Маркграф, в жестком парадном одеянии, медленно приблизился к алтарю. За ним шел маленький служка, держа на подушечке жертвенный нож. Лезвие переливалось в пламени свечей всеми оттенками багрянца. Его светлость медленно опустился на одно колено и нож с подушечки. Леон перевел взгляд на собравшихся: размещая терранских амбассадоров в почетном углу, маркграф явно преследовал дипломатические цели — рядом с Бергом стоял посол Ретры, вернее, его светлости герцога Орсона. На лице явно тяготившегося тяжелыми парадными одеждами Эрмольда застыла брюзгливая мина. «Наверное, нет особой чести сидеть послом в заштатном Солере, — подумал Леон. — Впрочем, здесь его статус высок, а коли его светлость все же решится направить дипломатическую миссию в Ретру, — будет и еще выше». Ближе к алтарю расположились лорд Ансард и маркграфиня, за ней стояла Сорейль, поддерживая шлейф хозяйки, — наряд явно был предназначен исключительно для подобных церемоний: импозантен и демонстративно неудобен. Леди Герсенда при всем желании не смогла бы сесть — кипы пестрой ткани топорщились вокруг нее, точно надутый всеми ветрами парус яхты. Краем глаза Леон уловил короткий высверк ножа и, непроизвольно передернув плечами, вновь уставился в пол. Наконец шуршание одежд подсказало ему, что ключевой момент церемонии подходит к концу. Он поднял взгляд: две жалкие тушки лежали на алтаре, маркграф церемониально отирал нож полою опять же церемониального одеяния; примас, который неслышно возник из темного пространства за алтарем, бросил на пламя свечи — сначала той, что справа, потом той, что слева, — щепотку какого-то порошка, который тут же вспыхнул и выбросил облачка зеленоватого дыма, медленно поплывшего по часовне.
   — Неблагоприятный признак, — услышал Леон. Он обернулся, вопросительно подняв брови. Советник Эрмольд сокрушенно покачал головой:
   — Дым должен идти вверх, вертикально вверх, а он движется к двери, видите? Да еще чуть не стелется по полу. Не значит ли это, что Двое просто покинули свой алтарь?
   Леон пожал плечами:
   — Это просто значит, что воздух насыщен влагой — и тяжелее обычного.
   — А вы, верно, из тех, что стараются подыскать всему разумное объяснение, — заметил Эрмольд, — это новомодное Гунтрово учение, уж не помню, как оно называется… в Ретре оно не прижилось. Ибо в корне ошибочно.
   — В самом деле? — Леон едва сдержался, чтобы не добавить «коллега».
   — Возьмите, например, то, что произошло в Солере. — продолжал посол, — вполне логично, что за непрекращающимися ливнями следуют недород, голод, а потом, увы, и мор. Но вот вы, насколько мне известно, ездили в Ворлан. Там ведь тоже были неприятности… а дождя, насколько мне известно, не было.
   — Вы очень осведомлены.
   — Это естественно, не правда ли? Осведомленный посол — хороший посол; я полагаю, вы со мной согласитесь. Потом, вон там, вблизи алтаря, стоит лорд Ансард. Очень энергичный человек — плохой политик, но, возможно, неплохой полководец… Жаль только, ему ни разу не пришлось испытать себя в деле. Вот и пропадал, понимаете ли, сутками на охоте, это его и спасло. Поскольку в его отсутствие… Что там с его замком случилось, вы не знаете? Молот небесный его поразил?
   — Понятия не имею, — сказал Леон сердито. Чего он хочет, в самом деле?
   — И вот вам логичный результат этих загадочных явлений, — продолжал Эрмольд, — Солер собирается просить помощи у Ретры. Терра ведь слишком далеко, чтобы послать сюда корабли с зерном, верно? Но богатая, богатая страна…
   Он сочувственно покачал головой и стал пробираться к выходу.
   — Что ему нужно? — Берг озабоченно поглядел ему вслед. — Опять что-то вынюхивал?
