Страница:
Немало времени Накор проводил в библиотеке, читая и делая заметки. Иногда он давал Шо Пи странные поручения или загадывал загадки, казавшиеся неразрешимыми. Впрочем, независимо от результата Шо Пи ни разу не дождался от него ни похвалы, ни порицания.
— Благодарю вас за добровольную помощь в доказательстве истинности моего заявления, — сказал Накор, отпуская учеников, и подозвал к себе ученика, который принадлежал к Синим Всадникам:
— А ты веришь, когда я говорю, что энергией, которую мы именуем магией, можно управлять, не прибегая ко всей этой чертовщине, хотя большинство из вас почему-то придерживаются другого мнения?
— Конечно, учитель, — сказал ученик.
Накор вздохнул. Все Синие Всадники, несмотря на его возражения, как и Шо Пи, называли его учителем.
Другому ученику, члену фракции, именовавшей себя Жезл Ватума, он сказал:
— А ты считаешь, что это невозможно, верно?
— Разумеется, невозможно. Ловкость рук, уличная пантомима — конечно, но не подлинный контроль над силами магии.
— Тогда смотри, — сказал Накор, подняв вверх палец. Безымянный нищий протолкался сквозь круг учеников, впервые за все это время проявив интерес к чему-то. Он опустился на четвереньки в нескольких футах от Накора и принялся наблюдать.
— Занимался ли ты рейки? — спросил Накор у ученика, встав у него за спиной.
— Конечно, — ответил тот.
— Хорошо, — сказал Накор. — Во многом это одно и то же. Сожми пальцы в кулак. — Взяв руку ученика, он отвел ее назад и поставил ноги юноши в боевую позицию. Другому ученику он сказал:
— А ты встань напротив, если не боишься. — Он снова занялся первым:
— Почувствуй находящуюся в тебе энергию. Можешь закрыть глаза, если тебе так проще.
Ученик закрыл глаза.
— Теперь, — сказал Накор, — почувствуй энергию в себе, почувствуй, как она проходит сквозь тебя и окружает тебя. Ощути ее поток. Когда будешь готов, нанеси удар в живот этому молодому человеку, но это должен быть не просто удар. Я хочу, чтобы ты освободил энергию через суставы пальцев.
— Будь наготове, — сказал он ученику, которого должны были ударить. — Напряги живот. Тебе может быть больно.
Тот ученик ухмыльнулся, но на всякий случай напрягся. Первый ученик нанес ему гулкий удар в живот, но тот, кто сомневался, лишь слегка вздрогнул.
— Надо еще поработать, — заметил Накор. — Ты не чувствуешь энергию.
Внезапно нищий вскочил на ноги и оттолкнул первого ученика. Балансируя на кончиках пальцев ног, он закрыл глаза, и Накор отступил, чувствуя, как в воздухе разливается энергия, грозящая смертью. Отведя руку, нищий резко выбросил ее вперед, с силой выдохнув воздух. Сомневающийся ученик пролетел футов шесть и рухнул на руки учеников, которые едва успели их подставить.
Накор подбежал к нему и, обняв за талию, приподнял, облегчая ему дыхание. Тяжело дыша, юноша широко раскрытыми глазами смотрел на Накора.
— Я был не прав, — с величайшим трудом произнес он.
— Да, да, — согласился Накор. — Отведите его в дом, — велел он, — и пусть его осмотрит лекарь. Внутренние органы могут быть повреждены.
Обернувшись, он увидел, что нищий снова сидит на корточках и смотрит на всех пустыми глазами.
— Учитель, что это было? — подойдя к Накору, спросил Шо Пи. — Хотел бы и я это знать, — тихо ответил Накор и повернулся к остальным ученикам. — Вы видели? Даже это несчастное создание знает достаточно, чтобы воспользоваться силой, которая находится повсюду вокруг вас. — Прочитав на их лицах лишь смущенное удивление, Накор махнул рукой в сторону здания Академии:
— Ладно. Урок окончен. Возвращайтесь туда, где вам в этот час надлежит быть.
Когда ученики удалились, Накор подошел к нищему и, присев рядом с ним, заглянул ему в глаза. Но там, где на какой-т»? миг промелькнули мудрость и могущество, вновь была только лишь пустота. Накор вздохнул.
— Друг мой, — сказал он, — все же кто вы такой?
Выпрямившись, он, как и ожидал, обнаружил рядом с собой Шо Пи.
— Хотелось бы мне быть умнее, — сказал ему Накор. — Хотелось бы знать побольше.
— Учитель? — только и смог ответить на это Шо Пи.
Накор пожал плечами.
— Хотел бы я знать и то, что там с Кэлисом. Здесь становится скучновато, и, кроме того, — сказал он, глядя в синее небо, — я чувствую — что-то происходит. Скоро нам придется покинуть это место независимо от того, приедет ли кто-нибудь из Крондора сменить меня или нет.
— Когда, учитель? — спросил Шо Пи.
Накор снова пожал плечами:
— Не знаю. Скоро. Может быть, на этой неделе. Может быть, в следующем месяце. Мы узнаем, когда придет время. Пошли. Надо поесть.
При слове «поесть» безумный нищий вскочил на ноги и с ворчанием неуклюжей походкой двинулся в сторону столовой. Накор показал на него.
— Посмотри, наш друг понимает относительную важность вещей. — И добавил по-изалански:
— И он бьет, как Великий магистр Дэйлы.
Шо Пи ответил на том же языке:
— Нет, учитель. Сильнее. Не говоря о прочем, этот человек имеет больше ча, — он употребил древнее слово, характеризующее личную силу, — чем любой жрец, которого я когда-либ»? видел в бытность мою монахом. — Понизив голос, он добавил:
— Без сомнения, он мог убить этого юношу.
— И, без сомнения, хотел это сделать, — добавил Накор.
Входя в столовую, они размышляли над тем, чему только что были свидетелями.
Ру проснулся перед рассветом и сразу понял, что едва ли успеет вернуться домой до того, как проснется Карли. Он знал, что если ребенок спокойно проспит всю ночь, то Карли можно будет убедить, будто он возвратился раньше, но надо было поторопиться.
Ру как можно тише выбрался из постели, жалея, что приходится это делать. Воспоминание о Сильвии, о ее яростной страсти вновь вызвало в нем желание. Одевшись, Ру бесшумно выскользнул из комнаты, сбежал по лестнице и вышел наружу. Подойдя к своей карете, он разбудил дремавшего кучера и велел ему немедленно ехать домой.
