Страница:
Я про Динаса расскажу.
Он поглядел на госпожу
И говорит: "Ты в шелк одета
3868 Как перейдешь болото это?
Наряд бесценный - вот беда!
Испорчен будет навсегда.
Такую грязь не отскребешь,
3872 Мне эта мысль как острый нож".
Мигнув ему, она смеется:
Отважное в ней сердце бьется,
К тому ж и разумом она
3876 И хитростью наделена.
Чуть ниже, там, где терн растет,
Динас легко на берег тот
Переправляется с Андретом,
3880 Она ж по-прежнему на этом.
Стоит теперь, как перст одна,
И через реку всем видна.
Обращены все взоры к ней
3884 И рыцарей и королей.
И, зная это, к иноходцу
Она подходит и берется
Подвязывать к лукам чепрак,
8888 Да так умело, споро так,
Что даже конюх наторелый
И тот ловчее бы не сделал!
Потом и тебенькам {72} черед:
3892 Их под седло она сует.
И вот уже с коня сняла
Ремень нагрудный, удила,
И, сжавши хлыст одной рукой,
3896 Чуть приподняв подол другой,
Ведет коня спокойно к броду,
Дает хлыста - тот входит в воду.
И в удивление пришли
3900 И рыцари, и короли,
И восхищаются согласно
Изольдой храброй и прекрасной.
Из шелка был ее наряд,
3904 Таким торгует лишь Багдад,
Блио, и плащ, и шлейф по краю
Обшиты мехом горностая;
В кудрях златой сверкает венчик;
3908 Ложатся кудри ей на плечи,
Златою нитью перевиты;
Белы и розовы ланиты
Как вешний день она цветет.
3912 Изольда нищего зовет:
"Иди скорей сюда! Есть дело".
"О госпожа, - он ей несмело,
Прости, что прекословить смею,
3916 Но я тебя не разумею".
"Боюсь испачкаться в грязи.
Ты на себе перевези
Меня на берег тот". - "О Боже,
3920 Такое счастье мне не тоже!
Взгляни, владычица: я грязен,
Горбун, урод и весь в проказе".
Она в ответ: "Что из того?
3924 Недуга злого твоего,
Не бойся, я не перейму".
А он ей: "Сердцу моему
Сладка, отрадна речь такая".
3928 К Изольде он идет, хромая.
"Ты страшен! Отверни личину
И поскорей подставь мне спину.
Ты будешь конь, я верховой".
3932 Смеясь, он к ней встает спиной,
И вот она верхом на нем,
И короли со всем двором
Глядят, как хромля, спотыкаясь,
3936 Притворно охая, шатаясь,
Ее несет он через реку.
Она сидит, обняв калеку,
Ногами сжав ему бока
3940 И улыбается слегка.
И все кричат: "Дивитесь, люди" {73}
. . . . . . . . . . . . . . . .
И не привидится во сне,
3944 Чтоб прокаженный на спине
Нес королеву! Он убогий,
Едва переставляет ноги,
Давайте ближе подойдем
3948 Вдруг упадут они вдвоем!
И к берегу спешат бароны {74},
. . . . . . . . . . . . . . .
И сам король Артур идет,
3952 А вслед за ним валит народ.
Прекрасной ношей нагруженный,
Бредет, качаясь, прокаженный,
Уже у цели он, и вот
3956 Изольда на ноги встает.
Он руку тянет, просит мзды
За тяжкие свои труды.
Король Артур взывает к ней:
3960 "Будь, королева, пощедрей!
Он заслужил". Она в ответ:
"К нему быть щедрой? Нет и нет!
Он выклянчил уже немало
3964 Наестся нынче до отвала!
Суму он сунул под тряпье,
Но я нащупала ее:
Король, полно там всякой снеди,
3968 Не так уж этот нищий беден.
Не корки, а хлеба в суме,
К тому ж одет-обут к зиме.
Пять эстерлинов {75} он за гетры,
3972 Возьмет - за твой подарок щедрый,
А капюшон тот меховой,
Что дал ему властитель мой,
Нетрудно будет променять
3976 Хоть на осла, хоть на кровать.
Людей стрижет он, как овец,
Бесстыжий этот молодец.
Но пусть зарубит на носу,
3980 Не дам бездельнику ни су!"
Смеются громко короли.
Коня Изольде подвели.
Все на Поляну поспешают
3984 И на скаку мечи скрещают.
Чуть скрылись - и Тристан тотчас
Пошел туда, где ждал Динас.
Тот был уже давно готов,
3988 Взнуздал кастильских скакунов {76},
Взял два щита и два копья
И для него и для себя.
Тристан с Динансом облачились,
3992 Неузнаваемы явились.
Лицо завесой белой скрыв,
Назад учтиво отступив,
Динас возле коня стоит.
3996 Могуч его скакун и сыт.
Бель Жоеор {77}, Тристанов конь,
Резвей, быстрее, чем огонь.
Он черной саржей весь покрыт,
4000 Седло черно и черен щит,
Завесой черной - нет чернее,
Тристан укрыл лицо и шею,
А на копье значок тот самый,
4004 Что дан ему Прекрасной дамой.
За поясом у них мечи,
Под ними кони горячи,
Среди холмов долиной едут,
4008 Между собой ведут беседу.
Пред ними Белая Поляна.
Узрев Динаса и Тристана,
Ровен отважный вопросил,
4012 Племянник он Артура был:
"Кто, Жирофлет, вот эти двое?
Их вид так важен и достоин!"
"Тот, в черном, наводящий страх {78},
4016 Из Черных, что живут в горах,
А в белом с блещущим щитом,
По облику мне незнаком.
В них дух нечистый, не иначе".
4020 Те по Поляне Белой скачут.
Их копья высоко подъяты,
Щиты в руках могучих сжаты.
Они с доспехами слились,
4024 Как будто в них и родились.
Марк и Артур склоняют слух
К речам неспешным этих двух:
Для них, мол, Корнуэльс - чужбина,
4028 Их край - просторная равнина.
И многие на них глядят,
Они же взорами скользят,
Глазами неустанно бродят,
4032 Но тех, кто нужен, не находят.
Изольда с верною Бранжьеной
Обоих признают мгновенно.
А между тем Андрет верхом,
4036 С высоко поднятым копьем,
Летит к Тристану, словно ветер,
Ему в лицо попасть он метит.
Тристан Андрета признает,
4040 И охнуть не успел народ,
Как выбит из седла барон.
Он ранен в руку, побежден,
Лежит, бессилен и унижен,
4044 У ног Изольды неподвижен.
Увидел Говернал в тот миг,
Что едет от шатров лесник,
Тот, что задумал, низкий тать,
4048 Тристана спящего предать.
К врагу он мчится, как стрела,
Предатель видит - смерть пришла,
Похолодел, дрожит со страху.
4052 Его пронзает сталь с размаху,
И, прежде, чем пришел священник,
Дух испустил лесник-изменник.
И, в простоте нелицемерной,
4056 Изольда, радуясь безмерно,
Смеется, скрытая покровом.
Меж тем, насупившись сурово,
Собрались Жирофлет, Ивен,
4060 Толас, Корис, Синглор {79}, Ровен.