   — Понятия не имею. Но что-то наверняка нужно. Очень неплохо осведомлен, кстати. И неглуп.
   — Чего же ты хочешь? Все послы — шпионы, но не все шпионы — послы.
   Раздался громкий шорох; маркграфиня проплывала мимо — в движении она напоминала совсем уж причудливую джонку.
   — Ах, это вы, молодой человек, — она притормозила и любезно кивнула Леону.
   Он поклонился:
   — Государыня…
   Леди Герсенда обернулась к Сорейль.
   — Ступай, милочка. Подожди меня снаружи. — И вновь обратилась к Леону: — Ваш менестрель рассказывал о ваших подвигах. Знаете, я раньше думала, что на рассказы менестрелей полагаться нельзя, но ведь все ваши приключения истинны, не так ли?
   Сорейль, опустив глаза, скользнула мимо него, точно серебристая тень.
   — Он мог и немного приукрасить истину, ваша светлость… Самую чуточку.
   Ее светлость проводила взглядом Сорейль.
   — Очень мила, не правда ли? Немножко странная, бедняжка, но очень мила. Что-то в ней есть такое… Я ведь так и не поблагодарила вас — с тех пор, как она мне прислуживает, мне как-то легче на душе. Приятно видеть новое лицо.
   «А ведь она несчастлива, — вдруг понял Леон. — Себе не принадлежит… Высокие особы всегда так… Впрочем… Что-то Айльф говорил насчет нее и Ансарда…»
   — Я пришлю Айльфа, чтобы он спел вам, — сказал он.
   — Будет очень любезно с вашей стороны.
   Она вновь милостиво кивнула и проплыла мимо. Проходя мимо Ансарда, на миг задержалась, величественно кивнула ему, он что-то сказал, слов было не слышно, лишь почтительный тон… На ее лице не было улыбки, лишь вежливое внимание.
   Леон, надеясь, что не совершил никакой вопиющей грубости, торопливо направился к двери, обогнул высокородную парочку и вышел наружу. Ветер, мягко ударивший его по лицу, принес запах гнили.
   Сорейль ждала у входа, прячась от дождя под узким козырьком крыши, — ему вновь показалось, что она вот-вот растворится в наступивших сумерках.
   — У тебя все в порядке? — спросил он, мучимый непонятным чувством вины. — Тебя хорошо устроили?
   При звуках его голоса она вздрогнула, потом опустила глаза и тихо ответила:
   — Благодарю, сударь.
   — Если что-нибудь нужно…
   — О нет, — ответила она торопливо, — мне ничего не нужно.
   И попыталась было ускользнуть назад, в часовню, но он поймал ее за рукав.
   — Ты что же, избегаешь меня? Разве я тебя чем-нибудь обидел?
   — О, нет…
   — Тогда почему?
   — Мне надо идти, сударь. Госпожа Герсенда будет недовольна.
   — Разве? Мне казалось, она велела тебе подождать здесь.
   Она растерянно поглядела на него — в огромных глазах стояли слезы.
   — Сорейль!
   — Оставьте меня!
   Она вырвала руку и метнулась обратно в часовню, недоуменно поглядел ей вслед и покачал головой.
* * *
   — Слушай, — недовольно спросил Берг, — чем тебе девчонка не угодила? Зачем ты ее обидел?
   — Да не хотел я ее обижать, — Леон досадливо поморщился. — Я не понимаю…
   — Ты сплавил ее Герсенде… Дал ясно понять, что она тебе не пара… Теперь-то зачем ее преследовать?
   — Я ее не преследую.
   — Что ж она убежала вся в слезах?
   — Откуда я знаю! Ты пристроил «жучок»?
   — Собственноручно приколол на плащ лорду нашему Ансарду. Боюсь только, от этого будет немного пользы. Ансард ничего тут не решает.
