Страница:
— Шпион?
— Да, — ответил Ру и направился к двери. — Не считая Дункана, ты — единственный человек, которому я полностью доверяю, Луи. Ты был со мной в камере смертников, и ты плыл рядом со мной в Ведре. Мы вместе смотрели в лицо смерти, и, за исключением Джедоу и Грейлока, в Крондоре не осталось никого, кроме тебя, кому бы я доверил защищать свою спину.
Луи развеселился.
— Даже с одной рукой?
Ру открыл дверь.
— Ты лучше управляешься с ножом в одной руке, чем другие с мечом и двумя руками. Пошли, прочешем порт.
Похлопав своего работодателя по спине, Луи вышел вслед за ним и закрыл за собой дверь. Этот склад, как и многие в Купеческом квартале, принадлежал Компании Горького Моря. Ру и Луи двинулись быстрым шагом к порту.
Как только они ушли, на крыше сарая поднялся на ноги человек. Легко спрыгнув на мостовую, он следил за Ру и Луи, пока они не исчезли в темноте, а потом обернулся и тихо свистнул, указав в их сторону. Из-за дома, стоявшего чуть подальше, вынырнули еще двое. Они быстро посовещались, после чего один из двоих вернулся на прежнее место, а остальные двинулись за Ру и Луи в направлении порта.
— Засада! — крикнул Ренальдо.
— Клин! — приказал Кэлис, и мгновенно каждый занял свое место. Колонна находилась в огромной галерее, футов двести в поперечнике, с шестью входами. Словно на учениях, сорок человек, тесно сомкнув щиты и подняв мечи, образовали клин, способный отразить любое нападение. Остальные двадцать сняли короткие луки, и каждый хладнокровно наложил стрелу на тетиву. И в этот момент галерею захлестнули рычание и визг, в которых не было ничего человеческого.
Из трех туннелей на Кровавых Орлов Кэлиса обрушились пантатиане. Эрик попытался оценить их численность, но быстро прекратил подсчет, когда первая волна атакующих навалилась на лучников. Затем они ударили по стене из щитов.
Эрик рубил мечом направо и налево. Дважды он слышал, как клинки пантатианских солдат ломались под его ударами. Он обнаружил, что змеелюди — плохие воины, и, не дожидаясь приказа Кэлиса, крикнул:
— Второй ряд! В контратаку!
Двадцать лучников бросили луки и выхватили мечи. Эрик обошел правый край клина и ударил по пантатианам с фланга. Как он и рассчитывал, они не выдержали атаки.
Но вместо того чтобы удариться в бегство, пантатиане бросались на королевских солдат до тех пор, пока двое последних не рухнули наземь и в галерее не воцарилась тишина.
— Похоже на рубку дров, — произнес Болдар Кровавый. Взглянув на него, Эрик заметил, что кровь, забрызгавшая его доспехи, вся стекла вниз, не оставив следа на странном белом металле.
— Они дрались храбро, но это не воины, — восстановив дыхание, сказал Эрик и велел поставить у входа в каждый туннель по два солдата на тот случай, если пантатиане нападут снова.
— Это не храбрость, — сказал Болдар. — Фанатизм.
Кэлис взглянул на Миранду.
— Мы никогда не слышали ни об одном человеке, который сражался бы с ними лицом к лицу. Они предпочитают воевать чужими руками, — сказала Миранда.
Носком сапога Эрик перевернул ближайший труп.
— Какой он маленький.
— Они все маленькие, — сказал Кэлис. — Меньше, чем тот, кого мы обнаружили вчера.
Эрик посмотрел на де Лонгвиля.
— Они что, выслали против нас мальчишек?
— Возможно, — ответил Робер.
Эрик быстро проверил состояние своих людей, а Кэлис и Миранда тем временем изучали мертвого пантатианина. Ни один человек из отряда Кэлиса не получил серьезной раны.
— Только порезы и синяки, — отрапортовал Эрик.
— Несколько минут отдыха, а затем идем дальше, — сказал де Лонгвиль.
Эрик кивнул:
— В какой туннель?
Де Лонгвиль повторил, этот вопрос Кэлису.
— В центральный. Если понадобится, мы всегда можем вернуться, — сказал капитан.
Эрик в этом весьма сомневался, но вслух ничего не сказал.
Мимо прошла группа вооруженных людей, и Ру припал к земле, прячась за кипой хлопка. Клубился туман, и в утренних сумерках человек, вытянув руку, едва мог разглядеть собственную ладонь.
Ру и Луи прочесывали порт, когда поступило предупреждение, что сюда направляются большая группа охранников и фургон. Ру послал Луи за подмогой, а сам остался следить.
Услышав какое-то движение у себя за спиной, Ру резко обернулся и выхватил меч.
— Это я, — перехватив его руку, прошептал Дункан.
Ру сунул меч в ножны и повернулся, чтобы посмотреть на фургон, который уже подъезжал к причалу.
Дункан опустился на корточки рядом с кузеном.
— Сюда спешит Мак-Кракен. Я его на мгновение потерял в тумане, увидел кого-то — оказалось, тебя — и нырнул в этот проход. — Он показал себе за спину. — Я жду, что Герберт вотвот появится.
Ру кивнул:
— Нет никакого сомнения, что в этом фургоне наше золото.
— Нападем на них в порту?
Ру прикинул в уме.
— Только в том случае, если, прежде чем они переберутся на баркас, Луи приведет подмогу, — прошептал он. — Все наши люди сейчас либо на «Королеве Горького Моря», либо на складе.
Фургон остановился, и в темноте раздался голос:
— Грузите в этот баркас.
Зажегся потайной фонарь, и в слабом свете стали видны силуэты фургона и людей, окружавших его.
Люди откинули заднюю дверцу и выгрузили несколько маленьких сундучков. Внезапно в маленьком конусе света, окружавшем фургон, появилась еще одна фигура. Люди выхватили мечи, а испуганный голос произнес:
— Это я! Мак-Кракен!
Какой-то человек спрыгнул с козел и взял фонарь. Двое охранников схватили Герберта за руки. Человек поднял фонарь повыше и подошел к Мак-Кракену.
Ру чуть не задохнулся. Это был Тим Джекоби. За его плечом он разглядел Рандольфа.
— Что ты здесь делаешь? — спросил Тим.
— Бриггс так и не появился, — сказал Мак-Кракен.
— Дурак, — сказал Тим Джекоби. — Тебе было сказано ждать до тех пор, пока он не появится, независимо от того, сколько это может продлиться. Он, наверно, как раз сейчас ищет тебя на складе.
— Что с твоим лицом? — спросил Рандольф.
Герберт поднес руку к лицу.
— В темноте я упал и разбил губу об клеть.
— Выглядит так, словно тебя кто-то избил, — заметил Тим Джекоби.
— Никто меня не бил, — слишком громко произнес МакКракен, чем только увеличил подозрения Тимоти. — Клянусь!
