Страница:
— Твой отец однажды рассказывал о лже-Мурмандамусе, который использовал похищенные души тех, кто умер у него на службе, чтобы поместить их в сферу, подобную Камню Жизни, — сказала Миранда. — Мы должны были предвидеть, что они снова используют эти средства. — Она показала на камень. — Это гораздо более мощный инструмент, чем то простое устройство.
— Что нам с ним делать? — спросил Эрик.
Кэлис застонал от боли.
— Ты его возьмешь, — сказал он Миранде. — Ты должна передать его моему отцу. В этом мире только он и Пуг могут понять, как им пользоваться. — Тяжелые удары в дверь словно подчеркивали важность каждого его слова. — Если Изумрудная Королева принесет этот ключ в Сетанон и соединит его с Камнем Жизни…
Миранда кивнула:
— Кажется, я понимаю. Я могу кое-кого вытащить отсюда…
— Нет, — сказал Кэлис. — Я остаюсь. Один лишь я в силах понять то, что мы еще можем здесь обнаружить. Возьми шлем валхеру и этот ключ. Постарайся выбраться на поверхность. — Он взглянул на Болдара. — Возьми с собой этого наемника. Он поможет тебе выжить, пока ты не окажешься там, где сумеешь применить свои таланты и вернуться домой.
Миранда улыбнулась:
— Ты обманщик. Ты ведь сам говорил, что ничего не знаешь о магии.
— В этом нет магии, запомни, — сказал Кэлис.
— Хорошо бы здесь был Накор, — заметил Эрик.
— Если Пуг не сумел обнаружить пантатиан, занимаясь их поисками пятьдесят лет, то, значит, это место надежно защищено, и я подозреваю, что выйти отсюда так же сложно, как и попасть сюда.
— Будь ты проклят! — выругалась Миранда, и по щекам ее потекли слезы. — Нам нужно подняться на поверхность или хотя бы куда-нибудь поближе к ней.
— Тогда будем надеяться, что здесь есть другой выход. Через несколько минут де Лонгвиль доложил, что в задней части зала обнаружена лестница, ведущая наверх.
— Туда ты и пойдешь, — силясь улыбнуться, сказал Кэлис. — Мне нужно чуть-чуть отдохнуть. А людям — осмотреться вокруг.
Миранда взяла его за руку.
— Что мне сказать твоему отцу?
— Что я люблю его. И то же самое скажи моей матери, — ответил Кэлис. — А еще скажи им, что демон на свободе и появился третий игрок. Надеюсь, когда отец увидит этот камень, он поймет, что камень — совсем не то, чем он кажется.
— Что ты имеешь в виду?
— Пусть его изучат Ткачи Заклинаний. И пусть мои соображения не сбивают их с толку.
Миранда с опаской подошла к камню и легонько коснулась его. Она что-то пробормотала, сделала руками какие-то пассы, а затем подняла его.
— Мне не хочется тебя покидать.
Кэлис ухитрился изобразить сияющую улыбку;
— Мне еще больше не хочется, чтобы ты уходила. А теперь, если ты сумеешь поцеловать меня, не касаясь больного бока, сделай это и убирайся отсюда.
Встав на колени, Миранда поцеловала его в правую щеку.
— Я вернусь за тобой, — прошептала она.
— Не стоит, — сказал Кэлис. — Нас здесь не будет. Мы сами выберемся отсюда. Я твердо намерен каким-то образом добраться до той бриджанерской лодки. Пусть Уильям пошлет кого-нибудь нам навстречу, на всякий случай, но ты не смей возвращаться сюда. В этих горах наверняка остались и другие жрецы. Даже если мы убили самых могущественных, им хватит умения обнаружить тебя, если для возвращения ты воспользуешься своей магией. — Он потрогал амулет, который она ему дала. — Кроме того, как ты меня разыщешь?
Миранда сжала его здоровую руку.
— Останься жив, юный мошенник!
— Останусь, — пообещал Кэлис. — Бобби!
— Капитан? — откликнулся де Лонгвиль.
— Возьми двенадцать человек и отправляйтесь с ней.
— Отделение два и отделение три, ко мне! — повернувшись, крикнул де Лонгвиль.
Двенадцать человек выстроились перед ним.
— Отправляйтесь с дамой, — приказал де Лонгвиль.
— Бобби, ты тоже, — сказал Кэлис.
— А вы заставьте меня, — с дьявольской улыбкой парировал де Лонгвиль и приказал солдатам:
— Берите даму и наемника и проваливайте отсюда!
Двенадцать человек взглянули на Миранду и Болдара. Болдар кивнул и встал впереди; за ним выстроились шестеро солдат. Остальные шестеро подождали, пока Миранда в последний раз пожмет Кэлису руку и займет свое место. Потом отряд двинулся в туннель.
— Что нам делать теперь, капитан? — повернулся Эрик к Кэлису.
— Сколько людей у нас осталось? — спросил Кэлис.
Эрику не понадобилось долго считать.
— Тридцать семь, включая вас.
— Сколько раненых?
— Пять, но они еще могут сражаться.
— Помоги мне встать, — сказал Кэлис.
Эрик поднял его, стараясь не касаться обожженного бока. Здоровой рукой Кэлис тяжело оперся на Эрика.
— Мне нужно что-то, что могло бы быть изготовлено Древними или Повелителями Драконов, — сказал он.
Эрик понятия не имел, как узнать такое изделие, но ему помог Кэлис.
— Помнишь, что ты почувствовал, прикоснувшись к тому шлему? — спросил он.
— Никогда не забуду, — ответил Эрик.
— Вот что-то в этом роде нам и надо.
Пятнадцать минут они прочесывали зал и за гобеленом обнаружили дверь, запертую на тяжелый засов.
— Держитесь сзади, — сказал Кэлис, после того как дверь удалось открыть. Он заставил Эрика пропустить его вперед и вошел. Внутри находился комплект доспехов. От него исходил зеленый свет, и Эрик почувствовал, как волосы у него на голове снова становятся дыбом.
— Вот подлинное хранилище ее могущества, — сказал Кэлис.
Эрик предположил, что он имеет в виду Богиню, но треск ломающегося дерева и скрежет дверных петель отвлек его от этих догадок.
— Что будем делать с этим? — спросил Бобби.
— Уничтожим, — ответил Кэлис.
Качнувшись, он шагнул вперед, и Эрик с де Лонгвилем поспешили прийти ему на помощь. Подойдя к доспехам поближе, Эрик почувствовал, что его кожа опять стала чесаться, и опять едва удержался от желания расцарапать себя. Возле доспехов лежали изумрудные украшения: тиара, ожерелье из таких крупных камней, что напоминало воротник, два браслета и кольца. Кэлис прикоснулся к нагруднику, но тут же отдернул руку, словно его обожгло.
— Нет! — произнес он.
— Что? — спросил де Лонгвиль.