Сильвия тем временем тоже проснулась и лежала неподвижно, улыбаясь самой себе. В темноте, подумала она, этот маленький тролль был не так уж противен. Молод, горяч и, кроме того, намного сильнее, чем кажется с виду. Она знала, что хотя ему кажется, что он влюблен в нее, это только начало. Через месяц он будет готов пойти ради нее на компромисс в каких-нибудь не слишком существенных делах. Через год он предаст своих деловых партнеров.
Она зевнула и потянулась. Отца еще несколько дней не будет, и Сильвия знала, что еще до полудня получит от Ру записку. Она не станет обращать на него внимания день или два, а затем снова пригласит к себе. Погружаясь в дремоту, она думала о том, сколько еще подождать, прежде чем разыграть сцену раскаяния и объявить Ру, что не может больше встречаться с женатым человеком, как бы сильно она его ни любила. Проваливаясь в сон, Сильвия решила, что в городе есть парочка молодых людей, которых она может пригласить к себе, пока не вернется отец.
Ру на цыпочках поднялся по лестнице и бесшумно прокрался в спальню. Начало рассветать, и в полумраке он разглядел, что Карли спит. Он скинул с себя одежду и скользнул в постель рядом с ней.
Не прошло и получаса, как она проснулась, и Ру притворился, что спит. Она встала, оделась и подошла к колыбельке. Немного погодя Ру встал и спустился в столовую.
— Доброе утро, — сказала Карли, кормя ребенка. Абигайль, увидев Ру, хихикнула и произнесла: «Па». Ру зевнул.
— Не выспался? — с напускным безразличием спросила Карли.
Ру подвинул к себе стул и уселся. Из кухни появилась Мэри с большой кружкой кофе для него.
— Чувствую себя так, словно спал всего лишь пять минут, — ответил он.
— Вернулся поздно? — спросила Карли.
— Очень. Я даже не знаю, когда мы закончили.
Запихивая ребенку в рот протертые овощи, Карли что-то уклончиво пробормотала.
— Мне нужно тебе кое-что сообщить, — сказала она через несколько минут.
Ру насторожился, решив, что она знает о его измене, но заставил себя отбросить эту мысль. Карли ничего не заподозрила, когда он вернулся из Равенсбурга, согрешив с Гвен, и вряд ли станет сейчас что-то подозревать.
— Что именно? — спокойно спросил он.
— Я хотела сказать тебе это вчера, но ты так спешил…
— В чем дело? — повторил Ру.
— У нас будет второй ребенок.
Карли выжидательно смотрела на Ру, и он почувствовал, что она полна страха.
— Замечательно! — Изображая радость, он встал, обошел вокруг стола и со словами:
— На этот раз мальчик, — поцеловал ее в щеку.
— Возможно, — тихо произнесла Карли.
— Это должен быть мальчик, — сказал он, стараясь казаться веселым. — Иначе мне придется все вывески переделать на «Эйвери и Дочери», а тогда разве кто-нибудь взглянет на них?
Карли слабо улыбнулась.
— Если сын сделает тебя счастливым, то я надеюсь, что это будет мальчик.
— Если он будет таким же чудесным ребенком, как наша дочь, то я буду счастлив.
Казалось, что Карли сомневалась в этом, и когда Ру собрался уходить, она сказала:
— Обедать придешь?
— Нет, — ответил он, снимая с вешалки плащ. — Я должен ехать прямо в контору. Мне нужно составить важное письмо, а затем идти к Баррету.
Не дожидаясь ответа, он вышел из дома. Когда дверь захлопнулась, Карли вздохнула и вновь принялась кормить дочь.
Шло время, и жизнь текла странным, но установившимся порядком. Ру ухитрялся бывать у Сильвии раз или два в неделю. Она устраивала ему ужасные сцены, заявляя, что ее мучает совесть из-за того, что он женат, и Ру приходилось неделями вымаливать у нее свидание. Но только после того, как он посылал ей ожерелье с бриллиантами и изумрудами, она смягчалась. В конце концов Сильвия призналась, что любит его, и Ру затянула трясина супружеской лжи.
Впрочем, в делах ему сопутствовал успех. Он редко заключал невыгодные сделки, а если такое случалось, то убытки бывали невелики. Месяц за месяцем Компания Горького Моря все больше разрасталась и преуспевала.
Кроме того, Ру научился наиболее эффективным образом использовать таланты тех, кто на него работал. Дункан приносил пользу, охотясь за слухами. Джейсон оказался знатоком в самом сложном для Ру элементе коммерции — в распоряжении денежными средствами. Чтобы стать крупным оптовиком, надо было знать намного больше, чем просто покупать и продавать. Такие необычные понятия, как взаимное дополнительное обеспечение и совместный риск, разделяемый с теми, кто не является членом компании; убеждение, что наилучший способ инвестировать состоит в том, чтобы не тратить золото на покупки; мысль о том, что если ищешь безопасности, то оставь золото лежать втуне, — в этой сфере Джейсон проявил сверхъестественную сноровку, и Ру едва поспевал за ним. Через шесть месяцев после того, как Ру впервые лег с Сильвией в постель, компания получила контроль над одним из расчетных домов и сама начала давать деньги в рост.
Луи оказался для Ру просто сокровищем. Он мог быть изысканно вежлив со сварливой покупательницей и безжалостно жесток со здоровенным возчиком. Даже с изуродованной рукой он дважды доказал, что способен заставить любого выполнять свои распоряжения.
Дэш оставался для Ру тайной. Казалось, он безразлично относится к личному выигрышу, но росту Компании Горького Моря он радовался не меньше Ру. Создавалось впечатление, что он служит компании не ради собственной выгоды, а чтобы наслаждаться ее процветанием. И когда представлялся случай, он ухитрялся подключать брата к выполнению того или иного плана. Вдвоем они, Джимми и Дэш, составляли грозную пару, и Ру не хотел бы иметь их своими противниками.
Пока Карли носила ребенка, который, как он надеялся, окажется мальчиком, жизнь Ру могла быть прекрасной, если бы не два печальных обстоятельства: существование Тима Джекоби и отсутствие старых друзей.
ГЛАВА 17. НЕСЧАСТЬЯ
— Благодарю вас за добровольную помощь в доказательстве истинности моего заявления, — сказал Накор, отпуская учеников, и подозвал к себе ученика, который принадлежал к Синим Всадникам:
— А ты веришь, когда я говорю, что энергией, которую мы именуем магией, можно управлять, не прибегая ко всей этой чертовщине, хотя большинство из вас почему-то придерживаются другого мнения?
— Конечно, учитель, — сказал ученик.
Накор вздохнул. Все Синие Всадники, несмотря на его возражения, как и Шо Пи, называли его учителем.
Другому ученику, члену фракции, именовавшей себя Жезл Ватума, он сказал:
— А ты считаешь, что это невозможно, верно?