— Говори потише, — приказал Тим. — За тобой никто не следил?
— В этом тумане? — пожал плечами Мак-Кракен и тяжело перевел дыхание. — Вы обещали взять меня с собой. Бриггс с моим золотом должен был прийти на закате. Я ждал, но он не пришел. Мне были обещаны пятьдесят тысяч золотых. И лучше вам выполнить этот уговор.
— Или? — спросил Тим.
Неожиданно Мак-Кракен испугался.
— Я…
Ру отметил, что с момента появления Мак-Кракена ни один из мужчин, которые разгружали фургон, не двинулся с места. Баркас слегка покачивался у причала.
«Продолжай, продолжай говорить», — мысленно твердил Ру, зная, что с каждой минутой Луи и подмога подходят все ближе. Захватить похитителей врасплох здесь было бы гораздо легче, чем в море. Времени, чтобы заплатить долг, у него оставалось лишь до захода солнца, и если ему не удастся напасть на людей Джекоби в порту, он вынужден будет устроить погоню в море.
— Надо задержать их здесь, пока не подойдет Луи, — прошептал он Дункану.
— Сумеешь обойти их сзади?
— Что? — возмутился Дункан. — Ты хочешь, чтобы мы вдвоем попытались их остановить?
— Только притормозить. Зайди им в тыл и делай, как я.
— Дай Бог, чтобы ты не погубил нас, кузен, — вращая глазами, прошептал Дункан, повернулся и исчез в тумане.
— Если вы не выполните свое обещание, — сказал МакКракен, — я дам показания страже. Я обвиню вас и Бриггса в том, что вы заставили меня подделать счета.
Тим покачал головой:
— Ты очень глуп, Мак-Кракен. Нам предложили не входить в прямой контакт. Это было дело Бриггса.
— Бриггс никогда не придет! — выкрикнул Мак-Кракен.
Он был на грани истерики.
Тим кивнул, и двое охранников, державших Мак-Кракена за руки, усилили хватку, не позволяя ему шевельнуться. Джекоби выхватил из-за пояса кинжал и вонзил его Мак-Кракену в живот.
— Лучше бы ты остался на складе, Мак-Кракен. Бриггс мертв, а теперь, — бухгалтер, придерживаемый двумя охранниками, тяжело опустился на землю, — умер и ты. — Движением головы Тим приказал охранникам бросить труп в воду. — Еще один мертвец в гавани вряд ли вызовет у Городской стражи особый интерес.
Ру подождал, пока почти все золото, по его расчетам, не будет погружено на баркас, затем выступил вперед и со всей властностью, на которую был в эту минуту способен, крикнул:
— Не двигаться! Вы окружены!
Как он и надеялся, те, что были возле фургона и лодки, не могли разглядеть его в тумане, и их нерешительность дала ему преимущество, на которое он рассчитывал. Если бы они сразу напали на него, то даже такой хороший боец, как он, потерпел бы поражение.
Позади фургона раздался задушенный крик и звук падения тела. Ру не успел удивиться, как услышал громкий голос Дункана:
— Вам было сказано не двигаться!
Кто-то, стоявший рядом, взглянул вниз.
— У него кинжал! — крикнул он. — Это не Городская стража! — Он шагнул вперед, но был сражен другим кинжалом, и новый голос произнес:
— Мы никогда не говорили, что мы из Городской стражи. Фигура, появившаяся из-за другого торца здания, за которым прятался Ру, в тумане была плохо видна, но Ру показалось, что он узнал голос, а потом и вправду разглядел знакомые черты. Небрежной походкой Дэшел Джеймсон вышел к фургону и встал так, чтобы его видели все.
Издалека донесся цокот копыт по булыжной мостовой.
— И к нам прибыло подкрепление, — заявил Дэш. — Бросайте оружие.
Люди Джекоби все еще колебались, но тут в полумраке, из которого возник Дэшел, сверкнул третий кинжал, и о стенку фургона тяжело ударилось еще одно тело.
— Он приказал бросить оружие! — крикнул другой, тоже знакомый голос.
Ру вознес молитву Рутии, Богине удачи, за то, что Луи прибыл вовремя. Охранники Джекоби побросали оружие и опустились на колени.
Ру подождал еще чуть-чуть и вышел вперед.
— Доброе утро, Тимоти, Рандольф, — как можно небрежнее сказал он.
— Ты! — воскликнул Джекоби.
В этот момент показался Луи с дюжиной всадников; они тут же рассыпались веером, окружая противника. У нескольких были арбалеты, и они направили их на фургон и на баркас.
— Неужели ты думал, что я позволю тебе удрать с моим золотом?
Джекоби чуть не зашипел от злости.
— Что значит твое золото?
— Да ладно, Тим. Мак-Кракен и Бриггс нам все рассказали.
— Бриггс? — сказал Джекоби. — Как он мог? Мы…
— Заткнись, ты, дурак! — крикнул Рандольф.
Ру посмотрел на тело Мак-Кракена, плавающее в гавани.
— Итак, ты отправил Герберта к Бриггсу?
— Я отправлю тебя вместе с ними в ад! — огрызнулся Тимоти Джекоби и, не обращая внимания на арбалеты, вытащил из ножен меч.
— Нет! — крикнул Рандольф. Он оттолкнул брата в сторону, и стрелы попали в него. Две вонзились ему в грудь, а третья — в шею. Он упал на землю, словно сбитая в воздухе муха.
Тим Джекоби встал с земли, держа в одной руке меч, а в другой — кинжал. В его глазах сверкали безумие и дикая ярость. Луи занес руку с кинжалом, собираясь метнуть его в Джекоби, но Ру его остановил:
— Нет! Я сам. Настало время с этим покончить.
— Ты убил моего брата! — крикнул Тим Джекоби.
— А Гельмут погиб от твоей руки, — обнажив меч, ответил Ру и поманил к себе Джекоби:
— Иди сюда! Чего же ты ждешь?
Люди расступились, и Джекоби бросился на Ру. Ру был опытный солдат, а Джекоби — всего лишь драчливый убийца, но сейчас этот драчливый убийца был ослеплен яростью и жаждой мести. Ру вынужден был отступить, уходя от смертельных ударов.
— Свет! — скомандовал Дункан, и кто-то мгновенно открыл боковинки фонаря. Один из всадников спрыгнул на землю, открыл седельную сумку и достал оттуда связку коротких факелов. Звякнула о кремень сталь, и факелы один за другим ярко вспыхнули. Сражающиеся очутились в круге света.
Тем временем Луи приказал своим людям собрать оружие, которое побросали охранники Джекоби, и отвести тех к фургону.
Ру дрался за свою жизнь. Оба нападали и защищались, выжидая, пока противник не совершит ошибки. По мере того как Джекоби уставал, его ярость ослабевала, а Ру поклялся, что никогда больше не станет делать таких больших перерывов в тренировках. Звон стали эхом метался по гавани. На кораблях вахтенные зажигали фонари, встревоженные этим звуком.
