"Вас королева для беседы
   Зовет к себе. Про ваши беды
   С три короба вы наболтали
   275 И словно желчью обдавали.
   Рука бы добрая нашлась
   Веревку затянуть на вас!"
   "Бранжьена, зря ты судишь так:
   Не самый я большой дурак".
   280 "Какой же черт поведал тут
   Вам, сударь, как меня зовут?"
   "Давно я знаю ваше имя,
   Клянусь я головой с моими
   Кудрями бывшими, - она
   285 Рассудка нынче лишена
   Лишь из-за вас. Просите ж, дева,
   Чтоб воздала мне королева
   Хотя б за четверть испытаний,
   За половину всех страданий".
   290 И глубоко вздохнул Тристан.
   Но тут юрода стройный стан,
   Изящность ног его и рук
   Заметила Бранжьена вдруг
   Все в нем приятно, соразмерно,
   295 И ей подумалось: наверно
   Не без ума юродство это,
   А бешенства там вовсе нету.
   "Страдал ты, рыцарь, все терпя,
   Пусть бог благословит тебя,
   300 Но от лихой молвы храня
   И королеву и меня.
   Прости, что дерзкой я была,
   И не держи на сердце зла".
   "Мне не за что на вас сердиться".
   305 Тогда промолвила девица:
   "Так будь же добрым без обмана
   И не изображай Тристана".
   "Я сам бы этого хотел,
   Но тот напиток овладел
   310 Так властно всей моей душой.
   Что мыслью я живу одной
   Служить любви. Молю творца,
   Чтоб до благого он конца
   Довел меня. Но зелье злое
   315 Навек рассудка и покоя
   Меня лишило в жизни бренной.
   О, как ошиблась ты, Бранжьена!
   Из разных трав не для того
   Тогда готовили его.
   320 Пьянит, как прежде, нас питье,
   И гибну я из-за нее.
   Ведь я - Тристан, на горе нам".
   Бранжьена тут к его ногам,
   Признавши наконец, упала,
   325 Молить о милосердье стала,
   Но он, подняв ее, тотчас
   Целует много, много раз.
   Он просит у нее тревожно
   Помочь ему как только можно,
   330 А в чем помочь - известно ей,
   И надо действовать быстрей.
   Взяв за руку, его в покой
   Ведет Бранжьена за собой.
   Изольда только увидала
   335 От гнева вся затрепетала,
   Злясь на него и негодуя
   На болтовню его пустую.
   Учтиво, без подобострастья
   Изольде он желает счастья:
   340 "Да охранит отец небесный
   Вас, госпожа, с Бранжьеной честной.
   Ведь госпожа меня спасет,
   Когда любимым назовет.
   "Друг" и "подруга" не слова!
   345 Любовь по-прежнему жива.
   Но как ни натерпелся я,
   Совсем не жалко ей меня.
   И голод я, и жажду знал,
   На жестких ложах ночевал,
   350 Душой и сердцем истомился,
   Но перед ней не провинился.
   Господь наш в некую пору
   Был добрым кравчим на пиру:
   Сухим увидя в чашах дно,
   355 Он воду превратил в вино {16}.
   Так пусть же, сняв безумье разам,.
   Вернет он мне мой прежний разум!"
   Ни слова та не отвечает,
   И вот Бранжьена к ней взывает:
   360 "Как приняли вы, госпожа,
   Того, кто верно вам служа,
   Всех полюбивших превзошел,
   Но только скорбь и боль нашел?
   Рукой его коснитесь шеи:
   365 Остригся он, чтоб поскорее,
   Хоть как юрод, добраться к вам.
   Ведь это же Тристан, он сам!"
   "Нет! Вспомнить лишь, каким он был,
   Когда на берег наш сходил!
   370 В нем низкое коварство есть.
   Тристан мою позорить честь
   Не стал бы, похваляясь в зале,
   Где все его сейчас слыхали".
   "Нет, госпожа, я сделал так,
   375 Чтоб всех оставить в дураках
   И, обманув вниманье дяди,
   Проникнуть к вам в таком наряде".
   "Как мне загадку разгадать?"
   "Позвольте мне еще сказать:
   380 Забыт ли вами Гамарьен {16}?
   Изольду он в позорный плен,
   Горя желаньем, уводил.
   Кто вас тогда освободил?"