— Это… не то. — Он быстро коснулся каждого предмета, находившегося в комнате. — Все это испорчено, — сказал он. — Что-то… их изменило.
Впервые с тех пор, как Эрик познакомился с Кэлисом, лицо капитана выразило страх.
— Я глупец! Почти такой же, как пантатиане. Мы должны как можно быстрее уничтожить все это, но самое главное — нам надо бежать, — сказал он де Лонгвилю.
— Против этого у меня нет возражений, капитан, — ответил тот.
— Эрик, ты был кузнецом, — сказал Кэлис. — Как быстрее всего уничтожить эти доспехи?
Эрик поднял мерцающий нагрудник с выбитым на нем изображением змеи. Как только он коснулся брони, у него в голове возникли странные образы, зазвучала назойливая музыка, проснулась не свойственная ему ярость. Он тут же бросил нагрудник на пол, и тот зазвенел, ударившись о камень.
— Не знаю, можно ли это уничтожить, по крайней мере обычным путем, — сказал Эрик. — Для ковки металла необходим большой жар; в то же время сильный жар может лишить сталь закалки. Если бы разжечь достаточно большой костер…
— Что бы такое спалить… — пробормотал Кэлис, оглядываясь вокруг. Внезапно он покачнулся и потерял сознание. Бобби уложил его на пол и, посмотрев на Эрика, позвал Альфреда.
— К несчастью, я неожиданно стал командиром, — сказал он Эрику и капралу.
— И теперь хочу услышать любую идею, которая придет вам в голову.
— Нам надо отсюда чертовски быстро сматываться, сержант-майор, — сказал Альфред. — Эта дверь долго не выдержит.
— А что с этими проклятыми железками? — спросил у Эрика Бобби.
Эрик старался думать как можно быстрее.
— Я ничего не смыслю в магии. Я разбираюсь в оружии, лошадях и драке. Все, что мне известно об этих штуках, так это слова Миранды, которая предупреждала, чтобы они не соприкасались друг с другом. Если каждый человек завернет один предмет, то мы сможем их унести. По крайней мере они не попадут в руки к ним. — Он указал на дверь.
— Так действуй.
Эрик отдал приказ. Солдаты посрывали со стен гобелены и завернули в них доспехи, украшения и другие предметы.
— Каждый должен следить за теми, кто идет рядом. Если кто-нибудь покажется вам… не таким, как обычно — потерянным, смущенным или расстроенным, — немедленно сообщите мне!
Эрик разбил людей на пары и каждой паре выдал по свертку.
— Ты первый, — сказал де Лонгвиль. — Я пойду за тобой. Если они не сломают дверь, я уйду через десять минут.
— Когда пройдешь через ту дверь, постарайся заклинить ее, — сказал Эрик.
— Убирайся отсюда, — насмешливо улыбнувшись, ответил де Лонгвиль.
Эрик зажег факел и быстро повел людей, несущих свертки, через другую дверь. В полутьме они увидели лестницу и начали подниматься.
Накор дремал, лежа под деревом, но внезапно сел. Посмотрев вокруг, он увидел сидящего неподалеку Шо Пи. Он смотрел на Накора. Безумный нищий тоже следил за ним.
— В чем дело? — спросил Накор.
— Я не хотел вас беспокоить, учитель, поэтому ждал; прибыл лорд Венкар. Принц прислал его, чтобы он взял в свои руки контроль над Академией.
— Не то, — произнес, вставая, Накор. — Ты почувствовал это?
— Что почувствовал, учитель?
— Не важно, — сказал Накор. — Мы уходим.
Шо Пи тоже встал.
— Куда мы направляемся?
— Не знаю. Думаю, в Крондор. Может быть, в Эльвандар. Посмотрим.
Накор торопливо направился к большому зданию, которое возвышалось над всем островом. Нищий пошел за ними, но, оказавшись у здания, устремился в сторону кухни. Войдя в здание, Накор двинулся прямо в центральный зал, где увидел хорошо одетого человека, сидящего во главе стола. Рядом с ним сидели Калайд, Чалмс и другие маги.
— А вы, должно быть, Накор, — произнес граф двора.
— Должно быть, — ответил Накор. — Мне нужно сказать вам пару слов. Для начала: все они вруны, каких мало. — Маги начали возмущаться, но Накор продолжал свою речь:
— Они сами так не считают, но настолько привыкли делать все тайно, что не в состоянии помочь самим себе. Но в основном у них благие намерения.
Арута, лорд Венкар, начал смеяться.
— Отец говорил, что вы удивительный человек.
— Полагаю, что лорд Джеймс тоже в высшей степени необычен, — сказал Накор. — Чертовски хороший картежник. — Он подмигнул. — Единственный человек, сумевший обдурить меня в карты. Я до сих пор восхищаюсь.
— Ну, об этом мы можем поговорить за ужином, — сказал Арута.
— Нет, не можем, — заявил Накор. — Я ухожу.
— Прямо сейчас? — удивился Арута. Он был немного похож на отца, только волосы у него были еще светлее.
— Да. — Накор повернулся к двери. — Скажите этим упрямым болванам, что скоро случится нечто действительно плохое. Пусть они лучше перестанут валять дурака и всерьез начнут помогать Королевству, иначе от Стардока ничего не останется. Я вернусь через какое-то время.
Представитель принца Крондорского хотел что-то сказать, но Накор его уже не слышал. Он выскочил в коридор и почти побежал.
— Учитель, из ваших слов я понял, что мы уезжаем, — сказал Шо Пи.
— Ну да, — ответил Накор, поднимаясь по лестнице.
— Но это — не путь в порт. Это путь в…
— В башню Пуга.
Вслед за Накором Шо Пи взобрался по винтовой лестнице, которая вела на вершину башни. Когда они поднялись на верхний этаж, перед ними оказалась деревянная дверь без замка. Накор постучал в нее:
— Пуг!
Поверхность двери замерцала, дерево поплыло и искривилось, образуя лицо.
— Убирайся! — произнесло лицо. — В эту комнату входить запрещено.
Не обратив внимания на предостережение, Накор постучал громче:
— Пуг!
— Учитель, его здесь нет, — сказал Шо Пи, но в это мгновение дверь отворилась и из нее выглянул Пуг.
— Ты тоже это почувствовал, — сказал он.
— А как же иначе? — ответил Накор.
— Но нам сказали, что вас здесь нет, — заметил Шо Пи.
Накор, прищурившись, посмотрел на него.
— Иногда я прихожу в отчаяние, мальчик. Ты глуп или просто слишком правдив?
— Давно ты об этом знал? — спросил Пуг, жестом пригласив их войти.
Когда Накор и Шо Пи оказались внутри, дверь за ними закрылась.
— С первого же дня, как здесь появился. Приходя и уходя, ты производил удивительно много шума, — ухмыльнулся Накор. — Однажды я поднялся по лестнице, по-настоящему тихо, и услышал тебя и твою даму. — Он выпучил глаза и помотал головой, словно коснулся чего-то горячего. — Вас двоих! — Он расхохотался.