И говорит Говен: "Сеньеры,
Как быть? Смолчать, потупив взоры?
Я думаю, нечистый дух
4064 Стоит на страже этих двух,
Но пусть хоть сотнями хранимы,
Убит один из наших ими:
Долг рыцаря - отметить врагам".
4068 Король Говену: "Был бы нам
Отважный подвиг сей по нраву".
Но, одолевши переправу,
Уже на берегу другом
4072 Тристан и Говернал вдвоем.
Решив, что духи эти двое,
Все их оставили в покое.
Артур с Изольдой едет рядом,
4076 И путь ему - одна отрада {80}.
. . . . . . . . . . . . . . . . .
Расселись все бок о бок, в ряд.
4184 Поодаль короли сидят:
Меж них, обоим сжавши руки,
Изольда в ожиданье муки.
Лежат на драгоценной ткани
4188 Святые мощи, и в охране
Говен в изглавье зорко бдит.
Артур с Изольдою сидит
И первый слово молвил он:
4192 "Прекраснейшая среди жен,
Клянись, Изольда, пред мощами,
Что не было вовек меж вами,
Между Тристаном и тобой
4196 Любови грешной и срамной".
И, к небу обративши взоры,
Изольда говорит: "Сеньеры,
Внемлите клятве все округ,
4200 Внемли и ты, о мой супруг!
О боже, сущего создатель,
Святой Гиларий {81}, мой предстатель,
Услышана да буду вами!
4204 Я чудотворными мощами
Клянусь - меж бедер у меня
В ночи ль, средь белого ли дня
Лишь двое были: первый тот,
4208 Кто нес меня по топи вброд
Тот жалкий нищий прокаженный
Да Марк-король, кому я в жены
На веки вечные дана.
4212 Вся правда господу видна:
Да, нищего я обнимала... {82}
. . . . . . . . . . . . . . . .
И это клятвенное слово
4216 Я подтвердить сейчас готова".
И слышит это стар и млад.
Все крестятся и говорит:
"Помилуй королеву, Боже!
4220 Нет, так солгать никто не может!
Тот нехристь или лютый зверь,
Кто не поверит ей теперь.
Оправдана Изольда нами,
4224 Поклявшися перед мощами
При королях, при всем народе,
Что были у нее меж бедер
Лишь двое - прокаженный тот,
4228 Который нес по грязи вброд
Изольду в девять поутру,
Да Марк-король, ее супруг.
Пусть ад ее врагов пожрет!"
4232 Король Артур тогда встает
И Марку слово говорит,
И речь его как гром гремит,
"Король, господен правый суд
4236 Сейчас мы все узрели тут.
Изольда пред тобой безвинна,
И коль наветов яд змеиный
Бароны лить начнут опять,
4240 Клянусь, всем трем не сдобровать!
Не будет мною пощажен
Ни Гондоин, ни Гвенелон,
И ты, Деноален-злодей,
4244 Заплатишь головой своей!
Где б ни был я - стрелой примчусь,
С клеветниками расплачусь!"
И Марк ему в ответ: "Сеньер,
4248 Благодарю". Доволен двор:
Нелюбы эти трое всем.
В отъезд сбираясь между тем,
Артур отважный и премудрый
4252 Изольде молвит златокудрой:
"Ко мне, сеньера, слух склони,
Суровым взором не казни,
Тебе служить до гроба рад,
4256 И пусть твои враги дрожат!
По праву преданного друга
Просил я твоего супруга
Клеветникам не верить впредь,
4260 Наветы гнусные презреть".
"С тобою я во всем согласен",
Так молвил Марк, и восвояси
Они уехали затем:
4264 Марк в Корнуэльс, Артур в Дархем.
Тристан в лесу недолго прожил
И в Корнуэльс уехал тоже.
Марк в Тинтажеле мир вкушает
4268 Он всем соседям страх внушает,
И вот охотится, пирует.
Изольда с ним, но все горюет
И предана любви былой.
4272 Меж тем, взыскуя мести злой,
Три лиходея, не смирясь,
Плетут коварных козней вязь.
Алчбою к золоту томим
4276 Приходит наговорщик к ним
И молвит: "Если я совру,
Как пес паршивый пусть умру.
За королеву посейчас
4280 Лютует Марк-король на вас.
Накиньте петлю мне на шею,
Коль вам, сеньеры, не сумею
Тристана показать тайком,
4284 Когда с Изольдой он вдвоем.
Тристан, как сам Ренар, хитер {83}:
Едва со всею свитой в бор
Король на лов уедет дальний
4288 Уж он в его опочивальне.
В окно, что справа, киньте взгляд,
И пусть меня поглотит ад,
Коль не увидите воочью
4292 Его - на зорьке или ночью.
Сжимает лук одной рукой
И держит две стрелы в другой.
При нем и меч". - "С чего ты взял?"
4296 "В окно увидел и признал".
"Кого?" - "Я говорю - Тристана".
"Когда?" - "Да нынче, ранним-рано".
"И он пришел один?" - "Вдвоем:
4300 Наставник Говернал при нем".
"А где ж их кров?" - "В горах живут".
"Им, верно, дал Динас приют".
"Должно быть, так". - "Ну, все равно.
4304 Как нам увидеть их?" - "В окно.
Но только за услугу эту
Вы дайте мне сперва монету".
"А много ль?" - "Марку серебра".
4308 "Платить, пока идет игра?
Нет, погоди. Ты ловок больно!
Мы обещаем - и довольно.
Когда Тристана впрямь захватим,
4312 Не скаредно тебе заплатим".
И шепчет душегуб лукавый:
"Есть в спальне королевской справа
Оконце, скрытое ковром.
4316 А в садике под тем окном
Течет ручей. Его откос
Высоким шпажником порос.
С зарей пусть кто-нибудь из вас
4320 Шмыгнет в тот сад - да чтоб припас
И взять с собою не забыл
Сук подлинней, да заострил
Конец того сука заране.
4324 Пусть он перед оконцем встанет,
Суком ковер тихонько сдвинет
И взором горницу окинет,
И сам тогда он убедится,
4328 В силке ли знатная та птица.
Пусть не боится ничего:
Из спальни не видать его.
Три утра пусть постережет,
4332 И если вам язык мой лжет,
Пускай его отрежет нож".
Бароны говорят: "Ну что ж,
Заплатим. Наше слово свято".
4336 Ушел бесстыжий соглядатай.
Бароны судят и рядят,
Кто первый проберется в сад
И, притаившись под окном,
4340 Застигнет любящих вдвоем.
И вот решают - для почина
Отправить первым Гондоина.
Как радуются эти трое,
4344 Тристану западню устроя!
Меж тем, Изольда в Тинтажеле,
Не ведая о черном деле,
К Тристану Периниса шлет:
4348 "Пусть на заре ко мне придет:
Король ночует в Сен-Любене" {84}.
И мчится паж быстрей оленя,
Несет Тристану эту весть.
4352 Конец у всякой были есть.
Тристан, поднявшись до рассвета,
Покуда тьмой земля одета,
Собрался в путь, ему не новый,
4356 Что вел по заросли терновой.
Там, где кусты прорезал луг,
Чуть замедляет шаг и вдруг,
Сквозь ветви бросив взгляд орлиный,
4360 Зрит вероломца Гондоина,
И для удара меч заносит.
