был натянуть черный парус. Исодде это было известно, ибо она слышала каждое слово из их разговора, спрятавшись за стеной.
   Тристрам почувствовал такую боль в груди, какой ему еще не доводилось испытывать. Он отвернулся к стене и произнес голосом, полным тоски:
   - Так значит, Исонда, ты меня ненавидишь! Больно мне оттого, что ты не захотела прийти ко мне; ты повинна в моей смерти, ибо ты не захотела сжалиться над моими страданиями. Больно мне и горько, что ты не захотела явиться ко мне, утешить меня!
   Трижды произнес он имя своей дорогой Исонды, на четвертый раз он испустил дух.
   100. Исонда сходит на берег и узнает о кончине Тристрама
   Тогда заплакали все, кто находился поблизости, рыцари и слуги. Они сняли Тристрама с ложа, положили на пол и завернули тело в богатый саван. Глубокая скорбь охватила всех горожан.
   В это время на море поднялся ветер - и кораблю Кардина удалось пристать. Исонда сходит на берег. Она слышит, как люди на улицах громко рыдают, а в церквах звонят во все колокола. Она спросила у местных жителей, что случилось и почему они так печальны.
   Один старик ответил ей:
   - У нас великое горе, госпожа. Благородный, храбрый Тристрам только что скончался на своем ложе. Это самое большое несчастье, какое когда-либо постигало нашу страну.
   Эти слова ударили Исонду в самое сердце. Она не может вымолвить ни слова от горя. Плащ душит ее, она сбрасывает его с себя. Бретонцы дивятся, глядя на нее: кто эта госпожа, из какой страны? Никогда не видели они столь прекрасной женщины.
   101. Смерть Исонды. - Конец саги
   Исонда вошла в комнату, где лежало тело Тристрама. Обернувшись к востоку, она помолилась богу и произнесла такие слова:
   - Всемогущий боже, молю тебя, будь милостив к этому человеку и ко мне, ибо я верю в то, что ты действительно сын девы Марии и явился в мир, чтобы спасти нас всех. Ты помог Марии Магдалине, принял смерть ради нас, грешных людей. Ты позволил, чтобы тебя распяли на кресте и пронзили твой правый бок острым копьем. Ты победил силы ада и избавил от него тех, кто примкнул к тебе. Ты дал им вечное блаженство. Ты - наш господь, всемогущий и вечный. Веруя в тебя, господи, прости же и ты нам грехи наши. Верую, господи, и воздаю тебе хвалу. Да отпустятся мне мои грехи, во имя господа-отца, сына и духа святого. Аминь!
   - Тристрам! - молвила затем Исонда. - Велика моя любовь к тебе. Теперь, когда тебя нет в живых, и мне не подобает долее жить. Ты умер из-за того, что не дождался меня. Знай же, что я тоже не хочу жить без тебя.
   Долго еще говорила Исонда об их любви, о том, как им хорошо было вместе и как тяжела была для них жизнь в разлуке. Затем она легла рядом с Тристрамом, поцеловала его, прижалась к нему всем телом. Так, крепко обнимая своего милого, она и умерла.
   Тристрам умер, ибо он думал, что Исонда забыла о нем. Исонда же умерла оттого, что прибыла к нему слишком поздно.
   Затем их похоронили. Рассказывают, что жена Тристрама, Исодда, велела похоронить их около одной церкви, но по разные стороны от нее, чтобы они никогда больше не смогли соединиться. Но ночью из могилы Тристрама вырос молодой дуб, а из могилы Исонды - шиповник. Оба деревца росли так быстро, что очень скоро их верхушки переплелись над самым щипцом церкви. Из этого можно заключить, какая великая любовь была между ними.
   Так кончается эта сага.
   Мария Французская
   Жимолость
   Перевод со старофранцузского Н. Я. Рыковой
   (Произведение публикуется полностью.)
   Хочу поведать вам сейчас,
   Как эта песня создалась
   Про Жимолость: всего верней
   4 Такое дать названье ей.