Между двух зданий появился стражник. Увидев Рандольфа в луже крови и дерущихся на мечах мужчин, он поспешно ретировался и, отойдя на почтительное расстояние, что есть мочи дунул в свисток. Вскоре подоспели еще трое стражников, и первый рассказал им о том, что увидел. Старший послал одного из своих людей за подмогой в управление, а сам вместе с остальными направился в сторону порта.
Ру почувствовал, что у него начинают болеть руки. Недостаток умения Тим Джекоби компенсировал, используя два вида оружия, и защищаться одним клинком против двух было нелегко.
Джекоби вновь сделал ложный выпад мечом и попытался ударить кинжалом, который держал в левой руке. Ру едва успел отпрыгнуть, но кинжал располосовал ему куртку.
Левой рукой Ру утер пот со лба и, оглянувшись, увидел, что противник прижимает его к огромной куче погрузочных корзин и скоро ему будет некуда отступать.
Стук каблука по булыжнику спас Ру жизнь: он успел отскочить, даже не посмотрев на противника, и едва ускользнул от удара кинжалом. Ру припал к земле и замер.
Джекоби вновь ударил мечом. Ру прыгнул ему навстречу, он парировал выпад, но не провел контратаку, подставляя открытую грудь кинжалу, а нырнул вниз, и кинжал свистнул у него над головой. Ру знал, что любой опытный боец свалил бы его ударом сапога, но шел на риск, уверенный, что Джекоби вообще не заметит его движения. Он вскинул меч снизу вверх и всадил его в правый бок Джекоби, чуть ниже ребер. Поскольку удар был направлен вверх, лезвие пронзило легкое и сердце.
Глаза Джекоби расширились. Он издал странный, какой-то детский звук. Потом его пальцы разжались, колени подогнулись, и, когда Ру выдернул меч, Джекоби рухнул на землю.
— Не двигаться! — произнес чей-то голос.
Оглянувшись, Ру увидел начальника патруля; в руке у него была дубинка, которой он рассеянно похлопывал по другой руке. Ру перевел дыхание, мысленно восхищаясь офицером Городской стражи, который с одной дубинкой вышел против двух десятков вооруженных людей.
— Что здесь происходит? — спросил офицер, а вдали послышался стук копыт подъезжающей кавалькады.
— Все просто, — ответил Ру. — Вот эти двое мертвецов — воры. Вон те люди,
— он показал на разоруженных охранников, толпившихся возле фургона, — нанятые ими убийцы. А этот фургон и этот баркас нагружены украденным у меня золотом.
Видя, что никто не пытается сопротивляться, стражник сунул дубинку под мышку и погладил подбородок.
— А что за парень плавает в воде?
Ру с силой выдохнул и сделал глубокий вдох.
— Его зовут Герберт Мак-Кракен. Он был бухгалтером в моем расчетном доме. Он помогал тем, кто украл мое золото.
— Гм, — произнес полицейский, явно не убежденный. — А кто такой вы, сэр, владеющий расчетным домом, счетами и большим грузом золота? — Он посмотрел вниз, на братьев Джекоби, и добавил:
— И такой кучей трупов.
Ру улыбнулся:
— Я — Руперт Эйвери. Я являюсь одним из владельцев в Компании Горького Моря.
Офицер кивнул. Когда всадники выехали из-за угла, он сказал:
— Мало кто в Крондоре не слышал за последний год это имя. А есть тут кто-нибудь, готовый поручиться за вас? Вперед выступил Дэш:
— Я поручусь. Это мой хозяин.
— А вы кто такой? — спросил полицейский.
— Это мой внук, — произнес всадник, возглавлявший отряд.
— А тогда кто же вы? — вконец запутался офицер, пытаясь в тумане разглядеть того, кто это сказал.
Лорд Джеймс выехал в круг света, очерченный факелами и фонарями.
— Мое имя — Джеймс, — сказал он. — И я, так сказать, его хозяин.
Тут приблизились и остальные всадники — солдаты в мундирах гвардии принца во главе с рыцарь-маршалом.
— Почему вы не берете этих людей под стражу? — спросил лорд Уильям, указав на телохранителей Джекоби. — С остальными джентльменами мы разберемся сами.
Увидев герцога Крондорского и рыцарь-маршала, начальник патруля едва не потерял дар речи. Он не сразу пришел в себя.
— Есть, сэр! — наконец выговорил он. — Титус!
Из темноты вынырнул юный стражник; судя по внешности, ему было не больше двадцати. В руках он держал арбалет.
— Да, лейтенант?
— Арестуй вон тех.
— Есть, сэр! — ответил юный стражник и угрожающе направил на них свой арбалет. — Вперед, и без глупостей!
Появились и другие стражники; по приказу лейтенанта они окружили задержанных и повели их из порта.
— Могу ли я предположить, что вы оказались здесь случайно, совершая утреннюю верховую прогулку, милорд? — повернувшись к лорду Джеймсу, спросил Ру.
— Нет. Мы следили за вами, — ответил Джеймс.
Из темноты появились Кэтрин и Джимми.
— Следили? — спросил Ру. — Почему?
— Нам надо поговорить, — сказал Джеймс. — Пойдите умойтесь, отправьте свое золото в безопасное место, а потом приходите во дворец завтракать, — поворачивая коня, велел он.
Ру кивнул:
— Слушаюсь, милорд. — И приказал Луи и Дункану:
— Выгрузите золото из баркаса и отвезите обратно в нашу контору. — Затем он обернулся к Дэшу:
— А теперь скажи мне: кому ты служишь? Мне или своему деду?
Ухмыльнувшись, Дэш пожал плечами:
— Слуга двух господ, если можно так выразиться.
— Вы уволены, — немного помолчав, сказал Ру.
— О, не думаю, что вы можете это сделать, — ответил Дэш.
— Почему? — спросил Ру.
— Дедушка объяснит.
Ру пожал плечами и, внезапно почувствовав, что слишком устал, чтобы думать, сказал:
— Я бы не отказался поесть и выпить чашечку кофе. — Он вздохнул. — Ведро кофе.
Его люди начали перетаскивать золото обратно в фургон и туда же положили тела братьев Джекоби. Ру убрал меч в ножны. Ему было ужасно любопытно, что будет дальше. Во всяком случае, он сможет уплатить долг и сохранить в целости свою компанию. «Никогда, — поклялся он мысленно, — никогда я больше не допущу, чтобы моя компания оказалась в столь уязвимом положении».
Сделав глоток кофе, Ру вздохнул от удовольствия:
— Превосходный.
Джеймс кивнул:
— Джимми покупает его для меня у Баррета.
Ру улыбнулся:
— Лучший кофе во всем городе.
— И как мне быть с вами? — произнес герцог Крондорский.
— Не уверен, что понимаю вас, милорд.
Они сидели вокруг большого стола в личных апартаментах герцога: рыцарь-маршал Уильям, Джимми, Дэш и Кэтрин. В комнату вошел и уселся Оуэн Грейлок.