"О боже правый, - рыцарь просит,
Пусть враг мой ближе подойдет".
4364 Но в сторону уходит тот.
Он и для стрел недосягаем.
Бессильной яростью сжигаем,
Стоит Тристан, но в этот миг
4368 Пред ним Деноален возник.
Тот был не пеший, а верхом
На иноходце вороном,
При нем два кровных пса борзых.
4372 Науськивал он громко их
На вепря, что среди кустов
Укрылся от свирепых псов.
А те ворчат и зубы щерят,
4376 Но им не взять сегодня зверя:
Уйдет добыча, а взамен
Умрет сейчас Деноален
От раны, да такой, что тут
4380 И чудодеи не спасут.
Тристану плащ теперь помеха.
Его он скинул, чуть подъехал
К терновой заросли барон.
4384 Прыжок - и рыцарь, разъярен,
Глазам злодея предстает.
От ужаса немея, тот
Пытается бежать. Напрасно!
4388 Он наземь падает безгласно,
Не вскрикнув: "Ранен я тобой!"
Склонясь над мертвой головой,
Волос врага две длинных пряди
4392 Срезает рыцарь. Как отраден
Изольде будет этот знак,
Что обезглавлен лютый враг!
Он хочет время наверстать,
4396 Чуть не бежит, но мысли вспять
Обращены. "Куда так рано
Шел Гондоин через поляну
Какое вновь замыслил дело?
4400 Увы! Судьба не порадела,
Чтоб нынче, как Деноален,
Он превратился в прах и тлен!"
Деноалена обезглавив
4404 И бога восхвалив, восславив,
Тристан вложил в ножны свой меч,
И плащ, что прежде сбросил с плеч,
Надел, и капюшон накинул,
4408 Ствол дерева на труп надвинул
И поспешил к Изольде милой.
Послушайте, что дальше было.
Покуда рыцарь был в пути,
4412 К оконцу спальни подойти
Успел барон. Он глянул вниз
Был в горнице лишь Перинис.
Пол густо устлан тростником.
4416 Бранжьена верная потом
Явилась, расчесавши косы
Изольде золотоволосой
И гребень все еще держа.
4420 За нею следом - госпожа.
Ждет за окном злодей в тревоге,
И вот уж рыцарь на пороге.
При нем его бессменный друг
4424 Без промаха разящий лук,
И две стрелы в руке одной,
Две пряди длинные в другой.
С плеч сбрасывает плащ Тристан
4428 Высок и прям прекрасный стан.
Изольда рыцаря встречает,
Поклоном низким привечает,
В оконце смотрит мимолетом
4432 И за оконным переплетом
Зрит чью-то голову она,
И гневом грудь ее полна.
Но разум ей недаром дан.
4436 "Ты видишь, - говорит Тристан,
Твой враг моей рукой убит:
Деноален ни меч, ни щит
Уже не купит, не продаст".
4440 "Спокойней станет нам, бог даст,
Она ему. - Но лук взведи,
Как он натянут, погляди".
Лук взводит рыцарь, удивляясь,
4444 О короле меж тем справляясь,
Изольда ж отвечает так:
[Мол, западню готовит враг.] {85}
Коль жив останется злодей,
4448 Он Марку-королю и ей
Войну кровавую объявит.
Но от беды господь избавит,
Падет их ворог, бездыхан.
4452 "Еще раз лук взведи, Тристан,
Проверь, туга ли тетива".
Такие говорит слова,
Как будто ей шутить охота:
4456 "Я вижу здесь дурное что-то".
И рыцарь, на догадку скор,
Немедля вверх бросает взор,
Глядит, недвижный и сторожкий,
4460 И видит - голова в окошке,
И Гондоина узнает,
И Сыну божьему он шлет
Моленье, ужасом объятый:
4464 "Дай в цель попасть стрелой пернатой!
За нас приявший смерть лихую,
Тебя, Спаситель наш, молю я!
Безвинных погубить затеяв,
4468 Один из гнусных трех злодеев
Вон там стоит. О боже правый,
Дай твари отомстить лукавой!
Пусть он стоит не шевелясь".
4472 И меткая стрела взвилась,
Могучей послана десницей.
Уже она не отклонится:
Пронзает Гондоину око
4476 И в мозг вонзается глубоко,
В полете быстром так легка,
Что ласточку и мотылька
Обогнала бы та стрела!
4480 Как в мягкий плод, она вошла
Злодею в голову, и он,
Тристаном наповал сражен.
Лежит недвижен, онемев,
4434 Сказать пред смертью не успев:
"Я ранен! Мне грехи, о боже... {86}
ТРИСТАН-ЮРОДИВЫЙ
Перевод со старофранцузского Н. Я. Рыковой
(Произведение публикуется полностью.)
Здесь начинается рассказ о Тристане {1}
Тристану к милой нет пути.
Подальше должен он уйти
От гнева Марка-короля {2}.
Грозит ему беда большая:
5 Король решился, не взирая
Уже на близкое родство,
Схватить и умертвить его.
Племянник первый изменил
Он королеву соблазнил.
10 И с сердцем, горем сокрушенным,
Воззвал король к своим баронам,
Собрал он их и весь свой двор,
Сказал, как жжет его позор,
Как гибнет честь его от ран,
15 Что гнусно ей нанес Тристан.
И говорит он им: "Сеньеры,
Что скажете? Ведь мне позора
Не искупить, покуда я
Пред ним бессилен, как дитя.
20 А он, мятежный и преступный,
В стране какой-то недоступной
И неизвестной мне таится,
Суда и казни не боится.
Давно, клянусь святым Оде,
25 Я не бывал в такой беде... {3}
Святой Самсон из Корнуэльса {4}
Порукой вам: кто без обмана
Мне скажет, где найти Тристана,
Кто мне Тристана приведет,
30 Тех и любовь и дружба ждет".
Бароны Марка окружают,
Найти Тристана обещают.
Но сенешаль Динас {5} печален,
Он в сердце жалостью ужален
35 И вот гонца к Тристану шлет,
Чтоб и узнал и понял тот,
Что Марк смирить не хочет гнева
И за бесчестье королевы
Ему сулит он смерть лихую.
40 В недобрый час Тристан, ликуя,
Любовь-обманщицу познал
И зависти добычей стал.
Он не обрадовался вести,
Что Марк упорно жаждет мести:
45 Земли ему не увидать,
Откуда должен был бежать.
Вздыхает он, тоской томим,
Что милой нет Изольды с ним.
А хоть и есть Изольда {6} - все же
50 Не та, что всех ему дороже.
Так что же делать, как стараться
С любимой снова повстречаться,
Когда нельзя ему туда?
"О господи! Что за беда!
55 Воскликнул он, - какой напасти
Я жертвой стал от этой страсти,
Не сетуя и не кляня
Ее, разящую меня!
Но как же я стремиться смею
60 К тому, что мне всего милее?
Ведь я бежал. Живу в разлуке
С ней, что такие терпит муки
И гнет, и горький стыд такой.
Увы, мне выпал жребий злой,
65 И тщетно я борюсь с судьбой,
И я в беде, и я в ответе
За ту, что всех светлей на свете.