Пуг поглядел на небо.
— Спасибо, что не потревожил нас.
— Не было нужды. Но нам надо уходить.
Пуг кивнул:
— Есть риск, что на нас нападут.
— Вряд ли, — возразил Накор. — Просто нужно производить побольше шума на тот случаи, если кто-то следит за тобой; тогда они не заметят нашего исчезновения. Куда мы направляемся? В Крондор?
Пуг покачал головой:
— Нет. В Эльвандар. Мне надо поговорить с Томасом. Подозвав к себе Шо Пи, Накор взял его за руку. Пуг взял руки их обоих, комната заколебалась и замерцала; через мгновение они уже были на лесной поляне.
— Идите за мной, — велел Пуг, и вскоре они очутились на берегу мелководной речки. — Это река Крайди, — пояснил он и громко крикнул:
— Я — Пуг из Стардока. Я нуждаюсь в совете лорда Томаса.
Через несколько минут на другом берегу реки появились два эльфа.
— Вас приглашают вступить в Эльвандар! — объявил один из них.
Они перешли речку вброд.
— Никто не может войти в Эльвандар без приглашения, — объяснил Пуг изумленному Шо Пи.
Оказавшись на другом берегу, он обратился к эльфам:
— Надеюсь, вы не будете возражать, если я поспешу.
— Ни в малейшей степени, — был ответ.
Пуг улыбнулся:
— Галаин, не так ли?
— Вы запомнили, — сказал эльф.
— Хотелось бы найти минутку, чтобы поболтать, — сказал Пуг.
Эльф кивнул:
— Наш патруль вернется ко двору через несколько дней. Может быть, тогда.
Пуг улыбнулся. Он снова взял за руки Шо Пи и Накора и перебросил их в другое место в лесу.
У Шо Пи расширились глаза, и Пуг вспомнил, как сам был поражен, когда впервые очутился в гуще леса эльфов. Гигантские деревья, по сравнению с которыми самые древние дубы казались карликами, создавали наверху почти непроницаемый полог. У некоторых деревьев листья были темно-зеленые, у других — золотые, красные или серебряные, а у некоторых — белоснежные. Повсюду разливался странный мягкий свет. В гигантских живых стволах были вырезаны ступеньки, а ветви, раскинувшиеся во всех направлениях, были достаточно широки, чтобы служить пешеходной тропой.
— Это город деревьев, — потрясение сказал Шо Пи.
— Да, — ответил стоявший рядом старик с длинным луком в руках. У него были совершенно белые волосы и морщинистая кожа, но держался он прямо.
— Мартин! — подходя к нему, воскликнул Пуг.
Старик пожал ему руку.
— Много времени утекло, — сказал он.
— Ты хорошо выглядишь, — усмехнулся Накор.
— Ты, старый шулер! — воскликнул Мартин, хватая его руку. — Ты выглядишь ни на день старше.
Накор пожал плечами:
— Для того, кому не дарована долгая жизнь, ты и впрямь выглядишь неплохо.
Старик улыбнулся.
— Для человека моего возраста, ты хотел сказать. — Он посмотрел вокруг. — Пожалуй, я здесь задержусь. Эльвандар добр ко мне. Мне кажется, что боги решили сделать мои последние годы мирными.
— В свои годы ты заслужил немного покоя, — кивнул Пуг.
— Похоже, что рассчитывать на продолжительный мир не стоит, — заметил Мартин Длинный Лук, бывший герцог Крондорский, брат короля Лайма и дядя короля Боррика.
Пуг снова кивнул:
— Мне надо поговорить с Томасом и Аглараной. Кэлис здесь?
Мартин поднял свой лук.
— Меня послали вас встретить. Час назад прибыла Миранда с чрезвычайно странным молодым человеком. — Он пошел вперед. — Томас сказал, что вскоре появитесь и вы. Кэлис… Боюсь, Кэлис может и не вернуться.
— Плохие новости, — сказал Накор.
— Кто это? — показал Мартин на Шо Пи.
— Шо Пи. Ученик, — ответил Накор.
Мартин на ходу рассмеялся.
— Всерьез или ты снова будешь изображать нищенствующего святого?
— Всерьез, — обиженно ответил Накор. — Я бы никогда не рассказал Боррику о том случае. Он разболтал о нем всей семье.
Карие глаза Мартина на мгновение сузились.
— На то была причина. — Он опять засмеялся. — Рад видеть тебя снова.
— Ты с нами? — спросил Пуг.
— Нет, теперь я редко сижу в Совете королевы. Я считаюсь здесь гостем, который ждет своего часа.
Пуг улыбнулся:
— Понимаю. Поговорим вечером, после ужина.
Он сжал руки Шо Пи и Накора и закрыл им глаза. Воздух замерцал, и они оказались в центре огромной платформы, помещенной высоко среди деревьев.
— Добро пожаловать, Пуг из Крайди, произнес чей-то голос.
Пуг не смог удержаться от смеха.
— Благодарю, старый друг.
К ним подошел высокий мужчина ростом около шести футов и шести дюймов; он пожал Пугу руку, а затем обнял его.
— Рад снова видеть тебя, Пуг.
Лицо у него было молодое, но глаза казались древними. Внешне он был похож одновременно на человека и эльфа — с высокими скулами, заостренными ушами и светлыми волосами. У всех, кто видел Кэлиса, не возникло бы сомнений, что это его отец.
Пуг похлопал друга по спине.
— Давненько мы не виделись, Томас, — сказал Пуг с искренним сожалением и представил Шо Пи и Накора Томасу, главнокомандующему армии Эльвандара. Затем их представили Агларане, королеве Эльвандара.
— Рад познакомиться с вами, госпожа, — с улыбкой сказал Накор, а Шо Пи опустился перед ней на колени. Королева эльфов выглядела молодо, несмотря на то что прожила несколько столетий. У нее были чудесные огненно-рыжие волосы и темно-синие глаза. Ее красота ошеломляла, хотя и была чуждой человеческому взгляду.
К Томасу подошел эльф, по человеческим меркам еще весьма молодой.
— Это Кэлин, — сказал Томас, — наследник трона Эльвандара и брат моего сына.
Принц Кэлин приветствовал гостей, а потом сказал Пугу:
— Час назад появилась Миранда.
— Где она? — спросил Пуг.
— Там. — Томас указал на другую платформу, расположенную сбоку от первой.
Шо Пи испытывал благоговейный страх. Деревья, купающиеся в огнях и окутанные волшебством, казались живыми. Здесь царили такие мир и справедливость, что это казалось невозможным.
Когда они подошли, Миранда изучала странный светящийся драгоценный камень и шлем. Вокруг толпились эльфы; они ни к чему не прикасались, но тоже внимательно осматривали эти предметы.
— Миранда! — окликнул ее Пуг.