— Разумеется, невозможно. Ловкость рук, уличная пантомима — конечно, но не подлинный контроль над силами магии.
— Тогда смотри, — сказал Накор, подняв вверх палец. Безымянный нищий протолкался сквозь круг учеников, впервые за все это время проявив интерес к чему-то. Он опустился на четвереньки в нескольких футах от Накора и принялся наблюдать.
— Занимался ли ты рейки? — спросил Накор у ученика, встав у него за спиной.
— Конечно, — ответил тот.
— Хорошо, — сказал Накор. — Во многом это одно и то же. Сожми пальцы в кулак. — Взяв руку ученика, он отвел ее назад и поставил ноги юноши в боевую позицию. Другому ученику он сказал:
— А ты встань напротив, если не боишься. — Он снова занялся первым:
— Почувствуй находящуюся в тебе энергию. Можешь закрыть глаза, если тебе так проще.
Ученик закрыл глаза.
— Теперь, — сказал Накор, — почувствуй энергию в себе, почувствуй, как она проходит сквозь тебя и окружает тебя. Ощути ее поток. Когда будешь готов, нанеси удар в живот этому молодому человеку, но это должен быть не просто удар. Я хочу, чтобы ты освободил энергию через суставы пальцев.
— Будь наготове, — сказал он ученику, которого должны были ударить. — Напряги живот. Тебе может быть больно.
Тот ученик ухмыльнулся, но на всякий случай напрягся. Первый ученик нанес ему гулкий удар в живот, но тот, кто сомневался, лишь слегка вздрогнул.
— Надо еще поработать, — заметил Накор. — Ты не чувствуешь энергию.
Внезапно нищий вскочил на ноги и оттолкнул первого ученика. Балансируя на кончиках пальцев ног, он закрыл глаза, и Накор отступил, чувствуя, как в воздухе разливается энергия, грозящая смертью. Отведя руку, нищий резко выбросил ее вперед, с силой выдохнув воздух. Сомневающийся ученик пролетел футов шесть и рухнул на руки учеников, которые едва успели их подставить.
Накор подбежал к нему и, обняв за талию, приподнял, облегчая ему дыхание. Тяжело дыша, юноша широко раскрытыми глазами смотрел на Накора.
— Я был не прав, — с величайшим трудом произнес он.
— Да, да, — согласился Накор. — Отведите его в дом, — велел он, — и пусть его осмотрит лекарь. Внутренние органы могут быть повреждены.
Обернувшись, он увидел, что нищий снова сидит на корточках и смотрит на всех пустыми глазами.
— Учитель, что это было? — подойдя к Накору, спросил Шо Пи. — Хотел бы и я это знать, — тихо ответил Накор и повернулся к остальным ученикам. — Вы видели? Даже это несчастное создание знает достаточно, чтобы воспользоваться силой, которая находится повсюду вокруг вас. — Прочитав на их лицах лишь смущенное удивление, Накор махнул рукой в сторону здания Академии:
— Ладно. Урок окончен. Возвращайтесь туда, где вам в этот час надлежит быть.
Когда ученики удалились, Накор подошел к нищему и, присев рядом с ним, заглянул ему в глаза. Но там, где на какой-т»? миг промелькнули мудрость и могущество, вновь была только лишь пустота. Накор вздохнул.
— Друг мой, — сказал он, — все же кто вы такой?
Выпрямившись, он, как и ожидал, обнаружил рядом с собой Шо Пи.
— Хотелось бы мне быть умнее, — сказал ему Накор. — Хотелось бы знать побольше.
— Учитель? — только и смог ответить на это Шо Пи.
Накор пожал плечами.
— Хотел бы я знать и то, что там с Кэлисом. Здесь становится скучновато, и, кроме того, — сказал он, глядя в синее небо, — я чувствую — что-то происходит. Скоро нам придется покинуть это место независимо от того, приедет ли кто-нибудь из Крондора сменить меня или нет.
— Когда, учитель? — спросил Шо Пи.
Накор снова пожал плечами:
— Не знаю. Скоро. Может быть, на этой неделе. Может быть, в следующем месяце. Мы узнаем, когда придет время. Пошли. Надо поесть.
При слове «поесть» безумный нищий вскочил на ноги и с ворчанием неуклюжей походкой двинулся в сторону столовой. Накор показал на него.
— Посмотри, наш друг понимает относительную важность вещей. — И добавил по-изалански:
— И он бьет, как Великий магистр Дэйлы.
Шо Пи ответил на том же языке:
— Нет, учитель. Сильнее. Не говоря о прочем, этот человек имеет больше ча, — он употребил древнее слово, характеризующее личную силу, — чем любой жрец, которого я когда-либ»? видел в бытность мою монахом. — Понизив голос, он добавил:
— Без сомнения, он мог убить этого юношу.
— И, без сомнения, хотел это сделать, — добавил Накор.
Входя в столовую, они размышляли над тем, чему только что были свидетелями.
Ру проснулся перед рассветом и сразу понял, что едва ли успеет вернуться домой до того, как проснется Карли. Он знал, что если ребенок спокойно проспит всю ночь, то Карли можно будет убедить, будто он возвратился раньше, но надо было поторопиться.
Ру как можно тише выбрался из постели, жалея, что приходится это делать. Воспоминание о Сильвии, о ее яростной страсти вновь вызвало в нем желание. Одевшись, Ру бесшумно выскользнул из комнаты, сбежал по лестнице и вышел наружу. Подойдя к своей карете, он разбудил дремавшего кучера и велел ему немедленно ехать домой.
Сильвия тем временем тоже проснулась и лежала неподвижно, улыбаясь самой себе. В темноте, подумала она, этот маленький тролль был не так уж противен. Молод, горяч и, кроме того, намного сильнее, чем кажется с виду. Она знала, что хотя ему кажется, что он влюблен в нее, это только начало. Через месяц он будет готов пойти ради нее на компромисс в каких-нибудь не слишком существенных делах. Через год он предаст своих деловых партнеров.
Она зевнула и потянулась. Отца еще несколько дней не будет, и Сильвия знала, что еще до полудня получит от Ру записку. Она не станет обращать на него внимания день или два, а затем снова пригласит к себе. Погружаясь в дремоту, она думала о том, сколько еще подождать, прежде чем разыграть сцену раскаяния и объявить Ру, что не может больше встречаться с женатым человеком, как бы сильно она его ни любила. Проваливаясь в сон, Сильвия решила, что в городе есть парочка молодых людей, которых она может пригласить к себе, пока не вернется отец.
Ру на цыпочках поднялся по лестнице и бесшумно прокрался в спальню. Начало рассветать, и в полумраке он разглядел, что Карли спит. Он скинул с себя одежду и скользнул в постель рядом с ней.