Утратит пусть ее любовь,
Терзаться станет вновь и вновь
70 Кто, жалкий, усомнится в ней.
Любовь, ведь ты всего сильней!
Так прогони ж мою недолю:
Покорную влюбленной воле
Моей Изольду мне верни.
75 Пусть бог мои пустые дни
Продлит до этого мгновенья!
Она дала мне исцеленье.
Господь! Пускай же будет снова
Она свободна и здорова!
80 Чего от бога мне желать?
Лишь весточку бы ей послать
Да знать, что волею святой
Господь дарует ей покой!
А высшей было бы наградой
85 И больше ничего не надо,
Чтоб с той, которую зову,
Я повстречался наяву!
Увы, как мало значу я!
Тоска с ума сведет меня
90 И страх за ту, с кем нет мне встречи
И чьей я не услышу речи.
Так ночью темною и днем
Я в мыслях только об одном.
Так что же будет? Неужели,
95 О господи, я в самом деле
Умру, не повидав любимой,
Лечившей так неутомимо
Ту рану страшную мою,
Что мне Морхольт нанес в бою,
100 Чтоб вновь окрепнувшая сила
Островитян освободила {7}
От подати ужасной их
Чудовищу пещер ночных?
Боюсь сурового суда
105 Ее, за то, что к ней, туда
Я не спешу, презрев запреты,
Хотя б тайком, переодетый.
Раз мне иначе с ней не быть,
Велю себя остричь, обрить.
110 Не то любой, корысти ради,
Меня узнавши, выдаст дяде.
Должны совсем другими стать
Одежда и лицо - вся стать,
Чтоб мне скитаться не пришлось
115 Весь век с моей любимой врозь".
И вот, не медля ни мгновенья,
Оставил он свои владенья
И к стороне пошел закатной
Без шлема, без кольчуги ратной.
120 И ночью он идет, и днем,
И вот на берегу морском
Стоит почти совсем без сил.
Как много он переносил
Из-за возлюбленной своей,
125 Безумнейший из всех людей!
Себя Тантрисом {8} он назвал.
Когда морской кипучий вал
Его принес на берег милый.
Для всех безумец он постылый:
130 Лицо в царапинах, он рвет
Свою одежду, встречных бьет.
Он срезал кудри золотые.
На судне моряки лихие
Юродивым его считали,
135 Но в сердце скорбном не читали.
В руке дубину держит он.
Идет. Летят со всех сторон
Насмешки, камни, ругань злая,
Но он идет, не замедляя
140 Нисколько шага мимо, мимо
Всего и всех - к своей любимой.
И все Тристану нипочем,
Он не жалеет ни о чем.
Одно лишь хуже всяких бед:
145 Изольды нет, Изольды нет.
Но скоро быть иной поре.
Шута ль не примут при дворе?
Забавный и смешной юрод,
До королевы он дойдет.
150 Как он гадал, так и случилось:
Вот дверь последняя открылась,
Пред королем Тристан стоит,
Являя самый жалкий вид.
В лохмотьях, стриженый - о нем
155 "Дурак - все скажут - дураком".
Чего любовь не совершает!
И Марк Тристана вопрошает:
"Как звать" - "Пик_у_". - "А сын ты чей?"
"Из храбрых мой отец мужей".
160 "А мать?" - "Я от морской коровы {9}.
Привел с собой сестру, готова
Брюнгильда {10} вам во всем служить.
А я с Изольдой стану жить".
"А что ж ты сделаешь тогда?"
165 "Я уведу ее туда,
За облака, в мой светлый дом,
Средь роз и лилий заживем
Мы там подальше от твоих
Людей, король, валлийцев злых.
170 Господь их да предаст позору!
Но я не кончил разговора:
Вели Бранжьене принести
Того напитка, что в пути
Тристану подала она,
175 И мы на горе, допьяна
С Изольдой напились твоей.
Спроси Изольду. Если ж ей
Рассказ мой кажется обманом,
Так он ведь - сон, и в этом странном,
180 Бреду всю ночь томился я.
Не все ты знаешь про меня.
Взгляни в лицо мне - и поймешь:
Ведь на Тантриса я похож?
Боль от ударов я знавал,
185 Как стрелы я тростник метал,
Кореньями питался в чаще,
Лежал на мху с Изольдой спящей ".
Я больше рассказать бы мог..."
"Нет, лучше отдохни, дружок,
190 Неровен час, начнет меня
Сердить такая болтовня!"
"Вас мои речи рассердили?
А мне ваш гнев - что горстка пыли".
Тут рыцари промеж собой:
195 "Его слова - не бред пустой"
"А помнится вам страшный час,
Когда, король, нашли вы нас
В том шалаше, где под ветвями
Мой острый меч лежал меж нами?
200 Я сделал вид, что погружен
Полдневным зноем в мирный сон.
Погожий май тогда стоял,
И солнца ясный луч играл
На розовых ее щеках.
205 По воле божьей вышло так.
Король свои перчатки в наш
Убогий положил шалаш,
Ушел. Но хватит: ведь она
Я знаю - помнить все должна".
210 Марк на нее глядит. Склонила
Изольда голову, накрыла
Ее плащом и говорит:
"Дурак, господь да поразит
Тех моряков, что мне на горе
215 Тебя не выбросили в море".
Но отвечает ей Тристан:
"Удар ваш злой напрасно дан.
Когда бы, госпожа моя,
Вы точно ведали, кто я,
220 Наедине меня узнали,
Замки бы вас не удержали
И властный голос короля.
Храню доныне перстень я,
Который получил от вас
225 В наш горький, наш последний час!
Я прожил столько дней постылых!
Тот день проклятый породил их.
За все, что мог перестрадать я,
Откройте мне свои объятья,
230 Целуйте друга все нежней
Во мраке горницы своей,
Утешьте же его скорей.
Не то мне жить - немного дней.
Идер, тот, кем убит медведь {12},
235 Был меньше вынужден терпеть
Из-за Артуровой жены {13}.
Вы милосердней быть должны,
Вот из Британии {14} бежал я,
По всей Испании блуждал я,
240 И где томлюсь в изгнанье я,
Не ведали мои друзья.
Но нынче - позади скитанья.
Нам снова пробил час свиданья.
Безумцем я пришел сюда,
245 Чтоб вам не причинить вреда.
Но натерпевшийся не в меру,
Утратил в счастье наше веру".
Бароны слушали, молчали.
Один другому шепчет в зале:
250 "Побиться об заклад могу
Король поверит дураку".
Но Марк на выезд кличет их:
Спускать он хочет птиц своих.
Линяли соколы, и вот
255 Давно уж не было охот.
Зал пуст - ни короля, ни свиты.
Лишь на скамье - Тристан забытый.
Изольда - в комнате своей,
Где даже пол из янтарей.
260 Зовет она свою девицу.
"Ну как? Тут есть чему дивиться!
Юродивого ты слыхала?
Горячка б на него напала!
Так горько речь он вел, так странно
265 И про меня, и про Тристана,
Который мне доныне мил!
Увы! Как он меня срамил.
Я то бледнею, то краснею,
Ступай, зови его скорее!"
