– Но вдруг не удастся?
   – Значит, сделаем по-другому. Необходимо добраться до Зидара прежде, чем тот попадет в Ктол Мергос. Если на моем пути встанет много препятствий, придется действовать более открыто.
   – Нужно было с самого начала так поступить, отец, иногда ты слишком осторожничаешь.
   – Опять за свое? У тебя один рецепт на все случаи, Полгара. Улаживаешь вещи, которые бы и без тебя пришли в порядок, оставь ты все как есть, и пытаешься изменить события, которые невозможно менять.
   – Не сердись, отец. Лучше помоги спуститься.
   – Почему бы тебе не слететь? – предложил он.
   – Не говори чепухи!
   Гарион выскользнул из укрытия, дрожа как осиновый лист.
   Тетя Пол и господин Волк, вернувшиеся к шатрам, разбудили остальных.
   – Думаю, пора ехать, – объявил господин Волк. – Здесь мы очень уязвимы. Гораздо безопаснее на большой дороге, и неплохо бы спокойно миновать один уютный лесок.
   Менее чем за час удалось сняться с места, и путешественники направились по просеке к Великому Западному пути. Хотя до рассвета оставалось еще несколько часов, туман, прошитый желтоватыми лучами, наполнял ночь полупрозрачным мерцанием: казалось, будто они едут через сияющее облако, отдыхающее на вершинах темных деревьев.
   Добравшись до большой дороги, они вновь повернули на юг.
   – Хорошо бы уйти подальше отсюда до восхода солнца, – спокойно заметил Волк, – но поскольку мы не желаем никаких неприятностей, держите глаза и уши наготове.
   Всадники пустили лошадей галопом и, к тому времени как туман стая жемчужно-серым в свете наступающего утра, оставили позади добрых три лиги. У перекрестка Хеттар внезапно поднял руку, давая сигнал остановиться.
   – Что случилось? – встревожился Бэйрек.
   – Конский топот. Скачут сюда.
   – Ты уверен? Я ничего не слышу.
   – Не меньше сорока, – твердо объявил Хеттар.
   – Ну да, – подтвердил Дерник, склонив голову к плечу. – Прислушайтесь.
   Из тумана донесся слабый звенящий цокот.
   – Можно спрятаться в лесу, пока они не проедут, – предложил Леллдорин.
   – Лучше оставаться на дороге, – покачал головой Волк.
   – Сейчас я все улажу! – уверенно заявил Силк, выехав вперед. – Не в первый раз!
   Путешественники тронули коней и не спеша отправились навстречу неизвестности.
   Всадники, появившиеся из белой пелены, блистали стальными доспехами: латы, наколенники, круглые шлемы с треугольными забралами; выглядели они во всем этом великолепии как некие невиданные насекомые.
   Цветные флажки развевались на наконечниках длинных копий, на лошадях – тяжеловесных, огромных животных – также были латы.
   – Мимбратские рыцари! – прорычал Леллдорин, глаза мгновенно побелели от ярости.
   – Держи свои чувства при себе, – посоветовал Волк, – а если к тебе обратятся, отвечай таким образом, чтобы тебя посчитали за их прихвостня, вроде Берентейна.
   Лицо Леллдорина мгновенно отвердело.
   – Делай как велено, Леллдорин, – вмешалась тетя Пол, – не время показывать храбрость.
   – Стоять! – скомандовал предводитель, опуская копье так, что наконечник почти уперся в грудь Силку.
   – Пусть кто-нибудь приблизится, чтобы я мог говорить с ним, – повелительно объявил он.
   Силк выдвинулся на шаг и льстиво заулыбался.
   – Рады видеть вас, сэр рыцарь, – елейно начал он. – Прошлой ночью на нас напали разбойники, и пришлось бежать, спасая свою жизнь.
   – Как зовут тебя? – требовательно спросил тот, поднимая забрало. – И кто тебя сопровождает?