Не прошло и получаса, как она проснулась, и Ру притворился, что спит. Она встала, оделась и подошла к колыбельке. Немного погодя Ру встал и спустился в столовую.
— Доброе утро, — сказала Карли, кормя ребенка. Абигайль, увидев Ру, хихикнула и произнесла: «Па». Ру зевнул.
— Не выспался? — с напускным безразличием спросила Карли.
Ру подвинул к себе стул и уселся. Из кухни появилась Мэри с большой кружкой кофе для него.
— Чувствую себя так, словно спал всего лишь пять минут, — ответил он.
— Вернулся поздно? — спросила Карли.
— Очень. Я даже не знаю, когда мы закончили.
Запихивая ребенку в рот протертые овощи, Карли что-то уклончиво пробормотала.
— Мне нужно тебе кое-что сообщить, — сказала она через несколько минут.
Ру насторожился, решив, что она знает о его измене, но заставил себя отбросить эту мысль. Карли ничего не заподозрила, когда он вернулся из Равенсбурга, согрешив с Гвен, и вряд ли станет сейчас что-то подозревать.
— Что именно? — спокойно спросил он.
— Я хотела сказать тебе это вчера, но ты так спешил…
— В чем дело? — повторил Ру.
— У нас будет второй ребенок.
Карли выжидательно смотрела на Ру, и он почувствовал, что она полна страха.
— Замечательно! — Изображая радость, он встал, обошел вокруг стола и со словами:
— На этот раз мальчик, — поцеловал ее в щеку.
— Возможно, — тихо произнесла Карли.
— Это должен быть мальчик, — сказал он, стараясь казаться веселым. — Иначе мне придется все вывески переделать на «Эйвери и Дочери», а тогда разве кто-нибудь взглянет на них?
Карли слабо улыбнулась.
— Если сын сделает тебя счастливым, то я надеюсь, что это будет мальчик.
— Если он будет таким же чудесным ребенком, как наша дочь, то я буду счастлив.
Казалось, что Карли сомневалась в этом, и когда Ру собрался уходить, она сказала:
— Обедать придешь?
— Нет, — ответил он, снимая с вешалки плащ. — Я должен ехать прямо в контору. Мне нужно составить важное письмо, а затем идти к Баррету.
Не дожидаясь ответа, он вышел из дома. Когда дверь захлопнулась, Карли вздохнула и вновь принялась кормить дочь.
Шло время, и жизнь текла странным, но установившимся порядком. Ру ухитрялся бывать у Сильвии раз или два в неделю. Она устраивала ему ужасные сцены, заявляя, что ее мучает совесть из-за того, что он женат, и Ру приходилось неделями вымаливать у нее свидание. Но только после того, как он посылал ей ожерелье с бриллиантами и изумрудами, она смягчалась. В конце концов Сильвия призналась, что любит его, и Ру затянула трясина супружеской лжи.
Впрочем, в делах ему сопутствовал успех. Он редко заключал невыгодные сделки, а если такое случалось, то убытки бывали невелики. Месяц за месяцем Компания Горького Моря все больше разрасталась и преуспевала.
Кроме того, Ру научился наиболее эффективным образом использовать таланты тех, кто на него работал. Дункан приносил пользу, охотясь за слухами. Джейсон оказался знатоком в самом сложном для Ру элементе коммерции — в распоряжении денежными средствами. Чтобы стать крупным оптовиком, надо было знать намного больше, чем просто покупать и продавать. Такие необычные понятия, как взаимное дополнительное обеспечение и совместный риск, разделяемый с теми, кто не является членом компании; убеждение, что наилучший способ инвестировать состоит в том, чтобы не тратить золото на покупки; мысль о том, что если ищешь безопасности, то оставь золото лежать втуне, — в этой сфере Джейсон проявил сверхъестественную сноровку, и Ру едва поспевал за ним. Через шесть месяцев после того, как Ру впервые лег с Сильвией в постель, компания получила контроль над одним из расчетных домов и сама начала давать деньги в рост.
Луи оказался для Ру просто сокровищем. Он мог быть изысканно вежлив со сварливой покупательницей и безжалостно жесток со здоровенным возчиком. Даже с изуродованной рукой он дважды доказал, что способен заставить любого выполнять свои распоряжения.
Дэш оставался для Ру тайной. Казалось, он безразлично относится к личному выигрышу, но росту Компании Горького Моря он радовался не меньше Ру. Создавалось впечатление, что он служит компании не ради собственной выгоды, а чтобы наслаждаться ее процветанием. И когда представлялся случай, он ухитрялся подключать брата к выполнению того или иного плана. Вдвоем они, Джимми и Дэш, составляли грозную пару, и Ру не хотел бы иметь их своими противниками.
Пока Карли носила ребенка, который, как он надеялся, окажется мальчиком, жизнь Ру могла быть прекрасной, если бы не два печальных обстоятельства: существование Тима Джекоби и отсутствие старых друзей.
ГЛАВА 17. НЕСЧАСТЬЯ
Ру вздохнул.
— Нарекаю тебя Гельмутом Эйвери, — произнес жрец.
Ру передал сына Карли и поцеловал ее. Затем он чмокнул маленькую Абигайль, которая вертелась на руках у Мэри, и сказал:
— Я должен ненадолго заехать в контору. Дома буду не позже чем через два часа.
Карли с сомнением посмотрела на него, зная, что ее муж часто проводит за работой немыслимо долгое время, иногда даже целую ночь и следующий день.
— К нам придут гости, — напомнила она ему.
— Я не забыл, — сказал он, выходя вместе с семьей из храма. — Возьми экипаж. Я дойду пешком.
Миновав Храмовую площадь, Ру подозвал наемный экипаж и через несколько минут оказался за городом, на дороге, ведущей к усадьбе Эстербрука. Он не мог понять, почему у него такое дурное настроение — ведь Сильвия всегда радовалась его приходу. Она была так изобретательна в любви, что порой Ру ловил себя на том, что очень бы хотел знать, кто научил это благовоспитанную даму таким приемам. Но Сильвия никогда не рассказывала о своем прошлом и не желала ничего знать о прошлом Ру.
Когда экипаж въехал в усадьбу, Ру понял причину своего плохого настроения. Из всех, кто сегодня присутствовал на церемонии, Ру больше всего хотел бы не участвовать в ней.
Эрик подал сигнал, и колонна всадников остановилась. Он жестом велел всем спешиться. Эрик ехал во главе колонны рядом с Мирандой и де Лонгвилем, а Кэлис и солдат по имени Рональде взяли на себя роль разведчиков.
Судно пристало к берегу там, где Кэлис и рассчитывал. Капитан явно испытал облегчение, когда через несколько дней появились его шпионы из Города на Змеиной Реке, но новости были неутешительные.
