Страница:
— Залезай сюда, но будь осторожен и ни к чему не прикасайся. Если на эту скатерть попадет хоть капля грязи, останешься без оплаты.
Грузчик слышал разговор в дверях и понял, что этот парень кое в чем разбирается; кроме того, в обязанности Гильдии грузчиков входила доставка товаров без повреждений. Поэтому он был осторожен, когда забирался в фургон.
— Держи парусину так, чтобы на шелк не упало ни капли, — велел Ру. Он развернул скатерть и, стараясь, чтобы грязь с его куртки не угодила на рулон, принялся заворачивать в нее шелк. На это ушло минут десять, а потом Ру велел грузчикам освобождать остальные завязки. Когда они сняли всю парусину, он приказал им завернуть в нее шелк, обернутый скатертью, и нести всю кипу в заброшенное здание. Сам Ру бежал впереди и поторапливал грузчиков.
На двери дома висел маленький замок. Ру не стал с ним возиться и просто ударил ногой. Замок уцелел, но четыре шурупа, на которых держалась щеколда, вылетели из гнезд, и дверь распахнулась.
Ру вошел внутрь. Поблекшее величие вестибюля произвело на него сильное впечатление. Широкая лестница вела на обнесенную перилами площадку второго этажа; со сводчатого потолка свисала огромная хрустальная люстра, настолько пыльная, что почти не блестела в тусклом свете уходящего дня.
Услышав за спиной шаги грузчиков, Ру опомнился. Он пересек вестибюль и открыл еще одну дверь. За ней оказалась настоящая гостиная, хотя и без меблировки; над гостиной проходила галерея. Здесь было сухо, и два больших окна в стене напротив двери были целы.
— Кладите сюда. — Ру указал на самую дальнюю от окон стену, боясь, что стекла все-таки вывалятся. Все его усилия будут напрасны, если шелк попортится. Грузчики положили завернутый в парусину рулон на пол. — Несите сюда и все остальное, — велел Ру.
Восьмерым мужчинам понадобилось меньше получаса, чтобы разгрузить фургон. Открыв бумажник, Ру, как и ожидал, обнаружил в нем список товаров, но с одной существенной деталью: шелк там не упоминался. Каждый ящик был опечатан, на каждом документе тоже красовалась внушительная печать. Но для королевской таможни этот шелк не существовал.
Подумав над этим, Ру, после того как в дом был поставлен последний ящик, приказал грузчикам перенести шелк в маленький чулан под лестницей.
Уходя, он закрепил щеколду, воткнув вылетевшие шурупы в прежние отверстия. Дверь фактически осталась незапертой, но случайный прохожий мог бы подумать, что замок цел.
К этому времени вернулся Джейсон с колбасником и десятком его подмастерьев. Такие бандитские рожи Ру видел только во время похода в Новиндус. Он подошел к Джейсону:
— Не забудь потом сказать, где ты нашел эту команду, чтобы я никогда не покупал там колбасу.
Джейсон скривился.
— Как только ты войдешь в его лавку, у тебя и так пропадет охота. — Глядя, как колбасник с подмастерьями орудуют длинными ножами, он добавил:
— Я, кажется, вообще больше не стану есть колбасу, будь она хоть с королевского стола.
Полуобернувшись, колбасник крикнул:
— Тебе нужны копыта, шкура и кости?
— Бери все, — ответил Ру.
В этот момент его хлопнул по плечу старший грузчик:
— Ты должен нам восемь соверенов, — сказал он.
Ру хорошо знал, что торговаться не принято. Гильдейский конторщик мог сделать попытку выжать из него лишние деньги, но этот рабочий знал гильдейские расценки, и ни один купец в Королевстве не мог заставить гильдию снизить их даже на самую мелкую медную монету.
— Еще не все, — сказал Ру и жестом велел грузчикам подойти к фургону. — Оттащите его на двор позади здания, в которое перенесли груз.
— Мы — грузчики, а не лошади! — возмутился старший грузчик.
Ру мрачно взглянул на него:
— Я замерз, промок, и у меня нет настроения спорить. Если вы грузчики, так поднимите его и отнесите на руках. Больше мне ничего не надо, но пошевеливайтесь!
Взглянув на него, грузчик понял, что с этим низкорослым пареньком лучше не спорить. Бригада принялась за работу. Четверо взялись за постромки, а остальные подошли к задку фургона. Двое приготовились толкать его, а еще двое — крутить задние колеса руками. Помогая себе руганью, они вытащили фургон из грязи и покатили его по улице к проходу, который вел к заднему двору брошенного дома.
— Откуда ты узнал, что у этого дома есть задний двор? — спросил Джейсон.
Ру ухмыльнулся.
— Я обещал своему другу когда-нибудь купить это здание. Поэтому я там как следует все осмотрел. Его окружает чудесная аллея, на которую выходят окна гостиной. Чудесное место для цветника.
— Собираешься жениться на прекрасной даме? — с легкой насмешкой спросил Джейсон.
— Не знаю, — пожал плечами Ру. — Может, женюсь на той Сильвии Эстербрук, о которой ты так высоко отзывался.
Колбасник со своими подмастерьями закончил работу, и на земле перед кофейней остались лишь несколько обрезков кишок и шкуры.
— Дождь все это смоет, — заметил Ру.
Они с Джейсоном вернулись в кофейню. У входа их ждали грузчики.
— Ну? — крикнул старший. — Гоните монету!
Ру подвел их туда, где все еще стоял Мак-Келлер.
— Сэр, этим людям надо заплатить.
— Заплатить? — удивился старший официант. Похоже, когда Ру отправился за грузчиками, старик и не думал, что им придется платить.
— Это гильдейские грузчики, сэр.
Мак-Келлер едва заметно поморщился. Как и любой, кто занимался в Крондоре коммерцией, он понимал, что его дело не будет долго процветать, если у него возникнут разногласия с городскими гильдиями.
— Хорошо. Сколько?
— Десять золотых, сэр, — ответил Ру, прежде чем старший грузчик успел раскрыть рот.
— Десять! — воскликнул Мак-Келлер. Это превышало недельный заработок опытного ремесленника.
— Их восемь, сэр, и идет дождь.
Мак-Келлер молча достал из пояса большой кошелек, отсчитал десять монет и протянул их Ру.
Подойдя к грузчикам, Ру вручил старшему девять соверенов. Тот нахмурился:
— Этому старому простаку ты сказал…
— Мне известно, что я сказал ему, — понизив голос, ответил Ру. — Ты берешь девять, отдаешь своему гильдейскому грамотею восемь, и он возвращает тебе твою долю. Он не жалуется на то, что не знает о девятой монете, а ты обижаешься на десятую.
Грузчик кивнул и сунул деньги в карман.
— Понял, — сказал он. — Выпьем за тебя вечером. Ру вернулся ко входу в кофейню. Ветер усилился, и весь пол был покрыт грязью и водой. Джейсон вытирал полотенцем мокрые волосы.
