Страница:
– Проблема не в работе, – продолжал Гонролд. – Некогда тебе больше думать, потому что ты умер.
С этими словами Гонролд спокойно выстрелил из револьвера, который неожиданно оказался у него в руках.
– А мертвые, насколько мне известно, не говорят, не думают. Лежат и молчат. Думать теперь другие будут.
Джереми в ужасе смотрел на небольшой куль тряпья, в который в одно мгновение превратился Тиндол.
– Подержи, сынок, – будничным голосом, будто бы ничего не случилось, произнес Гонролд и протянул юноше револьвер. – Руку крутит, на погоду видать, пальцы ни согнуть, ни разогнуть.
Парень машинально взял оружие, даже не отдавая себе отчета в происходящем и своей роли во всем этом фарсе. Он поверить не смел, что все это происходит взаправду и Тиндол мертв.
– Вот видишь, дружок, как легко можно уладить неприятности, коли знать, что нужно делать.
Он забрал из безвольных рук Джереми револьвер. Только сейчас к тому пришло неприятное осознание случившегося. Но самым мерзким было то, что, несмотря на теплую погоду, Гонролд надел тонкие перчатки, юноша же держал оружие голыми руками.
– Я так понимаю, одним претендентом на денежки банка меньше. К тому же попрежнему вакантно место магистра. Теперь оно твое. Ты, юноша, меня благодарить за помощь должен. А насчет того, чтобы сотрудничать, так это святое. Как же ты можешь мне, старику, в небольшой просьбе отказать, коли пистолетик, из коего бедолагу убили, я в надежном месте припрячу. Ты ж не хочешь, чтобы его полиция нашла? Так что сотрудничать мы с тобой будем. Я человек не злой, сам живу и другим не мешаю. В обиде на меня не будешь. Извини, отсюда тебе лучше самому дойти. Да ты молодой, ноги крепкие. Марш-бросок за городом не помешает. До встречи, магистр.
Телохранитель безмолвно наблюдал, как Гонролд юродствует, издеваясь на юношей. Он своевременно распахнул дверцу перед боссом, и лимузин укатил в ночь, оставив Джереми на пустыре у мертвого тела Тиндола Пелатара.
Ярко светившая луна позволяла рассмотреть землю, покрытую галькой, видно, здесь собирались что-то строить, а потом передумали. Свезли несколько грузовиков мелких камней, да так и бросили. Справа находилась дорога, по ней редко, но все же проезжали машины. Внезапно страшная мысль пронзила Джереми: вдруг кто-нибудь из проезжающих обратит внимание на одиноко стоящую фигуру, узнает об убийстве и свяжет все воедино.
Он облился холодным потом. Смерть отца выбила его из колеи. Как бы ни складывались их взаимоотношения, Джереми всегда был за спиной всесильного папы-банкира.
Оставшись один, он осознал, что более некого критиковать, не над кем посмеиваться, потому что отец умер и теперь он сам за все отвечает. Как же он мог попасть в ловушку грязного мерзкого пройдохи, на чьей шкуре уже и печать ставить некуда?
Вдали послышался шум подъезжавшей машины. Джереми упал, боясь, что его увидят, даже зажмурился. Когда автомобиль проехал, он приподнял голову и увидел безжизненные, распахнувшиеся в изумлении глаза Тиндола. Тот всю жизнь проходил, направив взгляд в землю, теперь же, после смерти, устремил взор в бесконечное небо, будто впервые в жизни мог позволить себе такую роскошь.
ГЛАВА 28
ГЛАВА 29
Часть четвертая
ГЛАВА 1
ГЛАВА 2
С этими словами Гонролд спокойно выстрелил из револьвера, который неожиданно оказался у него в руках.
– А мертвые, насколько мне известно, не говорят, не думают. Лежат и молчат. Думать теперь другие будут.
Джереми в ужасе смотрел на небольшой куль тряпья, в который в одно мгновение превратился Тиндол.
– Подержи, сынок, – будничным голосом, будто бы ничего не случилось, произнес Гонролд и протянул юноше револьвер. – Руку крутит, на погоду видать, пальцы ни согнуть, ни разогнуть.
Парень машинально взял оружие, даже не отдавая себе отчета в происходящем и своей роли во всем этом фарсе. Он поверить не смел, что все это происходит взаправду и Тиндол мертв.
– Вот видишь, дружок, как легко можно уладить неприятности, коли знать, что нужно делать.
Он забрал из безвольных рук Джереми револьвер. Только сейчас к тому пришло неприятное осознание случившегося. Но самым мерзким было то, что, несмотря на теплую погоду, Гонролд надел тонкие перчатки, юноша же держал оружие голыми руками.
– Я так понимаю, одним претендентом на денежки банка меньше. К тому же попрежнему вакантно место магистра. Теперь оно твое. Ты, юноша, меня благодарить за помощь должен. А насчет того, чтобы сотрудничать, так это святое. Как же ты можешь мне, старику, в небольшой просьбе отказать, коли пистолетик, из коего бедолагу убили, я в надежном месте припрячу. Ты ж не хочешь, чтобы его полиция нашла? Так что сотрудничать мы с тобой будем. Я человек не злой, сам живу и другим не мешаю. В обиде на меня не будешь. Извини, отсюда тебе лучше самому дойти. Да ты молодой, ноги крепкие. Марш-бросок за городом не помешает. До встречи, магистр.
Телохранитель безмолвно наблюдал, как Гонролд юродствует, издеваясь на юношей. Он своевременно распахнул дверцу перед боссом, и лимузин укатил в ночь, оставив Джереми на пустыре у мертвого тела Тиндола Пелатара.
Ярко светившая луна позволяла рассмотреть землю, покрытую галькой, видно, здесь собирались что-то строить, а потом передумали. Свезли несколько грузовиков мелких камней, да так и бросили. Справа находилась дорога, по ней редко, но все же проезжали машины. Внезапно страшная мысль пронзила Джереми: вдруг кто-нибудь из проезжающих обратит внимание на одиноко стоящую фигуру, узнает об убийстве и свяжет все воедино.
Он облился холодным потом. Смерть отца выбила его из колеи. Как бы ни складывались их взаимоотношения, Джереми всегда был за спиной всесильного папы-банкира.
Оставшись один, он осознал, что более некого критиковать, не над кем посмеиваться, потому что отец умер и теперь он сам за все отвечает. Как же он мог попасть в ловушку грязного мерзкого пройдохи, на чьей шкуре уже и печать ставить некуда?