   – Я Редек из Боктора, мой господин, – ответил Силк, кланяясь и сдергивая бархатную шапку, – торговец из Драснии, и направляюсь в Тол Хонет с сендарийским сукном в надежде успеть на зимнюю ярмарку.
   Глаза закованного в латы воина подозрительно сузились:
   – Слишком уж много спутников у тебя, простого низкородного торговца.
   – Эти трое – мои слуги, – объяснил Силк, показывая на Бэйрека, Хеттара и Дерника. – Старик и мальчик сопровождают мою сестру, богатую вдову, желающую посетить Тол Хонет.
   – А этот? – не отставал рыцарь. – Астуриец?
   – Молодой дворянин, собравшийся в Во Мимбр навестить друзей. Оказал нам огромную милость, согласившись провести через лес.
   Сомнения рыцаря, казалось, немного рассеялись.
   – В твоей речи упоминалось о грабителях. Где же произошло нападение?
   – В трех-четырех лигах отсюда, когда мы раскинули лагерь на ночь. Удалось обратить их в бегство, хотя сестра моя очень испугалась.
   – Эта астурийская провинция кишит ворами и мятежниками, – сурово объявил рыцарь. – Мне и моим людям дан приказ безжалостно расправляться с ними. Сюда, астуриец.
   Глаза Леллдорина вспыхнули, но он послушно выехал вперед.
   – Твое имя?
   – Меня зовут Леллдорин, сэр рыцарь. Чем могу служить вам?
   – Эти грабители, о которых говорил твой друг, они из благородных людей или низкая чернь?
   – Рабы, господин мой, грязные и оборванные. Несомненно, восстали против хозяев и скрылись в лесу продолжать беззаконные деяния.
   – Как можно ожидать выполнения обязанностей и повиновения от простолюдинов, когда высокорожденные осмеливаются восставать против короны? – заметил рыцарь.
   – Истинно так, господин мой, – согласился Леллдорин с явно преувеличенной скорбью. – Много раз спорил я об этом с теми, кто бесконечно скорбит по Астурии, оплакивает угнетение астурийцев мимбратами и невероятное высокомерие последних. Уговоры мои прислушаться к здравому смыслу и выказывать соответствующее почтение его величеству, нашему повелителю королю, встречают лишь холодное презрение и непонимание.
   Юноша вздохнул.
   – Мудрость твоя не по годам, юный Леллдорин, – одобрительно кивнул рыцарь, – но, к прискорбию моему, я вынужден задержать тебя и твоих компаньонов, чтобы проверить некоторые обстоятельства.
   – Сэр рыцарь! – энергично запротестовал Силк. – Потепление может свести ценность моего товара на нет! Умоляю вас не прерывать нашего путешествия.
   – Сожалею, добрый человек, но необходимость вынуждает меня. Астурия кишит заговорщиками и мятежниками, и я никому не могу позволить продолжать путь без тщательной проверки.
   В арьергарде строя всадников внезапно началась суматоха. Полк толнедрийцев, сверкая стальными нагрудниками, в алых плащах и шлемах с перьями, медленно окружил рыцарей в тяжелом вооружении.
   – Что здесь происходит? – вежливо спросил командир легионеров, стройный человек лет сорока с обветренным лицом, остановив коня перед Силком.
   – Нам не требуется помощь легионеров в таких делах, – холодно ответствовал рыцарь. – Приказы мы получаем из Во Мимбра. Нас послали восстановить порядок в Астурии, и поэтому я обязан допросить этих путников.
   – Питаю глубокое почтение к приказу, сэр рыцарь, – ответил толнедриец, – но за безопасность путешественников на дороге отвечаю я.
   И вопросительно взглянул на Силка.
   – Я Редек из Боктора, капитан, – объяснил тот, – драснийский торговец, направляюсь в Тол Хонет. Все бумаги при мне, если желаете ознакомиться.
   – Документы легко подделать, – объявил рыцарь.