— Давайте-ка прикроем ставни и уж потом уберем грязь, — сказал Мак-Келлер. Он подозвал к себе Курта и еще одного официанта:
— Вымойте здесь. — И, повернувшись к Ру и Джейсону, добавил:
— Обойдите дом и войдите через черный ход. Не хочу, чтобы вы запачкали пол. Переоденьтесь в чистое и возвращайтесь к работе.
Бросив грязное и мокрое полотенце в таз, Ру поймал на себе сердитый взгляд Курта. Ру ухмыльнулся, и Курт разозлился еще больше.
Ру двинулся к выходу, но Мак-Келлер его остановил:
— Эйвери.
Ру повернулся:
— Да, сэр.
— Ты думал и действовал быстро. Молодец.
— Благодарю вас, сэр, — сказал Ру и вместе с Джейсоном снова окунулся в дождь.
— Это редкость, — заметил Джейсон, когда они обходили дом.
— Что именно?
— Не часто услышишь, чтобы Мак-Келлер кого-нибудь похвалил. Иногда он холодно сообщает нам, где мы оплошали, но в основном не говорит ничего. Он ждет, что мы будем действовать так, как нужно. Ты произвел на него впечатление.
Ру потер нос.
— Я вспомню об этом, когда буду умирать от простуды. Они завернули за угол и с черного хода вошли на кухню.
Переодевшись, Ру как раз завязывал фартук, когда появился Курт.
— Мне пришлось убирать за тобой грязь, Эйвери.
— Что? — сказал Ру. Ему было смешно, хотя одновременно он почувствовал раздражение.
— Ты меня слышал. Я не обязан дежурить у двери и из-за тебя сегодня сгреб столько грязи, сколько не видел за все время, что я здесь работаю.
— Мне некогда, — сказал Ру и хотел пройти мимо него, но рука Курта легла ему на плечо. Ру повернулся и вывернул Курту кисть движением, которому научил его Шо Пи. Скривившись от боли, Курт упал на колени. Лицо его побелело, из глаз брызнули слезы.
— Я же говорил — не старайся узнать, что будет, если ты меня еще раз тронешь, — холодно произнес Ру и отпустил Курта. — В следующий раз я сломаю тебе руку, и тогда посмотрим, как тебе удастся обслуживать столики.
— Ты сумасшедший! — прошептал Курт.
В глазах его Ру увидел страх. Как все забияки, Курт не ожидал сопротивления и был вдвойне потрясен тем, что его оказал такой слабак с виду, как Ру.
— Не просто сумасшедший, — сказал Ру, — а сумасшедший. который способен убить тебя голыми руками. Запомни это и, когда я рядом, держи рот на замке. Тогда у нас будут замечательные отношения.
Не дожидаясь ответа и не глядя на поваров, Ру вышел из кухни. Он понимал, что отныне нажил врага, но не боялся Курта. Весь страх он потерял несколько лет назад, на эшафоте, и требовалось нечто большее, чем надутый городской забияка, чтобы заставить Ру Эйвери испытать его снова.
ГЛАВА 7. УДОБНЫЙ СЛУЧАЙ
Грузчик слышал разговор в дверях и понял, что этот парень кое в чем разбирается; кроме того, в обязанности Гильдии грузчиков входила доставка товаров без повреждений. Поэтому он был осторожен, когда забирался в фургон.
— Держи парусину так, чтобы на шелк не упало ни капли, — велел Ру. Он развернул скатерть и, стараясь, чтобы грязь с его куртки не угодила на рулон, принялся заворачивать в нее шелк. На это ушло минут десять, а потом Ру велел грузчикам освобождать остальные завязки. Когда они сняли всю парусину, он приказал им завернуть в нее шелк, обернутый скатертью, и нести всю кипу в заброшенное здание. Сам Ру бежал впереди и поторапливал грузчиков.
На двери дома висел маленький замок. Ру не стал с ним возиться и просто ударил ногой. Замок уцелел, но четыре шурупа, на которых держалась щеколда, вылетели из гнезд, и дверь распахнулась.
Ру вошел внутрь. Поблекшее величие вестибюля произвело на него сильное впечатление. Широкая лестница вела на обнесенную перилами площадку второго этажа; со сводчатого потолка свисала огромная хрустальная люстра, настолько пыльная, что почти не блестела в тусклом свете уходящего дня.
Услышав за спиной шаги грузчиков, Ру опомнился. Он пересек вестибюль и открыл еще одну дверь. За ней оказалась настоящая гостиная, хотя и без меблировки; над гостиной проходила галерея. Здесь было сухо, и два больших окна в стене напротив двери были целы.
— Кладите сюда. — Ру указал на самую дальнюю от окон стену, боясь, что стекла все-таки вывалятся. Все его усилия будут напрасны, если шелк попортится. Грузчики положили завернутый в парусину рулон на пол. — Несите сюда и все остальное, — велел Ру.
Восьмерым мужчинам понадобилось меньше получаса, чтобы разгрузить фургон. Открыв бумажник, Ру, как и ожидал, обнаружил в нем список товаров, но с одной существенной деталью: шелк там не упоминался. Каждый ящик был опечатан, на каждом документе тоже красовалась внушительная печать. Но для королевской таможни этот шелк не существовал.
Подумав над этим, Ру, после того как в дом был поставлен последний ящик, приказал грузчикам перенести шелк в маленький чулан под лестницей.
Уходя, он закрепил щеколду, воткнув вылетевшие шурупы в прежние отверстия. Дверь фактически осталась незапертой, но случайный прохожий мог бы подумать, что замок цел.
К этому времени вернулся Джейсон с колбасником и десятком его подмастерьев. Такие бандитские рожи Ру видел только во время похода в Новиндус. Он подошел к Джейсону:
— Не забудь потом сказать, где ты нашел эту команду, чтобы я никогда не покупал там колбасу.
Джейсон скривился.
— Как только ты войдешь в его лавку, у тебя и так пропадет охота. — Глядя, как колбасник с подмастерьями орудуют длинными ножами, он добавил:
— Я, кажется, вообще больше не стану есть колбасу, будь она хоть с королевского стола.
Полуобернувшись, колбасник крикнул:
— Тебе нужны копыта, шкура и кости?
— Бери все, — ответил Ру.
В этот момент его хлопнул по плечу старший грузчик:
— Ты должен нам восемь соверенов, — сказал он.
Ру хорошо знал, что торговаться не принято. Гильдейский конторщик мог сделать попытку выжать из него лишние деньги, но этот рабочий знал гильдейские расценки, и ни один купец в Королевстве не мог заставить гильдию снизить их даже на самую мелкую медную монету.
— Еще не все, — сказал Ру и жестом велел грузчикам подойти к фургону. — Оттащите его на двор позади здания, в которое перенесли груз.
— Мы — грузчики, а не лошади! — возмутился старший грузчик.