   И в книгах прочитала я,
   И от людей слыхала я,
   Как королева и Тристан {1}
   8 Страдали от любовных ран.
   Как смертная спустилась тень
   На них в один и тот же день.
   Тристан в опале. В горький час
   12 Увы - беда над ним стряслась.
   За то, что в королеву он,
   В Изольду {2} страстно был влюблен.
   Отослан Марком-королем
   16 Тристан-племянник в отчий дом
   На юг Уэльса. Целый год
   Он там в отчаянье живет.
   Так извела его тоска,
   20 Что кажется - и смерть близка.
   Пусть это вас не удивит:
   Кто в сердце любящем хранит
   Упорство верности, - тому
   24 Не жить без милой, одному.
   Но как же быть с самим собой?
   Тристан бросает край родной,
   Он в милом Корнуэльсе вновь,
   28 Где королева, где любовь.
   Чтоб не проведали о нем,
   В лесу приюта ищет днем,
   Когда же меркнет свод небес,
   32 Он тихо покидает лес,
   И в хижине у бедняков
   Находит дружбу, пищу, кров.
   Там новости он узнавал,
   36 И вот однажды услыхал,
   Что есть от короля приказ,
   Чтоб в Тинтажеле собралась
   На праздник Троицы святой {3}
   40 Вся знать. Готовя пир большой,
   Король зовет господ и дам
   На игры пышные, и там
   Изволит принимать гостей
   44 Он с королевою своей.
   Тристан подумал: полно ждать,
   Она должна о нем узнать.
   Когда бароны с королем
   48 На праздник двинулись путем
   Своим обычным через лес
   Он стал под лиственный навес.
   С лещины ветку отломал,
   52 Ножом искусно обстругал
   Он с четырех сторон ее
   И имя вырезал свое {4}.
   И верил он, что будет так:
   56 Увидит королева знак,
   Что для нее оставил друг,
   И все ей ясно станет вдруг {5}.
   И слово милое прочтет,
   60 И верно смысл его поймет.
   Тристан здесь пробыл много дней,
   Все время думая о ней,
   Мечтая только об одном,
   64 Как повидаться с ней тайком.
   Ведь без нее ему не жить.
   Их участь можно бы сравнить
   Безрадостную с тем, как тут
   68 Побеги жимолости льнут
   К орешнику в глуши лесной:
   Когда она с его корой,
   Прижавшись к ней, почти срослась,
   72 Легко им вместе: в добрый час!
   Но разлучи их, и тогда
   Обоим горькая беда:
   Зачахнет вдруг орешник тот,
   76 А с ним и жимолость умрет.
   И так же сгинем мы, любя:
   Ты - без меня, я - без тебя!
   Вот едет по лесу верхом
   80 Изольда на коне своем,
   И видит палочку она,
   И надпись тоже прочтена,
   И верной свите дан приказ
   84 На отдых спешиться тотчас.
   Остановились. Надо ей
   Уйти подальше от людей.
   Она Бранжьену позвала,
   88 Что самой преданной была.
   Тихонько отошли они
   И скрылись вмиг в лесной тени,
   А там нашла она того,
   92 Кто ей милей, нужней всего.
   Их радости не описать:
   Он столько должен ей сказать,
   И столько нежных слов она
   96 Найти для милого должна:
   Пусть он услышит все, и пусть
   Поймет ее тоску и грусть.
   Тристана нужно научить,
   100 Как оправданье получить
   У Марка-короля: ведь он
   Наветом подлым был смущен.
   И вновь разлука им, и слез
   104 Опять немало пролилось.
   Тристан ушел в Уэльс и ждал,
   Чтоб Марк-король его призвал.
   Хоть радость краткою была,
   108 Что палочка ему дала,
   Заговорившая о нем,
   Но, жадно помня обо всем,
   Тристан - он и арфистом был
   112 Там песню новую сложил
   Про жимолость: вот так она
   С тех самых пор и названа.