   — Пока не решает…
   — Думаешь, он попробует вертеть дядюшкой через Герсенду? Брось, Леон, он не тянет на интригана. Слишком прямолинеен. Да и чего, собственно, он может добиваться? У Солера никогда не было военной мощи, сейчас тем более.
   — И черт нас дернул связаться с нищим Солером. Вот с Ретрой и надо было завязывать контакты… Там и сейчас все спокойно.
   — Равновесие сил, милый мой… — назидательно проговорил Берг, — равновесие сил.
   Может, аналитики и правы — уж слишком могла обнаглеть и без того могущественная Ретра, заполучив поддержку неведомой Терры.
   — Надо полагать, если его светлость все же решит отправиться в Ретру, он и нас с собой прихватит, — заметил Берг. — Мы ведь политический фактор. Послы союзной могущественной державы, личные друзья его светлости.
   — То-то он из кожи лез, чтобы меня выручить…
   — Забудь. Это всего лишь политика.
   Леон поежился. По замку гулял ветер, яркие всадники на гобеленах потускнели, от тканей шел тяжелый дух плесени и мокрой шерсти. И что это они окна не стеклят?
   — И как ты себя чувствуешь в роли пугала?
   — Нам надо дожить до прибытия Второй Комплексной. Можно и пугалом потрудиться, если надо. Чем плохо, если Орсон будет относиться к нам с должным пиететом? У него, чай, своих шпионов на побережье хватает. Ну что нам может угрожать, Леон?
   Ах, как внушительно выглядел причаливший к побережью около рыбацкой деревушки легкий корабль под золотистыми парусами (сплошь маскировка, пластик и синтетика, сборная коробка, неспособная выдержать ни одного серьезного шторма), как величественно сошли по сходням послы, одетые в шелка и бархат (крашеные анилиновыми красителями), как склонилась в поклоне, выстроившись в ряд, команда корабля (отбывающая Первая Комплексная, чья база расположилась на пустынном островке в дельте реки), какие торжественные были у них лица (все исподтишка скалили зубы) и с каким восторгом смотрел на прибывших крохотный дозорный отряд (крохотный, поскольку упомянутое побережье было пусто испокон веку), и Берг, величественно поведя рукой, сказал: «Проводите нас к вашему государю».
   — А то, что Ганед-Основатель начинал с горсткой сподвижников… а стал правителем целой империи.
   — По-твоему, — нахмурился Берг, — нам надо держаться Ансарда?
   — Он именно на это и намекает… Ансард, я имею в ииду. А Эрмольд намекает, что надо держаться Ретры. Мы поставили не на ту лошадь, Берг…
   — Погоди, — поморщился Берг, — погоди, не горячись… Ты же верно сказал — мы не связаны вассальной клятвой. Мы вольны выбирать, никто нас за это не осудит. Уж не Терра, во всяком случае. Посмотрим — еще есть время.
   — У меня такое чувство, — горько сказал Леон, — что времени совсем нет.
* * *
   Айльф проскользнул в дверь так бесшумно, что Леон вздрогнул.
   — Что тебе? — недовольно сказал он.
   — Сударь, — шепотом сказал юноша, — я хотел, чтобы вы глянули кое на что… Только…
   — Да?
   — Издали.
   — Любопытство тебя погубит, — проворчал Леон, — ну что там еще?
   — Это не здесь, — все так же тихо отозвался Айльф, — это в людской…
   Леон пожал плечами.
   — Ладно, пошли, если хочешь.
   Берг, повернувшись к Айльфу спиной, прикрыл ладонью фон.
   — Идите-идите, — проворчал он. — Я найду, чем заняться.
   В людской было полутемно… как и повсюду… чадил и трещал один-единственный факел, укрепленный на медном кольце. В углу на матрасе спал мальчишка-конюший.
   — Ну, и что? — сердито спросил Леон. Пол был холодный — это ощущалось даже сквозь подошвы мягких кожаных сапог.
   — Возьмите факел, сударь… — по лицу Айльфа бродили темные тени. — Только не подходите близко.