— Доброе утро, милорд, маршал, Ру, — сказал он с улыбкой.
— Как я только что сообщил вашему старому другу, капитан Грейлок, я в большом затруднении — что с ним делать, — сказал Джеймс.
Грейлок смутился.
— Что с ним делать? — повторил он.
— Ну, в порту обнаружено несколько трупов и куча золота, причем дается неважное объяснение тому, как все это там оказалось.
— Милорд, я с должным уважением вам все объяснил, — сказал Ру.
— Так вы говорите, — ответил Джеймс, и, наклонившись вперед, он ткнул в Ру пальцем. — Но вы — приговоренный к смерти убийца, и несколько ваших недавних сделок граничат с уголовными преступлениями.
От усталости Ру не смог сдержать раздражения.
— Граничить с ними — не то же самое, что их совершать… милорд.
— Мы можем конфисковать золото и назначить слушания, — заметил маршал Уильям.
Ру выпрямился на стуле.
— Нет! Если я не верну это золото моим кредиторам до конца дня, то разорюсь. Именно этого добивался Джекоби.
— Пожалуйста, оставьте нас с господином Эйвери на некоторое время наедине, — обратился Джеймс к присутствующим. — Завтрак окончен.
Грейлок с сожалением посмотрел на недоеденную тарелку, но встал и вышел вместе с остальными, оставив Ру и лорда Джеймса одних.
Джеймс встал, подошел к освободившемуся стулу рядом с Ру и сел.
— Вот в чем дело, — сказал он. — Вы замечательно поработали. Впрочем, слово «замечательно» будет даже преуменьшением в оценке того, что вы сделали ради того, чтобы возвыситься, юный Эйвери. В какой-то момент, когда вы противостояли попыткам врагов уничтожить вас, я подумал, что нам следовало бы оказать вам поддержку, но наша помощь вам не понадобилась. Это говорит в вашу пользу. Но моя угроза — не пустые слова; я хочу, чтобы вы поняли: независимо от того, насколько вы стали могущественны, вы стоите над законом не выше, чем тогда, когда убили Стефана фон Даркмура.
Ру молчал.
— Я не собираюсь конфисковывать ваше золото, Руперт. Расплачивайтесь со своими кредиторами и продолжайте преуспевать, но всегда помните, что избавиться от вас сейчас можно так же быстро, как и тогда, когда мы впервые бросили вас в камеру смертников.
— Зачем вы все это мне говорите? — спросил Ру.
— Потому что вы, как мне кажется, манкируете своими обязанностями перед короной. — Джеймс встал и начал расхаживать по комнате, одновременно продолжая свою речь:
— Доклады, приходящие из-за моря, хуже, чем мы предполагали; намного хуже. Ваш друг Эрик, может быть, уже заплатил жизнью за эти сведения. Все, кто отправился с Кэлисом, могут быть уже мертвы. — Он остановился и взглянул на Ру. — Но даже если им удастся достичь поставленной перед ними цели, можно быть уверенным в одном: воинство Изумрудной Королевы готовится, и вы знаете не хуже меня, что, если оно высадится на этих берегах, ваше богатство ничего не будет значить. Вас с вашей семьей просто сметут, когда эта армия двинется к своей цели: уничтожению всего живого в этом мире.
— Что вы хотите от меня? — спросил Ру.
— От вас? — сказал Джеймс. — Почему вы думаете, что я от вас чего-то хочу?
— Потому что мы не завтракали бы вместе, если бы вы хотели всего лишь напомнить мне о том, что в любой момент можете меня повесить, или о тех ужасах, которые я видел, когда служил в отряде Кэлиса. Я не забыл ни того, ни другого! — В ярости Ру повысил голос и ударил кулаком по столу с такой силой, что тарелки подпрыгнули и зазвенели. Затем он добавил:
— Милорд.
— Я скажу вам, чего я хочу, — ответил лорд Джеймс. Опираясь одной рукой на спинку стула, а другой — на крышку стола, он наклонился вперед и, глядя Ру прямо в глаза, произнес:
— Мне нужно золото.
Ру мигнул.
— Золото?
— Больше золота, чем даже такой жадный маленький ублюдок, как ты, Руперт, может себе вообразить. — Он выпрямился. — На этих берегах скоро вспыхнет величайшая война в истории этого мира. — Герцог подошел к окну, из которого открывался вид на всю гавань, и протер стекло рукой. — Если только не появится кто-то, обладающий несравненно большим могуществом и умом, чем любой из правящих лордов Королевства, меньше чем через три года в эту гавань войдет самый крупный в истории флот. И он привезет с собой самую большую армию из всех, что когда-либо существовали. — Он повернулся к Ру. — И все, что вы видите в этом окне, превратится в пепел. В том числе ваш дом, ваши предприятия, кофейня Баррета, ваши доки, ваши склады, ваши суда, ваша жена, ваши дети, ваша любовница.
Услышав последние слова, Ру почувствовал, что у него перехватило дыхание. А он-то считал, что о его связи с Сильвией никто не знает.
Джеймс говорил спокойно, но за этим спокойствием чувствовался едва сдерживаемый гнев.
— Вам никогда не понять, как я люблю этот город. — Он обвел рукой комнату. — Вам никогда не понять, почему я считаю этот дворец лучшим в мире. Один необыкновенный человек увидел во мне нечто такое, чего не заметил никто другой, и он протянул мне руку и возвысил меня до положения, о котором никто из людей моего происхождения не мог даже помыслить. — Глаза лорда Джеймса странно блеснули. — Я дал своему сыну имя этого человека в знак уважения. — Снова повернувшись спиной к Ру, герцог уставился в окно. — Вы даже не можете себе представить, как бы я хотел, чтобы этот человек сейчас был здесь, с нами. Из всех людей только от него мне хотелось бы услышать, что нам делать дальше. — Старый герцог тяжело вздохнул. — Но его нет. Он мертв, и он сам первый сказал бы мне, что мечтать о несбыточном — пустая трата времени. — Джеймс снова посмотрел Ру прямо в глаза. — А времени у нас осталось намного меньше, чем мы думали. Я сказал, что этот флот будет здесь меньше чем через три года. Он может оказаться здесь меньше чем через два года. Мне не хотелось бы знать этого до тех пор, пока не покажется первый корабль с Новиндуса.
— Два-три года? — сказал Ру.
— Да, — ответил Джеймс. — Вот почему мне нужно золото. Мне необходимо финансировать величайшую войну в истории Королевства, войну, которая грозит погубить все, что у нас есть. В Княжестве мы содержим регулярную армию численностью менее пяти тысяч человек. Когда мы соберем под знамена Королевства всех, то, возможно, сумеем довести численность действующей армии до сорока тысяч — за счет ветеранов и рекрутов. Сколько людей в армии Изумрудной Королевы?
Ру задумался, припоминая, сколько наемников собрались на встречу.