   – Совершенно верно, – согласился толнедриец, – но чтобы зря не тратить время, я давно уже привык оценивать людей по внешнему виду. Судите сами: драснийский торговец, везущий тюки с товаром, имеет полное право и законную причину находиться на имперском тракте, сэр рыцарь, и задерживать его никто не может.
   – Но мы обязаны искоренять разбой и мятеж! – горячо возразил рыцарь.
   – Искореняйте, – согласился капитан, – только не на дороге. По договору имперский тракт – толнедрийская территория. Не могу вмешиваться в ваши действия по всей округе, но то, что происходит на дороге, – касается лично меня. Уверен, что ни один истинный мимбратский рыцарь не захочет унизить своего короля, нарушив твердое соглашение между арендской короной и императором Толнедры, не так ли?
   Рыцарь беспомощно воззрился на легионера.
   – Думаю, ты можешь продолжать путь, добрый человек, – объявил Силку толнедриец. – Знаю, что весь Тол Хонет с нетерпением ожидает твоего прибытия.
   Силк широко улыбнулся и низко поклонился, не слезая с седла. Потом взмахнул рукой, и все медленно направились вперед мимо кипящего от гнева мимбратского рыцаря. После того как проехала последняя вьючная лошадь, легионеры выстроились поперек дороги, отсекая мимбратов.
   – Неплохой человек, – заметил Бэйрек. – Не очень-то я высокого мнения о толнедрийцах, но этот совсем другой.
   – Едем быстрее, – поторопил господин Волк, – не стоит дожидаться, пока рыцари помчатся по нашим следам.
   Они пустили лошадей в галоп и скоро оставили далеко позади рыцарей, занятых прямо посреди дороги горячим спором с командиром легионеров.
   На ночь они остановились в толнедрийской гостинице с толстыми стенами, и, может быть, впервые в жизни Гарион пошел мыться без напоминаний и приказов тети Пол. Хотя накануне ему не удалось принять участие в драке, он почему-то ощущал, что весь залит кровью или чем-то похуже. Раньше юноша не понимал, как ужасно может быть изуродован человек в ближнем бою. Вид обезглавленного трупа с вывалившимися внутренностями наполнил его глубоким стыдом перед зрелищем омерзительно обнаженных секретов человеческого тела.
   Гарион чувствовал, что выпачкан с ног до головы. Он снял всю одежду и даже, не подумав, серебряный амулет, подаренный господином Волком и тетей Пол, уселся в дымящуюся ванну, где начал яростно скрести кожу жесткой щеткой и едким мылом, стремясь уничтожить воображаемую грязь вместе с кожей.
   Следующие несколько дней они продвигались на юг, останавливаясь только в расположенных на равном расстоянии толнедрийских гостиницах, где присутствие легионеров с жесткими лицами служило постоянным напоминанием о том, что безопасность путешественников, ищущих приюта, находится под охраной воинов толнедрийской империи.
   На шестой день после схватки с разбойниками лошадь Леллдорина захромала.
   Дерник и Хеттар под наблюдением тети Пол провели несколько часов, готовя зелье на маленьком костре у обочины и накладывая горячие компрессы на ногу животного, пока Волк кипел от негодования на задержку. К тому времени, как конь мог продолжать путь, все поняли, что никак не успеют добраться до следующей гостиницы до наступления темноты.
   – Ну, Старый Волк, – сказала тетя Пол, после того как все уселись в седла, – что теперь делать? Ехать всю ночь или пытаться найти ночлег в лесу?
   – Еще не решил, – коротко ответил Волк.
   – Если не ошибаюсь, недалеко есть деревня, – вставил Леллдорин, – правда, очень бедная, но что-то вроде постоялого двора имеется.
   – Звучит не очень заманчиво! – покачал головой Силк. – Что ты имеешь в виду?
   – Хозяин этих владений очень скуп и взимает огромные подати. Людям остается очень мало, и постоялый двор крайне убогий.
   – Придется ехать, – вздохнул Волк и погнал коня быстрой рысью.