Обернувшись, она почти подлетела к нему и обвила руками за шею.
— Как я рада!
— Кэлис? — спросил Пуг.
— Он тяжело ранен.
— Насколько тяжело?
— Тяжело.
— Скажи мне, где он, — все еще обнимая ее, потребовал Пуг.
— Не могу. Он носит амулет, который защищает его от магического зрения. Амулет скрывает его от пантатиан, но и от нас тоже.
— Расскажи поподробнее, — попросил Пуг.
Миранда поведала ему о путешествии, открытиях и бегстве.
— Я оставила шесть человек, уцелевших после боев, в холодной пещере в горах, — закончила она. — Я молюсь, чтобы они сумели выбраться из гор, но боюсь, что они уже мертвы.
— Каждый из нас знает, что такое риск, — заметил Пуг.
Миранда кивнула, сжимая его руку. На лице ее было написано страдание.
— Вот оно, — сказала она. — Кэлис велел, чтобы я принесла это сюда.
Пуг посмотрел на ключ.
— Что это?
— Ключ, который должен освободить Зеленую Госпожу из Камня Жизни.
Лицо Пуга выразило сомнение. Он долго рассматривал ключ, не касаясь его, несколько раз закрывал глаза и что-то шептал. Один раз из его ладони на камень брызнула крошечная вспышка энергии.
— Это наверняка какой-то ключ, но освободить валхеру… — Пуг взглянул на собравшихся Ткачей Заклинаний и обратился к старейшему:
— Тахар, что вы видите?
— Это что-то, принадлежащее тому, чье имя нельзя произносить, — сказал старший советник королевы. — Но здесь чувствуется и чужое присутствие, о котором я ничего не знаю.
— Демона, о котором ты говорила, Миранда? — спросил Пуг.
— Нет. Это была почти безмозглая тварь, механизм для убийства, совершенный и простой. Я видела, как он действует, и могу сказать, что он обладает хитростью, но не умом — во всяком случае, недостаточным, чтобы понять эту вещь. Кто-то послал его через разрыв в реальности, чтобы уничтожить пантатиан — то есть с той же целью, с которой пришли туда мы.
— Однажды мы уже столкнулись с двуличием, — заметил Пуг. — Может быть, и здесь та же картина.
— Что вы об этом думаете? — спросил у него Томас.
Пуг погладил бороду.
— Поскольку Мурмандамус был всего лишь фальшивой иконой и использовал моредхелей, заставив их восстать и захватить Сетанон, почему демон не может применить ту же уловку и не использовать пантатиан, чтобы получить Камень Жизни?
— Зачем? — спросила Агларана.
Пуг вздохнул.
— Власть. Это могучий инструмент, и не важно, кто им владеет.
— Оружие, — сказал Накор. — Не инструмент.
— А что с валхеру? — спросил Томас. — Можно ли представить, что какие-то иные силы способны что-то сделать с Камнем Жизни, как-то его использовать, не входя в контакт с теми, кто заключен в камне?
— Проблема в том, что единственный источник знаний, которым мы обладаем,
— это память Ашен-Шугара, — сказал Пуг.
Томас обладал памятью давно умершего Повелителя Драконов, чьи доспехи он надел во время Войны Провала. Но Ашен-Шугар был единственным из валхеру, кто не принимал участия в создании Камня Жизни. Он кое-что знал о его природе и о предназначении, ибо он должен был стать оружием для уничтожения новых богов, но в остальном был невежествен.
— Значит, вы подозреваете, что кто-то другой, тот, кто стоит за проникновением демона в наш мир, вынашивает в отношении Камня Жизни планы, которые нам не приходят в голову? — сказала Миранда. — Возможно ли попросту захватить Камень Жизни и использовать его как оружие, подобно тому как человек использует меч или арбалет?
— Не знаю, — сказал Пуг. — Впрочем, очевидно, что кто-то намерен это проверить.
— Что же нам делать? — спросила Миранда.
— Ждать и изучать эту штуку, — ответил Пуг. — А потом поглядим, что они предпримут.
— А как быть с Кэлисом?
— Ждать, — сказал Томас.
— Я хочу вернуться и узнать, что с ним и с остальными,
— заявила Миранда.
— Я знал, что ты этого захочешь, но это было бы глупо, — сказал Пуг. — Они наверняка ушли оттуда, и те, кто сейчас с Кэлисом, присмотрят за ним и без нас. Кроме того, если ты туда отправишься, то скопившаяся там магия обрушится на тебя, как стропила горящего дома.
— Пойду я, — сказал Накор.
Пуг повернулся к нему:
— Что?
— Пойду я, — медленно повторил Накор. — Переправь меня в Крондор. Я возьму корабль, поплыву туда, где он оставил свой драккар, и верну его.
— Ты не шутишь? — спросил Пуг.
— Я уже говорил ему, — Накор показал на Шо Пи, — что мы должны отправиться в путешествие. А это лишь немного дальше, чем то место, куда я собирался отправиться.
Он ухмыльнулся. Потом его улыбка исчезла. Самым серьезным тоном, на какой он был способен, Накор сказал:
— Надвигается гигантская и ужасная буря, Пуг. Она будет черной и смертоносной, а мы до сих пор не понимаем, что за ней стоит. У каждого из нас есть свой долг. У меня тоже: найти Кэлиса и остальных и вернуть их всех вместе с тем, что они там нашли, в Крондор.
— Возьмите у нас все, что мы можем дать, если это поможет поискам нашего сына, — произнесла Агларана.
— Просто переправьте меня в Крондор, — сказал Накор.
— В какое-то определенное место? — спросил Пуг.
Накор задумался.
— Хорошо бы ко дворцу принца.
Пуг кивнул и, повернувшись к Шо Пи, спросил:
— Тебя тоже?
— Я следую за своим учителем.
— Хорошо. Соедините руки.
Они повиновались. Пуг произнес заклинание, и внезапно Шо Пи и Накор исчезли.
Кэлис был без сознания, и Эрик нес его, словно ребенка. Бобби опирался на плечо Альфреда. Из тридцати семи человек, покинувших подземный храм пантатиан, в живых остались девять. Трижды они наталкивались на врага и вынуждены были принять бой. Кэлис просил оставить его, но они не послушались и упрямо несли своего капитана.
Эрик обнаружил в скале глубокую трещину, откуда струился жар, и приказал бросить туда доспехи и украшения, убежденный, что если даже подземный жар не сумеет уничтожить изделия валхеру, то ни один смертный не сможет достать их оттуда.
Через несколько минут после этого гора затряслась, начали рушиться скалы; один человек погиб, другой ранен. Через туннель, по которому они шли, с ревом пронесся ветер, сбив их с ног и оглушив. Злобная энергия с треском метнулась к потолку туннеля, словно безумная молния, желающая вернуться на небо.