— Да, — ответил Ру и направился к двери. — Не считая Дункана, ты — единственный человек, которому я полностью доверяю, Луи. Ты был со мной в камере смертников, и ты плыл рядом со мной в Ведре. Мы вместе смотрели в лицо смерти, и, за исключением Джедоу и Грейлока, в Крондоре не осталось никого, кроме тебя, кому бы я доверил защищать свою спину.
Луи развеселился.
— Даже с одной рукой?
Ру открыл дверь.
— Ты лучше управляешься с ножом в одной руке, чем другие с мечом и двумя руками. Пошли, прочешем порт.
Похлопав своего работодателя по спине, Луи вышел вслед за ним и закрыл за собой дверь. Этот склад, как и многие в Купеческом квартале, принадлежал Компании Горького Моря. Ру и Луи двинулись быстрым шагом к порту.
Как только они ушли, на крыше сарая поднялся на ноги человек. Легко спрыгнув на мостовую, он следил за Ру и Луи, пока они не исчезли в темноте, а потом обернулся и тихо свистнул, указав в их сторону. Из-за дома, стоявшего чуть подальше, вынырнули еще двое. Они быстро посовещались, после чего один из двоих вернулся на прежнее место, а остальные двинулись за Ру и Луи в направлении порта.
— Засада! — крикнул Ренальдо.
— Клин! — приказал Кэлис, и мгновенно каждый занял свое место. Колонна находилась в огромной галерее, футов двести в поперечнике, с шестью входами. Словно на учениях, сорок человек, тесно сомкнув щиты и подняв мечи, образовали клин, способный отразить любое нападение. Остальные двадцать сняли короткие луки, и каждый хладнокровно наложил стрелу на тетиву. И в этот момент галерею захлестнули рычание и визг, в которых не было ничего человеческого.
Из трех туннелей на Кровавых Орлов Кэлиса обрушились пантатиане. Эрик попытался оценить их численность, но быстро прекратил подсчет, когда первая волна атакующих навалилась на лучников. Затем они ударили по стене из щитов.
Эрик рубил мечом направо и налево. Дважды он слышал, как клинки пантатианских солдат ломались под его ударами. Он обнаружил, что змеелюди — плохие воины, и, не дожидаясь приказа Кэлиса, крикнул:
— Второй ряд! В контратаку!
Двадцать лучников бросили луки и выхватили мечи. Эрик обошел правый край клина и ударил по пантатианам с фланга. Как он и рассчитывал, они не выдержали атаки.
Но вместо того чтобы удариться в бегство, пантатиане бросались на королевских солдат до тех пор, пока двое последних не рухнули наземь и в галерее не воцарилась тишина.
— Похоже на рубку дров, — произнес Болдар Кровавый. Взглянув на него, Эрик заметил, что кровь, забрызгавшая его доспехи, вся стекла вниз, не оставив следа на странном белом металле.
— Они дрались храбро, но это не воины, — восстановив дыхание, сказал Эрик и велел поставить у входа в каждый туннель по два солдата на тот случай, если пантатиане нападут снова.
— Это не храбрость, — сказал Болдар. — Фанатизм.
Кэлис взглянул на Миранду.
— Мы никогда не слышали ни об одном человеке, который сражался бы с ними лицом к лицу. Они предпочитают воевать чужими руками, — сказала Миранда.
Носком сапога Эрик перевернул ближайший труп.
— Какой он маленький.
— Они все маленькие, — сказал Кэлис. — Меньше, чем тот, кого мы обнаружили вчера.
Эрик посмотрел на де Лонгвиля.
— Они что, выслали против нас мальчишек?
— Возможно, — ответил Робер.
Эрик быстро проверил состояние своих людей, а Кэлис и Миранда тем временем изучали мертвого пантатианина. Ни один человек из отряда Кэлиса не получил серьезной раны.
— Только порезы и синяки, — отрапортовал Эрик.
— Несколько минут отдыха, а затем идем дальше, — сказал де Лонгвиль.
Эрик кивнул:
— В какой туннель?
Де Лонгвиль повторил, этот вопрос Кэлису.
— В центральный. Если понадобится, мы всегда можем вернуться, — сказал капитан.
Эрик в этом весьма сомневался, но вслух ничего не сказал.
Мимо прошла группа вооруженных людей, и Ру припал к земле, прячась за кипой хлопка. Клубился туман, и в утренних сумерках человек, вытянув руку, едва мог разглядеть собственную ладонь.
Ру и Луи прочесывали порт, когда поступило предупреждение, что сюда направляются большая группа охранников и фургон. Ру послал Луи за подмогой, а сам остался следить.
Услышав какое-то движение у себя за спиной, Ру резко обернулся и выхватил меч.
— Это я, — перехватив его руку, прошептал Дункан.
Ру сунул меч в ножны и повернулся, чтобы посмотреть на фургон, который уже подъезжал к причалу.
Дункан опустился на корточки рядом с кузеном.
— Сюда спешит Мак-Кракен. Я его на мгновение потерял в тумане, увидел кого-то — оказалось, тебя — и нырнул в этот проход. — Он показал себе за спину. — Я жду, что Герберт вотвот появится.
Ру кивнул:
— Нет никакого сомнения, что в этом фургоне наше золото.
— Нападем на них в порту?
Ру прикинул в уме.
— Только в том случае, если, прежде чем они переберутся на баркас, Луи приведет подмогу, — прошептал он. — Все наши люди сейчас либо на «Королеве Горького Моря», либо на складе.
Фургон остановился, и в темноте раздался голос:
— Грузите в этот баркас.
Зажегся потайной фонарь, и в слабом свете стали видны силуэты фургона и людей, окружавших его.
Люди откинули заднюю дверцу и выгрузили несколько маленьких сундучков. Внезапно в маленьком конусе света, окружавшем фургон, появилась еще одна фигура. Люди выхватили мечи, а испуганный голос произнес:
— Это я! Мак-Кракен!
Какой-то человек спрыгнул с козел и взял фонарь. Двое охранников схватили Герберта за руки. Человек поднял фонарь повыше и подошел к Мак-Кракену.
Ру чуть не задохнулся. Это был Тим Джекоби. За его плечом он разглядел Рандольфа.
— Что ты здесь делаешь? — спросил Тим.
— Бриггс так и не появился, — сказал Мак-Кракен.
— Дурак, — сказал Тим Джекоби. — Тебе было сказано ждать до тех пор, пока он не появится, независимо от того, сколько это может продлиться. Он, наверно, как раз сейчас ищет тебя на складе.
— Что с твоим лицом? — спросил Рандольф.
Герберт поднес руку к лицу.
— В темноте я упал и разбил губу об клеть.
— Выглядит так, словно тебя кто-то избил, — заметил Тим Джекоби.
— Никто меня не бил, — слишком громко произнес МакКракен, чем только увеличил подозрения Тимоти. — Клянусь!