   "Тристан, Тристан своим мечом
   385 В уборе пышном боевом".
   И тут поверил он, что вновь
   Вернет себе ее любовь.
   А большего ему не надо,
   Затем, что большей нет награды.
   390 "Но я не схож ли с тем, кто вас
   Один от Гамарьена спас,
   И не подобен ли тому,
   Кто руку отрубил ему?"
   "Конечно, вы мужчина тоже,
   395 Но на Тристана не похожи".
   "Увы! Тем хуже для меня,
   Но вашим был арфистом я,
   Взгрустнулось как-то, и ко мне вы
   Зашли, Изольда-королева...
   400 Послушайте меня еще:
   Когда я ранен был в плечо
   Морхольтом страшным, то не вы ли
   Меня лелеяли, лечили?
   И поднят вами лишь одной
   405 Я был без помощи иной,
   Когда (все это подтвердят)
   Меня свалил драконий яд.
   Затем, велев мне в ванну лечь,
   Взялись вы мой почистить меч,
   410 Зазубрину на нем нашли,
   И вам тотчас же принесли
   Лоскут, чья пышная парча
   Осколок этого меча
   Хранила. Вы же приложили
   415 Его к мечу и все открыли.
   И ненависть ко мне зажглась
   Тогда, возлюбленная, в вас.
   И вы, от ярости дрожа,
   Двумя руками меч держа,
   420 Метнулись на меня, но разом
   Я успокоил вас рассказом
   О волоске о золотом {17},
   Что погубил меня потом.
   Беду же - правду вам сказать
   425 Наворожила ваша мать.
   Мне вас торжественно вручили,
   Корабль отлично снарядили.
   Три дня на парусах мы шли,
   Но ветер стих, и налегли
   430 На весла мы. Я греб со всеми.
   Полуденное было время.
   Жара, хотелось пить, - и вот
   Бранжьена быстрая идет
   В трюм за прохладным кувшином.
   435 Ошиблась - и не тем питьем
   Вмиг наполняет кубок мой.
   Его прозрачною струей
   Упился я, прогнав усталость,
   Чудесным нам тогда казалось
   440 Все то, что помните и вы.
   Зачем мы встретились? Увы!"
   "Пришлось вам много почитать,
   Чтоб здесь у нас изображать
   Тристана, бог его спаси.
   445 С позором ноги уноси,
   Пока не исчерпал вранья!"
   "Напомнить вам, как прыгнул я
   Из той часовни? Уводили
   Вас прокаженные, решили,
   450 Нассорившись и набранясь,
   Избрать того, кто первый вас
   Возьмет и насладится вами
   В лесу, под темными ветвями.
   А я тогда в засаде ждал.
   455 Со мною был лишь Горвенал,
   Должны вы знать его, конечно,
   Ведь он прославлен мной навечно.
   Не нападал я на больных,
   Но Горвенал отделал их
   460 Дубинкой, бог его храни,
   И вмиг рассеялись они.
   А мы в лесу скрываться стали
   И слез немало проливали.
   Отшельник жив еще, Огрин?
   465 Нам другом был лишь он один".
   "Я не отвечу ничего,
   И нет вам дела до него:
   Достоин, кроток он и благ,
   А вы - вреднейший из бродяг.
   470 Чего хотите в деле странном
   Добиться ложью и обманом?
   Вот задержать я вас велю,
   На суд представлю королю".
   "Вам плохо, госпожа, придется,
   475 Когда он в деле разберется.
   Достоин, говорят, награды,
   Кто послужил любви, как надо,
   А речи ваши - весь почет,
   Что друга от Изольды ждет?
   480 Я верил в милую, но нет:
   Погас теперь последний свет".
   "Кто ж вас обидел, сударь мой?"
   "Я вижу, что отвергнут той,
   Кем был любим, и буду вновь!
   485 Господь храни мою любовь.
   Ну, а сейчас скажу вам так:
   Чудна повадка у собак.
   Хюсден, мой пес, не пил, не ел,
   Когда на привязи сидел.
   490 Чуть не взбесился он, три дня
   Промучившись из-за меня,
   Но был отпущен, слава богу,
   И вмиг нашел ко мне дорогу.
   Скажите мне, где он сейчас?"
   495 "Со мной, могу заверить вас.