   Когда они подъехали к деревне, низко нависшие облака начали расходиться, в разрыве проглянуло бледное солнце.
   Деревня оказалась еще хуже, чем предсказывал Леллдорин. Полдюжины оборванных нищих стояли в грязи у околицы, протягивая ладони и слезливо умоляя о милостыне.
   Из щелей убогих лачуг медленно вытекали тонкие струйки дыма – печных труб на крышах не было. Тощие свиньи рылись в грязи; вонь стояла ужасающая.
   Похоронная процессия уныло пробиралась к кладбищу, расположенному на другом конце деревни, по заваленной мусором улочке. Тело, завернутое в рваное коричневое одеяло, несли на доске, а жрецы Чолдана, бога арендов, в богато расшитых рясах пели древний гимн, в котором упоминалось о войне и мести, но ничего не говорилось об утешении и покое.
   Провожая мужа в последний путь, вдова с бесстрастным лицом и мертвыми сухими глазами молча прижимала к груди хнычущего младенца.
   На постоялом дворе отвратительно пахло прокисшим пивом и гнильем. Пожар уничтожил часть общей залы, обуглив и закоптив низкий потолок. Зияющую дыру в сожженной стене завесили грязной мешковиной. Врытый в земле очаг нещадно дымил, а хозяин, тощий коротышка со злобным лицом, грубил и ворчал.
   На ужин он подал только блюда с водянистой кашей – смесью репы с ячменем.
   – Великолепно! – иронически заметил Силк, отталкивая нетронутую порцию. – Ты меня просто удивляешь, Леллдорин. Страсть твоя бороться с несправедливостью, кажется, не распространяется на здешние места. Могу ли я предложить нанести следующий визит владельцу этого поместья? Кажется, по нему уже давно петля плачет!
   – Не представлял, что все настолько плохо, – тихо отозвался Леллдорин, озираясь, как будто впервые увидел происходящее. Ужас, смешанный с отвращением, ясно вырисовывался на открытом лице.
   Гарион, с трудом сдерживая дурноту, встал.
   – Пойду лучше прогуляюсь, – пробормотал он.
   – Только не слишком далеко, – предупредила тетя Пол.
   Воздух на улице был чуть почище, Гарион осторожно пробирался к околице, пытаясь не очень измазаться.
   – О, господин, – умоляюще прошептала маленькая девочка с огромными глазами, – нет ли у вас корочки хлеба?
   Гарион беспомощно взглянул на нее.
   – Прости...
   Он порылся в карманах, ища, что бы ей дать, но ребенок, заплакав, отвернулся.
   В изрытом копытами поле, расстилающемся за источающими гнусный запах улицами, оборванный мальчишка, почти ровесник Гариона, пас несколько коров с торчащими ребрами, наигрывая на деревянной дудочке. Душераздирающе чистая мелодия плыла, никем не замеченная, над крышами убогих хижин, чернеющих в косых лучах заходящего солнца. Пастушок увидел Гариона, но продолжал играть. Глаза их встретились на миг; оба будто молчаливо признали друг друга, но не сказали ни слова. На опушке леса, за полем, появился всадник в темном одеянии с капюшоном, на черной лошади и остановился, повернувшись лицом к деревне. Было в нем что-то зловещее, но одновременно смутно-знакомое. Гариону почему-то показалось, что он должен знать этого всадника, но, хотя юноша мучительно пытался вспомнить имя, оно все ускользало и ускользало... Гарион долго глядел на черного всадника, невольно обратив внимание на то, что ни он, ни лошадь не отбрасывают тени, стоя при этом в свете угасающего солнца.
   Где-то глубоко в мозгу, казалось, мучительно шевелилась ужасная болезненная мысль, но он, будто очарованный, не двигался с места. Не стоит ничего говорить тете Пол или остальным об этой странной фигуре на опушке, потому что и сказать нечего; стоит отвернуться – и он все забудет.
   Постепенно стало темнеть, и Гарион, почувствовав, что дрожит, повернул к постоялому двору, неотступно преследуемый трогательной мелодией деревянной свирели, парящей высоко в небе над головой.