Потом их атаковали. В первый раз это была бешеная группа пантатиан, уцелевших после нападения демона на какие-то детские ясли, но дважды им пришлось противостоять сааурам. Им удалось остаться в живых лишь потому, что саауры тоже спешили выбраться из гор и не стали преследовать их.
— Что нам с ним делать? — спросил Эрик.
Кэлис застонал от боли.
— Ты его возьмешь, — сказал он Миранде. — Ты должна передать его моему отцу. В этом мире только он и Пуг могут понять, как им пользоваться. — Тяжелые удары в дверь словно подчеркивали важность каждого его слова. — Если Изумрудная Королева принесет этот ключ в Сетанон и соединит его с Камнем Жизни…
Миранда кивнула:
— Кажется, я понимаю. Я могу кое-кого вытащить отсюда…
— Нет, — сказал Кэлис. — Я остаюсь. Один лишь я в силах понять то, что мы еще можем здесь обнаружить. Возьми шлем валхеру и этот ключ. Постарайся выбраться на поверхность. — Он взглянул на Болдара. — Возьми с собой этого наемника. Он поможет тебе выжить, пока ты не окажешься там, где сумеешь применить свои таланты и вернуться домой.
Миранда улыбнулась:
— Ты обманщик. Ты ведь сам говорил, что ничего не знаешь о магии.
— В этом нет магии, запомни, — сказал Кэлис.
— Хорошо бы здесь был Накор, — заметил Эрик.
— Если Пуг не сумел обнаружить пантатиан, занимаясь их поисками пятьдесят лет, то, значит, это место надежно защищено, и я подозреваю, что выйти отсюда так же сложно, как и попасть сюда.
— Будь ты проклят! — выругалась Миранда, и по щекам ее потекли слезы. — Нам нужно подняться на поверхность или хотя бы куда-нибудь поближе к ней.
— Тогда будем надеяться, что здесь есть другой выход. Через несколько минут де Лонгвиль доложил, что в задней части зала обнаружена лестница, ведущая наверх.
— Туда ты и пойдешь, — силясь улыбнуться, сказал Кэлис. — Мне нужно чуть-чуть отдохнуть. А людям — осмотреться вокруг.
Миранда взяла его за руку.
— Что мне сказать твоему отцу?
— Что я люблю его. И то же самое скажи моей матери, — ответил Кэлис. — А еще скажи им, что демон на свободе и появился третий игрок. Надеюсь, когда отец увидит этот камень, он поймет, что камень — совсем не то, чем он кажется.
— Что ты имеешь в виду?
— Пусть его изучат Ткачи Заклинаний. И пусть мои соображения не сбивают их с толку.
Миранда с опаской подошла к камню и легонько коснулась его. Она что-то пробормотала, сделала руками какие-то пассы, а затем подняла его.
— Мне не хочется тебя покидать.
Кэлис ухитрился изобразить сияющую улыбку;
— Мне еще больше не хочется, чтобы ты уходила. А теперь, если ты сумеешь поцеловать меня, не касаясь больного бока, сделай это и убирайся отсюда.
Встав на колени, Миранда поцеловала его в правую щеку.
— Я вернусь за тобой, — прошептала она.
— Не стоит, — сказал Кэлис. — Нас здесь не будет. Мы сами выберемся отсюда. Я твердо намерен каким-то образом добраться до той бриджанерской лодки. Пусть Уильям пошлет кого-нибудь нам навстречу, на всякий случай, но ты не смей возвращаться сюда. В этих горах наверняка остались и другие жрецы. Даже если мы убили самых могущественных, им хватит умения обнаружить тебя, если для возвращения ты воспользуешься своей магией. — Он потрогал амулет, который она ему дала. — Кроме того, как ты меня разыщешь?
Миранда сжала его здоровую руку.
— Останься жив, юный мошенник!
— Останусь, — пообещал Кэлис. — Бобби!
— Капитан? — откликнулся де Лонгвиль.
— Возьми двенадцать человек и отправляйтесь с ней.
— Отделение два и отделение три, ко мне! — повернувшись, крикнул де Лонгвиль.
Двенадцать человек выстроились перед ним.
— Отправляйтесь с дамой, — приказал де Лонгвиль.
— Бобби, ты тоже, — сказал Кэлис.
— А вы заставьте меня, — с дьявольской улыбкой парировал де Лонгвиль и приказал солдатам:
— Берите даму и наемника и проваливайте отсюда!
Двенадцать человек взглянули на Миранду и Болдара. Болдар кивнул и встал впереди; за ним выстроились шестеро солдат. Остальные шестеро подождали, пока Миранда в последний раз пожмет Кэлису руку и займет свое место. Потом отряд двинулся в туннель.
— Что нам делать теперь, капитан? — повернулся Эрик к Кэлису.
— Сколько людей у нас осталось? — спросил Кэлис.
Эрику не понадобилось долго считать.
— Тридцать семь, включая вас.
— Сколько раненых?
— Пять, но они еще могут сражаться.
— Помоги мне встать, — сказал Кэлис.
Эрик поднял его, стараясь не касаться обожженного бока. Здоровой рукой Кэлис тяжело оперся на Эрика.
— Мне нужно что-то, что могло бы быть изготовлено Древними или Повелителями Драконов, — сказал он.
Эрик понятия не имел, как узнать такое изделие, но ему помог Кэлис.
— Помнишь, что ты почувствовал, прикоснувшись к тому шлему? — спросил он.
— Никогда не забуду, — ответил Эрик.
— Вот что-то в этом роде нам и надо.
Пятнадцать минут они прочесывали зал и за гобеленом обнаружили дверь, запертую на тяжелый засов.
— Держитесь сзади, — сказал Кэлис, после того как дверь удалось открыть. Он заставил Эрика пропустить его вперед и вошел. Внутри находился комплект доспехов. От него исходил зеленый свет, и Эрик почувствовал, как волосы у него на голове снова становятся дыбом.
— Вот подлинное хранилище ее могущества, — сказал Кэлис.
Эрик предположил, что он имеет в виду Богиню, но треск ломающегося дерева и скрежет дверных петель отвлек его от этих догадок.
— Что будем делать с этим? — спросил Бобби.
— Уничтожим, — ответил Кэлис.
Качнувшись, он шагнул вперед, и Эрик с де Лонгвилем поспешили прийти ему на помощь. Подойдя к доспехам поближе, Эрик почувствовал, что его кожа опять стала чесаться, и опять едва удержался от желания расцарапать себя. Возле доспехов лежали изумрудные украшения: тиара, ожерелье из таких крупных камней, что напоминало воротник, два браслета и кольца. Кэлис прикоснулся к нагруднику, но тут же отдернул руку, словно его обожгло.
— Нет! — произнес он.
— Что? — спросил де Лонгвиль.
— Это… не то. — Он быстро коснулся каждого предмета, находившегося в комнате. — Все это испорчено, — сказал он. — Что-то… их изменило.
Впервые с тех пор, как Эрик познакомился с Кэлисом, лицо капитана выразило страх.