   Отдам Хюсдена лишь тому я,
   Кого люблю, о ком тоскую,
   С кем буду счастлива опять".
   "Пускай Изольда показать
   500 Велит мне моего Хюсдена,
   Чтоб он узнал меня мгновенно".
   "Городите вы сущий вздор.
   Ну что вы для него? С тех пор,
   Как нет Тристана моего,
   505 Не подпускает никого
   К себе Хюсден, и зубы скаля,
   Скулит от горя и печали.
   Что ж, пусть он будет приведен".
   Вот пес отвязан. Слышит он:
   510 Хозяин сам его зовет.
   Из рук Бранжьены мигом рвет
   Он поводок, к Тристану мчится,
   Визжит, у ног его кружится
   И мордой тычется в колени,
   515 И руки лижет в умиленье.
   Никто доныне не видал,
   Чтоб пес так бурно ликовал,
   Хюсдена пожалеет всякий.
   Но этой радостью собаки
   520 Изольда странно смущена:
   Похож теперь на колдуна
   Юрод-обманщик в платье старом.
   Тристан же псу: "Жив бог, недаром
   Я, видно, воспитал Хюсдена:
   525 Твое-то сердце - неизменно,
   Ты ласковей со мною был,
   Чем та, кого я так любил.
   Лжецом она меня считает.
   Так пусть теперь сама признает
   530 То, что дала мне второпях,
   Когда прощались мы в слезах,
   Вот этот перстень золотой.
   Везде, всегда он был со мной.
   Как с нею, говорил с ним я,
   535 Совета доброго прося,
   Грозил, не получив ответа,
   Снять и разбить его за это,
   Потом рыдал, как исступленный,
   Целуя изумруд зеленый".
   540 Изольда перстень узнает,
   Теперь и пса она поймет
   И лай счастливый, и смятенье,
   Пред нею милый, нет сомненья,
   "Ах, горе мне, ах, доля злая,
   545 Твердит она. - С ума сошла я;
   Как, злое сердце, смело ты
   К тому, о ком болело ты,
   Дороги сразу не найти?
   Прости, властитель мой, прости!"
   550 Вот на руках его лежит
   Она без чувств, а он спешит
   И жизнь и свет вернуть прекрасной,
   Целуя ей бессчетно, страстно
   Лицо, глаза и нежный рот.
   555 "Тристан, одно меня гнетет,
   Ты так страдал из-за меня!
   Дочь королей, способна я
   По-королевски награждать.
   Бранжьена, чем ему воздать?"
   560 "Без шуток, госпожа, сначала
   Оденем гостя, как пристало.
   Изольда - вы, а он - Тристан".
   Да, долг велик, но малый дан
   Ей выбор - как сквитаться с ним.
   565 "Чем друга мы вознаградим,
   Бранжьена?" - "Нынче время есть
   Все сделать, как велит вам честь,
   Пока король не возвратится!"
   "Пусть так его потешат птицы,
   570 Чтоб он с неделю там гулял" {18}.
   И тут же, втайне, в тишине,
   С Изольдой вновь наедине
   Тристан под пологом алькова
   Подругу обнимает снова.
   Тома
   РОМАН О ТРИСТАНЕ
   Перевод со старофранцузского Ю. Б. Корнеева
   (Произведение публикуется полностью.)
   Держа в объятьях королеву, {1}
   "Здесь не найдут нас", - думал он.
   Но карликом был приведен
   Король под сень дерев зеленых,
   5 Чтоб уличить в грехе влюбленных.
   Во сне застали их, и все же
   Спаслись они по воле божьей.
   Промолвил карлику король:
   "Тут подождать меня изволь.
   10 Я во дворец к себе пойду,
   Сюда баронов приведу
   Пусть убедятся в их вине
   И сжечь дадут виновных мне".
   Слетел с Тристана сон, но вид
   15 Он сделал, будто крепко спит.
   Когда ж король в кустах пропал,
   Тристан вскочил и прошептал:
   "Изольда, пробудитесь вмиг:
   Со мною вас супруг застиг.
   20 Он из дворца взглянуть на нас
   Вассалов приведет сейчас,
   И по суду за прегрешенье
   Мы будем преданы сожженью.
   Но если я успею скрыться,
   25 За жизнь вам можно не страшиться:
   Наказывать вас нет причины
   [Коль с вами не было мужчины.