Вдали послышался шум подъезжавшей машины. Джереми упал, боясь, что его увидят, даже зажмурился. Когда автомобиль проехал, он приподнял голову и увидел безжизненные, распахнувшиеся в изумлении глаза Тиндола. Тот всю жизнь проходил, направив взгляд в землю, теперь же, после смерти, устремил взор в бесконечное небо, будто впервые в жизни мог позволить себе такую роскошь.
ГЛАВА 28
Легкий запах красного сандала струился по комнате. Семь свечей из чистого освященного воска стояли на круглом столе, и в каждую было воткнуто по семь гвоздиков из разных металлов – соответственно семи планетам.
Рядом лежала магическая палочка, вырезанная из ствола орешника, еще не дававшего плодов и срубленного во время приращения луны.
На ее концах были прикреплены два нама ничейных шара. Семь металлических колец охватывали ее, символизируя семь небесных тел.
Я стоял возле круглого стола, держа в руках шпагу – на этот раз настоящую, а не вылепленную из воска. Мои пальцы сжимали резную деревянную рукоятку, и сияющие всполохи молний бежали по острому клинку.
– Я рад, что вы пришли, Маргарита, – произнес я.
Женщина остановилась напротив меня – высокая и властная, похоронившая кротость вместе с памятью о муже.
Милая, хлопотливая хозяйка большого дома, которая встретила нас в особняке Сарнмира несколько дней назад, ушла в прошлое, уступив место не истинной Маргарите, но женщине, которой та всегда хотела стать.
Ей было так хорошо за сорок, что уже близилось к шестидесяти. Всю свою жизнь она провела, увядая в тени Констанции, – не смирившись со жребием, который ей выпал, но и не в силах его изменить.
Джереми сидел в кресле в глубине комнаты, и лицо его было так бледно, словно целая стая стригоев выпила из него всю кровь.
Он боялся того, что должно было произойти, но еще больше страшился повернуть вспять. Теперь юноша словно несся вперед на поезде, который проваливался в бездну, и единственное, что он мог сделать со своей жизнью, – не вмешиваться в ее течение.
– Зачем вы пригласили меня, Майкл? – спросила Маргарита, и это ласковое обращение звучало пугающе, слетая с ее побелевших губ.
Лицо Маргариты оставалось человеческим, и только глаза были мертвыми, лишенными выражения, а голос – холодным и серым, словно осенний ветер.
Франсуаз стояла у противоположной стены, сложив руки на высокой груди.
– Вы здесь потому, что оказались правы, – произнес я, любуясь сияющими всполохами на длинном клинке. Ваши силы растут – ритуал, который стоил жизни вашему мужу, не смог освободить вас от кольца Стратибора сразу и все же пробил серьезную брешь в его ауре. Рано или поздно вы обретете дар Констанции, и Стефания умрет.
– Бедная Стефания, – отозвалась женщина, и в ее голосе не было сочувствия. – Ее все использовали. Бабка видела в ней наследницу, Сарнмир – сексуальную игрушку и пропуск в высшее общество. Неужто впервые в жизни нашелся человек, которому есть дело до этой маленькой стервы?
Ее лицо исказилось от боли – и я понял: то были чувства Стефании.
– Ваша дочь тоже становится сильнее, – заметил я. – И вы это чувствуете. Скоро вы не сможете подавлять ее, как делали раньше. Если она одержит верх, вы даже не умрете. Вы просто исчезнете, ибо ваше собственное тело уже давно рассыпалось в прах.
– Я сильнее ее, – сказала Маргарита. – Я могу одолеть всех вас, даже жалкого старика Алеганда, у которого видно, не хватило духу показаться мне на глаза. Вот почему я пришла сюда.
– Нет, – покачал я головой. – Вы пришли не за этим. Сила, которую вы чувствуете в себе, слишком велика для вас. Вам еще предстоит научиться владеть ею. У мага на это уходит несколько лет. Вы пытаетесь оседлать бурю, Маргарита, и знаете, что это непросто. У вас слишком много врагов и только один козырь – жизнь Стефании, которая, как вы знаете, ценна только для меня. Алеганд без колебаний пожертвует девушкой, когда поймет, что вы освободились от власти перстня. Он убьет вас обеих. Поэтому вы хотите договориться.
– Зачем здесь Джереми?
Ее взгляд змеей скользнул в сторону юноши.
– Он наследник Сарнмира. Только в его власти призвать дух Боягорда, вырвавшийся из статуи. Если ритуал удастся, Стефания вернет свое тело, а вы покинете его, но сохраните дар Констанции.
– Я стану призраком?
– Это лучше, чем умереть, а Алеганд не пощадит вас. Я обещаю, что помогу вам скрыться. Со временем, если с умом распорядитесь своим волшебным могуществом, не станете прожигать его, как делала Констанция, сможете обрести новое тело, вечно молодое и прекрасное.
По лицу Маргариты я понял, что она сама не раз думала об этом. Лишенная с детства способностей к колдовству, она пыталась заменить их чтением книг о магии и теперь знала, что я прав.
– В чем интерес Джереми? – спросила она.
– У нашего юного друга возникли кое-какие проблемы. Я обещал разрешить их, если он поможет мне.
– Разумно, – кивнула женщина. – Но ответьте мне, милый Майкл, – эту фразу она наверняка переняла от матери, – что мешает мне самой вызвать дух Боягорда и убить Стефанию?
– Время, – ответил я. – У вас его нет. Ваши силы еще недостаточно велики, чтобы провести такой сложный ритуал. Мы нужны друг другу, Маргарита, поэтому будьте благоразумны.
Она засмеялась тихим, мелодичным смехом старой женщины.
– Милый Майкл… Я говорила, что вы не знаете жизни. Да вы и не приспособлены к ней. Зачем вам Стефания, я, Джереми, это жалкое подобие своего отца? Для чего вы пытаетесь спасти других, вместо того чтобы заботиться о себе?
– Не время для философии, – улыбнулся я.
– Вы правы, – задумчиво согласилась она. – Время для гостей.
Дверь распахнулась, и на пороге появился Хейрод Гонролд. На его бритой голове блестели капельки пота, лицо горело так, словно он после десяти лет впервые увидел женщину.
– Где оно? – спросил он. – Где мое бессмертие? Маргарита, вы обещали… Женщина засмеялась снова.
– Думаю, это и есть те маленькие проблемы, которые возникли у нашего маленького Джереми, – сказала она. – Не волнуйтесь, Майкл, я помогу вам решить их. Вряд ли у вас самого найдется время ими заняться…
– Что это значит? – мрачно спросил Гонролд. – Вы сказали.