— Я глупец! Почти такой же, как пантатиане. Мы должны как можно быстрее уничтожить все это, но самое главное — нам надо бежать, — сказал он де Лонгвилю.
— Против этого у меня нет возражений, капитан, — ответил тот.
— Эрик, ты был кузнецом, — сказал Кэлис. — Как быстрее всего уничтожить эти доспехи?
Эрик поднял мерцающий нагрудник с выбитым на нем изображением змеи. Как только он коснулся брони, у него в голове возникли странные образы, зазвучала назойливая музыка, проснулась не свойственная ему ярость. Он тут же бросил нагрудник на пол, и тот зазвенел, ударившись о камень.
— Не знаю, можно ли это уничтожить, по крайней мере обычным путем, — сказал Эрик. — Для ковки металла необходим большой жар; в то же время сильный жар может лишить сталь закалки. Если бы разжечь достаточно большой костер…
— Что бы такое спалить… — пробормотал Кэлис, оглядываясь вокруг. Внезапно он покачнулся и потерял сознание. Бобби уложил его на пол и, посмотрев на Эрика, позвал Альфреда.
— К несчастью, я неожиданно стал командиром, — сказал он Эрику и капралу.
— И теперь хочу услышать любую идею, которая придет вам в голову.
— Нам надо отсюда чертовски быстро сматываться, сержант-майор, — сказал Альфред. — Эта дверь долго не выдержит.
— А что с этими проклятыми железками? — спросил у Эрика Бобби.
Эрик старался думать как можно быстрее.
— Я ничего не смыслю в магии. Я разбираюсь в оружии, лошадях и драке. Все, что мне известно об этих штуках, так это слова Миранды, которая предупреждала, чтобы они не соприкасались друг с другом. Если каждый человек завернет один предмет, то мы сможем их унести. По крайней мере они не попадут в руки к ним. — Он указал на дверь.
— Так действуй.
Эрик отдал приказ. Солдаты посрывали со стен гобелены и завернули в них доспехи, украшения и другие предметы.
— Каждый должен следить за теми, кто идет рядом. Если кто-нибудь покажется вам… не таким, как обычно — потерянным, смущенным или расстроенным, — немедленно сообщите мне!
Эрик разбил людей на пары и каждой паре выдал по свертку.
— Ты первый, — сказал де Лонгвиль. — Я пойду за тобой. Если они не сломают дверь, я уйду через десять минут.
— Когда пройдешь через ту дверь, постарайся заклинить ее, — сказал Эрик.
— Убирайся отсюда, — насмешливо улыбнувшись, ответил де Лонгвиль.
Эрик зажег факел и быстро повел людей, несущих свертки, через другую дверь. В полутьме они увидели лестницу и начали подниматься.
Накор дремал, лежа под деревом, но внезапно сел. Посмотрев вокруг, он увидел сидящего неподалеку Шо Пи. Он смотрел на Накора. Безумный нищий тоже следил за ним.
— В чем дело? — спросил Накор.
— Я не хотел вас беспокоить, учитель, поэтому ждал; прибыл лорд Венкар. Принц прислал его, чтобы он взял в свои руки контроль над Академией.
— Не то, — произнес, вставая, Накор. — Ты почувствовал это?
— Что почувствовал, учитель?
— Не важно, — сказал Накор. — Мы уходим.
Шо Пи тоже встал.
— Куда мы направляемся?
— Не знаю. Думаю, в Крондор. Может быть, в Эльвандар. Посмотрим.
Накор торопливо направился к большому зданию, которое возвышалось над всем островом. Нищий пошел за ними, но, оказавшись у здания, устремился в сторону кухни. Войдя в здание, Накор двинулся прямо в центральный зал, где увидел хорошо одетого человека, сидящего во главе стола. Рядом с ним сидели Калайд, Чалмс и другие маги.
— А вы, должно быть, Накор, — произнес граф двора.
— Должно быть, — ответил Накор. — Мне нужно сказать вам пару слов. Для начала: все они вруны, каких мало. — Маги начали возмущаться, но Накор продолжал свою речь:
— Они сами так не считают, но настолько привыкли делать все тайно, что не в состоянии помочь самим себе. Но в основном у них благие намерения.
Арута, лорд Венкар, начал смеяться.
— Отец говорил, что вы удивительный человек.
— Полагаю, что лорд Джеймс тоже в высшей степени необычен, — сказал Накор. — Чертовски хороший картежник. — Он подмигнул. — Единственный человек, сумевший обдурить меня в карты. Я до сих пор восхищаюсь.
— Ну, об этом мы можем поговорить за ужином, — сказал Арута.
— Нет, не можем, — заявил Накор. — Я ухожу.
— Прямо сейчас? — удивился Арута. Он был немного похож на отца, только волосы у него были еще светлее.
— Да. — Накор повернулся к двери. — Скажите этим упрямым болванам, что скоро случится нечто действительно плохое. Пусть они лучше перестанут валять дурака и всерьез начнут помогать Королевству, иначе от Стардока ничего не останется. Я вернусь через какое-то время.
Представитель принца Крондорского хотел что-то сказать, но Накор его уже не слышал. Он выскочил в коридор и почти побежал.
— Учитель, из ваших слов я понял, что мы уезжаем, — сказал Шо Пи.
— Ну да, — ответил Накор, поднимаясь по лестнице.
— Но это — не путь в порт. Это путь в…
— В башню Пуга.
Вслед за Накором Шо Пи взобрался по винтовой лестнице, которая вела на вершину башни. Когда они поднялись на верхний этаж, перед ними оказалась деревянная дверь без замка. Накор постучал в нее:
— Пуг!
Поверхность двери замерцала, дерево поплыло и искривилось, образуя лицо.
— Убирайся! — произнесло лицо. — В эту комнату входить запрещено.
Не обратив внимания на предостережение, Накор постучал громче:
— Пуг!
— Учитель, его здесь нет, — сказал Шо Пи, но в это мгновение дверь отворилась и из нее выглянул Пуг.
— Ты тоже это почувствовал, — сказал он.
— А как же иначе? — ответил Накор.
— Но нам сказали, что вас здесь нет, — заметил Шо Пи.
Накор, прищурившись, посмотрел на него.
— Иногда я прихожу в отчаяние, мальчик. Ты глуп или просто слишком правдив?
— Давно ты об этом знал? — спросил Пуг, жестом пригласив их войти.
Когда Накор и Шо Пи оказались внутри, дверь за ними закрылась.
— С первого же дня, как здесь появился. Приходя и уходя, ты производил удивительно много шума, — ухмыльнулся Накор. — Однажды я поднялся по лестнице, по-настоящему тихо, и услышал тебя и твою даму. — Он выпучил глаза и помотал головой, словно коснулся чего-то горячего. — Вас двоих! — Он расхохотался.
Пуг поглядел на небо.
— Спасибо, что не потревожил нас.