Огромный флот был уже почти наполовину готов, и армия Изумрудной Королевы теперь полностью контролировала весь континент, не считая небольшого района к югу от гор Ратн'гари и части западного побережья. Строя огромный флот, они истощили все ресурсы страны и загубили тысячи тысяч рабов.
Несколько мелких мятежей, поднятых бывшими наемниками, были безжалостно подавлены; мятежников распинали на крестах или сажали на кол перед строем.
Единственная хорошая новость состояла в том, что все внимание Изумрудной Королевы было приковано к району Города на Змеиной Реке, Махарте и Приречью. Другими словами, там, где предстояло действовать Кэлису и его отряду, войск почти не было. Кэлис заметил, что это облегчает задачу — но лишь когда они доберутся до места назначения. Лошадей перевели на судно. Солдаты переоделись в бриджанерскую одежду и сели в длинную бриджанерскую лодку. На ней они проплыли вдоль берега к рыбацкому поселку, где ухитрились спрятать ее в большом сарае на тот день, когда придет время бежать.
Никто не говорил об этом, но в отряде вряд ли нашелся бы человек, которой бы верил, что им представится такая возможность.
Сейчас отряд забирался все выше в горы. Эрик был в числе тех, кто бежал от саауров через туннели, захваченные пантатианами, и теперь понимал, какова цель их похода.
Подбежал Ренальдо и, задыхаясь, доложил де Лонгвилю:
— Капитан нашел безопасное место и приказал разбить лагерь засветло.
Эрик взглянул на небо. До темноты оставалось еще несколько часов.
— Мы уже рядом? — спросил де Лонгвиль.
Ренальдо кивнул и указал вперед:
— С этого гребня можно увидеть и ущелье, в котором течет река, и мост. О мосте, правда, мне сказал капитан.
Эрик понял. Зрение у Кэлиса было острее, чем у обычных людей. Но если оттуда видно ущелье, значит, они находятся всего в дне пути от моста, и еще день понадобится, чтобы добраться до входа в рудники, если они оставят лошадей и пойдут пешком.
Эрик слез с коня. Если ехать верхом, людям будет легче, но бросить лошадей у рудников означало их просто лишиться. Сами они вряд ли смогут пройти по мосту, а на той стороне не было корма. Эрик невесело посмеялся над собой: он больше заботился о том, чтобы выжили лошади, а не люди. Впрочем, люди и так были почти обречены.
Прозвучал приказ, и Эрик перестал размышлять. Люди принялись разбивать лагерь, и каждое движение было доведено до автоматизма долгими тренировками. Альфреда Эрик все-таки произвел в капралы, и с каждым днем он все больше напоминал ему Чарли Фостера, капрала, который по приказу Бобби де Лонгвиля превратил жизнь Эрика в сущий ад.
Когда лагерь был разбит и порядок смены часовых определен, все достали походные рационы. Кэлис, чтобы не рисковать, запретил разводить костры, и впереди у солдат была холодная осенняя ночь.
После того как все поели, Эрик проверил лошадей и направился туда, где сидели де Лонгвиль, Кэлис и Миранда.
Кэлис жестом предложил Эрику сесть.
— Кони в прекрасном состоянии, — доложил Эрик.
— Хорошо, — сказал Кэлис. — Надо подыскать место, где их можно оставить.
— Зачем беспокоиться? — заметила Миранда.
Кэлис пожал плечами:
— Нельзя исключать ситуации, когда нам понадобится быстро выбраться из этих гор. Если где-то здесь есть каньон, в котором хватит травы на пару недель, надо отвести их туда. Снегопадов пока нет, а лошади нам пригодятся.
— Когда в полдень мы огибали пик, я заметил маленькую долину внизу, — сказал Эрик, указав приблизительное направление. — Я не уверен, но мне кажется, что ниже нашей тропы проходит еще одна.
— Мы здесь отдохнем пару дней, — сказал Кэлис, — так что завтра проведите разведку. Если найдете дорогу, отправьте лошадей в долину.
Эрик все еще смущался, высказывая капитану свое мнение, хотя Кэлис ценил прямой разговор, когда дело касалось важных вещей.
— Капитан, зачем нам задерживаться? — спросил Эрик. — С каждым днем растет риск, что нас обнаружат.
— Мы ждем одного человека, — ответил Кэлис.
— Мой агент пытается разыскать кое-кого из местных, с кем нам надо потолковать, — сказала Миранда.
Эрик подождал, но никто, похоже, не собирался посвящать его в подробности. Извинившись, он встал и отправился проверить, чем заняты его люди.
Эрик не удивился, увидев, что все на своих местах и никого не надо понукать. По мнению лорда Уильяма и де Лонгвиля, это было лучшее воинское подразделение в истории Королевства, и Эрик гордился тем, что входит в его состав. Он и сам за это время здорово изменился и многое узнал о теории и практике военных действий.
Он провел многие часы за книгами по тактике и стратегии и получил возможность беседовать на военные темы с любым человеком во дворце. Он даже обсуждал кое-какие вопросы с нобилями, когда какой-нибудь пограничный барон или восточный герцог наблюдал, как тренируются Кровавые Орлы Кэлиса.
Эрик не считал себя знатоком стратегии или выдающимся специалистом в организации снабжения войск, но чувствовал, что обладает талантом вести людей за собой или по крайней мере заставлять их делать то, что нужно, не прибегая к ругани и угрозам, как некоторые офицеры. Он испытывал подлинное наслаждение, зная, что если пойдет впереди, то остальные непременно последуют за ним; он не совсем понимал, почему это ему так приятно, да и не хотел понимать. Он просто радовался.
Завершив инспекцию, Эрик сел и достал из седельной сумки узелок с пайком, стараясь, чтобы кусочки воска, которым был облит пакет, не упали на землю. После того как они отсюда уйдут, не должно остаться ни малейшего признака того, что здесь был разбит лагерь.
Подошли Кэлис и Миранда.
— Капитан? — сказал Эрик.
— Мы хотим немного пройтись, — объяснил Кэлис. — Расставьте часовых и сообщите им, что пароль — два щелчка пальцами, отзыв — «сорока». Понятно?
Эрик кивнул:
— Понятно.
Когда Кэлис уходил, Эрик окликнул его:
— Капитан!
Кэлис остановился.
— Да?
— Почему «сорока»?
Кэлис кивком попросил ответить Миранду.
— Потому что именно это слово знает мой агент, а кроме того, сороки на этом континенте не водятся, так что случайность исключена, — объяснила Миранда.
Эрик пожал плечами и вернулся к еде.
— Нам надо кое о чем поговорить, — сказал Кэлис.
Миранда села на ствол упавшего дерева.