Глава 6


   Несмотря на то, что вечер был ясным, утро встретило путешественников сыростью и холодом; ледяная изморось сыпалась на деревья; насквозь промокший лес мрачно насупился. Они рано покинули постоялый двор и вскоре очутились в еще более глухой и угрюмой чаще, чем те зловещие места, которые уже прошли.
   Огромные деревья окружали их; толстые искривленные дубы поднимали голые сучья среди темных елей и сосен. Серый, изъеденный лишайником мох покрывал землю.
   Леллдорин был сегодня непривычно молчалив, и Гарион предположил, что друг по-прежнему непрерывно думает о замыслах мерга Нечека. Молодой астуриец угрюмо смотрел вперед, плотно завернувшись в тяжелый зеленый плащ; рыжевато-золотистые волосы влажно обвисли. Гарион подобрался поближе; некоторое время оба ехали, не произнося ни слова.
   – Чем ты обеспокоен, Леллдорин? – прошептал он наконец.
   – Думаю, что всю свою жизнь был слеп, Гарион, – ответил тот.
   – Каким образом? – осторожно спросил Гарион, надеясь, что друг решился все рассказать господину Волку.
   – Замечал только, что мимбраты угнетают Астурию, и не видел, как мы унижаем и губим собственный народ.
   – Я ведь пытался все объяснить. Что заставило тебя прозреть только сейчас?
   – Деревня, в которой мы вчера остановились, – объяснил Леллдорин, – никогда не встречал такого убогого мерзкого места и людей, ввергнутых в столь безнадежную нищету. Как они могут выносить это?
   – А что, есть какой-нибудь выбор?
   – Отец мой, по крайней мере, хорошо обращается со своими людьми, – оборонялся юноша, – никто не голодает, у всех крыша над головой, а эти... бедняги... хуже животных. Я всегда гордился своим происхождением, но теперь стыжусь.
   В глазах его действительно стояли слезы.
   Гарион при виде столь внезапного пробуждения не понимал, как себя вести. С одной стороны, он был рад, что Леллдорин наконец признал очевидное, с другой – боялся: а вдруг такое прозрение заведет порывистого юношу в какую-нибудь беду.
   – Я отрекусь от титула! – объявил неожиданно Леллдорин, будто подслушав мысли Гариона – А когда возвращусь из странствий, буду жить среди рабов и делить с ними их печали.
   – К чему хорошему это приведет? Думаешь, твои страдания облегчат им жизнь?
   Леллдорин резко вскинул голову, явно обуреваемый противоречивыми эмоциями.
   Наконец он улыбнулся, но в голубых глазах застыла решимость.
   – Ты, конечно, прав. Как всегда. Удивительно, но ты сразу видишь, в чем корень проблемы, Гарион.
   – Что ты имеешь в виду? – с некоторой опаской осведомился тот.
   – Я подниму их на восстание. Пройду всю Арендию во главе армии крестьян.
   – Ну почему у тебя на все один ответ?! – застонал Гарион. – Во-первых, у крепостных вообще нет оружия, и они не умеют драться. Никакими прекрасными словами и уговорами ты не заставишь их последовать за тобой, а если даже это и удастся, любой арендский дворянин не задумается подняться против вас. Они растерзают твою армию, а потом положение в сто раз ухудшится. И, наконец, ты просто начнешь гражданскую войну; именно этого и добиваются мерги.
   Леллдорин в удивлении заморгал, слова Гариона наконец-то дошли до туго соображающего аренда. Лицо юноши вновь помрачнело.
   – Я об этом не подумал, – сознался он.
   – Совершенно верно. И будешь продолжать совершать подобные ошибки до тех пор, пока собираешься работать только мечом, а не мозгами.
   Леллдорин, вспыхнув, смущенно засмеялся.
   – Ты и вправду не ходишь вокруг да около, Гарион, – тихо упрекнул он.