— Не было нужды. Но нам надо уходить.
Пуг кивнул:
— Есть риск, что на нас нападут.
— Вряд ли, — возразил Накор. — Просто нужно производить побольше шума на тот случаи, если кто-то следит за тобой; тогда они не заметят нашего исчезновения. Куда мы направляемся? В Крондор?
Пуг покачал головой:
— Нет. В Эльвандар. Мне надо поговорить с Томасом. Подозвав к себе Шо Пи, Накор взял его за руку. Пуг взял руки их обоих, комната заколебалась и замерцала; через мгновение они уже были на лесной поляне.
— Идите за мной, — велел Пуг, и вскоре они очутились на берегу мелководной речки. — Это река Крайди, — пояснил он и громко крикнул:
— Я — Пуг из Стардока. Я нуждаюсь в совете лорда Томаса.
Через несколько минут на другом берегу реки появились два эльфа.
— Вас приглашают вступить в Эльвандар! — объявил один из них.
Они перешли речку вброд.
— Никто не может войти в Эльвандар без приглашения, — объяснил Пуг изумленному Шо Пи.
Оказавшись на другом берегу, он обратился к эльфам:
— Надеюсь, вы не будете возражать, если я поспешу.
— Ни в малейшей степени, — был ответ.
Пуг улыбнулся:
— Галаин, не так ли?
— Вы запомнили, — сказал эльф.
— Хотелось бы найти минутку, чтобы поболтать, — сказал Пуг.
Эльф кивнул:
— Наш патруль вернется ко двору через несколько дней. Может быть, тогда.
Пуг улыбнулся. Он снова взял за руки Шо Пи и Накора и перебросил их в другое место в лесу.
У Шо Пи расширились глаза, и Пуг вспомнил, как сам был поражен, когда впервые очутился в гуще леса эльфов. Гигантские деревья, по сравнению с которыми самые древние дубы казались карликами, создавали наверху почти непроницаемый полог. У некоторых деревьев листья были темно-зеленые, у других — золотые, красные или серебряные, а у некоторых — белоснежные. Повсюду разливался странный мягкий свет. В гигантских живых стволах были вырезаны ступеньки, а ветви, раскинувшиеся во всех направлениях, были достаточно широки, чтобы служить пешеходной тропой.
— Это город деревьев, — потрясение сказал Шо Пи.
— Да, — ответил стоявший рядом старик с длинным луком в руках. У него были совершенно белые волосы и морщинистая кожа, но держался он прямо.
— Мартин! — подходя к нему, воскликнул Пуг.
Старик пожал ему руку.
— Много времени утекло, — сказал он.
— Ты хорошо выглядишь, — усмехнулся Накор.
— Ты, старый шулер! — воскликнул Мартин, хватая его руку. — Ты выглядишь ни на день старше.
Накор пожал плечами:
— Для того, кому не дарована долгая жизнь, ты и впрямь выглядишь неплохо.
Старик улыбнулся.
— Для человека моего возраста, ты хотел сказать. — Он посмотрел вокруг. — Пожалуй, я здесь задержусь. Эльвандар добр ко мне. Мне кажется, что боги решили сделать мои последние годы мирными.
— В свои годы ты заслужил немного покоя, — кивнул Пуг.
— Похоже, что рассчитывать на продолжительный мир не стоит, — заметил Мартин Длинный Лук, бывший герцог Крондорский, брат короля Лайма и дядя короля Боррика.
Пуг снова кивнул:
— Мне надо поговорить с Томасом и Аглараной. Кэлис здесь?
Мартин поднял свой лук.
— Меня послали вас встретить. Час назад прибыла Миранда с чрезвычайно странным молодым человеком. — Он пошел вперед. — Томас сказал, что вскоре появитесь и вы. Кэлис… Боюсь, Кэлис может и не вернуться.
— Плохие новости, — сказал Накор.
— Кто это? — показал Мартин на Шо Пи.
— Шо Пи. Ученик, — ответил Накор.
Мартин на ходу рассмеялся.
— Всерьез или ты снова будешь изображать нищенствующего святого?
— Всерьез, — обиженно ответил Накор. — Я бы никогда не рассказал Боррику о том случае. Он разболтал о нем всей семье.
Карие глаза Мартина на мгновение сузились.
— На то была причина. — Он опять засмеялся. — Рад видеть тебя снова.
— Ты с нами? — спросил Пуг.
— Нет, теперь я редко сижу в Совете королевы. Я считаюсь здесь гостем, который ждет своего часа.
Пуг улыбнулся:
— Понимаю. Поговорим вечером, после ужина.
Он сжал руки Шо Пи и Накора и закрыл им глаза. Воздух замерцал, и они оказались в центре огромной платформы, помещенной высоко среди деревьев.
— Добро пожаловать, Пуг из Крайди, произнес чей-то голос.
Пуг не смог удержаться от смеха.
— Благодарю, старый друг.
К ним подошел высокий мужчина ростом около шести футов и шести дюймов; он пожал Пугу руку, а затем обнял его.
— Рад снова видеть тебя, Пуг.
Лицо у него было молодое, но глаза казались древними. Внешне он был похож одновременно на человека и эльфа — с высокими скулами, заостренными ушами и светлыми волосами. У всех, кто видел Кэлиса, не возникло бы сомнений, что это его отец.
Пуг похлопал друга по спине.
— Давненько мы не виделись, Томас, — сказал Пуг с искренним сожалением и представил Шо Пи и Накора Томасу, главнокомандующему армии Эльвандара. Затем их представили Агларане, королеве Эльвандара.
— Рад познакомиться с вами, госпожа, — с улыбкой сказал Накор, а Шо Пи опустился перед ней на колени. Королева эльфов выглядела молодо, несмотря на то что прожила несколько столетий. У нее были чудесные огненно-рыжие волосы и темно-синие глаза. Ее красота ошеломляла, хотя и была чуждой человеческому взгляду.
К Томасу подошел эльф, по человеческим меркам еще весьма молодой.
— Это Кэлин, — сказал Томас, — наследник трона Эльвандара и брат моего сына.
Принц Кэлин приветствовал гостей, а потом сказал Пугу:
— Час назад появилась Миранда.
— Где она? — спросил Пуг.
— Там. — Томас указал на другую платформу, расположенную сбоку от первой.
Шо Пи испытывал благоговейный страх. Деревья, купающиеся в огнях и окутанные волшебством, казались живыми. Здесь царили такие мир и справедливость, что это казалось невозможным.
Когда они подошли, Миранда изучала странный светящийся драгоценный камень и шлем. Вокруг толпились эльфы; они ни к чему не прикасались, но тоже внимательно осматривали эти предметы.
— Миранда! — окликнул ее Пуг.
Обернувшись, она почти подлетела к нему и обвила руками за шею.
— Как я рада!
— Кэлис? — спросил Пуг.
— Он тяжело ранен.
— Насколько тяжело?