   Почему-то прикрывая рот и нос полой куртки, он подошел к матрасу и перевернул мальчишку на спину. Тот даже не проснулся.
   Леон почувствовал, как холод поднимается все выше — теперь мурашки поползли по спине.
   — Что? — тоже шепотом спросил он.
   — На шее, сударь, — уныло сказал Айльф, — и под мышками… Будете смотреть?
   — Нет, — сказал Леон, — не буду. Послушай… Ноги в руки, беги к амбассадору Бергу, скажи ему, Леон велел обработать тебя. Скажи, был у нас такой разговор. И не уходи, пока он не сделает тебе… наговор против заразы. Вообще никуда не уходи, слышишь!
   — Леди Герсенда велела прийти попеть ей вечером.
   — К леди Герсенде можно. Но учти — ты тут не был. Ничего не видел, ничего не слышал. Ясно?
   — Чего тут не понять, сударь.
   — Вот и молодец. Ступай.
   Леон проводил взглядом своего дурного вестника. «Надеюсь, Берг сообразит вкатить ему антигистаминный препарат — помимо сыворотки… Черт его знает, как они реагируют на чужеродный белок…»
   Он подождал еще немного, потом двинулся в покои маркграфа — коридор, лестница, еще коридор. Гвардеец на дверях…
   — Доложите его светлости, — сказал он. — Дело срочное.
* * *
   — Я ожидал этого, — спокойно произнес маркграф, — но не так быстро… Что побудило вас пойти в людскую, амбассадор Леон?
   — Искал своего слугу, — Леон досадливо покачал головой, — а этой твари в людской-то и не было… болтался на кухне, чтоб ему пусто было…
   — Он знает? — быстро спросил маркграф.
   — Нет, ваша светлость…
   Леон хотел сказать, что даже амбассадор Берг не знает, потом передумал.
   — Вам не о чем тревожиться — никто ничего не узнает. От нас, во всяком случае.
   — Хорошо, — задумчиво проговорил маркграф. — А вы-то сами не боитесь заразиться, мессир Леон?
   — Нет, — честно сказал Леон, — лекари Терры — а они великие знахари — предвидели такую возможность.
   — Вы заговорены?
   — Против мора — да…
   — Забавно, — пробормотал маркграф, — а я-то в эти заговоры не верил. Кто стоит на наружной двери? — обратился он к гвардейцу.
   — Люди лорда Ансарда, ваша светлость.
   — Очень хорошо. Позовите Варрена. А вы погодите минуту, амбассадор.
   — Возьмешь двоих, — велел он появившемуся в дверях Варрену, — пусть вынесут это дерьмо за ворота, обольют маслом и сожгут… Потом… сам знаешь… Так что бери кого не жалко.
   Варрен молча кивнул.
   — И молчи пока. Ясно?
   — Ясно, ваша светлость, — коротко ответил Варрен, коротко поклонился и вышел.
   — Передайте амбассадору Бергу, что вам обоим предстоит сопровождать меня в Ретру… Выезжаем в полдень. А теперь, мессир Леон, мне нужно побыть одному.
* * *
   «Жучок» работал неплохо, только слушать пока было особенно и нечего — плескалась вода в тазу для умывания, Ансард мурлыкал какую-то песенку… Отпустил слугу… Тут стало совсем тихо, тогда Берг и поднял взгляд. Сорейль стояла в дверях — она казалась бы бледным призраком, случайно забредшим сюда из фамильных казематов, если бы не укрепленные по бокам двери факелы, очерчивающие ее силуэт волной жидкого пламени… Какое-то время они молча смотрели друг на друга. Берг мучительно пытался придумать, что бы такое сказать, чтобы не отпугнуть ее, но не успел — она скользнула в комнату, и точно так же, бесшумно, плавно, соскользнул с ее плеч плащ…
* * *
   Сейчас в окне клубилась мокрая тьма, но днем он увидел бы угловую башню, а за ней — бурую взбаламученную реку и раскисшую дорогу… а не зеленые нивы с Дальней кромкой синих гор на горизонте, как из окна своей спальни в Ворлане.