— Например?
Кэлис сел рядом с ней.
— Если мы выживем, будет ли у нас будущее? Я имею в виду нас с тобой.
Миранда взяла его руку в свои ладони.
— Трудно сказать. — Она вздохнула. — Нет, об этом даже невозможно думать.
— Наклонившись, она поцеловала его. — С первой нашей встречи, Кэлис, мы относимся друг к другу по особенному. — Он ничего не сказал. — Это чувство испытывали немногие. — Она помолчала. — Но будущее? Не знаю, будем ли мы еще живы через неделю.
— Я твердо намерен выжить, — сказал Кэлис.
Миранда посмотрела на его лицо, освещенное золотыми лучами закатного солнца, пробивающимися сквозь листву, и засмеялась.
— Что тут смешного? — спросил Кэлис, но его губы тоже дрогнули в осторожной улыбке.
— Я, — сказала Миранда, вставая и расстегивая на спине платье. — Я всегда была без ума от красивых белокурых мальчиков. А теперь подойди, согрей меня. Сегодня холодно.
Платье упало к ее ногам, а Кэлис встал и, обняв ее, поднял с такой легкостью, словно она была ребенком. Поцеловав ей грудь, он игриво закружил ее, а потом осторожно опустил на землю.
— Мальчик? — сказал он. — Мне минуло полвека, женщина.
Миранда засмеялась.
— Мать всегда говорила, что молодые люди — страстные любовники, только относятся к себе слишком серьезно.
Кэлис внимательно посмотрел на Миранду.
— Ты никогда не упоминала о своей матери, — сказал он тихо.
Миранда долго молчала, потом рассмеялась.
— Снимай свою одежду, мальчик! — шутливо скомандовала она. — Земля холодная!
Кэлис широко улыбнулся.
— Отец всегда учил меня, что надо проявлять уважение к старшим.
Часовой дважды щелкнул пальцами и в ответ услышал слово «сорока», произнесенное с каким-то странным акцентом. Эрик примчался туда лишь на несколько мгновений раньше де Лонгвиля и Кэлиса.
Они прождали три дня, и Кэлис решил, что, если агент Миранды не появится завтра, он, невзирая ни на что, двинется дальше. Лошадей отвели в долину, где пищи им должно было хватить на много недель. Зима была на носу. По ночам начинались заморозки, а первая же буря должна была принести с собой снег.
На человеке были светлые доспехи, и Эрик сразу заметил, что они выкованы из незнакомого ему металла. С одной стороны, они должны были бы звенеть, но они не звенели; человек в них должен был едва переставлять ноги, но он шел легко. Шлем с двумя узкими прорезями для глаз полностью закрывал его голову, а на спине у него висел арбалет непривычной конструкции. Кроме того, он весь ощетинился мечами, кинжалами и. метательными ножами.
Зато двоих, которые шли за ним, Эрик знал хорошо:
— Праджи! Ваджа! Как здорово увидеть вас снова!
— Мы слышали, что ты удачно выбрался из Махарты, фон Даркмур, — сказал Праджи.
Они были одеты как наемники, и Эрик поразился, что эти два старика еще способны сражаться. Тем не менее он сам два года назад убедился в их стойкости и выносливости, и ничто не указывало на то, что за это время они стали менее искусны.
Таких уродливых людей, как Праджичитас — таково было полное имя Праджи, — Эрик не встречал никогда, но он был умен и обаятелен. Ваджасья смахивал на ощипанного павлина и был так же тщеславен, несмотря на свои годы. Эти столь непохожие люди были верны друг другу как братья.
— Болдар, были какие-нибудь неприятности? — спросила Миранда.
Ходячий арсенал снял шлем, под которым оказалось юное и веснушчатое лицо, рыже-каштановые волосы и голубые глаза. Праджи и Ваджа были измотаны до предела, но этот парень, несмотря на то что был увешан оружием, только слегка вспотел.
— Никаких, — ответил он. — Просто потребовалось какое-то время, чтобы выследить ваших друзей, Кэлис.
Кэлис вопросительно посмотрел на Миранду.
— Я тебя описала, — объяснила Миранда. — Он должен был явиться сюда и найти тебя, даже если бы я ушла.
Слова «если бы я ушла» Кэлису не понравились.
— Как дела на востоке? — спросил он у Праджи.
— Плохо. Даже хуже, чем мы предполагали. Хуже, чем в Хамсе и других местах, где мы сталкивались с этой сукой Изумрудной Королевой. — Он снял сапоги и пошевелил пальцами ног. — Помните генерала Гэйпи? Нападение на Ланаду во время встречи наемников? Его послали в северные степи — усмирять джешандийцев. Большая ошибка, судя по моему опыту знакомства с этими всадниками. Они разбили его наголову. С их пастбищ вернулся лишь один из десяти. И Изумрудная Королева сама выбрала для него наказание: поставила его в муравейник и намазала ему яйца медом. И заставила всех генералов смотреть, пока он не перестал вопить.
Ваджа покачал головой.
— В ее армии нет места неудачникам. — Он улыбнулся. — Выражение «сделай или умри» теперь обрело новый смысл.
— Значит, джешандийцы еще держатся? — спросил Кэлис.
— Уже нет, — с грустью в голосе ответил Праджи. — После поражения Гэйпи они бросили в степь пять тысяч саауров. Джешандийцы отлично сражались — они перебили ящериц больше, чем мы все вместе взятые, — но в конце концов те их разбили.
Эрик молча кивнул. Ему лишь однажды довелось встретиться с сааурами и их гигантскими скакунами, но он знал, что эти парни — лучшие кавалеристы на свете. Никто не мог сражаться с ними один на один; чтобы убить одного сааура, нужно было напасть на него хотя бы втроем. Эрик часто думал о том, как разгромить саауров в открытом бою, но не мог представить, какая тактика тут могла бы сработать.
— Нарекаю тебя Гельмутом Эйвери, — произнес жрец.
Ру передал сына Карли и поцеловал ее. Затем он чмокнул маленькую Абигайль, которая вертелась на руках у Мэри, и сказал:
— Я должен ненадолго заехать в контору. Дома буду не позже чем через два часа.
Карли с сомнением посмотрела на него, зная, что ее муж часто проводит за работой немыслимо долгое время, иногда даже целую ночь и следующий день.
— К нам придут гости, — напомнила она ему.
— Я не забыл, — сказал он, выходя вместе с семьей из храма. — Возьми экипаж. Я дойду пешком.