Ру мрачно взглянул на него:
— Я замерз, промок, и у меня нет настроения спорить. Если вы грузчики, так поднимите его и отнесите на руках. Больше мне ничего не надо, но пошевеливайтесь!
Взглянув на него, грузчик понял, что с этим низкорослым пареньком лучше не спорить. Бригада принялась за работу. Четверо взялись за постромки, а остальные подошли к задку фургона. Двое приготовились толкать его, а еще двое — крутить задние колеса руками. Помогая себе руганью, они вытащили фургон из грязи и покатили его по улице к проходу, который вел к заднему двору брошенного дома.
— Откуда ты узнал, что у этого дома есть задний двор? — спросил Джейсон.
Ру ухмыльнулся.
— Я обещал своему другу когда-нибудь купить это здание. Поэтому я там как следует все осмотрел. Его окружает чудесная аллея, на которую выходят окна гостиной. Чудесное место для цветника.
— Собираешься жениться на прекрасной даме? — с легкой насмешкой спросил Джейсон.
— Не знаю, — пожал плечами Ру. — Может, женюсь на той Сильвии Эстербрук, о которой ты так высоко отзывался.
Колбасник со своими подмастерьями закончил работу, и на земле перед кофейней остались лишь несколько обрезков кишок и шкуры.
— Дождь все это смоет, — заметил Ру.
Они с Джейсоном вернулись в кофейню. У входа их ждали грузчики.
— Ну? — крикнул старший. — Гоните монету!
Ру подвел их туда, где все еще стоял Мак-Келлер.
— Сэр, этим людям надо заплатить.
— Заплатить? — удивился старший официант. Похоже, когда Ру отправился за грузчиками, старик и не думал, что им придется платить.
— Это гильдейские грузчики, сэр.
Мак-Келлер едва заметно поморщился. Как и любой, кто занимался в Крондоре коммерцией, он понимал, что его дело не будет долго процветать, если у него возникнут разногласия с городскими гильдиями.
— Хорошо. Сколько?
— Десять золотых, сэр, — ответил Ру, прежде чем старший грузчик успел раскрыть рот.
— Десять! — воскликнул Мак-Келлер. Это превышало недельный заработок опытного ремесленника.
— Их восемь, сэр, и идет дождь.
Мак-Келлер молча достал из пояса большой кошелек, отсчитал десять монет и протянул их Ру.
Подойдя к грузчикам, Ру вручил старшему девять соверенов. Тот нахмурился:
— Этому старому простаку ты сказал…
— Мне известно, что я сказал ему, — понизив голос, ответил Ру. — Ты берешь девять, отдаешь своему гильдейскому грамотею восемь, и он возвращает тебе твою долю. Он не жалуется на то, что не знает о девятой монете, а ты обижаешься на десятую.
Грузчик кивнул и сунул деньги в карман.
— Понял, — сказал он. — Выпьем за тебя вечером. Ру вернулся ко входу в кофейню. Ветер усилился, и весь пол был покрыт грязью и водой. Джейсон вытирал полотенцем мокрые волосы.
— Давайте-ка прикроем ставни и уж потом уберем грязь, — сказал Мак-Келлер. Он подозвал к себе Курта и еще одного официанта:
— Вымойте здесь. — И, повернувшись к Ру и Джейсону, добавил:
— Обойдите дом и войдите через черный ход. Не хочу, чтобы вы запачкали пол. Переоденьтесь в чистое и возвращайтесь к работе.
Бросив грязное и мокрое полотенце в таз, Ру поймал на себе сердитый взгляд Курта. Ру ухмыльнулся, и Курт разозлился еще больше.
Ру двинулся к выходу, но Мак-Келлер его остановил:
— Эйвери.
Ру повернулся:
— Да, сэр.
— Ты думал и действовал быстро. Молодец.
— Благодарю вас, сэр, — сказал Ру и вместе с Джейсоном снова окунулся в дождь.
— Это редкость, — заметил Джейсон, когда они обходили дом.
— Что именно?
— Не часто услышишь, чтобы Мак-Келлер кого-нибудь похвалил. Иногда он холодно сообщает нам, где мы оплошали, но в основном не говорит ничего. Он ждет, что мы будем действовать так, как нужно. Ты произвел на него впечатление.
Ру потер нос.
— Я вспомню об этом, когда буду умирать от простуды. Они завернули за угол и с черного хода вошли на кухню.
Переодевшись, Ру как раз завязывал фартук, когда появился Курт.
— Мне пришлось убирать за тобой грязь, Эйвери.
— Что? — сказал Ру. Ему было смешно, хотя одновременно он почувствовал раздражение.
— Ты меня слышал. Я не обязан дежурить у двери и из-за тебя сегодня сгреб столько грязи, сколько не видел за все время, что я здесь работаю.
— Мне некогда, — сказал Ру и хотел пройти мимо него, но рука Курта легла ему на плечо. Ру повернулся и вывернул Курту кисть движением, которому научил его Шо Пи. Скривившись от боли, Курт упал на колени. Лицо его побелело, из глаз брызнули слезы.
— Я же говорил — не старайся узнать, что будет, если ты меня еще раз тронешь, — холодно произнес Ру и отпустил Курта. — В следующий раз я сломаю тебе руку, и тогда посмотрим, как тебе удастся обслуживать столики.
— Ты сумасшедший! — прошептал Курт.
В глазах его Ру увидел страх. Как все забияки, Курт не ожидал сопротивления и был вдвойне потрясен тем, что его оказал такой слабак с виду, как Ру.
— Не просто сумасшедший, — сказал Ру, — а сумасшедший. который способен убить тебя голыми руками. Запомни это и, когда я рядом, держи рот на замке. Тогда у нас будут замечательные отношения.
Не дожидаясь ответа и не глядя на поваров, Ру вышел из кухни. Он понимал, что отныне нажил врага, но не боялся Курта. Весь страх он потерял несколько лет назад, на эшафоте, и требовалось нечто большее, чем надутый городской забияка, чтобы заставить Ру Эйвери испытать его снова.
ГЛАВА 7. УДОБНЫЙ СЛУЧАЙ
Ру улыбнулся.
Этот человек пришел с утра и спросил Ру. Мак-Келлер вызвал Ру из кухни, где он, к вящему удовольствию господина Хоэна, учился готовить кофе.
— Это ты тот парень, который украл мои фургон? — спросил мужчина, даже не представившись.
Ру посмотрел на него. Незнакомец был среднего роста, всего на голову выше Ру, коренастый и круглолицый. Его короткие волосы по квегийской моде были густо смазаны каким-то ароматическим маслом и свисали на лоб. На нем была рубашка со слишком высоким воротником и чересчур пышными кружевами на груди. Узкие брюки придавали ему комичный вид, но двое телохранителей у него за спиной забавными отнюдь не казались. У каждого за поясом был всего лишь один длинный нож, но Ру сразу распознал в них убийц — тот самый сорт людей, с которыми он служил в отряде Кэлиса.