— Тяжело.
— Скажи мне, где он, — все еще обнимая ее, потребовал Пуг.
— Не могу. Он носит амулет, который защищает его от магического зрения. Амулет скрывает его от пантатиан, но и от нас тоже.
— Расскажи поподробнее, — попросил Пуг.
Миранда поведала ему о путешествии, открытиях и бегстве.
— Я оставила шесть человек, уцелевших после боев, в холодной пещере в горах, — закончила она. — Я молюсь, чтобы они сумели выбраться из гор, но боюсь, что они уже мертвы.
— Каждый из нас знает, что такое риск, — заметил Пуг.
Миранда кивнула, сжимая его руку. На лице ее было написано страдание.
— Вот оно, — сказала она. — Кэлис велел, чтобы я принесла это сюда.
Пуг посмотрел на ключ.
— Что это?
— Ключ, который должен освободить Зеленую Госпожу из Камня Жизни.
Лицо Пуга выразило сомнение. Он долго рассматривал ключ, не касаясь его, несколько раз закрывал глаза и что-то шептал. Один раз из его ладони на камень брызнула крошечная вспышка энергии.
— Это наверняка какой-то ключ, но освободить валхеру… — Пуг взглянул на собравшихся Ткачей Заклинаний и обратился к старейшему:
— Тахар, что вы видите?
— Это что-то, принадлежащее тому, чье имя нельзя произносить, — сказал старший советник королевы. — Но здесь чувствуется и чужое присутствие, о котором я ничего не знаю.
— Демона, о котором ты говорила, Миранда? — спросил Пуг.
— Нет. Это была почти безмозглая тварь, механизм для убийства, совершенный и простой. Я видела, как он действует, и могу сказать, что он обладает хитростью, но не умом — во всяком случае, недостаточным, чтобы понять эту вещь. Кто-то послал его через разрыв в реальности, чтобы уничтожить пантатиан — то есть с той же целью, с которой пришли туда мы.
— Однажды мы уже столкнулись с двуличием, — заметил Пуг. — Может быть, и здесь та же картина.
— Что вы об этом думаете? — спросил у него Томас.
Пуг погладил бороду.
— Поскольку Мурмандамус был всего лишь фальшивой иконой и использовал моредхелей, заставив их восстать и захватить Сетанон, почему демон не может применить ту же уловку и не использовать пантатиан, чтобы получить Камень Жизни?
— Зачем? — спросила Агларана.
Пуг вздохнул.
— Власть. Это могучий инструмент, и не важно, кто им владеет.
— Оружие, — сказал Накор. — Не инструмент.
— А что с валхеру? — спросил Томас. — Можно ли представить, что какие-то иные силы способны что-то сделать с Камнем Жизни, как-то его использовать, не входя в контакт с теми, кто заключен в камне?
— Проблема в том, что единственный источник знаний, которым мы обладаем,
— это память Ашен-Шугара, — сказал Пуг.
Томас обладал памятью давно умершего Повелителя Драконов, чьи доспехи он надел во время Войны Провала. Но Ашен-Шугар был единственным из валхеру, кто не принимал участия в создании Камня Жизни. Он кое-что знал о его природе и о предназначении, ибо он должен был стать оружием для уничтожения новых богов, но в остальном был невежествен.
— Значит, вы подозреваете, что кто-то другой, тот, кто стоит за проникновением демона в наш мир, вынашивает в отношении Камня Жизни планы, которые нам не приходят в голову? — сказала Миранда. — Возможно ли попросту захватить Камень Жизни и использовать его как оружие, подобно тому как человек использует меч или арбалет?
— Не знаю, — сказал Пуг. — Впрочем, очевидно, что кто-то намерен это проверить.
— Что же нам делать? — спросила Миранда.
— Ждать и изучать эту штуку, — ответил Пуг. — А потом поглядим, что они предпримут.
— А как быть с Кэлисом?
— Ждать, — сказал Томас.
— Я хочу вернуться и узнать, что с ним и с остальными,
— заявила Миранда.
— Я знал, что ты этого захочешь, но это было бы глупо, — сказал Пуг. — Они наверняка ушли оттуда, и те, кто сейчас с Кэлисом, присмотрят за ним и без нас. Кроме того, если ты туда отправишься, то скопившаяся там магия обрушится на тебя, как стропила горящего дома.
— Пойду я, — сказал Накор.
Пуг повернулся к нему:
— Что?
— Пойду я, — медленно повторил Накор. — Переправь меня в Крондор. Я возьму корабль, поплыву туда, где он оставил свой драккар, и верну его.
— Ты не шутишь? — спросил Пуг.
— Я уже говорил ему, — Накор показал на Шо Пи, — что мы должны отправиться в путешествие. А это лишь немного дальше, чем то место, куда я собирался отправиться.
Он ухмыльнулся. Потом его улыбка исчезла. Самым серьезным тоном, на какой он был способен, Накор сказал:
— Надвигается гигантская и ужасная буря, Пуг. Она будет черной и смертоносной, а мы до сих пор не понимаем, что за ней стоит. У каждого из нас есть свой долг. У меня тоже: найти Кэлиса и остальных и вернуть их всех вместе с тем, что они там нашли, в Крондор.
— Возьмите у нас все, что мы можем дать, если это поможет поискам нашего сына, — произнесла Агларана.
— Просто переправьте меня в Крондор, — сказал Накор.
— В какое-то определенное место? — спросил Пуг.
Накор задумался.
— Хорошо бы ко дворцу принца.
Пуг кивнул и, повернувшись к Шо Пи, спросил:
— Тебя тоже?
— Я следую за своим учителем.
— Хорошо. Соедините руки.
Они повиновались. Пуг произнес заклинание, и внезапно Шо Пи и Накор исчезли.
Кэлис был без сознания, и Эрик нес его, словно ребенка. Бобби опирался на плечо Альфреда. Из тридцати семи человек, покинувших подземный храм пантатиан, в живых остались девять. Трижды они наталкивались на врага и вынуждены были принять бой. Кэлис просил оставить его, но они не послушались и упрямо несли своего капитана.
Эрик обнаружил в скале глубокую трещину, откуда струился жар, и приказал бросить туда доспехи и украшения, убежденный, что если даже подземный жар не сумеет уничтожить изделия валхеру, то ни один смертный не сможет достать их оттуда.
Через несколько минут после этого гора затряслась, начали рушиться скалы; один человек погиб, другой ранен. Через туннель, по которому они шли, с ревом пронесся ветер, сбив их с ног и оглушив. Злобная энергия с треском метнулась к потолку туннеля, словно безумная молния, желающая вернуться на небо.
Потом их атаковали. В первый раз это была бешеная группа пантатиан, уцелевших после нападения демона на какие-то детские ясли, но дважды им пришлось противостоять сааурам. Им удалось остаться в живых лишь потому, что саауры тоже спешили выбраться из гор и не стали преследовать их.