   А в Англии, не изменив
   116 Названья, скажем мы gotelef {6}.
   Всю правду, как слыхала я,
   Так вам и рассказала я.
   БАЛЛАДА О ТРИСТРАМЕ
   Перевод с исландского В. Г. Тихомирова
   (Произведение публикуется полностью.)
   1. Как с язычником-собакой
   в бою Тристрам {1},
   много ран кровавых сам
   получил там.
   5 (Им судьба судила разлучиться.)
   2. Был он в скорби, юный воин,
   внесен в дом,
   много лекарей сошлось к нему,
   пеклось о нем.
   10 (Им судьба судила разлучиться.)
   3. Не от вас я жду спасенья,
   скажу без лжи,
   жду лишь от Изоты светлой {2},
   госпожи.
   15 (Им судьба судила разлучиться.)
   4. И послал Тристрам гонцов,
   три ладьи,
   мол, изранен я, Изота,
   спаси, приди.
   20 (Им судьба судила разлучиться.)
   5. Вот пришли послы к Изоте
   и тот же час
   молвят, мол, Тристрам желал бы
   увидеть вас.
   25 (Им судьба судила разлучиться.)
   6. Тут же светлая Изота
   пошла к королю:
   "Отпусти лечить Тристрама,
   родню твою".
   80 (Им судьба судила разлучиться.)
   7. Отвечал король на это,
   был в гневе он:
   "Кто Тристрама исцелит?
   он обречен".
   35 (Им судьба судила разлучиться.)
   8. "Отпустить тебя к Тристраму
   я был бы рад,
   кабы знал, что ты вернешься
   живой назад".
   40 (Им судьба судила разлучиться.)
   9. "Бог да поможет мне вернуться,
   молвит жена,
   господину должна я
   быть ведь верна".
   45 (Им судьба судила разлучиться.)
   10. "Поднимайте-ка вы паруса
   на древе вод {3},
   если буду я с Тристрамом,
   он не умрет".
   50 (Им судьба судила разлучиться.)
   11. К морю черная Изота {4}
   пришла тогда,
   молвит: "Черный должен парус
   приплыть сюда".
   55 (Им судьба судила разлучиться.)
   12. Муж Тристрам послал Изоту,
   мол, погляди,
   не вернулись ли мои
   три ладьи.
   60 (Им судьба судила разлучиться.)
   13. К морю черная Изота
   вновь вышла тут:
   "Паруса, я вижу, черные
   сюда плывут".
   65 (Им судьба судила разлучиться.)
   14. Подскочил Тристрам от боли,
   сердце с тоски
   слышно было за три мили
   разбилось в куски.
   70 (Им судьба судила разлучиться.)
   15. Вы скорей, ладьи, причальте
   к сырым пескам,
   прежде всех сошла Изота
   по мосткам.
   75 (Им судьба судила разлучиться.)
   16. К дому с берега Изота
   спешила, шла,
   всю дорогу ей звучали
   колокола.
   80 (Им судьба судила разлучиться.)
   17. К дому с берега Изота
   пошла скорей,
   колокольный звон и пенье
   слышались ей.
   85 (Им судьба судила разлучиться.)
   18. К церкви подошла Изота,
   а там народ,
   и над мертвым отпеванье
   причет поет.
   90 (Им судьба судила разлучиться.)
   19. Очень много в этом мире
   горя и зла,
   припала к мертвому Изота
   и умерла.
   95 (Им судьба судила разлучиться.)
   20. Клир церковный схоронил бы
   вместе их,
   но в душе Изоты черной
   гнев не утих.
   100 (Им судьба судила разлучиться.)
   21. Сделать так Изоте черной
   удалось:
   схоронили их пред церквью,
   да только врозь.
   105 (Им судьба судила разлучиться.)
   22. На могилах их два древа
   взросли тогда,
   они встретились пред церквью
   навсегда.
   110 (Им судьба судила разлучиться.)