Чериньола говорил о том, что Маргарита с детства умела лгать. Я понял, ей не составило труда заманить Гонролда на нашу встречу. Женшина шагнула к нему и положила руки на его плечи.
– Вы хотите знать, Майкл, как умер мой отец? – спросила она.
Ее пальцы сомкнулись на шее Гонролда, и темные ручейки тумана заскользили изпод ее рук. Хейрод вздрогнул, схватил ее за плечи, попытался отбросить в сторону. Потом его глаза закатились, и он медленно опустился на пол.
Маргарита обернулась ко мне, и ее лицо стало молодым и прекрасным.
– Моя мать пожирала людей, словно стригой, – выплюнула она злые, давно копившиеся в сердце слова. – Вот в чем был секрет ее могущества. Перед смертью она кричала и плакала, так как знала, что попадет в ад и раскаленные крючья погрузятся в ее обнаженный мозг. Вот какой была Констанция, которой все восхищались.
Мертвое тело Гонролда съежилось на полу.
– Вы убили Марьяну? – спросил я.
– Она этого заслуживала. Я думала, что уже обрела силу матери и смогу выпить жизненную энергию из этой маленькой стервы. Но я ошиблась – я смогла только задушить ее. Впрочем, мне это доставило удовольствие.
Маргарита шагнула вперед.
– Вы просчитались, Майкл. Теперь у меня достаточно сил, чтобы самой вызвать дух Боягорда. После этого я убью вас всех.
– Сперва вам придется убить Джереми, – возразил я. – Пока что он глава Ордена Коратоллы. Если дух и послушается кого-то, то только его.
– Думаете, меня это остановит? – воскликнула женщина.
– Нет, – сказал я. – Вас остановит он.
Маргарита обернулась, следуя за моим взглядом. Четыре кожаных крыла распахнулись перед ее глазами, змеиное тело твари выгнулось плетью. Прежде чем женщина успела пошевелиться, острый, изогнутый клюв чудовища погрузился в ее голову.
Голова Джереми дернулась, он закрыл глаза.
Я ждал.
Черный туман поднимался к лепному потолку там, где в смертельном объятии слились две хищные твари. Когда он рассеялся, не было ни Маргариты, ни четырехкрылого зверя. Юная девушка, вздрагивая всем телом, стояла над грудой серого пепла, и в ее глазах читались радость и удивление.
– Здравствуйте, Стефания, – сказал я.
Рядом лежала магическая палочка, вырезанная из ствола орешника, еще не дававшего плодов и срубленного во время приращения луны.
На ее концах были прикреплены два нама ничейных шара. Семь металлических колец охватывали ее, символизируя семь небесных тел.
Я стоял возле круглого стола, держа в руках шпагу – на этот раз настоящую, а не вылепленную из воска. Мои пальцы сжимали резную деревянную рукоятку, и сияющие всполохи молний бежали по острому клинку.
– Я рад, что вы пришли, Маргарита, – произнес я.
Женщина остановилась напротив меня – высокая и властная, похоронившая кротость вместе с памятью о муже.
Милая, хлопотливая хозяйка большого дома, которая встретила нас в особняке Сарнмира несколько дней назад, ушла в прошлое, уступив место не истинной Маргарите, но женщине, которой та всегда хотела стать.
Ей было так хорошо за сорок, что уже близилось к шестидесяти. Всю свою жизнь она провела, увядая в тени Констанции, – не смирившись со жребием, который ей выпал, но и не в силах его изменить.
Джереми сидел в кресле в глубине комнаты, и лицо его было так бледно, словно целая стая стригоев выпила из него всю кровь.
Он боялся того, что должно было произойти, но еще больше страшился повернуть вспять. Теперь юноша словно несся вперед на поезде, который проваливался в бездну, и единственное, что он мог сделать со своей жизнью, – не вмешиваться в ее течение.
– Зачем вы пригласили меня, Майкл? – спросила Маргарита, и это ласковое обращение звучало пугающе, слетая с ее побелевших губ.
Лицо Маргариты оставалось человеческим, и только глаза были мертвыми, лишенными выражения, а голос – холодным и серым, словно осенний ветер.
Франсуаз стояла у противоположной стены, сложив руки на высокой груди.
– Вы здесь потому, что оказались правы, – произнес я, любуясь сияющими всполохами на длинном клинке. Ваши силы растут – ритуал, который стоил жизни вашему мужу, не смог освободить вас от кольца Стратибора сразу и все же пробил серьезную брешь в его ауре. Рано или поздно вы обретете дар Констанции, и Стефания умрет.
– Бедная Стефания, – отозвалась женщина, и в ее голосе не было сочувствия. – Ее все использовали. Бабка видела в ней наследницу, Сарнмир – сексуальную игрушку и пропуск в высшее общество. Неужто впервые в жизни нашелся человек, которому есть дело до этой маленькой стервы?
Ее лицо исказилось от боли – и я понял: то были чувства Стефании.
– Ваша дочь тоже становится сильнее, – заметил я. – И вы это чувствуете. Скоро вы не сможете подавлять ее, как делали раньше. Если она одержит верх, вы даже не умрете. Вы просто исчезнете, ибо ваше собственное тело уже давно рассыпалось в прах.
– Я сильнее ее, – сказала Маргарита. – Я могу одолеть всех вас, даже жалкого старика Алеганда, у которого видно, не хватило духу показаться мне на глаза. Вот почему я пришла сюда.
– Нет, – покачал я головой. – Вы пришли не за этим. Сила, которую вы чувствуете в себе, слишком велика для вас. Вам еще предстоит научиться владеть ею. У мага на это уходит несколько лет. Вы пытаетесь оседлать бурю, Маргарита, и знаете, что это непросто. У вас слишком много врагов и только один козырь – жизнь Стефании, которая, как вы знаете, ценна только для меня. Алеганд без колебаний пожертвует девушкой, когда поймет, что вы освободились от власти перстня. Он убьет вас обеих. Поэтому вы хотите договориться.
– Зачем здесь Джереми?
Ее взгляд змеей скользнул в сторону юноши.
– Он наследник Сарнмира. Только в его власти призвать дух Боягорда, вырвавшийся из статуи. Если ритуал удастся, Стефания вернет свое тело, а вы покинете его, но сохраните дар Констанции.
– Я стану призраком?
– Это лучше, чем умереть, а Алеганд не пощадит вас. Я обещаю, что помогу вам скрыться. Со временем, если с умом распорядитесь своим волшебным могуществом, не станете прожигать его, как делала Констанция, сможете обрести новое тело, вечно молодое и прекрасное.