   – Прости, – поспешно извинился Гарион, – наверное, нужно было объяснить как-то иначе.
   – Нет, – покачал головой Леллдорин, – ведь я аренд. Если не сказано прямо, не пойму.
   – Нельзя сказать, что ты глупый, Леллдорин, – запротестовал Гарион, – ведь каждый может ошибаться. Аренды не дураки – просто слишком порывисты.
   – Это было нечто большим, чем обыкновенная импульсивность, – печально вздохнул Леллдорин, показывая на влажный мох у корней деревьев.
   – Что именно? – огляделся Гарион.
   – Это последний участок леса перед равнинами Центральной Арендии, – пояснил Леллдорин, – естественная граница между Мимбром и Астурией.
   – Лес как лес, – пожал плечами Гарион.
   – Не совсем, – мрачно ответил Леллдорин. – Очень удобное место для засад. Земля в этом лесу усеяна старым костями. Приглядись получше.
   Он вытянул руку. Вначале Гариону показалось, что перед ним всего лишь пара изогнутых сучьев, высовывающихся из мха, с тонкими веточками на конце, запутавшимися в разросшемся кусте, но тут же с отвращением увидел полуистлевшую зеленоватую человеческую руку; пальцы судорожно цеплялись за куст в последней предсмертной агонии.
   – Почему его не похоронили? – взорвался он в ярости.
   – Поверь, потребуется тысяча людей и тысяча лет, чтобы собрать все лежащие здесь скелеты и предать их земле, – глухо объявил Леллдорин. – Целые поколения арендов покоятся здесь – мимбраты, весайты, астурийцы. Все лежат, где упали, а мох хранит их вечный сон.
   Гарион вздрогнул и отвел глаза от немой мольбы этой одинокой руки, поднимавшейся со дна мохового моря здесь, в мрачно насупившемся лесу. Подняв глаза, он понял, что эта неровная почва простиралась насколько мог видеть глаз.
   – Сколько еще нужно ехать, чтобы добраться до равнины? – тихо спросил он.
   – Около двух дней.
   – Два дня?! И все по таким же местам?
   Леллдорин кивнул.
   – Почему? – спросил Гарион осуждающе, более жестким тоном, чем намеревался.
   – Сначала причиной были гордость... и честь. После – скорбь по павшим и желание отомстить. И наконец – просто не знали, как все это остановить. Ты ведь сам сказал: мы, аренды, не очень-то сообразительны.
   – Но всегда храбры, – быстро возразил Гарион.
   – О да, – согласился Леллдорин, – всегда храбры. Это наше национальное проклятие!
   – Белгарат, – еле шевеля губами, прошептал Хеттар, – лошади чуют что-то.
   Господин Волк, дремавший как обычно в седле, встрепенулся:
   – Что?
   – Лошади, – повторил Хеттар. – Что-то там впереди их пугает.
   Глаза Волка сузились, лицо внезапно приобрело странно-пустое выражение.
   – Олгроты, – с отвращением кинул он.
   – Что такое олгрот? – спросил Дерник.
   – Нелюди. Дальняя родня троллей.
   – Я однажды видел тролля, – заметил Бэйрек. – Гнусное уродливое огромное чудище с когтями и клыками.
   – Они нападут на нас? – встревожился Дерник.
   – Почти наверняка, – напряженно ответил Волк. – Хеттар, следи за лошадьми. Нужно держаться всем вместе. Никому не отделяться!
   – Откуда они появились? – удивился Леллдорин. – В здешнем лесу никогда не бывало чудовищ.
   – Иногда спускаются с гор Ало, если проголодаются, – объяснил Волк. – Живых после такого нападения не остается, так что рассказать подробности некому.
   – Лучше бы тебе что-нибудь предпринять, отец, – посоветовала тетя Пол. – Они нас окружают.
   Леллдорин быстро огляделся, соображая, где находится.
   – Мы недалеко от холма Элгона, – ответил он, – и если бы удалось туда добраться, олгроты ничего с нами сделать не смогут.