270 Тристан лишь этого и ждал,
Но речь такую услыхал:
Он поглядел на госпожу
И говорит: "Ты в шелк одета
3868 Как перейдешь болото это?
Наряд бесценный - вот беда!
Испорчен будет навсегда.
Такую грязь не отскребешь,
3872 Мне эта мысль как острый нож".
Мигнув ему, она смеется:
Отважное в ней сердце бьется,
К тому ж и разумом она
3876 И хитростью наделена.
Чуть ниже, там, где терн растет,
Динас легко на берег тот
Переправляется с Андретом,
3880 Она ж по-прежнему на этом.
Стоит теперь, как перст одна,
И через реку всем видна.
Обращены все взоры к ней
3884 И рыцарей и королей.
И, зная это, к иноходцу
Она подходит и берется
Подвязывать к лукам чепрак,
8888 Да так умело, споро так,
Что даже конюх наторелый
И тот ловчее бы не сделал!
Потом и тебенькам {72} черед:
3892 Их под седло она сует.
И вот уже с коня сняла
Ремень нагрудный, удила,
И, сжавши хлыст одной рукой,
3896 Чуть приподняв подол другой,
Ведет коня спокойно к броду,
Дает хлыста - тот входит в воду.
И в удивление пришли
3900 И рыцари, и короли,
И восхищаются согласно
Изольдой храброй и прекрасной.
Из шелка был ее наряд,
3904 Таким торгует лишь Багдад,
Блио, и плащ, и шлейф по краю
Обшиты мехом горностая;
В кудрях златой сверкает венчик;
3908 Ложатся кудри ей на плечи,
Златою нитью перевиты;
Белы и розовы ланиты
Как вешний день она цветет.
3912 Изольда нищего зовет:
"Иди скорей сюда! Есть дело".
"О госпожа, - он ей несмело,
Прости, что прекословить смею,
3916 Но я тебя не разумею".
"Боюсь испачкаться в грязи.
Ты на себе перевези
Меня на берег тот". - "О Боже,
3920 Такое счастье мне не тоже!
Взгляни, владычица: я грязен,
Горбун, урод и весь в проказе".
Она в ответ: "Что из того?
3924 Недуга злого твоего,
Не бойся, я не перейму".
А он ей: "Сердцу моему
Сладка, отрадна речь такая".
3928 К Изольде он идет, хромая.
"Ты страшен! Отверни личину
И поскорей подставь мне спину.
Ты будешь конь, я верховой".
3932 Смеясь, он к ней встает спиной,
И вот она верхом на нем,
И короли со всем двором
Глядят, как хромля, спотыкаясь,
3936 Притворно охая, шатаясь,
Ее несет он через реку.
Она сидит, обняв калеку,
Ногами сжав ему бока
3940 И улыбается слегка.
И все кричат: "Дивитесь, люди" {73}
. . . . . . . . . . . . . . . .
И не привидится во сне,
3944 Чтоб прокаженный на спине
Нес королеву! Он убогий,
Едва переставляет ноги,
Давайте ближе подойдем
3948 Вдруг упадут они вдвоем!
И к берегу спешат бароны {74},
. . . . . . . . . . . . . . .
И сам король Артур идет,
3952 А вслед за ним валит народ.
Прекрасной ношей нагруженный,
Бредет, качаясь, прокаженный,
Уже у цели он, и вот
3956 Изольда на ноги встает.
Он руку тянет, просит мзды
За тяжкие свои труды.
Король Артур взывает к ней:
3960 "Будь, королева, пощедрей!
Он заслужил". Она в ответ:
"К нему быть щедрой? Нет и нет!
Он выклянчил уже немало
3964 Наестся нынче до отвала!
Суму он сунул под тряпье,
Но я нащупала ее:
Король, полно там всякой снеди,
3968 Не так уж этот нищий беден.
Не корки, а хлеба в суме,
К тому ж одет-обут к зиме.
Пять эстерлинов {75} он за гетры,
3972 Возьмет - за твой подарок щедрый,
А капюшон тот меховой,
Что дал ему властитель мой,
Нетрудно будет променять
3976 Хоть на осла, хоть на кровать.
Людей стрижет он, как овец,
Бесстыжий этот молодец.
Но пусть зарубит на носу,
3980 Не дам бездельнику ни су!"
Смеются громко короли.
Коня Изольде подвели.
Все на Поляну поспешают
3984 И на скаку мечи скрещают.
Чуть скрылись - и Тристан тотчас
Пошел туда, где ждал Динас.
Тот был уже давно готов,
3988 Взнуздал кастильских скакунов {76},
Взял два щита и два копья
И для него и для себя.
Тристан с Динансом облачились,
3992 Неузнаваемы явились.
Лицо завесой белой скрыв,
Назад учтиво отступив,
Динас возле коня стоит.
3996 Могуч его скакун и сыт.
Бель Жоеор {77}, Тристанов конь,
Резвей, быстрее, чем огонь.
Он черной саржей весь покрыт,
4000 Седло черно и черен щит,
Завесой черной - нет чернее,
Тристан укрыл лицо и шею,
А на копье значок тот самый,
4004 Что дан ему Прекрасной дамой.
За поясом у них мечи,
Под ними кони горячи,
Среди холмов долиной едут,
4008 Между собой ведут беседу.
Пред ними Белая Поляна.
Узрев Динаса и Тристана,
Ровен отважный вопросил,
4012 Племянник он Артура был:
"Кто, Жирофлет, вот эти двое?
Их вид так важен и достоин!"
"Тот, в черном, наводящий страх {78},
4016 Из Черных, что живут в горах,
А в белом с блещущим щитом,
По облику мне незнаком.
В них дух нечистый, не иначе".
4020 Те по Поляне Белой скачут.
Их копья высоко подъяты,
Щиты в руках могучих сжаты.
Они с доспехами слились,
4024 Как будто в них и родились.
Марк и Артур склоняют слух
К речам неспешным этих двух:
Для них, мол, Корнуэльс - чужбина,
4028 Их край - просторная равнина.
И многие на них глядят,
Они же взорами скользят,
Глазами неустанно бродят,
4032 Но тех, кто нужен, не находят.
Изольда с верною Бранжьеной
Обоих признают мгновенно.
А между тем Андрет верхом,
4036 С высоко поднятым копьем,
Летит к Тристану, словно ветер,
Ему в лицо попасть он метит.
Тристан Андрета признает,
4040 И охнуть не успел народ,
Как выбит из седла барон.
Он ранен в руку, побежден,
Лежит, бессилен и унижен,
4044 У ног Изольды неподвижен.
Увидел Говернал в тот миг,
Что едет от шатров лесник,
Тот, что задумал, низкий тать,
4048 Тристана спящего предать.
К врагу он мчится, как стрела,
Предатель видит - смерть пришла,
Похолодел, дрожит со страху.
4052 Его пронзает сталь с размаху,
И, прежде, чем пришел священник,
Дух испустил лесник-изменник.
И, в простоте нелицемерной,
4056 Изольда, радуясь безмерно,
Смеется, скрытая покровом.
Меж тем, насупившись сурово,
Собрались Жирофлет, Ивен,
4060 Толас, Корис, Синглор {79}, Ровен.
И говорит Говен: "Сеньеры,
Как быть? Смолчать, потупив взоры?