По лицу Маргариты я понял, что она сама не раз думала об этом. Лишенная с детства способностей к колдовству, она пыталась заменить их чтением книг о магии и теперь знала, что я прав.
– В чем интерес Джереми? – спросила она.
– У нашего юного друга возникли кое-какие проблемы. Я обещал разрешить их, если он поможет мне.
– Разумно, – кивнула женщина. – Но ответьте мне, милый Майкл, – эту фразу она наверняка переняла от матери, – что мешает мне самой вызвать дух Боягорда и убить Стефанию?
– Время, – ответил я. – У вас его нет. Ваши силы еще недостаточно велики, чтобы провести такой сложный ритуал. Мы нужны друг другу, Маргарита, поэтому будьте благоразумны.
Она засмеялась тихим, мелодичным смехом старой женщины.
– Милый Майкл… Я говорила, что вы не знаете жизни. Да вы и не приспособлены к ней. Зачем вам Стефания, я, Джереми, это жалкое подобие своего отца? Для чего вы пытаетесь спасти других, вместо того чтобы заботиться о себе?
– Не время для философии, – улыбнулся я.
– Вы правы, – задумчиво согласилась она. – Время для гостей.
Дверь распахнулась, и на пороге появился Хейрод Гонролд. На его бритой голове блестели капельки пота, лицо горело так, словно он после десяти лет впервые увидел женщину.
– Где оно? – спросил он. – Где мое бессмертие? Маргарита, вы обещали… Женщина засмеялась снова.
– Думаю, это и есть те маленькие проблемы, которые возникли у нашего маленького Джереми, – сказала она. – Не волнуйтесь, Майкл, я помогу вам решить их. Вряд ли у вас самого найдется время ими заняться…
– Что это значит? – мрачно спросил Гонролд. – Вы сказали.
Чериньола говорил о том, что Маргарита с детства умела лгать. Я понял, ей не составило труда заманить Гонролда на нашу встречу. Женшина шагнула к нему и положила руки на его плечи.
– Вы хотите знать, Майкл, как умер мой отец? – спросила она.
Ее пальцы сомкнулись на шее Гонролда, и темные ручейки тумана заскользили изпод ее рук. Хейрод вздрогнул, схватил ее за плечи, попытался отбросить в сторону. Потом его глаза закатились, и он медленно опустился на пол.
Маргарита обернулась ко мне, и ее лицо стало молодым и прекрасным.
– Моя мать пожирала людей, словно стригой, – выплюнула она злые, давно копившиеся в сердце слова. – Вот в чем был секрет ее могущества. Перед смертью она кричала и плакала, так как знала, что попадет в ад и раскаленные крючья погрузятся в ее обнаженный мозг. Вот какой была Констанция, которой все восхищались.
Мертвое тело Гонролда съежилось на полу.
– Вы убили Марьяну? – спросил я.
– Она этого заслуживала. Я думала, что уже обрела силу матери и смогу выпить жизненную энергию из этой маленькой стервы. Но я ошиблась – я смогла только задушить ее. Впрочем, мне это доставило удовольствие.
Маргарита шагнула вперед.
– Вы просчитались, Майкл. Теперь у меня достаточно сил, чтобы самой вызвать дух Боягорда. После этого я убью вас всех.
– Сперва вам придется убить Джереми, – возразил я. – Пока что он глава Ордена Коратоллы. Если дух и послушается кого-то, то только его.
– Думаете, меня это остановит? – воскликнула женщина.
– Нет, – сказал я. – Вас остановит он.
Маргарита обернулась, следуя за моим взглядом. Четыре кожаных крыла распахнулись перед ее глазами, змеиное тело твари выгнулось плетью. Прежде чем женщина успела пошевелиться, острый, изогнутый клюв чудовища погрузился в ее голову.
Голова Джереми дернулась, он закрыл глаза.
Я ждал.
Черный туман поднимался к лепному потолку там, где в смертельном объятии слились две хищные твари. Когда он рассеялся, не было ни Маргариты, ни четырехкрылого зверя. Юная девушка, вздрагивая всем телом, стояла над грудой серого пепла, и в ее глазах читались радость и удивление.
– Здравствуйте, Стефания, – сказал я.
ГЛАВА 29
– Ты знал, что так произойдет? – спросила Франсуаз, когда мы остались одни.
– Дух Боягорда явился в особняке Алеганда, помешав распустить Коратоллу. Я предположил, что он охраняет Орден, а потому не позволит Маргарите убить магистра, которым был Джереми.
– Но он сам уничтожил Сарнмира.
– Тот пытался прибегнуть к помощи статуи, чтобы решить личные проблемы. Вспомни, даже Пелатар был этим недоволен. Дух счел, что банкир недостоин быть магистром, и потому расправился с ним. Немалую роль сыграло и то, что все эти годы Сарнмир нарушал ритуал – он не разговаривал со статуей Боягорда, как требовала традиция. Нельзя просить о помоши тех, кем так долго пренебрегал…
– Что теперь будет с Джереми?
– Он станет магистром, а Алеганд его поддержит. Теперь, когда стало ясно, что за Орденом стоит реальная сила, гроссмейстер захочет сохранить его. Ему нужны новые союзники. А я прослежу за тем, чтобы он не превратил парня в марионетку – думаю, из юноши выйдет толк, если сейчас кто-то ему поможет.
– И этим кем-то, как всегда, будешь ты… А Гонролд?
– Да, его появление было для меня неожиданностью. Впрочем, я знал, что без сюрпризов не обойдется. Тот, кто его заменит, не захочет ссориться ни со мной, ни с Алегандом. Меченый пистолет исчезнет, а убийство Тиндола припишут тому, кто на самом деле его совершил, – Хейроду.
Франсуаз помедлила.
– Ты бы сдержал слово? – наконец спросила она. – Помог Маргарите скрыться, зная, что рано или поздно она захочет отомстить всем нам?
– Я никогда не нарушаю обещаний, Френки. Однако я знал, что эта женщина нарушит договор первой. В этом прелесть сделки, которую заключаешь с дьяволом, – ты заранее знаешь, что он обманет тебя, и можешь сделать упреждающий ход.
– Дух Боягорда явился в особняке Алеганда, помешав распустить Коратоллу. Я предположил, что он охраняет Орден, а потому не позволит Маргарите убить магистра, которым был Джереми.
– Но он сам уничтожил Сарнмира.