Миновав Храмовую площадь, Ру подозвал наемный экипаж и через несколько минут оказался за городом, на дороге, ведущей к усадьбе Эстербрука. Он не мог понять, почему у него такое дурное настроение — ведь Сильвия всегда радовалась его приходу. Она была так изобретательна в любви, что порой Ру ловил себя на том, что очень бы хотел знать, кто научил это благовоспитанную даму таким приемам. Но Сильвия никогда не рассказывала о своем прошлом и не желала ничего знать о прошлом Ру.
Когда экипаж въехал в усадьбу, Ру понял причину своего плохого настроения. Из всех, кто сегодня присутствовал на церемонии, Ру больше всего хотел бы не участвовать в ней.
Эрик подал сигнал, и колонна всадников остановилась. Он жестом велел всем спешиться. Эрик ехал во главе колонны рядом с Мирандой и де Лонгвилем, а Кэлис и солдат по имени Рональде взяли на себя роль разведчиков.
Судно пристало к берегу там, где Кэлис и рассчитывал. Капитан явно испытал облегчение, когда через несколько дней появились его шпионы из Города на Змеиной Реке, но новости были неутешительные.
Огромный флот был уже почти наполовину готов, и армия Изумрудной Королевы теперь полностью контролировала весь континент, не считая небольшого района к югу от гор Ратн'гари и части западного побережья. Строя огромный флот, они истощили все ресурсы страны и загубили тысячи тысяч рабов.
Несколько мелких мятежей, поднятых бывшими наемниками, были безжалостно подавлены; мятежников распинали на крестах или сажали на кол перед строем.
Единственная хорошая новость состояла в том, что все внимание Изумрудной Королевы было приковано к району Города на Змеиной Реке, Махарте и Приречью. Другими словами, там, где предстояло действовать Кэлису и его отряду, войск почти не было. Кэлис заметил, что это облегчает задачу — но лишь когда они доберутся до места назначения. Лошадей перевели на судно. Солдаты переоделись в бриджанерскую одежду и сели в длинную бриджанерскую лодку. На ней они проплыли вдоль берега к рыбацкому поселку, где ухитрились спрятать ее в большом сарае на тот день, когда придет время бежать.
Никто не говорил об этом, но в отряде вряд ли нашелся бы человек, которой бы верил, что им представится такая возможность.
Сейчас отряд забирался все выше в горы. Эрик был в числе тех, кто бежал от саауров через туннели, захваченные пантатианами, и теперь понимал, какова цель их похода.
Подбежал Ренальдо и, задыхаясь, доложил де Лонгвилю:
— Капитан нашел безопасное место и приказал разбить лагерь засветло.
Эрик взглянул на небо. До темноты оставалось еще несколько часов.
— Мы уже рядом? — спросил де Лонгвиль.
Ренальдо кивнул и указал вперед:
— С этого гребня можно увидеть и ущелье, в котором течет река, и мост. О мосте, правда, мне сказал капитан.
Эрик понял. Зрение у Кэлиса было острее, чем у обычных людей. Но если оттуда видно ущелье, значит, они находятся всего в дне пути от моста, и еще день понадобится, чтобы добраться до входа в рудники, если они оставят лошадей и пойдут пешком.
Эрик слез с коня. Если ехать верхом, людям будет легче, но бросить лошадей у рудников означало их просто лишиться. Сами они вряд ли смогут пройти по мосту, а на той стороне не было корма. Эрик невесело посмеялся над собой: он больше заботился о том, чтобы выжили лошади, а не люди. Впрочем, люди и так были почти обречены.
Прозвучал приказ, и Эрик перестал размышлять. Люди принялись разбивать лагерь, и каждое движение было доведено до автоматизма долгими тренировками. Альфреда Эрик все-таки произвел в капралы, и с каждым днем он все больше напоминал ему Чарли Фостера, капрала, который по приказу Бобби де Лонгвиля превратил жизнь Эрика в сущий ад.
Когда лагерь был разбит и порядок смены часовых определен, все достали походные рационы. Кэлис, чтобы не рисковать, запретил разводить костры, и впереди у солдат была холодная осенняя ночь.
После того как все поели, Эрик проверил лошадей и направился туда, где сидели де Лонгвиль, Кэлис и Миранда.
Кэлис жестом предложил Эрику сесть.
— Кони в прекрасном состоянии, — доложил Эрик.
— Хорошо, — сказал Кэлис. — Надо подыскать место, где их можно оставить.
— Зачем беспокоиться? — заметила Миранда.
Кэлис пожал плечами:
— Нельзя исключать ситуации, когда нам понадобится быстро выбраться из этих гор. Если где-то здесь есть каньон, в котором хватит травы на пару недель, надо отвести их туда. Снегопадов пока нет, а лошади нам пригодятся.
— Когда в полдень мы огибали пик, я заметил маленькую долину внизу, — сказал Эрик, указав приблизительное направление. — Я не уверен, но мне кажется, что ниже нашей тропы проходит еще одна.
— Мы здесь отдохнем пару дней, — сказал Кэлис, — так что завтра проведите разведку. Если найдете дорогу, отправьте лошадей в долину.
Эрик все еще смущался, высказывая капитану свое мнение, хотя Кэлис ценил прямой разговор, когда дело касалось важных вещей.
— Капитан, зачем нам задерживаться? — спросил Эрик. — С каждым днем растет риск, что нас обнаружат.
— Мы ждем одного человека, — ответил Кэлис.
— Мой агент пытается разыскать кое-кого из местных, с кем нам надо потолковать, — сказала Миранда.
Эрик подождал, но никто, похоже, не собирался посвящать его в подробности. Извинившись, он встал и отправился проверить, чем заняты его люди.
Эрик не удивился, увидев, что все на своих местах и никого не надо понукать. По мнению лорда Уильяма и де Лонгвиля, это было лучшее воинское подразделение в истории Королевства, и Эрик гордился тем, что входит в его состав. Он и сам за это время здорово изменился и многое узнал о теории и практике военных действий.
Он провел многие часы за книгами по тактике и стратегии и получил возможность беседовать на военные темы с любым человеком во дворце. Он даже обсуждал кое-какие вопросы с нобилями, когда какой-нибудь пограничный барон или восточный герцог наблюдал, как тренируются Кровавые Орлы Кэлиса.
Эрик не считал себя знатоком стратегии или выдающимся специалистом в организации снабжения войск, но чувствовал, что обладает талантом вести людей за собой или по крайней мере заставлять их делать то, что нужно, не прибегая к ругани и угрозам, как некоторые офицеры. Он испытывал подлинное наслаждение, зная, что если пойдет впереди, то остальные непременно последуют за ним; он не совсем понимал, почему это ему так приятно, да и не хотел понимать. Он просто радовался.
Завершив инспекцию, Эрик сел и достал из седельной сумки узелок с пайком, стараясь, чтобы кусочки воска, которым был облит пакет, не упали на землю. После того как они отсюда уйдут, не должно остаться ни малейшего признака того, что здесь был разбит лагерь.