Я думаю, нечистый дух
4064 Стоит на страже этих двух,
Но пусть хоть сотнями хранимы,
Убит один из наших ими:
Долг рыцаря - отметить врагам".
4068 Король Говену: "Был бы нам
Отважный подвиг сей по нраву".
Но, одолевши переправу,
Уже на берегу другом
4072 Тристан и Говернал вдвоем.
Решив, что духи эти двое,
Все их оставили в покое.
Артур с Изольдой едет рядом,
4076 И путь ему - одна отрада {80}.
. . . . . . . . . . . . . . . . .
Расселись все бок о бок, в ряд.
4184 Поодаль короли сидят:
Меж них, обоим сжавши руки,
Изольда в ожиданье муки.
Лежат на драгоценной ткани
4188 Святые мощи, и в охране
Говен в изглавье зорко бдит.
Артур с Изольдою сидит
И первый слово молвил он:
4192 "Прекраснейшая среди жен,
Клянись, Изольда, пред мощами,
Что не было вовек меж вами,
Между Тристаном и тобой
4196 Любови грешной и срамной".
И, к небу обративши взоры,
Изольда говорит: "Сеньеры,
Внемлите клятве все округ,
4200 Внемли и ты, о мой супруг!
О боже, сущего создатель,
Святой Гиларий {81}, мой предстатель,
Услышана да буду вами!
4204 Я чудотворными мощами
Клянусь - меж бедер у меня
В ночи ль, средь белого ли дня
Лишь двое были: первый тот,
4208 Кто нес меня по топи вброд
Тот жалкий нищий прокаженный
Да Марк-король, кому я в жены
На веки вечные дана.
4212 Вся правда господу видна:
Да, нищего я обнимала... {82}
. . . . . . . . . . . . . . . .
И это клятвенное слово
4216 Я подтвердить сейчас готова".
И слышит это стар и млад.
Все крестятся и говорит:
"Помилуй королеву, Боже!
4220 Нет, так солгать никто не может!
Тот нехристь или лютый зверь,
Кто не поверит ей теперь.
Оправдана Изольда нами,
4224 Поклявшися перед мощами
При королях, при всем народе,
Что были у нее меж бедер
Лишь двое - прокаженный тот,
4228 Который нес по грязи вброд
Изольду в девять поутру,
Да Марк-король, ее супруг.
Пусть ад ее врагов пожрет!"
4232 Король Артур тогда встает
И Марку слово говорит,
И речь его как гром гремит,
"Король, господен правый суд
4236 Сейчас мы все узрели тут.
Изольда пред тобой безвинна,
И коль наветов яд змеиный
Бароны лить начнут опять,
4240 Клянусь, всем трем не сдобровать!
Не будет мною пощажен
Ни Гондоин, ни Гвенелон,
И ты, Деноален-злодей,
4244 Заплатишь головой своей!
Где б ни был я - стрелой примчусь,
С клеветниками расплачусь!"
И Марк ему в ответ: "Сеньер,
4248 Благодарю". Доволен двор:
Нелюбы эти трое всем.
В отъезд сбираясь между тем,
Артур отважный и премудрый
4252 Изольде молвит златокудрой:
"Ко мне, сеньера, слух склони,
Суровым взором не казни,
Тебе служить до гроба рад,
4256 И пусть твои враги дрожат!
По праву преданного друга
Просил я твоего супруга
Клеветникам не верить впредь,
4260 Наветы гнусные презреть".
"С тобою я во всем согласен",
Так молвил Марк, и восвояси
Они уехали затем:
4264 Марк в Корнуэльс, Артур в Дархем.
Тристан в лесу недолго прожил
И в Корнуэльс уехал тоже.
Марк в Тинтажеле мир вкушает
4268 Он всем соседям страх внушает,
И вот охотится, пирует.
Изольда с ним, но все горюет
И предана любви былой.
4272 Меж тем, взыскуя мести злой,
Три лиходея, не смирясь,
Плетут коварных козней вязь.
Алчбою к золоту томим
4276 Приходит наговорщик к ним
И молвит: "Если я совру,
Как пес паршивый пусть умру.
За королеву посейчас
4280 Лютует Марк-король на вас.
Накиньте петлю мне на шею,
Коль вам, сеньеры, не сумею
Тристана показать тайком,
4284 Когда с Изольдой он вдвоем.
Тристан, как сам Ренар, хитер {83}:
Едва со всею свитой в бор
Король на лов уедет дальний
4288 Уж он в его опочивальне.
В окно, что справа, киньте взгляд,
И пусть меня поглотит ад,
Коль не увидите воочью
4292 Его - на зорьке или ночью.
Сжимает лук одной рукой
И держит две стрелы в другой.
При нем и меч". - "С чего ты взял?"
4296 "В окно увидел и признал".
"Кого?" - "Я говорю - Тристана".
"Когда?" - "Да нынче, ранним-рано".
"И он пришел один?" - "Вдвоем:
4300 Наставник Говернал при нем".
"А где ж их кров?" - "В горах живут".
"Им, верно, дал Динас приют".
"Должно быть, так". - "Ну, все равно.
4304 Как нам увидеть их?" - "В окно.
Но только за услугу эту
Вы дайте мне сперва монету".
"А много ль?" - "Марку серебра".
4308 "Платить, пока идет игра?
Нет, погоди. Ты ловок больно!
Мы обещаем - и довольно.
Когда Тристана впрямь захватим,
4312 Не скаредно тебе заплатим".
И шепчет душегуб лукавый:
"Есть в спальне королевской справа
Оконце, скрытое ковром.
4316 А в садике под тем окном
Течет ручей. Его откос
Высоким шпажником порос.
С зарей пусть кто-нибудь из вас
4320 Шмыгнет в тот сад - да чтоб припас
И взять с собою не забыл
Сук подлинней, да заострил
Конец того сука заране.
4324 Пусть он перед оконцем встанет,
Суком ковер тихонько сдвинет
И взором горницу окинет,
И сам тогда он убедится,
4328 В силке ли знатная та птица.
Пусть не боится ничего:
Из спальни не видать его.
Три утра пусть постережет,
4332 И если вам язык мой лжет,
Пускай его отрежет нож".
Бароны говорят: "Ну что ж,
Заплатим. Наше слово свято".
4336 Ушел бесстыжий соглядатай.
Бароны судят и рядят,
Кто первый проберется в сад
И, притаившись под окном,
4340 Застигнет любящих вдвоем.
И вот решают - для почина
Отправить первым Гондоина.
Как радуются эти трое,
4344 Тристану западню устроя!
Меж тем, Изольда в Тинтажеле,
Не ведая о черном деле,
К Тристану Периниса шлет:
4348 "Пусть на заре ко мне придет:
Король ночует в Сен-Любене" {84}.
И мчится паж быстрей оленя,
Несет Тристану эту весть.
4352 Конец у всякой были есть.
Тристан, поднявшись до рассвета,
Покуда тьмой земля одета,
Собрался в путь, ему не новый,
4356 Что вел по заросли терновой.
Там, где кусты прорезал луг,
Чуть замедляет шаг и вдруг,
Сквозь ветви бросив взгляд орлиный,
4360 Зрит вероломца Гондоина,
И для удара меч заносит.