– Тот пытался прибегнуть к помощи статуи, чтобы решить личные проблемы. Вспомни, даже Пелатар был этим недоволен. Дух счел, что банкир недостоин быть магистром, и потому расправился с ним. Немалую роль сыграло и то, что все эти годы Сарнмир нарушал ритуал – он не разговаривал со статуей Боягорда, как требовала традиция. Нельзя просить о помоши тех, кем так долго пренебрегал…
– Что теперь будет с Джереми?
– Он станет магистром, а Алеганд его поддержит. Теперь, когда стало ясно, что за Орденом стоит реальная сила, гроссмейстер захочет сохранить его. Ему нужны новые союзники. А я прослежу за тем, чтобы он не превратил парня в марионетку – думаю, из юноши выйдет толк, если сейчас кто-то ему поможет.
– И этим кем-то, как всегда, будешь ты… А Гонролд?
– Да, его появление было для меня неожиданностью. Впрочем, я знал, что без сюрпризов не обойдется. Тот, кто его заменит, не захочет ссориться ни со мной, ни с Алегандом. Меченый пистолет исчезнет, а убийство Тиндола припишут тому, кто на самом деле его совершил, – Хейроду.
Франсуаз помедлила.
– Ты бы сдержал слово? – наконец спросила она. – Помог Маргарите скрыться, зная, что рано или поздно она захочет отомстить всем нам?
– Я никогда не нарушаю обещаний, Френки. Однако я знал, что эта женщина нарушит договор первой. В этом прелесть сделки, которую заключаешь с дьяволом, – ты заранее знаешь, что он обманет тебя, и можешь сделать упреждающий ход.
Часть четвертая
СИЛА И ВЛАСТЬ
– На этом все закончилось? – спросил демон.
– Мне так казалось.
– Когда вы снова столкнулись с духом Боягорда?
– Не с ним самим… Это произошло несколько месяцев назад. Совершенно случайно.
– Случайно? – Он наклонился ко мне. – Вы уверены?
– Мне так казалось.
– Когда вы снова столкнулись с духом Боягорда?
– Не с ним самим… Это произошло несколько месяцев назад. Совершенно случайно.
– Случайно? – Он наклонился ко мне. – Вы уверены?
ГЛАВА 1
– Вас когда-нибудь насиловали, госпожа Франсуаза? – спросил Майлус Дворфин.
Девушка наградила его тяжелым взглядом. Она переложила ноги, словно желая ощутить, как тонкая материя ее трусиков касается той части тела, которая только что исподволь была упомянута.
Вопрос нашего посетителя был лишен смысла. Одного взгляда на сильное тело Франсуаз, на неукротимый огонь, горяший в ее глазах, было достаточно, чтобы понять – если красавица и способна оказаться участницей изнасилования, то только в активной роли.
Обычно Франсуаз не отвечает на подобные вопросы, если, конечно же, не считать ответом переломанные руки или нос, размазанный по лицу любопытного, как масло по куску хлеба.
Но взгляд Майлуса Дворфина был таким заискивающим, а его обстоятельства так вопияли о сострадании, что демонесса ответила:
– Никогда, если я сама этого не хотела. Дворфин смутился; его ладони сцепились вместе, а пальцы зашевелились так беспорядочно, что казалось – когда он разомкнет их, половина пальцев окажется не на той руке.
– Мою дочь изнасиловали, – произнес Дворфин. – Изнасиловали жестоко, а потом зверски убили. Я хочу, чтобы тот, кто это сделал, понес наказание.
Я прикрыл глаза.
Каким может быть наказание для человека, совершившего подобное? Достаточно ли, что топор палача отделит его голову от тела, и мозг, в котором родился этот отвратительный замысел, вместе с черепом покатится в плетеную корзину?
Тысячи рас на протяжении миллионов лет развивали и совершенствовали свои Уложения о наказаниях, однако ни один из этих кодексов не в состоянии обеспечить того, чтобы воздаяние было пропорционально деянию.
– Все, что я могу сделать, – сказал я, – это найти насильника и предать его в руки правосудия.
– Правосудия? – переспросил Майлус.
– Многие верят, что по ту сторону смерти человек платит за все свои грехи; мне об этом ничего неизвестно. Суд небесный находится вне сферы моей компетенции, впрочем, как и суд земной.
Я посмотрел на нашего посетителя.
– Вы в самом деле хотите, чтобы я нашел преступника и передал его королевской страже?
Он не понял моего вопроса.
– Вы хотите отмщения, – произнес я. – Прежде всего, вам хочется, чтобы преступник был убит, а еще – чтобы смерть его была мучительной и долгой. Я не могу осуждать вас за такое желание, и никто не сможет. Но если насильник попадет в руки закона – перед ним откроется тысяча путей, чтобы избежать наказания. В худшем случае ему просто отрубят голову – быстро и почти безболезненно. Вы уверены, что хотите этого?
Я соединил кончики пальцев. Франсуаз мягко произнесла:
– Майкл хочет сказать, что он может найти преступника, но только суд может его покарать.
– Суд? – воскликнул Дворфин. – Я уже осудил его. Отцы и матери других несчастных девочек, что были изнасилованы и убиты, тоже осудили его. Главное – найдите его для нас.
Я покачал головой.
– Не для вас, – сказал я. – Я не имею права указывать вам, что вы должны чувствовать и что должны делать. Если, вы сами найдете виновного – поступайте с ним как хотите. Но если его найду я – я передам его правосудию.
Дворфин опустил голову.
– Моя бедная Бренда была убита, – произнес он. – Да, я готов собственными руками растерзать того, кто это сделал. Но… Наверное, вы правы – сначала нужно его найти. А потом посмотрим.
– В таком случае, – произнес я, – расскажите мне все факты.
Коляска, запряженная двумя вороными, остановилась у поворота дороги. Кони фыркали и переступали на месте; они привыкли, что путь по столбовой дороге до Бармута преодолевают без остановок.
Среднего роста человек стоял под тенью раскидистого дуба, однако в нем не было ни одного из тех качеств, которые присущи обычно обитателям дубравы: ни волшебства фейри, ни беличьего проворства, ни жизнерадостности свиньи.
Он был одет в костюм такого невзрачного мышиного цвета, что трудно было определить – создана материя такой или же она успела покрыться уже на своем владельце плотным слоем пыли. Лысоватую голову незнакомца прикрывала скругленная шляпа; круглые маленькие очки делали его похожим на бобра.
– Я – Гай Пиктон, – сказал он. – Королевский претор.