Незнакомец был одет как городские денди, но по его повадке и прищуренным глазам Ру понял, что он не менее опасен, чем те двое, что стоят у него за спиной.
— И вы… — сказал Ру.
— Я — Тимоти Джекоби.
— А, — протянул Ру. Он демонстративно вытер руки о фартук и протянул ладонь для рукопожатия. — Ваш пьяный друг упоминал ваше имя. Явился ли он в конце концов к вам в контору?
На лице Джекоби отразилось смущение. Он явно ждал, что Ру будет отнекиваться. Небрежно и с неохотой он пожал ему руку.
— Друг? Он мне не друг, а всего лишь какой-то матрос, которого я угостил выпивкой, а он… он в ответ оказал мне услугу.
— Итак, он все же решил, что безопаснее наняться на судно, чем сообщать вам, что он едва не втащил ваш фургон в кофейню Баррета.
— Это я слышал, — ответил Джекоби. — Хорошо, если он удрал, то понятно, почему я был вынужден купить сведения у какой-то сплетницы. По ее словам, кто-то разгрузил мой фургон перед входом к Баррету и унес весь груз. Я подумал, что на матроса напали грабители.
— Нет. Ваши товары в целости и сохранности, — сказал Ру. Он достал из куртки большой бумажник и протянул его Джекоби. — Вот таможенные документы. Весь груз находится в доме через дорогу.
— Где лошадь и фургон? — спросил Джекоби.
— Лошадь околела. Нам пришлось обрезать постромки. Живодеры разделали тушу и унесли.
— Я не заплачу за живодеров ни гроша! — заявил Джекоби. — Я не давал на это согласия. Я мог прислать за тушей своих людей!
— Не беспокойтесь, — сказал Ру. — Фургон сломан, — он сам знал, что это ложь, — так что я вынужден был оттащить его подальше. Если вы позволите мне продать его, чтобы покрыть расходы на грузчиков и живодеров, то мы будем в расчете.
Джекоби прищурился.
— Сломан, вы говорите? Откуда вы знаете?
— Мой отец был возчиком, — сказал Ру, — и я достаточно разбираюсь в этих вещах, чтобы понять, что ваш фургон использовался нерегулярно и его не ремонтировали. — Это была истинная правда. — После того как пришлось обрезать постромки, от него не осталось ничего, кроме четырех колес и каркаса. — Это тоже была правда.
Джекоби задумался.
— Сколько было грузчиков? — наконец спросил он.
— Восемь, — ответил Ру, понимая, что Джекоби легко может проверить это в Гильдии грузчиков.
— Покажите мне товары, — сказал Джекоби.
Ру взглянул на Мак-Келлера. Старик кивнул, и Ру повел Тимоти через дорогу. Ночью буря прекратилась, но на улицах еще было полно грязи. Джекоби приехал в экипаже, и Ру с молчаливым удовлетворением смотрел, как его шикарные башмаки и обшлаги брюк окунаются в жижу.
У входа Джекоби посмотрел на замок:
— Где у вас ключ?
— Он не нужен, — ответил Ру, легко откидывая задвижку. Один шуруп упал на ступеньки. Ру поднял его и сунул обратно в дырку. — Владелец явно считал, что никто не сможет украсть дом.
Он толчком открыл дверь и провел Джекоби туда, где был сложен груз. Джекоби осмотрел ящики и спросил:
— А где остальное?
— Остальное? — с невинным видом переспросил Ру.
— Там было больше, чем здесь, — сказал Джекоби, с трудом сдерживаясь, чтобы не взорваться.
Теперь Ру точно знал, каков был план. Шелк контрабандой доставили из Кеша в Крондорскии порт, а обманутый матрос за несколько золотых должен был привезти его в контору этого купца. Если бы королевская таможня арестовала матроса, Джекоби спокойно бы заявил, что знать не знает о шелке и что матрос без его ведома погрузил в фургон контрабандный товар. Любой гильдейский возчик и даже независимый возчик вроде отца Ру непременно проверял соответствие груза накладной, чтобы не быть обвиненным в краже несуществующих вещей. Но пьяному матросу это даже не пришло в голову.
— Что ж, если вам хочется отправиться в Городскую стражу ч подать жалобу,
— холодно сказал Ру, — я буду более чем счастлив вас сопровождать. Я уверен, что и там, и в королевской таможне поинтересуются, почему вас беспокоит товар, не указанный в накладной.
Джекоби бросил на Ру мрачный взгляд, но ему уже стало ясно, что он ничего не сможет поделать. Оба они понимали, что происходит, и теперь у Джекоби было лишь два выхода. Сделав очевидный выбор, он кивнул своему телохранителю. Тот вытащил из-за пояса нож.
— Скажи, куда ты дел шелк, или я прикажу ему вырезать у тебя сердце.
Ру отошел от стены, чтобы обеспечить себе пространство для маневра. В сапоге у него был спрятан кинжал, но он не спешил его вынимать. Телохранители Джекоби, может, были опасны в кабацкой драке, но Ру знал свои возможности и был уверен, что, если они не так искусны, как те, кто обучал его, он сможет себя защитить.
— Убери, а то порежешься, — посоветовал Ру.
Такого Джекоби не ожидал.
— Режь его! — крикнул он.
Телохранитель кинулся на Ру, а второй тоже потащил из-за пояса нож. Ру схватил нападавшего за запястье и одновременно большим пальцем другой руки ткнул его в особенно нервный узел на локте. Мгновенно вырвав кинжал из раскрывшихся пальцев, он ударил противника ногой в пах; телохранитель Джекоби застонал и рухнул на пол.
Со вторым Ру расправился столь же быстро, и Джекоби достал свой кинжал.
— Я бы на вашем месте не стал этого делать, — покачав головой, сказал Ру.
Но злость взяла верх над разумом. Зарычав, Джекоби бросился на Ру. Легко уйдя от удара, Ру схватил его за руку и провел тот же прием, что и с первым телохранителем, только на этот раз он не просто отнял у Джекоби кинжал, а постарался причинить ему как можно больше боли. Упав на колени, Джекоби сдавленно вскрикнул, и его глаза наполнились слезами. Только тогда Ру ослабил хватку. Кинжал выпал из ослабевших пальцев, и Ру спокойно поднял его.
Джекоби стоял на коленях, баюкая правую руку левой. Ру перехватил кинжал за лезвие и протянул Джекоби.
— Вы уронили его, — сказал он.
Первый телохранитель пытался подняться на ноги, но Ру знал, что в ближайшие несколько дней он уже ни для кого не опасен. Второй посмотрел на Джекоби, и на его лице была написана неуверенность.
— Кто вы? — спросил Джекоби.
— Мое имя — Эйвери. Руперт Эйвери. Друзья зовут меня Ру. А вас прошу обращаться ко мне «господин Эйвери».