   РОМАН О ТРИСТАНЕ
   Перевод со старофранцузского Ю. Н. Стефанова
   ПРОЛОГ
   После того, как я многократно прочел и перечел большую латинскую книгу {1}, в которой внятно изложена история о Святом Граале, весьма диковинным мне показалось, что никому до меня не пришло на ум переложить ее с латинского языка на французский. А ведь история эта такова, что ее охотно послушал бы всяк, бедный и богатый, ибо кому не хочется узнать и проведать о деяниях славных и достопамятных, что вершились в Британии во времена короля Артура и раньше, как о том истинная история о Святом Граале {2} повествует и свидетельствует.
   И увидев, что никто не отважился взяться за это дело, по великой его многотрудности и многосложности, ибо весьма пространна эта история и диковинна, я, Люс {3}, рыцарь и владелец замка дель Гат, что неподалеку от Солсбери, решил перевести ее к пользе и удовольствию всего рыцарства и осмелился на это не потому, что много разумею во французском, ибо по языку и речи я скорее англичанин, чем француз, как и пристало тому, кто родом из Англии, но потому, что была моя воля и мое хотение перевести эту историю на французский язык, не ища в ней вымыслов, а стремясь показать свою правду и открыто всем поведать, что говорится в ней о храбрейшем рыцаре Тристане, равных коему не было в королевстве британском ни до короля Артура, ни после, кроме разве что славнейшего рыцаря Ланселота Озерного. И в латинской истории о Святом Граале ясно говорится, что во времена короля Артура было всего три добрых рыцаря, весьма чтимых всем рыцарством: Галаад {4}, Ланселот и Тристан. И о них эта книга поминает чаще, чем обо всех остальных, и больше их хвалит, и больше говорит о них доброго. И поскольку мне доподлинно известно, что так оно и было, я хочу начать здесь свою книгу о сеньере Тристане и рассказать о нем всю правду {5}.
   222. Так переходило от наследника к наследнику королевство Корнуэльс, пока не взошел на престол король по имени Феликс; был он лукав и недобр, и так худо обходился со своими баронами, что в конце концов стал оскорблять их даже в главной церкви Норхольта {6}.
   У короля Феликса было два сына и четыре дочери. Одного из сыновей при крещении нарекли Марком, ибо родился он во вторник и в месяце марте {7}. Король Феликс умер, и жена его тоже, но, почуяв предсмертные муки, передал он корону Корнуэльса сыну своему Марку. И народ Корнуэльса весьма был доволен новым владыкой.
   223. Когда был он таким образом коронован, случилось, что король Леонуа, добрый рыцарь, преданный богу и милостивый к людям, взял в жены одну из его сестер, старшую, по имени Элиабель8; а короля звали Мелиадук9. Эта Элиабель была, поистине, красоты несравненной. Король полюбил ее такой великой любовью, какой не любил ни других, ни себя самого. Но сильно печалились они оттого, что бог не посылал им наследника. Как мне вам о том поведать? Немало времени прожили они вместе, прежде чем королева понесла. А когда понесла, народ Леонуа о том проведал и возрадовался великой радостью.
   224. Однажды король Мелиадук отправился на охоту и взял с собой большую свиту. И когда он охотился, повстречал девицу, что жила в том краю и любила короля такой великой любовью, какой не любила никого, кроме него; и была она, поистине, весьма хороша собой. И ездила она по лесу и разыскивала короля Мелиадука, желая с ним поговорить. И вот смотрит она и видит, что король сошел с коня возле источника ради рыцаря, которого она умертвила.
   И увидев короля, подходит она к нему, и, подойдя, приветствует его, а он ее. И заводит она речь и говорит: "Король, - говорит эта девица, - много доброго слышала я о тебе. И коли ты впрямь так мудр, как о тебе идет молва, и если станет у тебя храбрости следовать за мной, я этой же ночью покажу тебе такие чудеса, каких ты никогда не видывал". Король, который был многомудр в сердце своем и которому весьма захотелось увидеть эти чудеса, отвечает: "Я охотно взглянул бы на них"."Я покажу вам их", - молвит она. И тогда король садится на коня и говорит: "Поезжай ты вперед, а я за тобой". И девица поехала и свернула в сторону с дорог и тропинок.