   Примас уже сидел в приемной — хрупкий, напряженный, зябко пряча руки в широкие рукава шерстяного балахона.
   Слуги в комнате не было — лишь гвардеец, впустивший священника, дежурил у двери, и лорд Ансард сам плеснул себе из стоявшего на решетке жаровни сосуда в тяжелый серебряный кубок.
   — Устраивайтесь поудобнее, ваше святейшество, — произнес Ансард, — вина?
   Примас покачал головой.
   — Я не очень хорошо понимаю, зачем вы меня пригласили.
   — Я тут человек новый, — сказал Ансард, усаживаясь в кресло напротив примаса, — посторонний. А государственная политика — дело тонкое… Возможно, я чего-то не понимаю и нуждаюсь в мудрых наставлениях. Кубок в его руке вбирал красноватое пламя жаровни и оттого казался раскаленным.
   — Похвальная скромность, — сухо сказал примас, — но почему бы вам не испросить совета у вашего дядюшки, его светлости?
   — Ну, всегда имеет смысл знать по меньшей мере две точки зрения…
   — Что ж… — неуверенно проговорил примас.
   — Вот, например, герцог Орсон… по слухам, не слишком щедрый человек. И говорят, точит зубы на Солер. Пока мы были в силе…
   — Может, он и не слишком щедрый, как вы говорите — возразил примас, — но, насколько я знаю, неглупый. Скупость имеет свои положительные стороны — как правило, торговать дешевле, чем воевать.
   — Солер слаб. Что стоит герцогу, воспользовавшись моментом, взять его под свою руку?
   — И получить голодную провинцию? Смуту и разбой — под самым боком? Тем более что Солер не так уж слаб. Во всяком случае, у него есть союзники…
   — Верно, — медленно проговорил Ансард, — терранцы. Эти послы… Странные они, вам не кажется? До меня в Ворлан доходили самые разные слухи.
   — Не кажется ли мне? Что именно? — удивился примас.
   Ансард помедлил, вертя в руках кубок. Потом неуверенно произнес:
   — Скажите… а вы не связываете нынешние… неприятности… с появлением послов? Когда они высадились на берег? В конце зимы? До тех пор Солер процветал…
   — Чушь, — устало сказал примас, — кем вы их считаете? Ангелами смерти? Посланцами Темного? Мстителями?
   — Это зависит, — заметил Ансард, — от того, кем они являются в действительности.
   — Возможно, вам это покажется странным, сударь, — слабо усмехнулся примас, — но я не суеверен.
   — Однако кое-какие печальные совпадения имеют место, вы не находите? Этот потоп… голод… Разве вас не тревожит, что люди, не выдержав всех испытаний, могут отвернуться от истинной веры?
   Священник моргнул.
   — Послушайте, сударь… Я тронут вашим участием, но моя паства — это еще и подданные его светлости. Он отвечает за их тела в той же мере, в коей я — за их души. Почему бы вам не поделиться своими тревогами с ним?
   — На его месте я предоставил бы вам широкие полномочия.
   — Но вы не на его месте, — сухо заметил примас. Какое-то время они молча смотрели друг на друга.
   За окном шумел дождь — словно топот войска на марше. Пламя факела на стене трещало и чадило.
   — Когда он был еще ребенком, — голос примаса смягчился, — я обучал его географии и истории. Не могу сказать, что он был блестящим учеником, но справедлив он был уже тогда и умел не поддаваться минутному порыву. Из него должен был получиться хороший правитель. И получился. Разумеется, он может ошибаться — как все мы. И мне жаль, коли он чем-то прогневал Двоих… Если это и впрямь так.
   — Мне тоже, — коротко кивнул Ансард, закрывая тему, — и все же я хотел бы больше знать о терранцах. В чем мощь их государства? В оружии?