Джекоби взял кинжал и посмотрел на него.
— Не беспокойтесь, я могу вернуть его себе в любую минуту.
Джекоби поднялся.
— Вы кем служили?
— Бывший солдат. И я не советую вам посылать этих двух клоунов, чтобы «преподать мне урок». Тогда я буду вынужден убить их, а потом объяснить Городской страже, почему вы хотели меня проучить. — Он помолчал. — А сейчас я рекомендую вам вернуться в контору и прислать фургон и людей, чтобы забрать груз. Владелец этого здания может потребовать платы, если найдет здесь ваши товары.
Джекоби жестом велел своим телохранителям уходить и сам направился к двери. У порога он остановился и через плечо поглядел на Ру:
— А старый фургон?
— Вы где-нибудь видите его здесь? — спросил Ру.
Джекоби долго молчал, потом сказал:
— Вы заимели врага, господин Эйвери.
— Вы у меня не первый, Джекоби. А теперь убирайтесь отсюда, прежде чем я рассержусь, и благодарите Рутию, — это было имя богини удачи, — за то, что никто ив самом деле не украл ваши товары.
5 Когда Джекоби ушел, Ру покачал головой:
— Что за люди! Он даже меня не поблагодарил.
Выйдя из дома, он навесил щеколду и направился к кофейне. Мак-Келлер ждал его.
— Тебя долго не было, — сказал он.
— Господину Джекоби показалось, что часть его груза пропала, и он хотел возложить ответственность за это на Баррета. Мы тщательно проверили все по накладным, и, уходя, он был доволен.
Если Мак-Келлер и не поверил его словам, то ничем этого не показал. Кивнув, он приказал Ру вернуться к своим обязанностям.
Вернувшись на кухню, Ру увидел там Джейсона.
— У тебя перерыв? — спросил он.
Джейсон кивнул.
— Окажи мне услугу, если не трудно: сходи туда, где вербуют наемников, и посмотри, там ли еще мой кузен Дункан.
После истории с Таннерсоном Дункан решил, что разработанный Ру план быстрого обогащения потерпел неудачу, и пошел наниматься охранником в караван, отправляющийся на восток.
— И если он там? — спросил Джейсон.
— Скажи ему, что мы снова занимаемся коммерцией.
Если Джекоби и вынашивал планы мести, то осуществить их немедленно он не пытался. Ру ночевал на чердаке, который он снимал у Баррета. Джейсон привел Дункана, который был уже почти готов покинуть Крондор с караваном, идущим в Кеш, и жаловался на то, что Ру лишил его выгодной работы.
Но Ру не обращал внимания на его сетования. Он думал о том, что спрятанный им шелк стоит намного больше, чем ему показалось сначала, — иначе зачем Джекоби так настойчиво пытался его вернуть? — и о том, что Дункан ему необходим: Ру нужен был кто-то, кто будет защищать его спину, когда он вступит в мир коммерции.
Ночь тянулась медленно. Ру лежал без сна, строя и отметая план за планом. С первыми проблесками зари он встал, оделся и вышел на улицу. Какая-то сила тянула его к этому богатому некогда дому с той минуты, как Ру впервые увидел его. Ему чудилось, что он стоит у большого окна на втором этаже и смотрит вниз, на шумный перекресток между этим домом и кофейней Баррета. Заброшенный дом стал для Ру символом, превратился в конкретную цель, достигнув которой Ру в глазах всего мира стал бы богатым и уважаемым человеком.
Он вошел в темный вестибюль и огляделся. В тусклом свете, проникавшем через дверной проем, едва вырисовывалась каморка, где он спрятал шелк. Внезапно Ру захотелось узнать, что находится наверху, и он направился к лестнице.
На последней ступеньке он остановился. Справа открылось нечто вроде галереи, нависавшей над вестибюлем. Ру различил в полумраке люстру и попытался представить, как она выглядит, когда пылают все свечи.
Повернувшись, Ру увидел уходящий в темноту коридор. Он едва разглядел ручку двери, ведущей в комнату, откуда должен был открываться вид на улицу. Он открыл дверь.
Комната была пуста, если не считать старых тряпок и черепков разбитой посуды. Ру подошел к окну и посмотрел на улицу. В утреннем полумраке он разглядел вход к Баррету. Он непроизвольно вздрогнул и, протянув руку, коснулся стены.
Ру простоял не двигаясь до тех пор, пока на востоке не взошло солнце и улицу не заполнили горожане. Шум толпы нарушил его уединение, и Ру огорчился.
Он быстро прошел через остальные комнаты. Любопытство подгоняло его: ему хотелось узнать каждый дюйм этого дома. В задней части здания он обнаружил хозяйские покои, гардеробную и лестницу для слуг. Третий этаж был, судя по всему, разделен между складом и мастерскими; он нашел на полу обрывки дорогой ткани и наперсток. Наверняка хозяйка дома не раз встречалась здесь со своей швеей.
Ру с сожалением закончил осмотр и, закрывая дверь, пообещал себе, что когда-нибудь вернется сюда не как зритель, а как владелец.
Переходя улицу, он обнаружил, что взял с собой «обрывок ткани. Полинявший кусочек когда-то великолепного шелка пожелтел от времени и грязи. Не совсем понимая, зачем он это делает, Ру сунул его в карман и направился к кофейне.
Когда он подходил, парадные двери широко распахнулись, и Ру понял, что опоздал. Он с черного хода поднялся на чердак, нацепил фартук и поспешил на кухню. Дункан даже не пошевелился.
Ру знал, что ему предстоит длинный день, но вечером он вновь начнет устраивать свою судьбу.
Дункан нашел его во время обеденного перерыва.
— В чем дело? — спросил Ру, выйдя вместе с ним на задний двор.
— Не очень-то приятно торчать на этом тесном чердаке, кузен. Может быть, я схожу поищу покупателя на…
Предостерегающий взгляд Ру заставил его замолчать.
— У меня уже есть план, — сказал Ру. — Если тебе действительно не сидится на месте, сходи лучше осмотри фургон и скажи мне, что, по-твоему, нужно, чтобы починить постромки. Ты не возчик, но все же разбираешься в таких вещах. Если мы сумеем его отремонтировать, будет очень хорошо.
— А что потом? — спросил Дункан.
Ру вынул из кармана золотую монету, которой разжился накануне за счет Мак-Келлера.
— Пойди поешь и купи все, что нужно для ремонта фургона. И двух лошадей.
— Что? — удивился Дункан. — На один золотой не купишь все, что для этого нужно, да еще и лошадей. Кроме того, что мы собираемся возить?
— У меня есть план, — повторил Ру.
Дункан покачал головой.
— Твои планы, кажется, никуда не годятся, кузен. — Ру помрачнел и уже был готов взорваться, но Дункан сказал:
— Ладно, ладно, это твое золото, к тому же я ничего лучшего не могу придумать.
От его улыбки у Ру сразу пропала злость.