   225. Когда они таким образом немного проехали и проплутали, настала ночь, и еще немного проплутав, подъехали они к башне, что стояла на вершине скалы. Девица направилась прямо к башне, а король за ней. И когда сошли они с коней, их радостно встретили слуги, ибо эта башня принадлежала девице. И девица говорит королю, чтобы он отстегнул меч, и тот отстегнул его. И вот она ведет короля в один из покоев, красивый и прекрасный и с великим тщанием убранный. И когда он попал туда, сердце его и желания разом переменились, так что он уже не помышлял ни о чем на свете, кроме той, что была перед ним. И да будет вам ведомо, что был он так околдован, что не помнил ни о жене, которая у него была, ни о земле, ни о земных делах, а лишь о той, что взяла его в полон.
   И таким образом, как я вам рассказываю, остался король с этой девицей и так влюбился в нее, что забыл и самого себя и все на свете. А его слуги, увидев, что он не вернулся в замок, принялись повсюду его разыскивать и искали до тех пор, пока не выбились из сил, но сколько ни ездили, не смогли ничего ни услышать о нем, ни узнать. И вернулись в замок в великой печали и сокрушении, не зная, что и подумать об атом деле и что о нем помыслить; и некоторые полагали, что король был предательски убит.
   226. Королева Элиабель, любившая своего господина так сильно, как ни одна жена не любила своего мужа, увидев, что он запаздывает, и узнав, что он отстал от свиты в лесу, и что нет о Яем~~яикаких вестей, сказала одной из своих служанок, что сама поедет его разыскивать, и просила, чтобы никто в замке о том не прослышал.
   Как она сказала, так и сделала, ибо на следующее же утро пустилась в путь, а служанка за ней. И вот добралась она до леса и принялась искать там своего мужа. И когда она ехала, разыскивая его таким образом, повстречался ей волшебник Мерлин {10}, который спустился со скалы и шел один среди леса.
   227. И, увидев королеву, он подходит к ней и приветствует ее. И королева, решив, что перед ней лесник, ни мало не медля, отвечает на его приветствие и вопрошает его голосом жалобнейшим и печальнейшим: "О лесник, нет ли у тебя вестей или новостей о господине моем, короле Мелиадуке, что пропал в этом лесу, и никто не ведает, по какой причине?"- "Госпожа моя, отвечает Мерлин, - что пропало, того не вернешь. Однако супруг ваш сыщется". - "Ах, друг мой, - молвит королева, - если есть у вас вести о нем, поведайте их мне и скажите, жив ли он". - "Госпожа моя, - отвечает Мерлин, - поистине говорю я вам, что жив он и здоров, и весел сердцем, как никто из людей. Но истинно также, что никогда больше вам его не увидеть".
   С этими словами он повернулся и в мгновение ока исчез, так что не успела понять королева, что с ним сталось. И тогда закручинилась она из-за услышанных от него вестей, и так возросла и усилилась ее кручина, что не может она ехать дальше, а сходит наземь меж двух дерев в месте весьма глухом и диком.
   228. И вот плачет она и тоскует, и ломает руки, и кручинится, и проклинает час, в который была рождена, и час, когда услышала, что не видеть ей больше своего господина. И так сокрушается королева, и так она убивается, что настигают ее родовые муки, ибо она была уже на сносях.
   И когда начались у нее боли, она сказала о том своей служанке. И та плачет от жалости к ней и говорит: "Госпожа моя, неужто нет у вас сил доехать до города?" - "Нет, - отвечает королева, - видно здесь надлежит мне дожидаться разрешения от бремени". И тогда начинает она кричать громким голосом и призывает господа и Пречистую Деву. И становится ей так худо и тяжко, как если бы она умирала. И служанка видит, как ей худо, и сама чуть не умирает от печали и оттого, что не может ей помочь.