— Говори потише, — приказал Тим. — За тобой никто не следил?
— В этом тумане? — пожал плечами Мак-Кракен и тяжело перевел дыхание. — Вы обещали взять меня с собой. Бриггс с моим золотом должен был прийти на закате. Я ждал, но он не пришел. Мне были обещаны пятьдесят тысяч золотых. И лучше вам выполнить этот уговор.
— Или? — спросил Тим.
Неожиданно Мак-Кракен испугался.
— Я…
Ру отметил, что с момента появления Мак-Кракена ни один из мужчин, которые разгружали фургон, не двинулся с места. Баркас слегка покачивался у причала.
«Продолжай, продолжай говорить», — мысленно твердил Ру, зная, что с каждой минутой Луи и подмога подходят все ближе. Захватить похитителей врасплох здесь было бы гораздо легче, чем в море. Времени, чтобы заплатить долг, у него оставалось лишь до захода солнца, и если ему не удастся напасть на людей Джекоби в порту, он вынужден будет устроить погоню в море.
— Надо задержать их здесь, пока не подойдет Луи, — прошептал он Дункану.
— Сумеешь обойти их сзади?
— Что? — возмутился Дункан. — Ты хочешь, чтобы мы вдвоем попытались их остановить?
— Только притормозить. Зайди им в тыл и делай, как я.
— Дай Бог, чтобы ты не погубил нас, кузен, — вращая глазами, прошептал Дункан, повернулся и исчез в тумане.
— Если вы не выполните свое обещание, — сказал МакКракен, — я дам показания страже. Я обвиню вас и Бриггса в том, что вы заставили меня подделать счета.
Тим покачал головой:
— Ты очень глуп, Мак-Кракен. Нам предложили не входить в прямой контакт. Это было дело Бриггса.
— Бриггс никогда не придет! — выкрикнул Мак-Кракен.
Он был на грани истерики.
Тим кивнул, и двое охранников, державших Мак-Кракена за руки, усилили хватку, не позволяя ему шевельнуться. Джекоби выхватил из-за пояса кинжал и вонзил его Мак-Кракену в живот.
— Лучше бы ты остался на складе, Мак-Кракен. Бриггс мертв, а теперь, — бухгалтер, придерживаемый двумя охранниками, тяжело опустился на землю, — умер и ты. — Движением головы Тим приказал охранникам бросить труп в воду. — Еще один мертвец в гавани вряд ли вызовет у Городской стражи особый интерес.
Ру подождал, пока почти все золото, по его расчетам, не будет погружено на баркас, затем выступил вперед и со всей властностью, на которую был в эту минуту способен, крикнул:
— Не двигаться! Вы окружены!
Как он и надеялся, те, что были возле фургона и лодки, не могли разглядеть его в тумане, и их нерешительность дала ему преимущество, на которое он рассчитывал. Если бы они сразу напали на него, то даже такой хороший боец, как он, потерпел бы поражение.
Позади фургона раздался задушенный крик и звук падения тела. Ру не успел удивиться, как услышал громкий голос Дункана:
— Вам было сказано не двигаться!
Кто-то, стоявший рядом, взглянул вниз.
— У него кинжал! — крикнул он. — Это не Городская стража! — Он шагнул вперед, но был сражен другим кинжалом, и новый голос произнес:
— Мы никогда не говорили, что мы из Городской стражи. Фигура, появившаяся из-за другого торца здания, за которым прятался Ру, в тумане была плохо видна, но Ру показалось, что он узнал голос, а потом и вправду разглядел знакомые черты. Небрежной походкой Дэшел Джеймсон вышел к фургону и встал так, чтобы его видели все.
Издалека донесся цокот копыт по булыжной мостовой.
— И к нам прибыло подкрепление, — заявил Дэш. — Бросайте оружие.
Люди Джекоби все еще колебались, но тут в полумраке, из которого возник Дэшел, сверкнул третий кинжал, и о стенку фургона тяжело ударилось еще одно тело.
— Он приказал бросить оружие! — крикнул другой, тоже знакомый голос.
Ру вознес молитву Рутии, Богине удачи, за то, что Луи прибыл вовремя. Охранники Джекоби побросали оружие и опустились на колени.
Ру подождал еще чуть-чуть и вышел вперед.
— Доброе утро, Тимоти, Рандольф, — как можно небрежнее сказал он.
— Ты! — воскликнул Джекоби.
В этот момент показался Луи с дюжиной всадников; они тут же рассыпались веером, окружая противника. У нескольких были арбалеты, и они направили их на фургон и на баркас.
— Неужели ты думал, что я позволю тебе удрать с моим золотом?
Джекоби чуть не зашипел от злости.
— Что значит твое золото?
— Да ладно, Тим. Мак-Кракен и Бриггс нам все рассказали.
— Бриггс? — сказал Джекоби. — Как он мог? Мы…
— Заткнись, ты, дурак! — крикнул Рандольф.
Ру посмотрел на тело Мак-Кракена, плавающее в гавани.
— Итак, ты отправил Герберта к Бриггсу?
— Я отправлю тебя вместе с ними в ад! — огрызнулся Тимоти Джекоби и, не обращая внимания на арбалеты, вытащил из ножен меч.
— Нет! — крикнул Рандольф. Он оттолкнул брата в сторону, и стрелы попали в него. Две вонзились ему в грудь, а третья — в шею. Он упал на землю, словно сбитая в воздухе муха.
Тим Джекоби встал с земли, держа в одной руке меч, а в другой — кинжал. В его глазах сверкали безумие и дикая ярость. Луи занес руку с кинжалом, собираясь метнуть его в Джекоби, но Ру его остановил:
— Нет! Я сам. Настало время с этим покончить.
— Ты убил моего брата! — крикнул Тим Джекоби.
— А Гельмут погиб от твоей руки, — обнажив меч, ответил Ру и поманил к себе Джекоби:
— Иди сюда! Чего же ты ждешь?
Люди расступились, и Джекоби бросился на Ру. Ру был опытный солдат, а Джекоби — всего лишь драчливый убийца, но сейчас этот драчливый убийца был ослеплен яростью и жаждой мести. Ру вынужден был отступить, уходя от смертельных ударов.
— Свет! — скомандовал Дункан, и кто-то мгновенно открыл боковинки фонаря. Один из всадников спрыгнул на землю, открыл седельную сумку и достал оттуда связку коротких факелов. Звякнула о кремень сталь, и факелы один за другим ярко вспыхнули. Сражающиеся очутились в круге света.
Тем временем Луи приказал своим людям собрать оружие, которое побросали охранники Джекоби, и отвести тех к фургону.
Ру дрался за свою жизнь. Оба нападали и защищались, выжидая, пока противник не совершит ошибки. По мере того как Джекоби уставал, его ярость ослабевала, а Ру поклялся, что никогда больше не станет делать таких больших перерывов в тренировках. Звон стали эхом метался по гавани. На кораблях вахтенные зажигали фонари, встревоженные этим звуком.