— Не теряй времени, — сказал он. — Один из нас должен зарабатывать на жизнь.
Ру вернулся на кухню. Пора было идти в зал. Из-за Дункана он так и не успел пообедать.
— Ты уверен, что мы делаем то, что нужно? — спросил Дункан.
— Нет, — ответил Ру. — Но ничего другого в голову не приходит.
Он поправил конец рулона у себя под мышкой. Они стояли перед скромным домом, расположенным далеко от Баррета, но в пределах Купеческого квартала. Дункан, который держал другой конец рулона, по-прежнему завернутого в скатерть и парусину, с беспокойством поглядел по сторонам. В этой части города было не совсем безопасно. Всего лишь через улицу начинались лачуги. Ру постучал в дверь.
— Кто там? — спросил через минуту женский голос.
— Меня зовут Руперт Эйвери, я ищу своего знакомого, купца Гельмута Гриндаля.
В двери открылся глазок, и через мгновение она отворилась.
На пороге стояла некрасивая девушка, толстая, с синими глазами и светло-каштановыми волосами, стянутыми на затылке скромной темной лентой. Она оглядела гостей с подозрением, но сказала:
— Входите и подождите внутри, сэр.
Ру и Дункан вошли в дом. Девушка повернулась, и Ру заметил, что платье на ней скромное, но хорошо сшитое и очень опрятное. Он подумал, кем она может быть, и слегка помрачнел.
— Ну что? — прошептал Дункан, когда они остались одни.
— Надеюсь, что это служанка, — только и сказал Ру.
Через несколько минут к ним вышел узкоплечий, сутулый мужчина.
— Эйвери! — воскликнул он. -Я слышал, тебя повесили.
— Помилован самим королем, — сказал Ру, — и тот, кто этому не поверит, может справиться во дворце у моего доброго друга герцога Джеймса.
Глаза Гриндаля весело сверкнули.
— Возможно, я попрошу кое-кого это сделать. — Он указал на занавешенную дверь:
— Проходите.
Покинув скромную прихожую, они оказались в прекрасно обставленной гостиной. Впрочем, из того, что Ру узнал о Гриндале по пути в Крондор, он ожидал что-то в этом духе.
Гриндаль специализировался на торговле предметами роскоши, которые было легко перевозить. Он транспортировал их через все Королевство в обычных фургонах, которые выглядели так, словно в них был обычный товар. На самом деле они содержали больше золота в расчете на квадратный фут, чем любой другой груз.
Девушка вернулась.
— Карли, принеси нам вина, — сказал ей Гриндаль и предложил гостям сесть.
Ру представил купцу своего кузена и вежливо сказал:
— Надеюсь, мы не обременили вас своим вторжением.
— Разумеется, обременили, — невозмутимо ответил Гриндаль. — Но подозреваю, что у вас есть какое-то предложение, а бывает и так, что на первый взгляд ерундовый план потом оказывался весьма занимательным. Полагаю, ваш план имеет отношение к содержимому этого огромного свертка парусины, — добавил он, бросив взгляд на рулон, который Дункан поставил рядом со своим стулом.
Этот человек пришел с утра и спросил Ру. Мак-Келлер вызвал Ру из кухни, где он, к вящему удовольствию господина Хоэна, учился готовить кофе.
— Это ты тот парень, который украл мои фургон? — спросил мужчина, даже не представившись.
Ру посмотрел на него. Незнакомец был среднего роста, всего на голову выше Ру, коренастый и круглолицый. Его короткие волосы по квегийской моде были густо смазаны каким-то ароматическим маслом и свисали на лоб. На нем была рубашка со слишком высоким воротником и чересчур пышными кружевами на груди. Узкие брюки придавали ему комичный вид, но двое телохранителей у него за спиной забавными отнюдь не казались. У каждого за поясом был всего лишь один длинный нож, но Ру сразу распознал в них убийц — тот самый сорт людей, с которыми он служил в отряде Кэлиса.
Незнакомец был одет как городские денди, но по его повадке и прищуренным глазам Ру понял, что он не менее опасен, чем те двое, что стоят у него за спиной.
— И вы… — сказал Ру.
— Я — Тимоти Джекоби.
— А, — протянул Ру. Он демонстративно вытер руки о фартук и протянул ладонь для рукопожатия. — Ваш пьяный друг упоминал ваше имя. Явился ли он в конце концов к вам в контору?
На лице Джекоби отразилось смущение. Он явно ждал, что Ру будет отнекиваться. Небрежно и с неохотой он пожал ему руку.
— Друг? Он мне не друг, а всего лишь какой-то матрос, которого я угостил выпивкой, а он… он в ответ оказал мне услугу.
— Итак, он все же решил, что безопаснее наняться на судно, чем сообщать вам, что он едва не втащил ваш фургон в кофейню Баррета.
— Это я слышал, — ответил Джекоби. — Хорошо, если он удрал, то понятно, почему я был вынужден купить сведения у какой-то сплетницы. По ее словам, кто-то разгрузил мой фургон перед входом к Баррету и унес весь груз. Я подумал, что на матроса напали грабители.
— Нет. Ваши товары в целости и сохранности, — сказал Ру. Он достал из куртки большой бумажник и протянул его Джекоби. — Вот таможенные документы. Весь груз находится в доме через дорогу.
— Где лошадь и фургон? — спросил Джекоби.
— Лошадь околела. Нам пришлось обрезать постромки. Живодеры разделали тушу и унесли.
— Я не заплачу за живодеров ни гроша! — заявил Джекоби. — Я не давал на это согласия. Я мог прислать за тушей своих людей!
— Не беспокойтесь, — сказал Ру. — Фургон сломан, — он сам знал, что это ложь, — так что я вынужден был оттащить его подальше. Если вы позволите мне продать его, чтобы покрыть расходы на грузчиков и живодеров, то мы будем в расчете.
Джекоби прищурился.
— Сломан, вы говорите? Откуда вы знаете?
— Мой отец был возчиком, — сказал Ру, — и я достаточно разбираюсь в этих вещах, чтобы понять, что ваш фургон использовался нерегулярно и его не ремонтировали. — Это была истинная правда. — После того как пришлось обрезать постромки, от него не осталось ничего, кроме четырех колес и каркаса. — Это тоже была правда.
Джекоби задумался.
— Сколько было грузчиков? — наконец спросил он.
— Восемь, — ответил Ру, понимая, что Джекоби легко может проверить это в Гильдии грузчиков.
— Покажите мне товары, — сказал Джекоби.
Ру взглянул на Мак-Келлера. Старик кивнул, и Ру повел Тимоти через дорогу. Ночью буря прекратилась, но на улицах еще было полно грязи. Джекоби приехал в экипаже, и Ру с молчаливым удовлетворением смотрел, как его шикарные башмаки и обшлаги брюк окунаются в жижу.
У входа Джекоби посмотрел на замок:
— Где у вас ключ?