Ухватившись за поручни, он забрался в коляску. Пиктон проделал это так неловко, что наверняка перевернул бы экипаж, окажись он пустым. Возница тронул поводья, и лошади продолжили путь.
Претор посмотрел на Франсуаз, и лицо его сморщилось, словно его обдали уксусом. Государственный чиновник, образом жизни которого стали комплексы и предубеждения, он не был готов принять помощь эффектной девицы, затянутой в кожаный полудоспех.
Претор рассматривал Франсуаз гораздо дольше, чем признался бы в этом своей жене. Наверняка он испытал сексуальное возбуждение, почти не понимая, что это такое. Жена же у него наверняка имелась – такой человек, как Пиктон, не мог оставаться холостым, – а еще несколько детей, серых и невзрачных, точно крысята.
– Мне поручено вести следствие, – произнес он. После этих слов претор сложил руки на коленях с видом человека, который лицезрел Грех и теперь исполняется благочестивым негодованием, раздуваясь, как мочевой пузырь.
Франсуаз скривила уголок губ, словно говоря: «Неудивительно, что преступник до сих пор не пойман».
– Майлус Дворфин, который пригласил нас, успел рассказать нам основные факты, – произнес я. – Но ему известно немного, к тому же он слишком взволнован. Претор?
– Разумеется.
Пиктон вынул из внутреннего кармана пергаментный свиток и развернул его.
– Первое изнасилование произошло два месяца назад, ченселлор. С тех пор было еще пять.
– Следы побоев?
– Да, сэр. Они все убиты с особой жестокостью.
– Убиты. Вот как. Каждое новое преступление становилось более жестоким или он всегда действовал одинаково?
– Я бы сказал, одинаково.
– Хорошо. Вам удалось определить – побои нанесены до, во время или после полового акта?
– После. Этот подонок сперва насиловал их и только потом убивал. Коронер определил это по следам спермы и порванной одежде. Преступник всегда действовал одинаково. Вначале он одурманивал свои жертвы, использовал для этого порошок эфедры. Королевский алхимик говорит, что насильник распылял снадобье перед лицом девушек. Следы остались в носу и на губах.
– И какой вывод вы из этого сделали? – спросил я. Пиктон ответил:
– Такой, что насильник использовал порошок эфедры.
Он произнес это вполне серьезно, и я не стал ничего более говорить.
– Первые две девушки были найдены в городском саду Бармута, – продолжал свой рассказ претор. – Там никогда не бывало много людей, ченселлор, а после второго убийства вообще никто не появляется. Люди стали бояться.
– Но третье нападение он совершил не здесь?
– Нет, ченселлор. Это произошло на улице Фернана.
– Это тихая улица?
– Можно сказать и так.
– Городской сад достаточно велик, не так ли?
– Да, ченселлор; в нем несколько квадратных миль. Две с четвертью, если быть точным.
– Тела были обнаружены в тех местах, где обычно много людей, или в наиболее уединенных?
– Пожалуй, в уединенных.
– Хорошо. Где вы нашли четвертое тело?
– На бульваре Леон.
Я забрал у претора свиток с картой улиц.
– Как я понимаю, это ближе к центру города?
– Да, сэр.
Когда я задавал следующий вопрос, в моем голосе сквозило нетерпение:
– Где была убита пятая жертва?
– У городских ручьев. Это вот здесь.
Претор потянулся, чтобы указать затянутым в перчатку пальцем.
Мои глаза вспыхнули и погасли; я поднес руку к подбородку, раздумывая.
– Я вижу, это тоже у окраины.
– Да, сэр.
– Но, я полагаю, там бывает много народа?
– Нет, там почти никто не бывает.
Я поджал губы, внимательно рассматривая карту. Я не собирался увидеть на ней что-то интересное, скорее пытался понять, следует ли продолжать расспросы в этом направлении. Догадка, которая появилась у меня после первых же слов претора и, казалось, получала подтверждение с каждым его ответом, теперь ускользала от меня.
– Где вы нашли шестую жертву? – спросил я.
– Там же.
– Там же… Он повторился, как и в случае с городским парком…
Я хмуро посмотрел на карту, словно она стала причиной моего сильного разочарования.
– Вы живете в этом городе, – произнес я. – Можете ли вы сказать, что хорошо его знаете?
– Думаю, что могу, сэр; я здесь родился.
– Увидели ли вы какую-нибудь закономерность в том, как он выбирает места для нападения?
– Заметил; он выбирает уединенные места. Только один раз забрался ближе к центру, но потом вновь не стал рисковать.
– Это резонно… Было ли что-то общее у его жертв?
– Они все были молоды – от восемнадцати до двадцати трех лет. Думаю, их можно было назвать красивыми.
Претор передал мне несколько свитков.
– Вам лучше самим посмотреть это, сэр.
Девушка наградила его тяжелым взглядом. Она переложила ноги, словно желая ощутить, как тонкая материя ее трусиков касается той части тела, которая только что исподволь была упомянута.
Вопрос нашего посетителя был лишен смысла. Одного взгляда на сильное тело Франсуаз, на неукротимый огонь, горяший в ее глазах, было достаточно, чтобы понять – если красавица и способна оказаться участницей изнасилования, то только в активной роли.
Обычно Франсуаз не отвечает на подобные вопросы, если, конечно же, не считать ответом переломанные руки или нос, размазанный по лицу любопытного, как масло по куску хлеба.
Но взгляд Майлуса Дворфина был таким заискивающим, а его обстоятельства так вопияли о сострадании, что демонесса ответила:
– Никогда, если я сама этого не хотела. Дворфин смутился; его ладони сцепились вместе, а пальцы зашевелились так беспорядочно, что казалось – когда он разомкнет их, половина пальцев окажется не на той руке.
– Мою дочь изнасиловали, – произнес Дворфин. – Изнасиловали жестоко, а потом зверски убили. Я хочу, чтобы тот, кто это сделал, понес наказание.
Я прикрыл глаза.
Каким может быть наказание для человека, совершившего подобное? Достаточно ли, что топор палача отделит его голову от тела, и мозг, в котором родился этот отвратительный замысел, вместе с черепом покатится в плетеную корзину?
Тысячи рас на протяжении миллионов лет развивали и совершенствовали свои Уложения о наказаниях, однако ни один из этих кодексов не в состоянии обеспечить того, чтобы воздаяние было пропорционально деянию.
– Все, что я могу сделать, – сказал я, – это найти насильника и предать его в руки правосудия.
– Правосудия? – переспросил Майлус.