   — Вообще-то они привезли с собой довольно странные вещи, — заметил примас, — частью непонятно, из чего они сделаны, а частью — для чего они нужны…
   — А!
   — Что поделать, человеческое любопытство — распространенный порок, — вздохнул примас, — и вполне естественный. Но, что бы это ни было, это не оружие. Они мирные люди и переговоры вели дружественные. Никаких угроз…
   — Им и нет нужды. Имея за спиной сильную державу…
   — Но очень далекую.
   — Да. — Лорд Ансард поднялся, и потревоженное пламя метнулось вбок, заставив отпрыгнуть в сторону огромную темную тень. — Очень далекую. Благодарю вас за проявленное терпение, ваше святейшество. Прошу прощения, что отнял у вас время.
   — Ничего, — устало ответил священник, — это всего лишь время.
   Он тоже поднялся, но вместо того, чтобы направиться к двери, подошел к окну и выглянул наружу. Какое-то время он напряженно вглядывался во тьму, потом отпрянул и устало провел рукой по глазам, вытирая водяную пыль.
   — У меня разрывается сердце, — буднично сказал он. — Ибо грядет нечто страшное. Доброй ночи, милорд.
   — Да, — медленно отозвался Ансард, — доброй ночи.
* * *
   Маркграфиня отложила в сторону вышивание. Слишком сумрачно для этого времени дня, в это время года…
   — Мессир Леон говорил, ты умеешь развлекать людей.
   — Такова моя профессия, госпожа, — ответил Айльф.
   — Раньше порою бывало так весело, — вздохнула леди Герсенда, — особенно весною… В эту пору как раз отцветают деревья… лепестки кружатся на ветру… А теперь идет этот дождь, и сердце гложет тоска. Подай мне плащ, Сорейль. Тот, на меху. Мне холодно.
   Девушка неслышной тенью скользнула из угла и, укутав плащом плечи своей госпожи, устроилась на крохотной скамеечке у ее ног.
   — Раньше все было по-другому, — задумчиво продолжала леди Герсенда, — жизнь была полна, вечерами мы собирались в парадном зале, менестрели пели… Ты, говорят, учен музыке…
   Окна были закрыты ставнями, камин протоплен древесным углем, чтобы прогнать сырость, но светильники горели скудно, и оттого казалось, что комната существует сама по себе, вне чередования дня и ночи.
   Айльф вздохнул и, опустившись на одно колено, тронул струны крохотной лютни. Он ненавидел петь на пустой желудок.
   — Прекрасная дама, за этот хрустальный фиал, за блеск его чудный и за благовония в нем я отдал торговцу доспехи свои и кинжал, а также в придачу наследный родительский дом; и ныне, как нищий, стою на коленях в пыли… Ах, выйди навстречу и жажду мою утоли.
   — К чему благовония, если в саду у меня качаются алые розы, бутоны клоня…
   К чему мне, о юноша, тот драгоценный хрусталь — светлее и ярче роса на колючих кустах.
   — Прекрасная дама, вот этот парчовый наряд струится, как волны морские, и радует взгляд; я отдал торговцу борзую свою и коня — ах, выйди навстречу и только взгляни на меня!
   — Ах, много прекрасней, чем этот парчовый наряд, в моем вертограде бежит со скалы водопад, и радуги в солнечном свете игра мне милей шитья золотого и всех драгоценных камней.
   Вышивка упала с колен госпожи Герсенды, но она не заметила этого. «Да она, никак, плачет, — подумал Айльф, — вот уж точно, все бабы с придурью, и эта ничуть не лучше остальных. Не хочет видеть, что вокруг творится, люди вокруг мрут, точно мухи, а чуть ей споешь что-нибудь жалобное, она и пойдет рыдать».