— Он не нужен, — ответил Ру, легко откидывая задвижку. Один шуруп упал на ступеньки. Ру поднял его и сунул обратно в дырку. — Владелец явно считал, что никто не сможет украсть дом.
Он толчком открыл дверь и провел Джекоби туда, где был сложен груз. Джекоби осмотрел ящики и спросил:
— А где остальное?
— Остальное? — с невинным видом переспросил Ру.
— Там было больше, чем здесь, — сказал Джекоби, с трудом сдерживаясь, чтобы не взорваться.
Теперь Ру точно знал, каков был план. Шелк контрабандой доставили из Кеша в Крондорскии порт, а обманутый матрос за несколько золотых должен был привезти его в контору этого купца. Если бы королевская таможня арестовала матроса, Джекоби спокойно бы заявил, что знать не знает о шелке и что матрос без его ведома погрузил в фургон контрабандный товар. Любой гильдейский возчик и даже независимый возчик вроде отца Ру непременно проверял соответствие груза накладной, чтобы не быть обвиненным в краже несуществующих вещей. Но пьяному матросу это даже не пришло в голову.
— Что ж, если вам хочется отправиться в Городскую стражу ч подать жалобу,
— холодно сказал Ру, — я буду более чем счастлив вас сопровождать. Я уверен, что и там, и в королевской таможне поинтересуются, почему вас беспокоит товар, не указанный в накладной.
Джекоби бросил на Ру мрачный взгляд, но ему уже стало ясно, что он ничего не сможет поделать. Оба они понимали, что происходит, и теперь у Джекоби было лишь два выхода. Сделав очевидный выбор, он кивнул своему телохранителю. Тот вытащил из-за пояса нож.
— Скажи, куда ты дел шелк, или я прикажу ему вырезать у тебя сердце.
Ру отошел от стены, чтобы обеспечить себе пространство для маневра. В сапоге у него был спрятан кинжал, но он не спешил его вынимать. Телохранители Джекоби, может, были опасны в кабацкой драке, но Ру знал свои возможности и был уверен, что, если они не так искусны, как те, кто обучал его, он сможет себя защитить.
— Убери, а то порежешься, — посоветовал Ру.
Такого Джекоби не ожидал.
— Режь его! — крикнул он.
Телохранитель кинулся на Ру, а второй тоже потащил из-за пояса нож. Ру схватил нападавшего за запястье и одновременно большим пальцем другой руки ткнул его в особенно нервный узел на локте. Мгновенно вырвав кинжал из раскрывшихся пальцев, он ударил противника ногой в пах; телохранитель Джекоби застонал и рухнул на пол.
Со вторым Ру расправился столь же быстро, и Джекоби достал свой кинжал.
— Я бы на вашем месте не стал этого делать, — покачав головой, сказал Ру.
Но злость взяла верх над разумом. Зарычав, Джекоби бросился на Ру. Легко уйдя от удара, Ру схватил его за руку и провел тот же прием, что и с первым телохранителем, только на этот раз он не просто отнял у Джекоби кинжал, а постарался причинить ему как можно больше боли. Упав на колени, Джекоби сдавленно вскрикнул, и его глаза наполнились слезами. Только тогда Ру ослабил хватку. Кинжал выпал из ослабевших пальцев, и Ру спокойно поднял его.
Джекоби стоял на коленях, баюкая правую руку левой. Ру перехватил кинжал за лезвие и протянул Джекоби.
— Вы уронили его, — сказал он.
Первый телохранитель пытался подняться на ноги, но Ру знал, что в ближайшие несколько дней он уже ни для кого не опасен. Второй посмотрел на Джекоби, и на его лице была написана неуверенность.
— Кто вы? — спросил Джекоби.
— Мое имя — Эйвери. Руперт Эйвери. Друзья зовут меня Ру. А вас прошу обращаться ко мне «господин Эйвери».
Джекоби взял кинжал и посмотрел на него.
— Не беспокойтесь, я могу вернуть его себе в любую минуту.
Джекоби поднялся.
— Вы кем служили?
— Бывший солдат. И я не советую вам посылать этих двух клоунов, чтобы «преподать мне урок». Тогда я буду вынужден убить их, а потом объяснить Городской страже, почему вы хотели меня проучить. — Он помолчал. — А сейчас я рекомендую вам вернуться в контору и прислать фургон и людей, чтобы забрать груз. Владелец этого здания может потребовать платы, если найдет здесь ваши товары.
Джекоби жестом велел своим телохранителям уходить и сам направился к двери. У порога он остановился и через плечо поглядел на Ру:
— А старый фургон?
— Вы где-нибудь видите его здесь? — спросил Ру.
Джекоби долго молчал, потом сказал:
— Вы заимели врага, господин Эйвери.
— Вы у меня не первый, Джекоби. А теперь убирайтесь отсюда, прежде чем я рассержусь, и благодарите Рутию, — это было имя богини удачи, — за то, что никто ив самом деле не украл ваши товары.
5 Когда Джекоби ушел, Ру покачал головой:
— Что за люди! Он даже меня не поблагодарил.
Выйдя из дома, он навесил щеколду и направился к кофейне. Мак-Келлер ждал его.
— Тебя долго не было, — сказал он.
— Господину Джекоби показалось, что часть его груза пропала, и он хотел возложить ответственность за это на Баррета. Мы тщательно проверили все по накладным, и, уходя, он был доволен.
Если Мак-Келлер и не поверил его словам, то ничем этого не показал. Кивнув, он приказал Ру вернуться к своим обязанностям.
Вернувшись на кухню, Ру увидел там Джейсона.
— У тебя перерыв? — спросил он.
Джейсон кивнул.
— Окажи мне услугу, если не трудно: сходи туда, где вербуют наемников, и посмотри, там ли еще мой кузен Дункан.
После истории с Таннерсоном Дункан решил, что разработанный Ру план быстрого обогащения потерпел неудачу, и пошел наниматься охранником в караван, отправляющийся на восток.
— И если он там? — спросил Джейсон.
— Скажи ему, что мы снова занимаемся коммерцией.
Если Джекоби и вынашивал планы мести, то осуществить их немедленно он не пытался. Ру ночевал на чердаке, который он снимал у Баррета. Джейсон привел Дункана, который был уже почти готов покинуть Крондор с караваном, идущим в Кеш, и жаловался на то, что Ру лишил его выгодной работы.
Но Ру не обращал внимания на его сетования. Он думал о том, что спрятанный им шелк стоит намного больше, чем ему показалось сначала, — иначе зачем Джекоби так настойчиво пытался его вернуть? — и о том, что Дункан ему необходим: Ру нужен был кто-то, кто будет защищать его спину, когда он вступит в мир коммерции.