   Чтоб вас спасти, уеду я,
   Изгнанник, в чуждые края.] {2}
   Меня там не услады ждут
   Опасности и ратный труд.
   30 Я так страдаю от разлуки
   Что не знавал сильнее муки.
   Я всей душою вас люблю
   И помнить обо мне молю.
   Пусть и вдали останусь мил
   Я той, кому здесь дорог был.
   35 Пришла минута расставанья.
   Мне дайте поцелуй прощанья".
   Его Изольда не целует,
   А лишь глядит, как он тоскует,
   Сама рыдает безутешно
   40 И говорит: "Мой друг сердечный,
   Нам этот день не позабыть,
   Печаль разлуки не избыть.
   Страшнее в мире нет несчастья.
   Так не терзалась отродясь я.
   45 Коль вас не будет, друг, со мной,
   Не в радость мне и свет дневной.
   Томят мне сердце скорбь и грусть
   При мысли, что я вас лишусь.
   Но будем мы в любви верны,
   50 Хоть плотски и разлучены.
   Вот перстень мой, ее залог.
   . . . . . . . . . . . . . . . .
   Не расставайтесь с ним, дружок".
   Сто раз на дню меняет он {3},
   То духом бодр, то удручен,
   55 Решенье, принятое им,
   И мыслит, ревностью томим:
   "Изольда, друг мой, до чего же
   У вас со мной судьба несхожа!
   Моя любовь, раз вы далеко,
   60 Меня лишь мучает жестоко.
   В унынье провожу я дни,
   Для вас забав полны они.
   Мне лишь печали суждены,
   Вы ж радостью упоены.
   65 Я лишь мечтать могу о вас,
   А вам приходится сейчас
   Супругу-старцу разрешать
   Утехи брачные вкушать.
   Я вашей плоти вожделею,
   70 Но ах! - король владеет ею.
   Принадлежите вы вполне
   Теперь ему, как прежде - мне.
   И не желаю я чужого,
   Коль скоро короля седого
   75 Изольда другу предпочла.
   Мне в мире лишь она мила,
   Но ей не хочется отнюдь
   Меня утешить чем-нибудь,
   Из-за чего я все сильней
   80 Боюсь любовь утратить к ней.
   Боязнь моя - не страх пустой,
   Затем что нравлюсь я другой.
   Будь меньше в той любви и пыла,
   Мне жить без милой легче б было,
   85 Но близ соперницы ее
   Растет желание мое.
   А коль несбыточно оно,
   Смириться мне пора давно
   И поступать, как мир наш весь:
   90 Идти туда, где выход есть.
   Зачем в теченье многих лет
   Не знать утех, себе ж во вред?
   Зачем любовью к той гореть,
   Кто мне воздаст лишь горем впредь?
   95 Любовь мне стоит стольких слез,
   Так много жертв я ей принес,
   Что вправе про нее забыть.
   Какой расчет вотще любить?
   Стал чужд Изольде прежний друг.
   100 Она переменилась вдруг.
   Но боже правый, царь вселенной,
   Откуда эта перемена?
   Как позабыть могла она
   Того, чья жизнь ей отдана;
   105 В себе то чувство подавить,
   Которого мне не избыть?
   Когда б я к ней остыл - о том
   Она б проведала чутьем,
   Как встарь, и я мог угадать,
   110 Добра иль зла от ней мне ждать.
   Мне сердце шепчет, что она
   Любимому душой верна,
   А коль желание его
   Несбыточно - что из того?
   115 За это предпочесть другую
   Изольде, право, не могу я.
   Мы с ней друг в друга так вросли,
   Так много мук перенесли,
   Что в грех я не поставлю ей
   120 Несбыточность мечты своей.
   Когда бы милая могла,
   Она б не делала мне зла.
   А коль не по своей вине
   Она чинит обиду мне,
   125 Не стану я ее винить
   И сам обиду ей чинить.
   Изольда, будь что будь, вреда
   Мне не захочет никогда.
   Нет, милой не отвергнут я,
   130 Не предана любовь моя:
   Уже давно, будь это так,
   Мне сердце подало бы знак.
   Но хоть она чужда измены,
   В ней страсть хладеет постепенно.
   135 Я сердцем чувствую, что мил
   Ей меньше, чем когда-то был.