   229. Весь день и всю ночь промучилась королева. И наутро, когда занялась заря, разрешилась сыном, как было угодно господу богу. И так она исстрадалась, что почувствовала, что должна умереть. И молвит служанке, державшей ребенка: "Покажи его мне". И та показала. И королева берет его на руки и видит, что не бывало еще на свете ребенка краше ее сына. "Сын мой, говорит королева, - сильно мне хотелось увидеть тебя. И вот, благодарение богу, вижу прекраснейшее создание, когда-либо выношенное женщиной. Но мало мне радости от твоей красоты, ибо самд смерть покажется мне сладкой после тех мук, что я ради тебя испытала. В печали я тебя родила, печально твое появление на свет, и первая моя радость после родов обернулась горем и печалью. И раз ты появился на свет от печали, печальным будет твое имя; в знак печали я нарекаю тебя Тристаном. Дай-то бог, чтобы жизнь принесла тебе больше удачи и радости, чем принесло рожденье". С этими словами она поцеловала сына, и тогда изошла ее душа из тела, ибо умерла она от тех мук и тягот, о коих я вам говорил.
   Таким образом, как я вам поведал, и был рожден Тристан, прекрасный и добрый рыцарь, которому потом пришлось вынести столько горя и мук из-за любви к госпоже Изольде. И повесть, которую мы вам о нем рассказываем, столь прекрасна и сладостна, что непременно должен ее услышать всякий благородный и высокородный муж, любящий любовь.
   230. А служанка, увидев, что госпожа ее умерла, опечалилась неслыханно великой печалью; и вот стонет она и рыдает, да так громко, что вопли ее разносятся из конца в конец по всему лесу. И там, где печалилась она таким образом, как я вам рассказываю, случилось в ту пору проезжать двум рыцарям Леонуа, близким родичам короля Мелиадука; и ехали они лесом, разыскивая короля. И когда нашли они госпожу свою бездыханной и увидели ребенка, что лежал на земле, завернутый в ее плащ, то сошли с коней, и молвит один другому: "Королева умерла, а король пропал; и нечего нам бояться, что он вернется. А если бы еще умер этот ребенок, то королевство досталось бы нам по праву, ибо мы - ближайшие родственники короля. Убьем же ребенка, чтобы завладеть страной". - "Смилуйтесь, смилуйтесь бога ради! - закричала служанка. - Не убивайте его, а отдайте мне, и клянусь вам спасением души, я немедля скрою его в таком месте, где никто никогда о нем не услышит. Сделайте так во имя господне и во имя милосердия, ибо если вы убьете его, это будет поистине величайшим злодейством и величайшим бесчестьем, невиданным в наше время".
   231. Так умоляла рыцарей служанка, и обещали они ей оставить его в живых, если только она поклянется им скрыть его в таком месте, где никто никогда о нем не услышит. Тогда взяли они королеву и отвезли ее в город, и показали народу, и сказали, что нашли ее мертвой в лесу.
   И придворные дамы, которым доподлинно было известно, что, отправляясь туда, королева была на сносях, видят, что она разрешилась от бремени и умерла в родах. И говорят рыцарям: "Вы должны были привезти ребенка живым или мертвым". А те отвечают, что знать об этом не знают и ведать не ведают. И старейшины той страны говорят им: "Добрые господа, вам надлежит вернуть наследника". А придворные дамы переговариваются между собой: "Либо у этих двух рыцарей наследник, либо у той девушки, что пошла с королевой".