Ночь тянулась медленно. Ру лежал без сна, строя и отметая план за планом. С первыми проблесками зари он встал, оделся и вышел на улицу. Какая-то сила тянула его к этому богатому некогда дому с той минуты, как Ру впервые увидел его. Ему чудилось, что он стоит у большого окна на втором этаже и смотрит вниз, на шумный перекресток между этим домом и кофейней Баррета. Заброшенный дом стал для Ру символом, превратился в конкретную цель, достигнув которой Ру в глазах всего мира стал бы богатым и уважаемым человеком.
Он вошел в темный вестибюль и огляделся. В тусклом свете, проникавшем через дверной проем, едва вырисовывалась каморка, где он спрятал шелк. Внезапно Ру захотелось узнать, что находится наверху, и он направился к лестнице.
На последней ступеньке он остановился. Справа открылось нечто вроде галереи, нависавшей над вестибюлем. Ру различил в полумраке люстру и попытался представить, как она выглядит, когда пылают все свечи.
Повернувшись, Ру увидел уходящий в темноту коридор. Он едва разглядел ручку двери, ведущей в комнату, откуда должен был открываться вид на улицу. Он открыл дверь.
Комната была пуста, если не считать старых тряпок и черепков разбитой посуды. Ру подошел к окну и посмотрел на улицу. В утреннем полумраке он разглядел вход к Баррету. Он непроизвольно вздрогнул и, протянув руку, коснулся стены.
Ру простоял не двигаясь до тех пор, пока на востоке не взошло солнце и улицу не заполнили горожане. Шум толпы нарушил его уединение, и Ру огорчился.
Он быстро прошел через остальные комнаты. Любопытство подгоняло его: ему хотелось узнать каждый дюйм этого дома. В задней части здания он обнаружил хозяйские покои, гардеробную и лестницу для слуг. Третий этаж был, судя по всему, разделен между складом и мастерскими; он нашел на полу обрывки дорогой ткани и наперсток. Наверняка хозяйка дома не раз встречалась здесь со своей швеей.
Ру с сожалением закончил осмотр и, закрывая дверь, пообещал себе, что когда-нибудь вернется сюда не как зритель, а как владелец.
Переходя улицу, он обнаружил, что взял с собой «обрывок ткани. Полинявший кусочек когда-то великолепного шелка пожелтел от времени и грязи. Не совсем понимая, зачем он это делает, Ру сунул его в карман и направился к кофейне.
Когда он подходил, парадные двери широко распахнулись, и Ру понял, что опоздал. Он с черного хода поднялся на чердак, нацепил фартук и поспешил на кухню. Дункан даже не пошевелился.
Ру знал, что ему предстоит длинный день, но вечером он вновь начнет устраивать свою судьбу.
Дункан нашел его во время обеденного перерыва.
— В чем дело? — спросил Ру, выйдя вместе с ним на задний двор.
— Не очень-то приятно торчать на этом тесном чердаке, кузен. Может быть, я схожу поищу покупателя на…
Предостерегающий взгляд Ру заставил его замолчать.
— У меня уже есть план, — сказал Ру. — Если тебе действительно не сидится на месте, сходи лучше осмотри фургон и скажи мне, что, по-твоему, нужно, чтобы починить постромки. Ты не возчик, но все же разбираешься в таких вещах. Если мы сумеем его отремонтировать, будет очень хорошо.
— А что потом? — спросил Дункан.
Ру вынул из кармана золотую монету, которой разжился накануне за счет Мак-Келлера.
— Пойди поешь и купи все, что нужно для ремонта фургона. И двух лошадей.
— Что? — удивился Дункан. — На один золотой не купишь все, что для этого нужно, да еще и лошадей. Кроме того, что мы собираемся возить?
— У меня есть план, — повторил Ру.
Дункан покачал головой.
— Твои планы, кажется, никуда не годятся, кузен. — Ру помрачнел и уже был готов взорваться, но Дункан сказал:
— Ладно, ладно, это твое золото, к тому же я ничего лучшего не могу придумать.
От его улыбки у Ру сразу пропала злость.
— Не теряй времени, — сказал он. — Один из нас должен зарабатывать на жизнь.
Ру вернулся на кухню. Пора было идти в зал. Из-за Дункана он так и не успел пообедать.
— Ты уверен, что мы делаем то, что нужно? — спросил Дункан.
— Нет, — ответил Ру. — Но ничего другого в голову не приходит.
Он поправил конец рулона у себя под мышкой. Они стояли перед скромным домом, расположенным далеко от Баррета, но в пределах Купеческого квартала. Дункан, который держал другой конец рулона, по-прежнему завернутого в скатерть и парусину, с беспокойством поглядел по сторонам. В этой части города было не совсем безопасно. Всего лишь через улицу начинались лачуги. Ру постучал в дверь.
— Кто там? — спросил через минуту женский голос.
— Меня зовут Руперт Эйвери, я ищу своего знакомого, купца Гельмута Гриндаля.
В двери открылся глазок, и через мгновение она отворилась.
На пороге стояла некрасивая девушка, толстая, с синими глазами и светло-каштановыми волосами, стянутыми на затылке скромной темной лентой. Она оглядела гостей с подозрением, но сказала:
— Входите и подождите внутри, сэр.
Ру и Дункан вошли в дом. Девушка повернулась, и Ру заметил, что платье на ней скромное, но хорошо сшитое и очень опрятное. Он подумал, кем она может быть, и слегка помрачнел.
— Ну что? — прошептал Дункан, когда они остались одни.
— Надеюсь, что это служанка, — только и сказал Ру.
Через несколько минут к ним вышел узкоплечий, сутулый мужчина.
— Эйвери! — воскликнул он. -Я слышал, тебя повесили.
— Помилован самим королем, — сказал Ру, — и тот, кто этому не поверит, может справиться во дворце у моего доброго друга герцога Джеймса.
Глаза Гриндаля весело сверкнули.
— Возможно, я попрошу кое-кого это сделать. — Он указал на занавешенную дверь:
— Проходите.
Покинув скромную прихожую, они оказались в прекрасно обставленной гостиной. Впрочем, из того, что Ру узнал о Гриндале по пути в Крондор, он ожидал что-то в этом духе.
Гриндаль специализировался на торговле предметами роскоши, которые было легко перевозить. Он транспортировал их через все Королевство в обычных фургонах, которые выглядели так, словно в них был обычный товар. На самом деле они содержали больше золота в расчете на квадратный фут, чем любой другой груз.
Девушка вернулась.
— Карли, принеси нам вина, — сказал ей Гриндаль и предложил гостям сесть.
Ру представил купцу своего кузена и вежливо сказал:
— Надеюсь, мы не обременили вас своим вторжением.
— Разумеется, обременили, — невозмутимо ответил Гриндаль. — Но подозреваю, что у вас есть какое-то предложение, а бывает и так, что на первый взгляд ерундовый план потом оказывался весьма занимательным. Полагаю, ваш план имеет отношение к содержимому этого огромного свертка парусины, — добавил он, бросив взгляд на рулон, который Дункан поставил рядом со своим стулом.