   Она и медлит оттого
   Утешить друга своего.
   - Утешить? В чем? - В моей тоске.
   140 - Где? - За морями, вдалеке.
   - Откуда знать ей, где я ныне?
   - Пускай поищет на чужбине.
   - Зачем? - Затем, что я ей друг.
   - Но может наложить супруг
   145 На эти поиски запрет.
   - У ней искать охоты нет.
   Жить с мужем любо стало милой,
   А про меня она забыла.
   Я не корю ее за это:
   150 Меня ей помнить смысла нету.
   Она прекрасна, как всегда;
   Ее натуре грусть чужда;
   Она довольна королем
   И не вздыхает о другом.
   155 Ей столько муж утех дает,
   Что прежний друг на ум нейдет.
   Супруг ей столько ласк дарит,
   Что я Изольдою забыт.
   Что для нее моя любовь,
   160 Когда она при муже вновь?
   Решенье правильно такое,
   Когда немыслимо другое;
   Довольствуйся тем, что дано,
   Коль лучшего не суждено.
   165 Раз выбора нет у нее,
   Она хоть так берет свое
   И ублажает короля,
   С ним наслаждения деля,
   Привыкнет к ним она затем,
   170 И буду я забыт совсем.
   К чему страдать, коль это так,
   И не вернуть ее никак,
   И ласки мужние вполне
   Заменят ей любовь ко мне?
   175 Но неужели человек
   Страсть ценит ниже брачных нег
   И может ради наслажденья
   Все прошлое предать забвенью?
   Зачем он думает порой
   180 Со злобой о любви былой
   И ненавидит что есть сил
   Все, чем когда-то дорожил?
   А ведь чинить ущерб и вред
   Тому, что ты любил, не след.
   185 Коль больше чувства нет в груди,
   Возьми и просто отойди.
   В любви и в ненависти тож
   Знать меру подобает все ж.
   Всем нам случается порою
   190 Творить и доброе, и злое,
   Но помнить лишь добро уместно,
   А злом за зло платить бесчестно.
   И злы, и добры мы: одно
   Другое искупать должно.
   195 Нам чересчур любить негоже
   И слишком ненавидеть - тоже.
   Нельзя добро позабывать,
   Как и потачку злу давать;
   Грех за добро квитаться злом
   200 И отвечать на зло добром.
   За то, что я Изольде был
   Когда-то несказанно мил,
   По гроб я ненавистью к ней
   Не оскверню души своей,
   205 Пусть даже думать о Тристане
   Она и втайне перестанет.
   Не след мне к ней любовь хранить,
   Не след и ненависть таить,
   А надо тою же монетой
   210 Воздать за равнодушье это.
   Пусть ведает она, что здесь
   Ей у меня замена есть
   И что с другой утешусь я,
   Как с мужем милая моя.
   215 Но чем ей это доказать?
   Одним - себе супругу взять.
   Изольда тем обелена,
   Что в браке состоит она:
   Законным мужем наречен
   220 Ей тот, кто ею предпочтен.
   Расстаться с ним она не властна,
   Хотя бы и желала страстно.
   Со мной не так - хочу с женою
   Я жить, чтоб милой стать ровнею:
   225 Коль я к венцу пойду с девицей,
   Изольда разом убедится,
   Что мне супружество мое
   Поможет позабыть ее,
   Как ради мужа позабыт
   230 Был ею тот, кто здесь скорбит.
   Так поступлю я не со зла,
   А потому, что предпочла
   Она мою любовь презреть,
   Чтоб муж ласкал ее и впредь".
   235 Тристан в тревоге и сомненье.
   Страшится он принять решенье,
   Жениться или нет - не знает.
   Лишь тем себя он извиняет,
   Что положить пора ему
   240 Конец мученью своему
   И в брак с девицею вступить,
   Чтобы Изольду позабыть,
   Как ради мужа - так он мнит
   Тристан был ею позабыт.
   245 Он не затем возьмет жену,
   Чтоб ставить в грех или вину
   Любимой жажду ласки мужней.
   Уловок рыцарю не нужно:
   Изольды Белорукой он
   250 Красой и именем пленен.
   Зовись не так, она б навряд
   Красой его прельстила взгляд;
   Будь некрасива, он, ей-ей,
   Не вспомнил бы, как имя ей.
   255 Вот две причины, почему
   Жениться хочется ему.
   Он должен стать супругом девы,
   Чтоб вникнуть в душу королевы
   И вызнать, почему и как
   260 От бед сердечных лечит брак.
   Поймет он на себе самом,
   Что у Изольды с королем
   И можно ль от любви к другой
   Избавиться, живя с женой.
   265 Так мыслит свесть он с милой счеты
   За все печали и заботы,
   Хотя лишь усугубит их
   Употребленье средств таких.
   Себя он жаждет исцелить
   270 И все ж недуг стремится длить.
   Желает брачных он услад,
   Раз не вернуть любви назад.
   Краса и имя прежней милой
   Вот что в другой его пленило.
   275 За два достоинства он к ней
   И тянется душою всей:
   Когда б ее иначе звали,
   Он воспылал бы к ней едва ли;
   Не приглянулась бы она
   280 Тристану, будь собой дурна.
   За имя и за красоту,
   Что отличает деву ту,
   И возмечтал вступить в закон
   С Изольдой Белорукой он.
   285 Послушайте о вещи странной
   О том, как мы непостоянны.
   Нет в людях твердости несколько.
   Они изменчивы настолько,
   Что склонность к злу от века в них
   290 Сильней намерений благих.
   Так свыкся человек со злом.
   Что путает его с добром,
   Так низко пал, так измельчился,
   Что благородству разучился;
   295 Таким стал жалким, грубым, лживым,
   Что не умеет быть учтивым.
   Исполнен злобой он до гроба,
   Хоть страждет сам от этой злобы,
   И примиряется со злом,
   300 Нося его в себе самом.
   Тому на зло восстать не в мочь,
   Другой добра искать охоч
   И жизнь в погоне этой тщетной
   Растрачивает неприметно,
   305 Толкаемый к делам дурным
   Благим намереньем своим.
   Мы, алча новизны, подчас
   Теряем то, что есть у нас,
   Но ищем худа от добра,
   310 Хоть нам уняться бы пора.
   Мы часто жаждем то иметь,
   Чем лучше б ближнему владеть,
   И рады даром то отдать,
   Чем он мечтал бы обладать.
   315 Благам, какие нам даны,
   Не понимаем мы цены:
   Ведь человек не дорожит
   Тем, что ему принадлежит.
   Своим не удовлетворен,
   320 Чужого вечно хочет он,
   Прельщаясь им лишь потому,
   Что не дано оно ему.
   Так новизна слепит его,
   Что он не ценит своего,
   325 А мнит, что лучшего добьется,
   И сам в накладе остается.
   Отнюдь не грех отринуть зло,
   Пока оно не возросло,
   И от пустых затей отречься:
   330 Дурных обычаев беречься
   И злу в себе не потакать
   Не значит новизны искать.
   Но многих тем она прельщает,
   Что им сулит и обещает
   335 Блага, которых нет у них,
   Хоть ждет всегда людей таких,
   Гонящихся за новизной,
   Расплата дорогой ценой.
   Таков у женщин нрав обычно:
   340 Гнушаясь тем, что им привычно,
   Они мечтают об одном
   Как бы поставить на своем.
   Но я черню их без причины,
   Затем, что склонны и мужчины
   345 Отнюдь не меньше нежных дам
   Давать простор своим страстям
   И добывать путем любым
   То, что желанно стало им.
   Тот в милой мнит удвоить пыл
   350 И ей становится не мил;
   Другой порвать намерен с ней
   И нравится ей все сильней;
   Отметить ей третий втайне жаждет
   И сам от этой мести страждет;
   355 Решил четвертый страсть избыть
   И начал пламенней любить.
   Забыть Изольду мнит Тристан
   И мыслит, скорбью обуян,
   Второй Изольде мужем стать
   360 Чтобы по первой не страдать,
   Хоть не храни он к ней любовь,
   Вовек бы не влюбился вновь.
   Он встарь Изольду так любил,
   Что и теперь к ней не остыл,
   365 Но раз уж не вернуть ее,
   Смирил желание свое.
   Будь с ним Изольда-королева,
   Он бы презрел Изольду-деву.