   — Прекрасная дама, я продал свой щит и копье, и ныне при мне только бедное сердце мое; никто не польстится на порченый этот товар — снедает его непрестанный и гибельный жар…
   — Ах, сколько бы я ни искала в зеленом саду, дороже, чем сердце твое, ничего не найду! Войди же в калитку, где дремлет мой розовый куст и шмель золотистый горячих касается уст…
   — Его светлость завтра отправляется в Ретру, — мечтательно проговорила маркграфиня. — Говорят, там красиво… И твои хозяева тоже едут?
   — Полагаю, да, сударыня.
   — А… лорд Ансард?
   — Вам лучше знать, госпожа… Но, думаю, да… его воины теперь при маркграфе, нашем государе. А он при своих воинах.
   — Мужчинам, — сказала маркграфиня, — нравится ратное дело.
   Точно таким же тоном она бы сказала: «Дети любят играть в игрушки».
   — Что поделать, сударыня, — неопределенно отозвался Айльф, — такова уж наша природа.
   — Красивые ты поешь песни, — глаза леди Герсенды вновь затуманились, — ты сам их придумываешь? Или слышал где-нибудь?
   — Не знаю, сударыня, — Айльф беспомощно пожал плечами. — Они… ну просто существуют, и все.
   Леди Герсенда благосклонно кивнула:
   — Приятно, что они все еще существуют. Позаботься, чтобы его накормили, не тем, чем кормят в людской. Что-нибудь с господского стола, Сорейль, милочка.
   Айльф поклонился как можно ниже. «Что-то она все же в мужчинах понимает», — думал он, бредя вслед за Сорейль в сторону кухни.
* * *
   — Где ты, нечисть тебя побери, шляешься? — раздраженно спросил Леон. — Я же велел тебе сидеть здесь…
   — Так ее же светлость… — оправдывался Айльф.
   — Ладно. Ты ввел ему вакцину, Берг?
   — Да, — угрюмо проговорил Берг, — ввел.
   — Что ж, — Леон уселся на постель, предоставив Айльфу стягивать с него сапоги, — собирайся, парень, мы завтра едем в Ретру.
   — А что мне собираться? — жизнерадостно отозвался Айльф. — Ноги в руки, и…
   — Так наши вещи собери. Терранские амбассадоры должны выглядеть пристойно.
   — Хлеба небось его светлость надеется прикупить, — заметил парень. — Вот уж герцог потешится вволю. Солер с Мерсией не то чтобы на ножах, но была какая-то давняя распря…
   — Что, не продаст герцог Орсон зерно?
   — Почему? Продать-то продаст, но поунижаться заставит.
   — Ты бывал в Ретры? — спросил Леон.
   — И в Ретры. И в самой Ретре.
   — На что она похожа? Айльф задумался.
   — Ретра? Ну, знатный город. Солеру не чета. А уж дворец — замку его светлости до него… Сам-то я внутри не бывал, понятное дело, но рассказывали — позолота там везде, смальта, даже двор мрамором выстлан… А еще ихний герцог всякие механические игрушки любит — говорят, птички заводные там поют на золотом дереве, а на ветках яблоки из ясписа…
   — Ясно, — сказал Леон. Что-то исподтишка грызло его, и он никак не мог понять, с чем связана эта бесформенная, но ощутимая тревога. — Послушай, а как там наша Сорейль?
   Айльф покачал головой.
   — Госпоже она вроде полюбилась. Из ихних покоев и не выходит. Но она вообще… тихая, держится неприметно.
   «Вот оно, — подумал Леон, — я ничего не чувствую… У меня прерывалось дыхание от одного ее вида, а сейчас лишь какое-то странное опустошение, словно… словно ее и не было».
   Он заставил себя сказать:
   — Ты поговори с дворовыми, чтоб ее не обижали, пока нас не будет.
   — Кто же дурочку обидит? — удивился Айльф. — Грех это.
   Берг пошевелился, точно хотел что-то сказать, но промолчал.
   — Вот и хорошо. Возьми парадные платья, те, шитые золотом, почисть их и уложи. И, не постучавшись, не входи, слышишь?