"О боже правый, - рыцарь просит,
Пусть враг мой ближе подойдет".
4364 Но в сторону уходит тот.
Он и для стрел недосягаем.
Бессильной яростью сжигаем,
Стоит Тристан, но в этот миг
4368 Пред ним Деноален возник.
Тот был не пеший, а верхом
На иноходце вороном,
При нем два кровных пса борзых.
4372 Науськивал он громко их
На вепря, что среди кустов
Укрылся от свирепых псов.
А те ворчат и зубы щерят,
4376 Но им не взять сегодня зверя:
Уйдет добыча, а взамен
Умрет сейчас Деноален
От раны, да такой, что тут
4380 И чудодеи не спасут.
Тристану плащ теперь помеха.
Его он скинул, чуть подъехал
К терновой заросли барон.
4384 Прыжок - и рыцарь, разъярен,
Глазам злодея предстает.
От ужаса немея, тот
Пытается бежать. Напрасно!
4388 Он наземь падает безгласно,
Не вскрикнув: "Ранен я тобой!"
Склонясь над мертвой головой,
Волос врага две длинных пряди
4392 Срезает рыцарь. Как отраден
Изольде будет этот знак,
Что обезглавлен лютый враг!
Он хочет время наверстать,
4396 Чуть не бежит, но мысли вспять
Обращены. "Куда так рано
Шел Гондоин через поляну
Какое вновь замыслил дело?
4400 Увы! Судьба не порадела,
Чтоб нынче, как Деноален,
Он превратился в прах и тлен!"
Деноалена обезглавив
4404 И бога восхвалив, восславив,
Тристан вложил в ножны свой меч,
И плащ, что прежде сбросил с плеч,
Надел, и капюшон накинул,
4408 Ствол дерева на труп надвинул
И поспешил к Изольде милой.
Послушайте, что дальше было.
Покуда рыцарь был в пути,
4412 К оконцу спальни подойти
Успел барон. Он глянул вниз
Был в горнице лишь Перинис.
Пол густо устлан тростником.
4416 Бранжьена верная потом
Явилась, расчесавши косы
Изольде золотоволосой
И гребень все еще держа.
4420 За нею следом - госпожа.
Ждет за окном злодей в тревоге,
И вот уж рыцарь на пороге.
При нем его бессменный друг
4424 Без промаха разящий лук,
И две стрелы в руке одной,
Две пряди длинные в другой.
С плеч сбрасывает плащ Тристан
4428 Высок и прям прекрасный стан.
Изольда рыцаря встречает,
Поклоном низким привечает,
В оконце смотрит мимолетом
4432 И за оконным переплетом
Зрит чью-то голову она,
И гневом грудь ее полна.
Но разум ей недаром дан.
4436 "Ты видишь, - говорит Тристан,
Твой враг моей рукой убит:
Деноален ни меч, ни щит
Уже не купит, не продаст".
4440 "Спокойней станет нам, бог даст,
Она ему. - Но лук взведи,
Как он натянут, погляди".
Лук взводит рыцарь, удивляясь,
4444 О короле меж тем справляясь,
Изольда ж отвечает так:
[Мол, западню готовит враг.] {85}
Коль жив останется злодей,
4448 Он Марку-королю и ей
Войну кровавую объявит.
Но от беды господь избавит,
Падет их ворог, бездыхан.
4452 "Еще раз лук взведи, Тристан,
Проверь, туга ли тетива".
Такие говорит слова,
Как будто ей шутить охота:
4456 "Я вижу здесь дурное что-то".
И рыцарь, на догадку скор,
Немедля вверх бросает взор,
Глядит, недвижный и сторожкий,
4460 И видит - голова в окошке,
И Гондоина узнает,
И Сыну божьему он шлет
Моленье, ужасом объятый:
4464 "Дай в цель попасть стрелой пернатой!
За нас приявший смерть лихую,
Тебя, Спаситель наш, молю я!
Безвинных погубить затеяв,
4468 Один из гнусных трех злодеев
Вон там стоит. О боже правый,
Дай твари отомстить лукавой!
Пусть он стоит не шевелясь".
4472 И меткая стрела взвилась,
Могучей послана десницей.
Уже она не отклонится:
Пронзает Гондоину око
4476 И в мозг вонзается глубоко,
В полете быстром так легка,
Что ласточку и мотылька
Обогнала бы та стрела!
4480 Как в мягкий плод, она вошла
Злодею в голову, и он,
Тристаном наповал сражен.
Лежит недвижен, онемев,
4434 Сказать пред смертью не успев:
"Я ранен! Мне грехи, о боже... {86}
ТРИСТАН-ЮРОДИВЫЙ
Перевод со старофранцузского Н. Я. Рыковой
(Произведение публикуется полностью.)
Здесь начинается рассказ о Тристане {1}
Тристану к милой нет пути.
Подальше должен он уйти
От гнева Марка-короля {2}.
Грозит ему беда большая:
5 Король решился, не взирая
Уже на близкое родство,
Схватить и умертвить его.
Племянник первый изменил
Он королеву соблазнил.
10 И с сердцем, горем сокрушенным,
Воззвал король к своим баронам,
Собрал он их и весь свой двор,
Сказал, как жжет его позор,
Как гибнет честь его от ран,
15 Что гнусно ей нанес Тристан.
И говорит он им: "Сеньеры,
Что скажете? Ведь мне позора
Не искупить, покуда я
Пред ним бессилен, как дитя.
20 А он, мятежный и преступный,
В стране какой-то недоступной
И неизвестной мне таится,
Суда и казни не боится.
Давно, клянусь святым Оде,
25 Я не бывал в такой беде... {3}
Святой Самсон из Корнуэльса {4}
Порукой вам: кто без обмана
Мне скажет, где найти Тристана,
Кто мне Тристана приведет,
30 Тех и любовь и дружба ждет".
Бароны Марка окружают,
Найти Тристана обещают.
Но сенешаль Динас {5} печален,
Он в сердце жалостью ужален
35 И вот гонца к Тристану шлет,
Чтоб и узнал и понял тот,
Что Марк смирить не хочет гнева
И за бесчестье королевы
Ему сулит он смерть лихую.
40 В недобрый час Тристан, ликуя,
Любовь-обманщицу познал
И зависти добычей стал.
Он не обрадовался вести,
Что Марк упорно жаждет мести:
45 Земли ему не увидать,
Откуда должен был бежать.
Вздыхает он, тоской томим,
Что милой нет Изольды с ним.
А хоть и есть Изольда {6} - все же
50 Не та, что всех ему дороже.
Так что же делать, как стараться
С любимой снова повстречаться,
Когда нельзя ему туда?
"О господи! Что за беда!
55 Воскликнул он, - какой напасти
Я жертвой стал от этой страсти,
Не сетуя и не кляня
Ее, разящую меня!
Но как же я стремиться смею
60 К тому, что мне всего милее?
Ведь я бежал. Живу в разлуке
С ней, что такие терпит муки
И гнет, и горький стыд такой.
Увы, мне выпал жребий злой,
65 И тщетно я борюсь с судьбой,
И я в беде, и я в ответе
За ту, что всех светлей на свете.