– Многие верят, что по ту сторону смерти человек платит за все свои грехи; мне об этом ничего неизвестно. Суд небесный находится вне сферы моей компетенции, впрочем, как и суд земной.
Я посмотрел на нашего посетителя.
– Вы в самом деле хотите, чтобы я нашел преступника и передал его королевской страже?
Он не понял моего вопроса.
– Вы хотите отмщения, – произнес я. – Прежде всего, вам хочется, чтобы преступник был убит, а еще – чтобы смерть его была мучительной и долгой. Я не могу осуждать вас за такое желание, и никто не сможет. Но если насильник попадет в руки закона – перед ним откроется тысяча путей, чтобы избежать наказания. В худшем случае ему просто отрубят голову – быстро и почти безболезненно. Вы уверены, что хотите этого?
Я соединил кончики пальцев. Франсуаз мягко произнесла:
– Майкл хочет сказать, что он может найти преступника, но только суд может его покарать.
– Суд? – воскликнул Дворфин. – Я уже осудил его. Отцы и матери других несчастных девочек, что были изнасилованы и убиты, тоже осудили его. Главное – найдите его для нас.
Я покачал головой.
– Не для вас, – сказал я. – Я не имею права указывать вам, что вы должны чувствовать и что должны делать. Если, вы сами найдете виновного – поступайте с ним как хотите. Но если его найду я – я передам его правосудию.
Дворфин опустил голову.
– Моя бедная Бренда была убита, – произнес он. – Да, я готов собственными руками растерзать того, кто это сделал. Но… Наверное, вы правы – сначала нужно его найти. А потом посмотрим.
– В таком случае, – произнес я, – расскажите мне все факты.
Коляска, запряженная двумя вороными, остановилась у поворота дороги. Кони фыркали и переступали на месте; они привыкли, что путь по столбовой дороге до Бармута преодолевают без остановок.
Среднего роста человек стоял под тенью раскидистого дуба, однако в нем не было ни одного из тех качеств, которые присущи обычно обитателям дубравы: ни волшебства фейри, ни беличьего проворства, ни жизнерадостности свиньи.
Он был одет в костюм такого невзрачного мышиного цвета, что трудно было определить – создана материя такой или же она успела покрыться уже на своем владельце плотным слоем пыли. Лысоватую голову незнакомца прикрывала скругленная шляпа; круглые маленькие очки делали его похожим на бобра.
– Я – Гай Пиктон, – сказал он. – Королевский претор.
Ухватившись за поручни, он забрался в коляску. Пиктон проделал это так неловко, что наверняка перевернул бы экипаж, окажись он пустым. Возница тронул поводья, и лошади продолжили путь.
Претор посмотрел на Франсуаз, и лицо его сморщилось, словно его обдали уксусом. Государственный чиновник, образом жизни которого стали комплексы и предубеждения, он не был готов принять помощь эффектной девицы, затянутой в кожаный полудоспех.
Претор рассматривал Франсуаз гораздо дольше, чем признался бы в этом своей жене. Наверняка он испытал сексуальное возбуждение, почти не понимая, что это такое. Жена же у него наверняка имелась – такой человек, как Пиктон, не мог оставаться холостым, – а еще несколько детей, серых и невзрачных, точно крысята.
– Мне поручено вести следствие, – произнес он. После этих слов претор сложил руки на коленях с видом человека, который лицезрел Грех и теперь исполняется благочестивым негодованием, раздуваясь, как мочевой пузырь.
Франсуаз скривила уголок губ, словно говоря: «Неудивительно, что преступник до сих пор не пойман».
– Майлус Дворфин, который пригласил нас, успел рассказать нам основные факты, – произнес я. – Но ему известно немного, к тому же он слишком взволнован. Претор?
– Разумеется.
Пиктон вынул из внутреннего кармана пергаментный свиток и развернул его.
– Первое изнасилование произошло два месяца назад, ченселлор. С тех пор было еще пять.
– Следы побоев?
– Да, сэр. Они все убиты с особой жестокостью.
– Убиты. Вот как. Каждое новое преступление становилось более жестоким или он всегда действовал одинаково?
– Я бы сказал, одинаково.
– Хорошо. Вам удалось определить – побои нанесены до, во время или после полового акта?
– После. Этот подонок сперва насиловал их и только потом убивал. Коронер определил это по следам спермы и порванной одежде. Преступник всегда действовал одинаково. Вначале он одурманивал свои жертвы, использовал для этого порошок эфедры. Королевский алхимик говорит, что насильник распылял снадобье перед лицом девушек. Следы остались в носу и на губах.
– И какой вывод вы из этого сделали? – спросил я. Пиктон ответил:
– Такой, что насильник использовал порошок эфедры.
Он произнес это вполне серьезно, и я не стал ничего более говорить.
– Первые две девушки были найдены в городском саду Бармута, – продолжал свой рассказ претор. – Там никогда не бывало много людей, ченселлор, а после второго убийства вообще никто не появляется. Люди стали бояться.
– Но третье нападение он совершил не здесь?
– Нет, ченселлор. Это произошло на улице Фернана.
– Это тихая улица?
– Можно сказать и так.
– Городской сад достаточно велик, не так ли?
– Да, ченселлор; в нем несколько квадратных миль. Две с четвертью, если быть точным.
– Тела были обнаружены в тех местах, где обычно много людей, или в наиболее уединенных?
– Пожалуй, в уединенных.
– Хорошо. Где вы нашли четвертое тело?
– На бульваре Леон.
Я забрал у претора свиток с картой улиц.
– Как я понимаю, это ближе к центру города?
– Да, сэр.
Когда я задавал следующий вопрос, в моем голосе сквозило нетерпение:
– Где была убита пятая жертва?
– У городских ручьев. Это вот здесь.
Претор потянулся, чтобы указать затянутым в перчатку пальцем.
Мои глаза вспыхнули и погасли; я поднес руку к подбородку, раздумывая.
– Я вижу, это тоже у окраины.
– Да, сэр.
– Но, я полагаю, там бывает много народа?
– Нет, там почти никто не бывает.
Я поджал губы, внимательно рассматривая карту. Я не собирался увидеть на ней что-то интересное, скорее пытался понять, следует ли продолжать расспросы в этом направлении. Догадка, которая появилась у меня после первых же слов претора и, казалось, получала подтверждение с каждым его ответом, теперь ускользала от меня.
– Где вы нашли шестую жертву? – спросил я.
– Там же.
– Там же… Он повторился, как и в случае с городским парком…
Я хмуро посмотрел на карту, словно она стала причиной моего сильного разочарования.