   Им движет чувство, что не схоже
   370 С любовью и враждою тоже:
   Будь то любовь, не мог бы он
   В Изольду-деву быть влюблен
   В ущерб той, прежней, что далече;
   Нет и о ненависти речи,
   375 Коль лишь из чувства к королеве
   Он воспылал любовью к деве.
   Он ненавидеть, коли так,
   Не может первую никак:
   Будь полон к ней Тристан враждой,
   380 Он не посватался б к другой;
   А если б впрямь ее любил,
   К второй бы холоден пребыл.
   Любовь измучила его,
   И доведен он до того,
   385 Что ей идет наперекор,
   Чтоб не страдать, как до сих пор.
   Но бегством от скорбен былых
   Лишь пуще обостряет их.
   Случалось это уж не раз:
   390 Когда кого-нибудь из нас
   Любовь в отчаянье ввергает,
   К таким он средствам прибегает
   В надежде исцелить недуг,
   Что много больше терпит мук
   395 От страсти, что кипит в груди,
   Совета доброго не жди.
   Я убедиться мог стократ,
   Что люди, коль они хотят
   Того, чего им не дадут,
   400 На меры крайние идут,
   С досады делая такое,
   Что боль их умножает вдвое
   И от печалей не целит,
   А только новые сулит.
   405 Тут дело не в любви одной,
   И не один тут гнев виной.
   Нет, нашим сердцем движет здесь
   Любви и ненависти смесь.
   Коль человек к тому стремится,
   410 Чего не в силах он добиться,
   Чинит любым поступком он
   Себе же самому урон.
   Вот и решил Тристан с тоски
   Своим желаньям вопреки,
   415 Чтобы Изольду позабыть,
   С другой Изольдой в брак вступить.
   Он столько ласк ей расточает,
   Ее родных так привечает,
   Что разрешают наконец
   420 Ему идти с ней под венец.
   Назначен срок, и день пришел.
   Тристан друзей своих привел,
   И герцог со своими там.
   Готово все. Разубран храм.
   425 С Изольдой под венцом Тристан,
   И мессу служит капеллан,
   Супружеством их сочетая,
   Как церковь требует святая.
   Оттуда все пошли на пир,
   430 А после начался турнир
   Еще невиданный досель:
   Метанье острых дротов в цель,
   На копьях бой, и фехтованье,
   И всяческие состязанья,
   435 Какие у людей в заводе
   На празднествах, такого вроде.
   В забавах день прошел, и вот
   Постель молодоженов ждет.
   Легла Изольда-дева спать.
   440 Тристана стали раздевать,
   Но слишком узок для него
   В запястье был рукав блио {4},
   И с пальца перстень соскочил
   Тот, что на память получил
   445 От милой он в саду, когда
   Они расстались на года.
   Тристан на перстень посмотрел,
   Все разом вспомнил и прозрел.
   Он убивается, крушится,
   450 Не знает сам, на что решиться,
   И не ликует от сознанья,
   Что все его сбылись желанья,
   А лишь корит себя с тоской
   За неразумный шаг такой.
   455 Он браку своему не рад,
   Ему сейчас не до услад;
   Расстроен, удручен, убит,
   На перстень мрачно он глядит
   И вспоминает сад плодовый,
   460 Прощанье с милою и слово,
   Что он ей дал, сбираясь в путь,
   И вздох ему вздымает грудь.
   Он мыслит: "Что ж я сделал, право?
   Мой брак мне вовсе не по нраву,
   465 А между тем мой долг прямой
   Возлечь с законною женой.
   Гнушаться ею мне не след
   Навеки нас связал обет.
   Как поступил я неразумно,
   470 Когда по прихоти бездумной
   Ее родню стал торопить
   Позволить нам в закон вступить!
   Зачем не вспомнил я о милой,
   Когда безумье побудило
   475 Меня свою любовь презреть?
   Но как нам быть с женою впредь?
   Супругою наречена
   На людях в церкви мне она,
   И сумасбродству равнозначно
   480 Отказывать ей в ласке брачной.
   Немалый грех, нет, преступленье
   К ней выказать пренебреженье;
   Но ей и вправду мужем стать
   Не значит ли себя предать?
   485 Я ту Изольду так любил,
   Что с этою мне брак постыл.
   Пред этой я в таком долгу,
   Что той быть верен не могу;
   Однако, прилепясь к жене,
   490 Неверней стану я вдвойне.