Подошли Кэлис и Миранда.
— Капитан? — сказал Эрик.
— Мы хотим немного пройтись, — объяснил Кэлис. — Расставьте часовых и сообщите им, что пароль — два щелчка пальцами, отзыв — «сорока». Понятно?
Эрик кивнул:
— Понятно.
Когда Кэлис уходил, Эрик окликнул его:
— Капитан!
Кэлис остановился.
— Да?
— Почему «сорока»?
Кэлис кивком попросил ответить Миранду.
— Потому что именно это слово знает мой агент, а кроме того, сороки на этом континенте не водятся, так что случайность исключена, — объяснила Миранда.
Эрик пожал плечами и вернулся к еде.
— Нам надо кое о чем поговорить, — сказал Кэлис.
Миранда села на ствол упавшего дерева.
— Например?
Кэлис сел рядом с ней.
— Если мы выживем, будет ли у нас будущее? Я имею в виду нас с тобой.
Миранда взяла его руку в свои ладони.
— Трудно сказать. — Она вздохнула. — Нет, об этом даже невозможно думать.
— Наклонившись, она поцеловала его. — С первой нашей встречи, Кэлис, мы относимся друг к другу по особенному. — Он ничего не сказал. — Это чувство испытывали немногие. — Она помолчала. — Но будущее? Не знаю, будем ли мы еще живы через неделю.
— Я твердо намерен выжить, — сказал Кэлис.
Миранда посмотрела на его лицо, освещенное золотыми лучами закатного солнца, пробивающимися сквозь листву, и засмеялась.
— Что тут смешного? — спросил Кэлис, но его губы тоже дрогнули в осторожной улыбке.
— Я, — сказала Миранда, вставая и расстегивая на спине платье. — Я всегда была без ума от красивых белокурых мальчиков. А теперь подойди, согрей меня. Сегодня холодно.
Платье упало к ее ногам, а Кэлис встал и, обняв ее, поднял с такой легкостью, словно она была ребенком. Поцеловав ей грудь, он игриво закружил ее, а потом осторожно опустил на землю.
— Мальчик? — сказал он. — Мне минуло полвека, женщина.
Миранда засмеялась.
— Мать всегда говорила, что молодые люди — страстные любовники, только относятся к себе слишком серьезно.
Кэлис внимательно посмотрел на Миранду.
— Ты никогда не упоминала о своей матери, — сказал он тихо.
Миранда долго молчала, потом рассмеялась.
— Снимай свою одежду, мальчик! — шутливо скомандовала она. — Земля холодная!
Кэлис широко улыбнулся.
— Отец всегда учил меня, что надо проявлять уважение к старшим.
Часовой дважды щелкнул пальцами и в ответ услышал слово «сорока», произнесенное с каким-то странным акцентом. Эрик примчался туда лишь на несколько мгновений раньше де Лонгвиля и Кэлиса.
Они прождали три дня, и Кэлис решил, что, если агент Миранды не появится завтра, он, невзирая ни на что, двинется дальше. Лошадей отвели в долину, где пищи им должно было хватить на много недель. Зима была на носу. По ночам начинались заморозки, а первая же буря должна была принести с собой снег.
На человеке были светлые доспехи, и Эрик сразу заметил, что они выкованы из незнакомого ему металла. С одной стороны, они должны были бы звенеть, но они не звенели; человек в них должен был едва переставлять ноги, но он шел легко. Шлем с двумя узкими прорезями для глаз полностью закрывал его голову, а на спине у него висел арбалет непривычной конструкции. Кроме того, он весь ощетинился мечами, кинжалами и. метательными ножами.
Зато двоих, которые шли за ним, Эрик знал хорошо:
— Праджи! Ваджа! Как здорово увидеть вас снова!
— Мы слышали, что ты удачно выбрался из Махарты, фон Даркмур, — сказал Праджи.
Они были одеты как наемники, и Эрик поразился, что эти два старика еще способны сражаться. Тем не менее он сам два года назад убедился в их стойкости и выносливости, и ничто не указывало на то, что за это время они стали менее искусны.
Таких уродливых людей, как Праджичитас — таково было полное имя Праджи, — Эрик не встречал никогда, но он был умен и обаятелен. Ваджасья смахивал на ощипанного павлина и был так же тщеславен, несмотря на свои годы. Эти столь непохожие люди были верны друг другу как братья.
— Болдар, были какие-нибудь неприятности? — спросила Миранда.
Ходячий арсенал снял шлем, под которым оказалось юное и веснушчатое лицо, рыже-каштановые волосы и голубые глаза. Праджи и Ваджа были измотаны до предела, но этот парень, несмотря на то что был увешан оружием, только слегка вспотел.
— Никаких, — ответил он. — Просто потребовалось какое-то время, чтобы выследить ваших друзей, Кэлис.
Кэлис вопросительно посмотрел на Миранду.
— Я тебя описала, — объяснила Миранда. — Он должен был явиться сюда и найти тебя, даже если бы я ушла.
Слова «если бы я ушла» Кэлису не понравились.
— Как дела на востоке? — спросил он у Праджи.
— Плохо. Даже хуже, чем мы предполагали. Хуже, чем в Хамсе и других местах, где мы сталкивались с этой сукой Изумрудной Королевой. — Он снял сапоги и пошевелил пальцами ног. — Помните генерала Гэйпи? Нападение на Ланаду во время встречи наемников? Его послали в северные степи — усмирять джешандийцев. Большая ошибка, судя по моему опыту знакомства с этими всадниками. Они разбили его наголову. С их пастбищ вернулся лишь один из десяти. И Изумрудная Королева сама выбрала для него наказание: поставила его в муравейник и намазала ему яйца медом. И заставила всех генералов смотреть, пока он не перестал вопить.
Ваджа покачал головой.
— В ее армии нет места неудачникам. — Он улыбнулся. — Выражение «сделай или умри» теперь обрело новый смысл.
— Значит, джешандийцы еще держатся? — спросил Кэлис.
— Уже нет, — с грустью в голосе ответил Праджи. — После поражения Гэйпи они бросили в степь пять тысяч саауров. Джешандийцы отлично сражались — они перебили ящериц больше, чем мы все вместе взятые, — но в конце концов те их разбили.
Эрик молча кивнул. Ему лишь однажды довелось встретиться с сааурами и их гигантскими скакунами, но он знал, что эти парни — лучшие кавалеристы на свете. Никто не мог сражаться с ними один на один; чтобы убить одного сааура, нужно было напасть на него хотя бы втроем. Эрик часто думал о том, как разгромить саауров в открытом бою, но не мог представить, какая тактика тут могла бы сработать.