– Вы живете в этом городе, – произнес я. – Можете ли вы сказать, что хорошо его знаете?
– Думаю, что могу, сэр; я здесь родился.
– Увидели ли вы какую-нибудь закономерность в том, как он выбирает места для нападения?
– Заметил; он выбирает уединенные места. Только один раз забрался ближе к центру, но потом вновь не стал рисковать.
– Это резонно… Было ли что-то общее у его жертв?
– Они все были молоды – от восемнадцати до двадцати трех лет. Думаю, их можно было назвать красивыми.
Претор передал мне несколько свитков.
– Вам лучше самим посмотреть это, сэр.
ГЛАВА 2
Мощеная столбовая дорога втекала в городские улицы Бармута, как полноводная река вливается в широкое озеро. Вдали над силуэтами домов поднимался кафедральный собор Вселенской церкви, и солнце заглядывало в земной мир через замочную скважину пентаграммы.
Вороные кони ударили подковами о булыжники мостовой, и звон их копыт возвестил о прибытии экипажа. Гай Пиктон выбрался из коляски спиной вперед, проделав это еще более неловко, чем когда садился в нее.
– В бумагах вы найдете мой адрес, – произнес он. – С восьми утра и до шести вечера я обычно нахожусь в мэрии.
Он поднес руку к шляпе в знак прощания и смущенно опустил голову; наше появление в Бармуте он расценил как некий упрек в некомпетентности.
Его жест выглядел так, словно он стыдливо прикрывает лицо.
Франсуаз выпрыгнула из экипажа через закрытую дверцу. Легкая коляска даже не покачнулась.
– Я ему не понравилась, – констатировала она, оправляя короткие кожаные полуштаны.
– Ты слишком ему понравилась, – возразил я, передавая вознице два соверена. – Для мужчин определенного сорта это одно и то же.
Франсуаз наморщила нос:
– Что ты имеешь в виду?
Мы направились вдоль городской улицы, туда, где за пушистыми верхушками буков виднелась гостиничная вывеска.
– Такие люди, как Пиктон, привыкли иметь дело с женщинами столь же невзрачными, как они сами. Представь себе некрасивое существо – некрасивое не от природы, но от того, что никогда не заботилось ни о себе, ни о своей красоте. Она может быть молчаливой или болтушкой, тихоней или, наоборот, домашним тираном. Но в любом случае она воплощение жены серого неудачника. Один из моих коллежских преподавателей любил повторять: «Все не могут быть богатыми». Надо ли говорить, что сам он был беден хуже церковной крысы.
– Церковные крысы обычно самые толстые, – ответила Франсуаз. – Иногда мне кажется, что служки нарочно подкармливают их просфирами.
– Все равно, – продолжал я. – Возьми обложку эротического журнала и перечисли все качества, которые отличают красивую, сексуальную женщину. В жене Гая Пиктона нет ни одного из них. Отчего он на ней женился? На этот вопрос несложно ответить. В нем самом нет ни одной черты, которая позволила бы ему покорить красотку. Прежде всего – самоуважения. Вот почему, Френки, роскошные и сногсшибательные девушки навсегда остались для Пиктона теми, кто никогда не появится в его жизни. Но это не значит, что он не в состоянии их оценить.
– Выходит, раз он не мог фонтанировать спермой, то залился желчью?
Мы оставили багаж в гостинице, сняв номер с видом на реку и кафедральный собор.
– Вы подниметесь? – спросил администратор.
– Нет, – отвечал я. – Нам бы хотелось осмотреть город. Далеко ли отсюда до ручьев?
– О нет, сэр, – отвечал служащий. – Спуститесь по бульвару и сверните налево возле каменной стелы. Вызвать вам извозчика?
– Спасибо, нет. Мы пойдем пешком.
Вороные кони ударили подковами о булыжники мостовой, и звон их копыт возвестил о прибытии экипажа. Гай Пиктон выбрался из коляски спиной вперед, проделав это еще более неловко, чем когда садился в нее.
– В бумагах вы найдете мой адрес, – произнес он. – С восьми утра и до шести вечера я обычно нахожусь в мэрии.
Он поднес руку к шляпе в знак прощания и смущенно опустил голову; наше появление в Бармуте он расценил как некий упрек в некомпетентности.
Его жест выглядел так, словно он стыдливо прикрывает лицо.
Франсуаз выпрыгнула из экипажа через закрытую дверцу. Легкая коляска даже не покачнулась.
– Я ему не понравилась, – констатировала она, оправляя короткие кожаные полуштаны.
– Ты слишком ему понравилась, – возразил я, передавая вознице два соверена. – Для мужчин определенного сорта это одно и то же.
Франсуаз наморщила нос:
– Что ты имеешь в виду?
Мы направились вдоль городской улицы, туда, где за пушистыми верхушками буков виднелась гостиничная вывеска.
– Такие люди, как Пиктон, привыкли иметь дело с женщинами столь же невзрачными, как они сами. Представь себе некрасивое существо – некрасивое не от природы, но от того, что никогда не заботилось ни о себе, ни о своей красоте. Она может быть молчаливой или болтушкой, тихоней или, наоборот, домашним тираном. Но в любом случае она воплощение жены серого неудачника. Один из моих коллежских преподавателей любил повторять: «Все не могут быть богатыми». Надо ли говорить, что сам он был беден хуже церковной крысы.
– Церковные крысы обычно самые толстые, – ответила Франсуаз. – Иногда мне кажется, что служки нарочно подкармливают их просфирами.
– Все равно, – продолжал я. – Возьми обложку эротического журнала и перечисли все качества, которые отличают красивую, сексуальную женщину. В жене Гая Пиктона нет ни одного из них. Отчего он на ней женился? На этот вопрос несложно ответить. В нем самом нет ни одной черты, которая позволила бы ему покорить красотку. Прежде всего – самоуважения. Вот почему, Френки, роскошные и сногсшибательные девушки навсегда остались для Пиктона теми, кто никогда не появится в его жизни. Но это не значит, что он не в состоянии их оценить.
– Выходит, раз он не мог фонтанировать спермой, то залился желчью?
Мы оставили багаж в гостинице, сняв номер с видом на реку и кафедральный собор.
– Вы подниметесь? – спросил администратор.
– Нет, – отвечал я. – Нам бы хотелось осмотреть город. Далеко ли отсюда до ручьев?
– О нет, сэр, – отвечал служащий. – Спуститесь по бульвару и сверните налево возле каменной стелы. Вызвать вам извозчика?
– Спасибо, нет. Мы пойдем пешком.