   232. И не успели они это сказать, как вдруг, откуда ни возьмись, появился среди них Мерлин и молвит им: "Эти два рыцаря достойны смерти. Схватите их, и я поведаю вам про их вероломство, и какую службу они сослужили". И начинает рассказывать, как хотели они убить ребенка, чтобы завладеть страной, и как оставили его в живых по просьбе служанки. Все их речи передал Мерлин слово в слово. И услышав свои собственные речи из его уст, были они так изумлены, что не знали, что и сказать, а только признались во всем и подтвердили, что так оно и было. И тотчас же были схвачены и брошены в темницу. И все единодушно решили, что выйдут они из нее не раньше, чем отыщется ребенок, живой и невредимый.
   233. И молвит Мерлин баронам Леонуа: "А еще я открою вам, как найти короля. Отправляйтесь в лес и ступайте прямо к Корнуэльской скале. Там вы найдете короля Мелиадука, который так околдован, что не помнит ни о вас, ни о ком другом, а забыл про все на свете и все выкинул из сердца. И все это из-за одной девицы, что владеет тем местом и любит короля так, как никого другого. Схватите ее и заставьте снять с него чары, тогда король придет в себя. А потом убейте эту девицу, иначе околдует она его снова, как околдовала теперь".
   А бароны вопрошают Мерлина: "Сир, кто вы такой и откуда все это вам ведомо?" - "Я чужестранец, - отвечает он, - но не обо мне ваша забота, а о моих словах: делайте то, что я вам сказал, не ради моего, а ради вашего собственного блага". И они обещали, что сделают. И все-таки им хотелось узнать, кто он таков. Но так ничего и не узнали, ибо не пожелал он им открыться.
   234. И когда они всем множеством, с оружием и без оружия, отправились к той башне, о которой им было поведано, Мерлин молвил: "Радуйтесь, ибо наутро увидите вы своего господина". Потом подозвал к себе оруженосца из тех, что там были, рассудительнейшего и храбрейшего; и был он валлиец знатного рода, но из-за своего брата, которого он убил, пришлось ему бежать за море, ибо опасался он мести. Оруженосец этот был так пригож, так смел и так во всем сведущ, что любили его все, кто его знал, кроме тех, кто ненавидел его из зависти; и звали этого оруженосца Горвеналом.
   235. Мерлин, знавший его лучше, чем любой из тех, кто там был, повел такую речь, подозвавши его к себе: "Друг мой, - молвил он, - будь я уверен, что станешь ты беречь, как зеницу ока, наследника Леонуа, которого, как ты слышал, требуют с двух рыцарей, брошенных в темницу, да так, чтобы в детстве не приключилось с ним никакой беды по твоей оплошности, я бы вверил его тебе".
   Услышав эти слова, Горвенал ответил Мерлину: "Не знаю, кто вы такой, но кто бы вы ни были, вверьте мне этого ребенка, и я сделаю все, что могу, чтобы уберечь его от всяческих напастей, и нечего ему будет бояться беды, пока буду я с ним". - "Я вверяю его тебе, - сказал Мерлин, - смотри же, храни его, как зеницу ока".
   236. Тут покинули они это место и на следующий день рано утром подъехали к источнику, что звался Бесплодным, ибо, поистине, ни одна женщина, напившись из него, уже не могла понести; потому его и назвали Бесплодным.
   Возле этого источника лежала мраморная плита, и поверх нее в давние времена высечена была надпись, гласившая: "Съедутся сюда трое добрых рыцарей. У этого источника соберутся они и станут держать совет о Гордом Звере". А потом шла надпись, гласившая: "Галаад, Ланселот, Тристан". Тут Мерлин идет к источнику и подходит к плите и показывает надпись Горвеналу и молвит ему: "Видишь эту надпись?" И тот отвечает: "Вижу, и преотлично, только невдомек мне, кто те трое добрых рыцарей, о которых здесь говорится" - "Это будут, - говорит Мерлин, - храбрейшие рыцари на свете, столь искусные в ратном деле, что молва о них пройдет по всей земле, и не напрасно, ибо подвиги их превзойдут их славу. И знай, что наследник Леонуа, которого ты воспитаешь, будет одним из них. Береги же его, чтобы не погиб он по твоей вине". И тот клянется исполнить все, что обещал.