Между двух зданий появился стражник. Увидев Рандольфа в луже крови и дерущихся на мечах мужчин, он поспешно ретировался и, отойдя на почтительное расстояние, что есть мочи дунул в свисток. Вскоре подоспели еще трое стражников, и первый рассказал им о том, что увидел. Старший послал одного из своих людей за подмогой в управление, а сам вместе с остальными направился в сторону порта.
Ру почувствовал, что у него начинают болеть руки. Недостаток умения Тим Джекоби компенсировал, используя два вида оружия, и защищаться одним клинком против двух было нелегко.
Джекоби вновь сделал ложный выпад мечом и попытался ударить кинжалом, который держал в левой руке. Ру едва успел отпрыгнуть, но кинжал располосовал ему куртку.
Левой рукой Ру утер пот со лба и, оглянувшись, увидел, что противник прижимает его к огромной куче погрузочных корзин и скоро ему будет некуда отступать.
Стук каблука по булыжнику спас Ру жизнь: он успел отскочить, даже не посмотрев на противника, и едва ускользнул от удара кинжалом. Ру припал к земле и замер.
Джекоби вновь ударил мечом. Ру прыгнул ему навстречу, он парировал выпад, но не провел контратаку, подставляя открытую грудь кинжалу, а нырнул вниз, и кинжал свистнул у него над головой. Ру знал, что любой опытный боец свалил бы его ударом сапога, но шел на риск, уверенный, что Джекоби вообще не заметит его движения. Он вскинул меч снизу вверх и всадил его в правый бок Джекоби, чуть ниже ребер. Поскольку удар был направлен вверх, лезвие пронзило легкое и сердце.
Глаза Джекоби расширились. Он издал странный, какой-то детский звук. Потом его пальцы разжались, колени подогнулись, и, когда Ру выдернул меч, Джекоби рухнул на землю.
— Не двигаться! — произнес чей-то голос.
Оглянувшись, Ру увидел начальника патруля; в руке у него была дубинка, которой он рассеянно похлопывал по другой руке. Ру перевел дыхание, мысленно восхищаясь офицером Городской стражи, который с одной дубинкой вышел против двух десятков вооруженных людей.
— Что здесь происходит? — спросил офицер, а вдали послышался стук копыт подъезжающей кавалькады.
— Все просто, — ответил Ру. — Вот эти двое мертвецов — воры. Вон те люди,
— он показал на разоруженных охранников, толпившихся возле фургона, — нанятые ими убийцы. А этот фургон и этот баркас нагружены украденным у меня золотом.
Видя, что никто не пытается сопротивляться, стражник сунул дубинку под мышку и погладил подбородок.
— А что за парень плавает в воде?
Ру с силой выдохнул и сделал глубокий вдох.
— Его зовут Герберт Мак-Кракен. Он был бухгалтером в моем расчетном доме. Он помогал тем, кто украл мое золото.
— Гм, — произнес полицейский, явно не убежденный. — А кто такой вы, сэр, владеющий расчетным домом, счетами и большим грузом золота? — Он посмотрел вниз, на братьев Джекоби, и добавил:
— И такой кучей трупов.
Ру улыбнулся:
— Я — Руперт Эйвери. Я являюсь одним из владельцев в Компании Горького Моря.
Офицер кивнул. Когда всадники выехали из-за угла, он сказал:
— Мало кто в Крондоре не слышал за последний год это имя. А есть тут кто-нибудь, готовый поручиться за вас? Вперед выступил Дэш:
— Я поручусь. Это мой хозяин.
— А вы кто такой? — спросил полицейский.
— Это мой внук, — произнес всадник, возглавлявший отряд.
— А тогда кто же вы? — вконец запутался офицер, пытаясь в тумане разглядеть того, кто это сказал.
Лорд Джеймс выехал в круг света, очерченный факелами и фонарями.
— Мое имя — Джеймс, — сказал он. — И я, так сказать, его хозяин.
Тут приблизились и остальные всадники — солдаты в мундирах гвардии принца во главе с рыцарь-маршалом.
— Почему вы не берете этих людей под стражу? — спросил лорд Уильям, указав на телохранителей Джекоби. — С остальными джентльменами мы разберемся сами.
Увидев герцога Крондорского и рыцарь-маршала, начальник патруля едва не потерял дар речи. Он не сразу пришел в себя.
— Есть, сэр! — наконец выговорил он. — Титус!
Из темноты вынырнул юный стражник; судя по внешности, ему было не больше двадцати. В руках он держал арбалет.
— Да, лейтенант?
— Арестуй вон тех.
— Есть, сэр! — ответил юный стражник и угрожающе направил на них свой арбалет. — Вперед, и без глупостей!
Появились и другие стражники; по приказу лейтенанта они окружили задержанных и повели их из порта.
— Могу ли я предположить, что вы оказались здесь случайно, совершая утреннюю верховую прогулку, милорд? — повернувшись к лорду Джеймсу, спросил Ру.
— Нет. Мы следили за вами, — ответил Джеймс.
Из темноты появились Кэтрин и Джимми.
— Следили? — спросил Ру. — Почему?
— Нам надо поговорить, — сказал Джеймс. — Пойдите умойтесь, отправьте свое золото в безопасное место, а потом приходите во дворец завтракать, — поворачивая коня, велел он.
Ру кивнул:
— Слушаюсь, милорд. — И приказал Луи и Дункану:
— Выгрузите золото из баркаса и отвезите обратно в нашу контору. — Затем он обернулся к Дэшу:
— А теперь скажи мне: кому ты служишь? Мне или своему деду?
Ухмыльнувшись, Дэш пожал плечами:
— Слуга двух господ, если можно так выразиться.
— Вы уволены, — немного помолчав, сказал Ру.
— О, не думаю, что вы можете это сделать, — ответил Дэш.
— Почему? — спросил Ру.
— Дедушка объяснит.
Ру пожал плечами и, внезапно почувствовав, что слишком устал, чтобы думать, сказал:
— Я бы не отказался поесть и выпить чашечку кофе. — Он вздохнул. — Ведро кофе.
Его люди начали перетаскивать золото обратно в фургон и туда же положили тела братьев Джекоби. Ру убрал меч в ножны. Ему было ужасно любопытно, что будет дальше. Во всяком случае, он сможет уплатить долг и сохранить в целости свою компанию. «Никогда, — поклялся он мысленно, — никогда я больше не допущу, чтобы моя компания оказалась в столь уязвимом положении».
Сделав глоток кофе, Ру вздохнул от удовольствия:
— Превосходный.
Джеймс кивнул:
— Джимми покупает его для меня у Баррета.
Ру улыбнулся:
— Лучший кофе во всем городе.
— И как мне быть с вами? — произнес герцог Крондорский.
— Не уверен, что понимаю вас, милорд.
Они сидели вокруг большого стола в личных апартаментах герцога: рыцарь-маршал Уильям, Джимми, Дэш и Кэтрин. В комнату вошел и уселся Оуэн Грейлок.
— Доброе утро, милорд, маршал, Ру, — сказал он с улыбкой.
— Как я только что сообщил вашему старому другу, капитан Грейлок, я в большом затруднении — что с ним делать, — сказал Джеймс.
Грейлок смутился.
— Что с ним делать? — повторил он.
— Ну, в порту обнаружено несколько трупов и куча золота, причем дается неважное объяснение тому, как все это там оказалось.
— Милорд, я с должным уважением вам все объяснил, — сказал Ру.
— Так вы говорите, — ответил Джеймс, и, наклонившись вперед, он ткнул в Ру пальцем. — Но вы — приговоренный к смерти убийца, и несколько ваших недавних сделок граничат с уголовными преступлениями.
От усталости Ру не смог сдержать раздражения.
— Граничить с ними — не то же самое, что их совершать… милорд.
— Мы можем конфисковать золото и назначить слушания, — заметил маршал Уильям.
Ру выпрямился на стуле.
— Нет! Если я не верну это золото моим кредиторам до конца дня, то разорюсь. Именно этого добивался Джекоби.
— Пожалуйста, оставьте нас с господином Эйвери на некоторое время наедине, — обратился Джеймс к присутствующим. — Завтрак окончен.
Грейлок с сожалением посмотрел на недоеденную тарелку, но встал и вышел вместе с остальными, оставив Ру и лорда Джеймса одних.
Джеймс встал, подошел к освободившемуся стулу рядом с Ру и сел.
— Вот в чем дело, — сказал он. — Вы замечательно поработали. Впрочем, слово «замечательно» будет даже преуменьшением в оценке того, что вы сделали ради того, чтобы возвыситься, юный Эйвери. В какой-то момент, когда вы противостояли попыткам врагов уничтожить вас, я подумал, что нам следовало бы оказать вам поддержку, но наша помощь вам не понадобилась. Это говорит в вашу пользу. Но моя угроза — не пустые слова; я хочу, чтобы вы поняли: независимо от того, насколько вы стали могущественны, вы стоите над законом не выше, чем тогда, когда убили Стефана фон Даркмура.
Ру молчал.
— Я не собираюсь конфисковывать ваше золото, Руперт. Расплачивайтесь со своими кредиторами и продолжайте преуспевать, но всегда помните, что избавиться от вас сейчас можно так же быстро, как и тогда, когда мы впервые бросили вас в камеру смертников.
— Зачем вы все это мне говорите? — спросил Ру.
— Потому что вы, как мне кажется, манкируете своими обязанностями перед короной. — Джеймс встал и начал расхаживать по комнате, одновременно продолжая свою речь:
— Доклады, приходящие из-за моря, хуже, чем мы предполагали; намного хуже. Ваш друг Эрик, может быть, уже заплатил жизнью за эти сведения. Все, кто отправился с Кэлисом, могут быть уже мертвы. — Он остановился и взглянул на Ру. — Но даже если им удастся достичь поставленной перед ними цели, можно быть уверенным в одном: воинство Изумрудной Королевы готовится, и вы знаете не хуже меня, что, если оно высадится на этих берегах, ваше богатство ничего не будет значить. Вас с вашей семьей просто сметут, когда эта армия двинется к своей цели: уничтожению всего живого в этом мире.
— Что вы хотите от меня? — спросил Ру.
— От вас? — сказал Джеймс. — Почему вы думаете, что я от вас чего-то хочу?
— Потому что мы не завтракали бы вместе, если бы вы хотели всего лишь напомнить мне о том, что в любой момент можете меня повесить, или о тех ужасах, которые я видел, когда служил в отряде Кэлиса. Я не забыл ни того, ни другого! — В ярости Ру повысил голос и ударил кулаком по столу с такой силой, что тарелки подпрыгнули и зазвенели. Затем он добавил:
— Милорд.
— Я скажу вам, чего я хочу, — ответил лорд Джеймс. Опираясь одной рукой на спинку стула, а другой — на крышку стола, он наклонился вперед и, глядя Ру прямо в глаза, произнес:
— Мне нужно золото.
Ру мигнул.
— Золото?
— Больше золота, чем даже такой жадный маленький ублюдок, как ты, Руперт, может себе вообразить. — Он выпрямился. — На этих берегах скоро вспыхнет величайшая война в истории этого мира. — Герцог подошел к окну, из которого открывался вид на всю гавань, и протер стекло рукой. — Если только не появится кто-то, обладающий несравненно большим могуществом и умом, чем любой из правящих лордов Королевства, меньше чем через три года в эту гавань войдет самый крупный в истории флот. И он привезет с собой самую большую армию из всех, что когда-либо существовали. — Он повернулся к Ру. — И все, что вы видите в этом окне, превратится в пепел. В том числе ваш дом, ваши предприятия, кофейня Баррета, ваши доки, ваши склады, ваши суда, ваша жена, ваши дети, ваша любовница.
Услышав последние слова, Ру почувствовал, что у него перехватило дыхание. А он-то считал, что о его связи с Сильвией никто не знает.
Джеймс говорил спокойно, но за этим спокойствием чувствовался едва сдерживаемый гнев.
— Вам никогда не понять, как я люблю этот город. — Он обвел рукой комнату. — Вам никогда не понять, почему я считаю этот дворец лучшим в мире. Один необыкновенный человек увидел во мне нечто такое, чего не заметил никто другой, и он протянул мне руку и возвысил меня до положения, о котором никто из людей моего происхождения не мог даже помыслить. — Глаза лорда Джеймса странно блеснули. — Я дал своему сыну имя этого человека в знак уважения. — Снова повернувшись спиной к Ру, герцог уставился в окно. — Вы даже не можете себе представить, как бы я хотел, чтобы этот человек сейчас был здесь, с нами. Из всех людей только от него мне хотелось бы услышать, что нам делать дальше. — Старый герцог тяжело вздохнул. — Но его нет. Он мертв, и он сам первый сказал бы мне, что мечтать о несбыточном — пустая трата времени. — Джеймс снова посмотрел Ру прямо в глаза. — А времени у нас осталось намного меньше, чем мы думали. Я сказал, что этот флот будет здесь меньше чем через три года. Он может оказаться здесь меньше чем через два года. Мне не хотелось бы знать этого до тех пор, пока не покажется первый корабль с Новиндуса.
— Два-три года? — сказал Ру.
— Да, — ответил Джеймс. — Вот почему мне нужно золото. Мне необходимо финансировать величайшую войну в истории Королевства, войну, которая грозит погубить все, что у нас есть. В Княжестве мы содержим регулярную армию численностью менее пяти тысяч человек. Когда мы соберем под знамена Королевства всех, то, возможно, сумеем довести численность действующей армии до сорока тысяч — за счет ветеранов и рекрутов. Сколько людей в армии Изумрудной Королевы?
Ру задумался, припоминая, сколько наемников собрались на встречу.