   – Холм Элгона? – переспросил Бэйрек, вынимая тяжелый меч.
   – Высокая скала, усеянная валунами. Почти крепость. Элгон держался там почти месяц против целой мимбратской армии.
   – Неплохо звучит, – согласился Силк. – По крайней мере, хоть выберемся из этих деревьев.
   Он нервно оглядел ужасный лес, окутанный ледяной моросью.
   – Можно попытаться, – решил Волк. – Они еще только примеряются напасть, а к тому же дождь притупляет их обоняние.
   Сзади раздался странный лающий звук.
   – Это они? – спросил Гарион; собственный голос воплем отдался в ушах.
   – Перекликаются, – ответил Волк. – Кто-то из них нас заметил. Лучше поторопиться, но не очень спешите, пока не увидим холм.
   Они пустили испуганных лошадей рысью и упрямо направились вперед по грязной дороге, поднимавшейся к вершине низкого горного гребня.
   – Пол-лиги, – прохрипел Леллдорин, – всего пол-лиги, и мы доберемся до холма.
   Лошадей было трудно сдержать; глаза их бешено закатывались, гривы разметались. Гарион почувствовал, как заколотилось сердце, а во рту стало сухо.
   Дождь пошел немного сильнее. Краем глаза он уловил какое-то движение и быстро поднял голову. Человекоподобная фигура скачками передвигалась в лесу, шагах в ста от дороги. Олгрот бежал полусогнувшись, лапы свисали до земли, кожа отливала омерзительным свинцовым цветом.
   – Вон там! – крикнул Гарион.
   – Видел! – проворчал Бэйрек. – Тролль, пожалуй, побольше.
   – Ну, этот тоже немаленький, – скривился Силк.
   – Если нападут, берегитесь когтей, – предупредил Волк, – они ядовитые.
   – Это становится все интереснее, – заметил Силк.
   – Вон там скала, – спокойно объявила тетя Пол.
   – Быстрее! – рявкнул Волк.
   Насмерть напуганные кони, почувствовав свободу, рванулись вперед головокружительным галопом. Позади раздался яростный вой; лай становился все громче.
   – Сейчас доберемся, – ободряюще прокричал Дерник, но тут с полдюжины рычащих олгротов появились перед ними; лапы широко расставлены, пасти уродливо ощерены. Огромные, с мощными мускулами и когтями вместо пальцев. Козлиные морды, короткие острые рога и длинные желтые клыки. Серая кожа покрыта чешуей, как у змей.
   Лошади заржали и отпрянули, пытаясь разбежаться. Гарион приник к гриве, держась одной рукой за седло, а другой – изо всех сил за поводья.
   Бэйрек ударил по крупу коня плоской стороной меча и бешено вонзил шпоры в бока животного, пока наконец лошадь, испугавшись больше хозяина, чем олгротов, не рванулась вперед. Двумя взмахами Бэйрек убил двух чудовищ и прорвался через заслон; третий, выпустив когти, попытался прыгнуть ему на спину, но на мгновение застыл и свалился мордой в грязь: между лопаток торчала стрела Леллдорина. Развернув коня, Бэйрек свалил троих оставшихся олгротов.
   – Вперед! – протрубил он.
   Гарион услышал крик Леллдорина и быстро обернулся. Тоскливый ужас охватил его при виде одинокого олгрота, выползшего из леса около дороги. Зверь рвал когтями Леллдорина, пытаясь стащить его с седла. Леллдорин из последних сил бил луком по козлиной морде, и Гарион мгновенно выхватил меч, но сзади уже появился Хеттар. Изогнутая сабля пронзила тело зверя; олгрот завизжал и, извиваясь, упал под копыта вьючных животных. Охваченные паникой лошади из последних сил мчались к вершине скалы, не обращая внимания на скользкую гальку. Оглянувшись, Гарион заметил, как покачнулся в седле Леллдорин, прижав ладонь к окровавленному боку.