Утратит пусть ее любовь,
Терзаться станет вновь и вновь
70 Кто, жалкий, усомнится в ней.
Любовь, ведь ты всего сильней!
Так прогони ж мою недолю:
Покорную влюбленной воле
Моей Изольду мне верни.
75 Пусть бог мои пустые дни
Продлит до этого мгновенья!
Она дала мне исцеленье.
Господь! Пускай же будет снова
Она свободна и здорова!
80 Чего от бога мне желать?
Лишь весточку бы ей послать
Да знать, что волею святой
Господь дарует ей покой!
А высшей было бы наградой
85 И больше ничего не надо,
Чтоб с той, которую зову,
Я повстречался наяву!
Увы, как мало значу я!
Тоска с ума сведет меня
90 И страх за ту, с кем нет мне встречи
И чьей я не услышу речи.
Так ночью темною и днем
Я в мыслях только об одном.
Так что же будет? Неужели,
95 О господи, я в самом деле
Умру, не повидав любимой,
Лечившей так неутомимо
Ту рану страшную мою,
Что мне Морхольт нанес в бою,
100 Чтоб вновь окрепнувшая сила
Островитян освободила {7}
От подати ужасной их
Чудовищу пещер ночных?
Боюсь сурового суда
105 Ее, за то, что к ней, туда
Я не спешу, презрев запреты,
Хотя б тайком, переодетый.
Раз мне иначе с ней не быть,
Велю себя остричь, обрить.
110 Не то любой, корысти ради,
Меня узнавши, выдаст дяде.
Должны совсем другими стать
Одежда и лицо - вся стать,
Чтоб мне скитаться не пришлось
115 Весь век с моей любимой врозь".
И вот, не медля ни мгновенья,
Оставил он свои владенья
И к стороне пошел закатной
Без шлема, без кольчуги ратной.
120 И ночью он идет, и днем,
И вот на берегу морском
Стоит почти совсем без сил.
Как много он переносил
Из-за возлюбленной своей,
125 Безумнейший из всех людей!
Себя Тантрисом {8} он назвал.
Когда морской кипучий вал
Его принес на берег милый.
Для всех безумец он постылый:
130 Лицо в царапинах, он рвет
Свою одежду, встречных бьет.
Он срезал кудри золотые.
На судне моряки лихие
Юродивым его считали,
135 Но в сердце скорбном не читали.
В руке дубину держит он.
Идет. Летят со всех сторон
Насмешки, камни, ругань злая,
Но он идет, не замедляя
140 Нисколько шага мимо, мимо
Всего и всех - к своей любимой.
И все Тристану нипочем,
Он не жалеет ни о чем.
Одно лишь хуже всяких бед:
145 Изольды нет, Изольды нет.
Но скоро быть иной поре.
Шута ль не примут при дворе?
Забавный и смешной юрод,
До королевы он дойдет.
150 Как он гадал, так и случилось:
Вот дверь последняя открылась,
Пред королем Тристан стоит,
Являя самый жалкий вид.
В лохмотьях, стриженый - о нем
155 "Дурак - все скажут - дураком".
Чего любовь не совершает!
И Марк Тристана вопрошает:
"Как звать" - "Пик_у_". - "А сын ты чей?"
"Из храбрых мой отец мужей".
160 "А мать?" - "Я от морской коровы {9}.
Привел с собой сестру, готова
Брюнгильда {10} вам во всем служить.
А я с Изольдой стану жить".
"А что ж ты сделаешь тогда?"
165 "Я уведу ее туда,
За облака, в мой светлый дом,
Средь роз и лилий заживем
Мы там подальше от твоих
Людей, король, валлийцев злых.
170 Господь их да предаст позору!
Но я не кончил разговора:
Вели Бранжьене принести
Того напитка, что в пути
Тристану подала она,
175 И мы на горе, допьяна
С Изольдой напились твоей.
Спроси Изольду. Если ж ей
Рассказ мой кажется обманом,
Так он ведь - сон, и в этом странном,
180 Бреду всю ночь томился я.
Не все ты знаешь про меня.
Взгляни в лицо мне - и поймешь:
Ведь на Тантриса я похож?
Боль от ударов я знавал,
185 Как стрелы я тростник метал,
Кореньями питался в чаще,
Лежал на мху с Изольдой спящей ".
Я больше рассказать бы мог..."
"Нет, лучше отдохни, дружок,
190 Неровен час, начнет меня
Сердить такая болтовня!"
"Вас мои речи рассердили?
А мне ваш гнев - что горстка пыли".
Тут рыцари промеж собой:
195 "Его слова - не бред пустой"
"А помнится вам страшный час,
Когда, король, нашли вы нас
В том шалаше, где под ветвями
Мой острый меч лежал меж нами?
200 Я сделал вид, что погружен
Полдневным зноем в мирный сон.
Погожий май тогда стоял,
И солнца ясный луч играл
На розовых ее щеках.
205 По воле божьей вышло так.
Король свои перчатки в наш
Убогий положил шалаш,
Ушел. Но хватит: ведь она
Я знаю - помнить все должна".
210 Марк на нее глядит. Склонила
Изольда голову, накрыла
Ее плащом и говорит:
"Дурак, господь да поразит
Тех моряков, что мне на горе
215 Тебя не выбросили в море".
Но отвечает ей Тристан:
"Удар ваш злой напрасно дан.
Когда бы, госпожа моя,
Вы точно ведали, кто я,
220 Наедине меня узнали,
Замки бы вас не удержали
И властный голос короля.
Храню доныне перстень я,
Который получил от вас
225 В наш горький, наш последний час!
Я прожил столько дней постылых!
Тот день проклятый породил их.
За все, что мог перестрадать я,
Откройте мне свои объятья,
230 Целуйте друга все нежней
Во мраке горницы своей,
Утешьте же его скорей.
Не то мне жить - немного дней.
Идер, тот, кем убит медведь {12},
235 Был меньше вынужден терпеть
Из-за Артуровой жены {13}.
Вы милосердней быть должны,
Вот из Британии {14} бежал я,
По всей Испании блуждал я,
240 И где томлюсь в изгнанье я,
Не ведали мои друзья.
Но нынче - позади скитанья.
Нам снова пробил час свиданья.
Безумцем я пришел сюда,
245 Чтоб вам не причинить вреда.
Но натерпевшийся не в меру,
Утратил в счастье наше веру".
Бароны слушали, молчали.
Один другому шепчет в зале:
250 "Побиться об заклад могу
Король поверит дураку".
Но Марк на выезд кличет их:
Спускать он хочет птиц своих.
Линяли соколы, и вот
255 Давно уж не было охот.
Зал пуст - ни короля, ни свиты.
Лишь на скамье - Тристан забытый.
Изольда - в комнате своей,
Где даже пол из янтарей.
260 Зовет она свою девицу.
"Ну как? Тут есть чему дивиться!
Юродивого ты слыхала?
Горячка б на него напала!
Так горько речь он вел, так странно
265 И про меня, и про Тристана,
Который мне доныне мил!
Увы! Как он меня срамил.
Я то бледнею, то краснею,
Ступай, зови его скорее!"
270 Тристан лишь этого и ждал,
Но речь такую услыхал: