Я еще раз ткнула пальцем в каждого, на случай если они не поняли, поскольку уяснить по их лицам, слышали ли они меня и поняли ли, не представлялось возможным.
   — Ты обб, а ты — ибб.
   Я помолчала. На слух с их именами было что-то не так, но я не могла понять, что именно.
   — обб, — сказала я себе. Затем повторила: — обб, ибб. обб-ибб. Как-то странно звучит, вам не кажется?
   — Заглавных нет, — подсказал обб. — Нас не озаглавят, пока мы не начнем обучение. Но мы и не ожидали, что так скоро получим имена. Можно оставить их себе?
   — Дарю, — ответила я.
   — Я обб, — подчеркнуто произнес обб.
   — А я ибб, — сказал другой.
   — А я Четверг.
   Я протянула им руку. Они по очереди медленно и без эмоций пожали ее. Стало ясно, что эта парочка не особенно меня развлечет.
   — А это Пиквик.
   Они посмотрели на дронтиху, которая спокойно щелкнула клювом, выходя из-за дивана, уселась на яйцо и притворилась спящей.
   — Ладно, — хлопнула я в ладоши. — Кто-нибудь из вас умеет готовить? Кухарка из меня не очень, и если вы не хотите питаться в течение всего следующего года фасолью с тостами, то давайте-ка начинайте учиться. Я тут остаюсь вместо Мэри, и если вы не будете путаться у меня под ногами, то я тоже не стану вам мешать. Ложусь я поздно, а встаю рано. У меня есть муж, которого не существует, и к концу этого года я намерена родить ребенка, так что скоро могу сделаться несколько эксцентричной… и толстой. Вопросы есть?
   — Да, — подал голос левый. — Так кто же из нас, по вашим словам, обб?
 
   Я распаковала свои небогатые пожитки в маленькой комнатке за летной палубой. Набросала по памяти портрет Лондэна, поставила на тумбочку рядом с кроватью и некоторое время смотрела на него. Мне смертельно не хватало мужа, и я уже в тысячный раз подумала: может, стоило не прятаться здесь, а остаться в моем собственном мире и попробовать вернуть его? Беда в том, что я уже пыталась это проделать и с треском провалилась. Если бы мисс Хэвишем вовремя не подоспела на помощь, я до сих пор сидела бы где-нибудь в голиафовском подземелье. Но по мере того как наш ребенок рос во мне, я стала понимать, что мое бегство было не трусостью, но разумным решением: я останусь здесь до рождения малыша, подготовлю свое возвращение, а потом подумаю, как вернуть Лондэна.
   Я спустилась вниз и объяснила оббу и иббу азы кулинарии, что было для них так же ново, как и обладание именем. К счастью, мне удалось отыскать старое «Домоводство» миссис Битон, [6]которое я в шутку приказала оббу изучить. Через три часа он приготовил замечательную баранью ножку со всеми приправами и гарниром. Одну вещь насчет генератов я уже успела понять: пусть они тупые и скучные, но обучаются быстро.

Глава 2
В «Кэвершемских высотах»

   Книга/YGIO/1204961/: Название: «Кэвершемские высоты», UK, 1976, 90000 слов. Жанр: Детектив.
    Книжная операционная система: КНИГА 7.2. Зараженность граммазитами: 1 (одна) угнездившаяся пара скобкусов (защищено). Сюжет: Обычный детектив со стереотипным главным персонажем Джеком Шпроттом. Место действия — Рединг (Англия). Сюжет (по состоянию на данный момент) развивается вокруг наркобарона, который намерен вторгнуться в стабильный подпольный мир Рединга. Стандартный и ничем не примечательный роман. В «Кавершемских высотах» представлены все худшие стороны графоманства. Ходульные персонажи, неубедительное описание работы полиции и развитие сюжета со скоростью улитки. Рекомендации: Непубликабелен. Предлагается разобрать книгу на запчасти при первой же возможности. Текущее состояние: Ожидается отчет инспекции Совета жанров с последующим уничтожением романа.
Подвальный справочник Великой библиотеки, 1982, том CLXI

   Утром я объяснила иббу и оббу основы приготовления завтрака. Мне удалось втолковать им, что хлопья обычно подают до бекона с яйцом, но тосты и кофе определенной очередности не имеют. Они никак не могли взять в толк, почему джем подают почти исключительно к утренней трапезе. Только я принялась расписывать, что бывает, если заляпать пальцы яйцом, как на коврик упал номер «ЖАБа».
   Единственной новостью была статья о какой-то связанной с наркотиками бандитской войне в Рединге. Это являлось частью сюжета «Кэвершемских высот» и напомнило мне о необходимости рано или поздно, и скорее раньше, чем позже, надеть маску Мэри, поскольку это предусматривалось Программой по обмену персонажами. Я еще раз внимательно прочла краткое содержание, хорошенько усвоив разбивку сюжета по главам, хотя никакого намека на диалоги или последовательность моих действий там не содержалось. Мне недолго пришлось это обдумывать, поскольку в дверь постучали и внутрь ворвался очень возбужденный человек с папкой в руках.
   — Мисс Нонетот?
   — Да?
   — Моя фамилия Уайетт.
   — Уайт?
   — Да не Уайт, а Уайетт! У-АЙ-Е-ТТ!
   — Чем могу быть полезна?
   — Вы можете перестать просиживать штаны и двинуться в Рединг, вот что вы можете!
   — Так я и…
   — Не понимаю, какого черта типы из Программы по обмену считают, будто это каникулы такие! — с неприкрытым раздражением выпалил он. — По-вашему, из-за того, что над нами последние десять лет висит приказ об упразднении, здесь можно баклуши бить?
   — Уверяю вас, мне подобное и в голову не приходило! — ответила я, пытаясь утихомирить второстепенного персонажа, который взялся меня застроить. Из книги я знала, что на самом деле он не представляет собой ничего, кроме голоса в телефонной трубке.
   — Я тотчас же берусь за дело, — сказала я, надевая плащ и направляясь к машине Мэри. — Адрес вызова?
   Он протянул мне листок бумаги и еще раз напомнил об опоздании.
   — И никакой отсебятины! — напоследок добавил он.
   Я пообещала блюсти чистоту авторского замысла и порысила по зеленой лужайке к машине Мэри.
   Неторопливо въезжая в Рединг, я пересекла трассу М4, такую же загруженную, как и дома. Мне постоянно приходилось ездить по этому шоссе из Суиндона в Лондон. И только на развилке у Барфилд-роуд до меня дошло, что на дороге-то всего с полдюжины марок автомобилей. Первой машиной, привлекшей мое внимание к этому странному феномену, оказался большой белый фургон с надписью «Пемзc — средства по уходу за ногами». За минуту их набралось целых три, все с одинаковыми водителями в синих комбинезонах и кепках. Другим наиболее распространенным автомобилем был красный «фольксваген-жук» с молодой женщиной за рулем, затем потрепанный «моррис-марина», управляемый пожилым джентльменом. По дороге к месту первого в «Кэвершемских высотах» убийства я успела насчитать сорок три белых фургона, двадцать два красных «жука» и шестнадцать абсолютно одинаково потрепанных «моррисов», не считая нескольких зеленых «форд-эскортов» и парочки белых «шевроле». Это свидетельствовало о явной внутритекстовой ограниченности, но не более того, поэтому я быстренько припарковалась и пробежала глазами указания Мэри, дабы еще раз убедиться, что запомнила все как надо. Затем глубоко вздохнула и направилась к обтянутому стоп-лентой месту преступления. Несколько полицейских в форме уже слонялись поблизости. Я показала им свое удостоверение и поднырнула под надпись: «Полиция. Проход закрыт».
   Прямоугольный двор — пятнадцать футов в ширину и около двадцати в длину — окружала кирпичная стена, покрытая растрескавшейся и местами осыпавшейся штукатуркой. Всю сцену осенял большой белый тент с надписью «УБОП», а рядом с любовно выписанным трупом стоял на коленях судмедэксперт и что-то наговаривал в диктофон.
   — Привет! — послышался рядом веселый голос.
   Я обернулась и увидела крупного мужчину в макинтоше. Он улыбнулся мне.
   — Сержант уголовной полиции Мэри, — послушно отрапортовала я. — Переведена сюда из Бэйсингстока.
   — Пока можете вообще не напрягаться, — улыбнулся он. — Сейчас повествование касается только Джека. Он встречается с офицером Тиббит. Я инспектор Бриггс, ваш добрый и давно страдающий от безответной любви босс. Раздражительный и вспыльчивый, но в душе всегда готовый помочь. Я как минимум разок отстраню Джека от расследования, прежде чем роман закончится.
   — Как поживаете? — пролепетала я.
   — Замечательно! — воскликнул Бриггс, с благодарностью пожимая мне руку. — Мэри сказала мне, что вы из беллетриции. Это правда?
   — Да.
   — А нет ли каких известий насчет того, когда к нам нагрянет инспекция Совета жанров? Хорошо бы узнать заранее.
   — Совет жанров? — переспросила я, не желая обнаружить прискорбное невежество. — Прошу прощения, я в Книгомирье недавно.
   — Так вы потусторонница? — изумленно вытаращился на меня Бриггс. — Здесь, в «Кэвершемских высотах»?
   — Да, — призналась я, — мне…
   — Расскажите, — перебил меня Бриггс, — а на что похожи волны, когда они разбиваются о берег?
   — Кто тут потусторонник? — эхом отозвалась судмедэксперт, индианка средних лет, внезапно вскочив на ноги и внимательно уставившись на меня. — Вы?
   — Д-да.
   — Я доктор Сингх, — представилась женщина, горячо пожимая мне руку. — Прозаична, начисто лишена чувства юмора, люблю кошек и котофилов, не терплю идиотов, но порой меня пробивает на теплые чувства. Скажите, я хоть чуточку похожа на настоящего судмедэксперта?
   — Конечно, — ответила я, припоминая ее краткое книжное описание.
   — Понимаете, — объяснила она, — я никогда в жизни не видела настоящего судмедэксперта и не очень понимаю, что мне делать.
   — Вы прекрасно справляетесь, — заверила я ее.
   — А я? — подхватил Бриггс. — Как думаете, мне следует и дальше развиваться как персонажу? Я похож на настоящих людей, с которыми вы дружите? Или я немного… плоский?
   — Н-ну… — замялась я.
   — Так я и знал! — горестно воскликнул он. — Все дело в волосах, да? Думаете, надо покороче? Или подлиннее? А как насчет какой-нибудь причуды? Я учился играть на тромбоне — ведь это необычно, правда?
   — Тут говорят, что в книге потусторонник? — вмешался полицейский, один из двух только что вошедших во двор. — Я безымянный полицейский номер один, а это мой напарник, безымянный полицейский номер два. Я могу спросить насчет Той Стороны?
   — Конечно.
   — В чем соль «супа с буковками»?
   — Не знаю.
   — А вы уверены, что вы с Той Стороны? — с подозрением спросил он. — Тогда скажите мне, почему нет единственного числа у слова «скампи»? [7]
   — В точности сказать не могу.
   — Вы не с Той Стороны, — печально резюмировал безымянный полицейский номер один. — Стыдитесь, вы ведь подаете нам ложные надежды!
   — Ладно, — ответила я, прикрывая рукой глаза, — я докажу вам. Говорите со мной по очереди, но без авторских ремарок.
   — Отлично, — воодушевился безымянный полицейский номер один. — Кто это говорит?
   — А кто сейчас говорит? — добавила доктор Сингх.
   — Я же сказала — без ремарок! Еще раз.
   — Это труднее, чем вы думаете, — вздохнул безымянный полицейский номер один. — Ладно, поехали.
   Воцарилось молчание.
   — Кто это говорит?
   — А кто это говорит?
   — Сначала говорила миссис Сингх, потом безымянный полицейский номер один. Я угадала?
   — Невероятно! — прошептала миссис Сингх. — Как вы это делаете?
   — Я различаю вас по голосам.
   — Правда? А вы знакомы с кем-нибудь из издателей?
   — Ни с кем полезным. Мой муж писатель, точнее, был писателем, но его знакомые сейчас даже не узнают меня. Я офицер ТИПА и мало что понимаю в современной беллетристике.
   — ТИПА? — заинтересовался безымянный полицейский номер два. — Это еще что?
   — Видите ли, нас хотят разобрать на запчасти, — перебил его Бриггс. — Если мы не найдем издателя, нам конец.
   — Нас разберут по буквам, — шепотом добавил безымянный полицейский номер один, — и бросят в Текстовое море, а у меня жена и двое детей — по крайней мере, в предыстории моего персонажа они есть.
   — Не в моих силах помочь вам, — сказала я, — я ведь даже не…
   — Быстро по местам! — вдруг рявкнул Бриггс.
   Меня аж подбросило от неожиданности. Судмедэксперт и безымянные стражи порядка поспешили занять свои места в ожидании Джека, который, как я слышала, разговаривал с кем-то в доме.
   — Удачи, — уголком рта пожелал Бриггс и знаком велел мне присесть на низкую оградку. — Если что забудете, я подскажу.
   — Спасибо.
 
   Инспектор Бриггс сидел на низкой ограде рядом с женщиной-полицейским в штатском, которая, не поднимая головы, деловито строчила что-то в блокноте. При появлении Джека Бриггс встал и откровенно посмотрел на часы. Джек сразу принялся оправдываться. Как он вскоре понял, это было ошибкой.
   — Простите, сэр. Явился, как только смог.
   Бриггс что-то проворчал и показал на труп.
   — Похоже, огнестрел, — мрачно сказал он. — Нашли сегодня в восемь сорок семь утра.
   — Что-нибудь еще? — спросил Шпротт.
   — Пара зацепок. Во-первых, убитый — племянник криминального босса Анджело де Фаблио, так что мне нужен кто-то на короткой ноге с прессой, на случай если писаки захотят наварить на этом бабки. Во-вторых, я делаю тебе одолжение, поручая это дело. Сейчас ты вообще пятый лебедь у воды. И кое-кто заинтересован, чтобы ты утонул и не всплыл. А я этого не хочу.
   — А в-третьих?
   — Да просто никого под рукой нет.
   — Мне и первых двух пунктов хватило бы.
   — Слушай, Джек, — продолжал Бриггс, — ты хороший полицейский, если тебе вовремя хвост накрутить, и я хочу, чтобы ты оставался в моей команде, но без неприятностей.
   — Мне следует сказать спасибо?
   — Следует. Заруби это себе на носу и сделай для меня первоначальный отчет как можно скорее. Усек?
   Бриггс кивнул на молодую женщину, которая терпеливо ждала их.
   — Джек, познакомься с мисс Чет… то есть сержантом Мэри Джонс.
   — Привет, — сказал Джек.
   — Рада познакомиться, сэр, — откликнулась женщина.
   — Взаимно. С кем вы работаете?
   — Ноне… то есть Джонс ваш новый сержант, — сказал Бриггс, почему-то начиная потеть. — Переведена с первоклассной характеристикой из Суиндона.
   — Бэйсингстока, — поправила Мэри.
   — Прошу прощения. Из Бэйсингстока.
   — Я ничего не имею против сержанта Джонс, сэр, но я надеялся на Мяснейка, Глупера или…
   — Невозможно, Джек, — отрезал Бриггс. — Ладно, я пошел. Оставляю вас с мисс…
   — Джонс.
   — Да, Джонс. Значит, познакомились. Помни, мне этот отчет нужен как можно быстрее. Усек?
   Джек вполне усек, и Бриггс удалился.
   Шпротт поежился от холода и снова взглянул на молоденькую напарницу.
   — Значит, Мэри Джонс?
   — Да, сэр.
   — И что вам удалось обнаружить?
   Она полезла в карман за блокнотом, не нашла его и потому начала загибать пальцы.
   — Имя убитого — Сонни де Фаблио.
   Воцарилось молчание. Джек ничего не говорил, и Джонс, немного испугавшись, продолжала так словно он ответил ей:
   — Время смерти? Пока сказать не могу. Вероятно, три пополуночи, плюс-минус час. Узнаем больше, когда нам передадут тело. Пистолет? Узнаем когда…
 
   — Джек, с вами все в порядке?
   Он устало сел и уставился в землю, подперев голову руками.
   Я огляделась по сторонам, но доктор Сингх, ее ассистенты и безымянные офицеры деловито играли свои роли, явно не желая вмешиваться. А может, просто стеснялись.
   — Не могу больше, — прошептал Джек.
   — Сэр, — не отступала я, пытаясь внести немного отсебятины, — хотите осмотреть труп или мы можем его забрать?
   — А смысл? — всхлипнул откровенно павший духом главный герой. — Нас никто не читает, чего ради стараться?
   Я положила руку ему на плечо.
   — Я пытался сделать роман интереснее, — продолжал он срывающимся голосом, — но все напрасно! Жена не хочет со мной разговаривать, меня, того и гляди, уволят, наркотики просто наводняют Рединг, и если я не сделаю повествование хотя бы относительно читабельным, его уничтожат. Останется от нас только дырка на книжной полке да память в голове автора о том, что могло бы получиться!
   — Супруга бросила вас только потому, что у всех детективов-одиночек проблемы в личной жизни, — объяснила я. — Уверена, на самом деле она вас любит.
   — Нет-нет, не любит! — снова всхлипнул он. — Все пропало. Разве вы не видите? Детективы обычно ездят в необычных машинах, а у меня был замечательный «дилейдж-тальбот суперспорт» двадцать седьмого года. Но эту идею украли и заменили на чудовищный «остин-аллегро». Если удалить хоть какие-то сцены, мы точно пропали.
   Он поднял глаза и посмотрел на меня.
   — Как вас зовут?
   — Четверг Нонетот. Он внезапно оживился.
   — Четверг Нонетот? Потусторонний агент беллетриции, ученица мисс Хэвишем Четверг Нонетот?
   Я кивнула. В Кладезе новости расходятся быстро. Его глаза возбужденно засверкали.
   — Я читал о вас в «Слове». Скажите, а вы не могли бы как-нибудь выяснить, когда Книжная инспекция собирается прочесть нашу книгу? Я нашел семь трехмерных генератов-добровольцев класса В2, готовых в нужный момент вступить и придать книге немного остроты, хотя бы на пару часов. С их помощью мы сумели бы продержаться, но для этого надо знать когда.
   — Мне очень жаль, мистер Шпротт, — вздохнула я. — Я тут новичок. Что такое Совет жанров?
   — Они следят за исполнением литзаконности, — ответил он. — В основном драматических конвенций. В Совете заседает по представителю от каждого жанра, и именно они определяют рамки правильности повествования, и именно они — посредством Книжной инспекции — решают, сохранить неопубликованную книгу или уничтожить.
   — О, — откликнулась я, осознав, что Книгомирье руководствуется почти таким же огромным количеством законов и правил, как и мой собственный мир, — тогда я не смогу вам помочь.
   — А Главное текстораспределительное управление? Там у вас никого нет?
   Я только слышала о ГТУ: они проводят мониторинг книг Великой библиотеки и сваливают все текстуальные проблемы на беллетрицию, которая является всего лишь полицейским управлением. Больше я ничего не знала и снова покачала головой.
   — Черт, — ругнулся он, уставившись обратно в землю. — Я обращался в Совет насчет кросс-жанровой переработки, но с тем же успехом можно взывать к самой Великой Шишке.
   — А почему бы вам не переделать книгу изнутри? — спросила я.
   — Без разрешения?! — выдохнул он, потрясенный моим предложением. — Это же бунт! Я хочу привлечь внимание Совета, но не таким же способом! Главы не пройдет, как нас уничтожат!
   — Но коль скоро инспекция до вас еще не добралась, — медленно проговорила я, — то как они смогут узнать о произведенных изменениях?
   Он некоторое время обдумывал мои слова.
   — Легче сказать, чем сделать. Если я примусь мухлевать с повествованием, оно сложится, как карточный домик!
   — Так начните с малого, — предложила я. — Изменитесь в первую очередь сами. Если это сработает, начнете помаленьку и сюжет перекраивать.
   — Д-да-а, — протянул Джек. — И что вы предлагаете?
   — Бросить пить.
   — Откуда вы знаете о моих алкогольных проблемах?
   — Да все детективы-одиночки с проблемами в личной жизни закладывают за воротник, — ответила я. — Распроститесь с выпивкой и поезжайте домой к жене.
   — Но меня не так написали, — недоверчиво ответил Джек. — Я просто не могу так поступить… это же выбивается из рамок типажа… читатели…
   — Джек, нет у вас читателей! И если вы хотя бы не попытаетесь сделать, как я вам предлагаю, их и не будет никогда. И никакого Джека Шпротта тоже. Но если все пойдет хорошо, то у вас, возможно, даже появится… продолжение.
   — Продолжение? — повторил Джек с мечтательным выражением в глазах. — Вы хотите сказать, целая серия книг о Джеке Шпротте?
   — Кто знает, — подлила я масла в огонь. — Вдруг однажды даже подарочное издание «Приключений Джека Шпротта» выйдет…
   Глаза его засверкали. Он встал.
   — Подарочное издание, — прошептал он, глядя куда-то вдаль. — И дело только за мной? — медленно произнес он.
   — Да. Изменитесь сами, измените книгу — и рано или поздно роман станет таким, что Книжная инспекция действительно захочет его прочесть.
   — Ладно, — сказал он наконец. — Со следующей главы и начнем. Вместо того чтобы ругаться с Бриггсом по поводу подозреваемых, отпущенных без предъявления обвинения, я поеду к своей бывшей жене на обед.
   — Нет.
   — Нет?
   — Нет, — отрезала я. — Не завтра, не в следующей главе, не даже на следующей странице или в следующем абзаце. Прямо сейчас.
   — Но так нельзя! — запротестовал он. — Мы же еще по меньшей мере девять страниц обсуждаем труп с доктором Сингх и излагаем всю это судебно-медицинскую белиберду…
   — Предоставьте это мне, — сказала я. — Перепрыгнем назад на пару абзацев. Готовы?
   Он кивнул, и мы вернулись в начало предыдущей страницы, как раз к тому месту, где Бриггс уходит.
 
   Джек вполне усек, и Бриггс удалился.
   Джек поежился от холода и снова взглянул на молоденькую напарницу.
   — Значит, Мэри Джонс?
   — Да, сэр.
   — И что вам удалось обнаружить?
   Она полезла в карман за блокнотом, не нашла его и потому начала загибать пальцы.
   — Имя убитого — Сонни де Фаблио.
   — Что еще?
   — Звонила ваша жена.
   — Она… правда звонила?
   — Да. Сказала, что это важно.
   — Я заеду к ней вечером.
   — Она сказала, что это очень срочно, — подчеркнула Джонс.
   — Тогда побудьте пока вместо меня, ладно?
   — Конечно, сэр.
   Джек пошел прочь от места убийства, оставив Джонс наедине с доктором Сингх.
   — Так, — сказала Мэри, — что тут у нас?
 
   Мы прошли этот эпизод вместе. Доктор Сингх излагала мне всю ту информацию, которую обычно выдавала Джеку. Она вывалила на меня кучу подробностей о времени смерти и более чем живописное описание того, что, по ее мнению, произошло. Баллистика, траектории, расположение пятен крови и все в таком духе. Я была просто счастлива, когда она закончила и глава перешла к неожиданной встрече Джека с бывшей женой. Как только мы закончили, доктор Сингх повернулась ко мне и озабоченно произнесла:
   — Надеюсь, вы знаете, что делаете.
   — Без малейшего понятия.
   — И я тоже, — ответила квазисудмедэксперт. — Знаете, в лекции, которую я вам только что прочла насчет трупных пятен, углов пулевого канала, изменения цвета тканей…
   — Ну?
   Она наклонилась ближе.
   — Я ни слова не понимаю. Восемь страниц технического диалога, а я не понимаю, о чем говорю. Меня ведь в генеративном колледже обучали всего лишь на материнский персонаж в халтурных пописках для домохозяек. Знай я, что меня вот так перекроят, провела бы несколько часов в каком-нибудь романе Корнуэлл. [8]А вы не знаете, что мне положено делать в действительности?
   Я порылась в ее сумке и достала здоровенный термометр.
   — Попробуйте применить эту штуку.
   — А что с ней надо делать?
   Я показала.
   — Шутите? — ужаснулась доктор Сингх.

Глава 3
Три ведьмы, множественность выбора и сарказм

   Беллетрицией называется полицейское агентство, действующее внутри книг. Работая под эгидой Совета жанров и располагая информационными ресурсами Главного текстораспределительного управления, оперативники беллетриции представляют собой смешанный набор персонажей, призванных в основном из литературных рядов, но некоторые, вроде Харриса Твида и меня самой, попали сюда из реального мира. Проблемы Книгомирья подмечаются наблюдателями ГТУ, а оттуда передаются Глашатаю — персонажу, выбираемому сроком на десять лет, который руководит беллетрицией строго в русле осуществляемой Советом жанров политики. У беллетриции имеются своя профессиональная этика, технический отдел, столовая и постоянная уборщица.
ЧЕТВЕРГ НОНЕТОТ
Беллетрицейские хроники

   Мисс Сингх воспользовалась шансом и собрала несколько судмедэкспертов-стажеров, знакомых ей по Кладезю, на импровизированный семинар. Они все сидели как завороженные, пока я излагала имеющиеся у меня ограниченные сведения по их профилю. Спустя четыре часа мне, донельзя измученной, удалось смыться. Домой я попала уже вечером. Я открыла дверь в гидросамолет и сбросила туфли. Пиквик кинулась приветствовать меня и принялась возбужденно дергать за штанину. Я проследовала за ней в гостиную и затем была вынуждена ждать, пока она припомнит, где оставила яйцо. Наконец мы обнаружили пропажу под стойкой с аппаратурой, и я поздравила свою любимицу, несмотря на отсутствие каких-либо внешних изменений в предмете восхищения.
   Наконец меня отпустили на кухню. ибб и обб весь день изучали пособие миссис Битон, и теперь ибб пытался приготовить стейк «Диана» с картофелем-фри. Лондэн не раз готовил его для меня, и я внезапно почувствовала себя очень маленькой и одинокой, заброшенной так далеко от дома, что с тем же успехом могла бы находиться на Плутоне. обб наносил последние штрихи на четырехъярусный свадебный торт.
   — Привет, ибб, — сказала я, — как дела?
   — Какие дела? — переспросил генерат, как всегда понявший мой вопрос буквально. — И я обб.
   — Извини… обб.
   — Почему ты извиняешься? Ты что-то натворила?
   — Не важно.
   Я уселась за стол и открыла доставленный пакет. Мисс Хэвишем прислала мне текст «Стандартного беллетрицейского вступительного экзамена». Беллетриция являлась полицейским агентством внутри литературы, и попала я туда почти случайно: мне надо было извлечь Джека Дэррмо из «Ворона», и поступление в агентство казалось лучшим способом овладеть необходимыми для этого навыками. Но беллетриция запала мне в душу, и теперь я очень серьезно относилась к поддержанию незыблемости печатного слова. В ТИПА мне приходилось заниматься тем же самым, только с другой стороны. Но в данном случае меня поразило, что мисс Хэвишем оказалась не права: я не была готова к полноправному членству.