Страница:
Тридцатифутовое пространство было изрядно загромождено. Вдоль одной из стен лежали свертки с оборудованием и припасами, в основном упакованные в прочные водонепроницаемые мешки. Безусловно, таможенный офицер нашел бы содержимое всех этих узлов и сумок весьма интересным: в них находилась вся контрабанда, необходимая для операции, – винтовка, патроны, глушители для «Калашникова», спутниковые навигационные устройства, приборы ночного видения и другие необычные вещи. Вдоль другой стены расположились домашний холодильник, огнетушитель, пылесос и веник, походная плитка, чайник и котелки, стоящие на тумбочке, банки с водой и горючим, небольшой деревянный ящик с химическим туалетом внутри, столик и два складных брезентовых стула. В дальнем конце, возле вентиляционных труб, лежали еще два предмета, объяснившие бы таможеннику что к чему. Здесь, прямо на полу, были расстелены два матраса.
После того, как контейнер слегка лязгнул о палубу судна и снова ожил компрессор, Эд Хауард потянулся, расстегнул молнию своего спального мешка и выбрался наружу. Несмотря на теплоизоляцию, мороженые продукты заметно охладили воздух внутри контейнера даже за то короткое время, что был отключен компрессор. Теперь, когда он был подсоединен к судовой сети, свежий воздух, поступающий снаружи, вскоре снова прогреет помещение. Два маленьких программируемых кондиционера исправно работали. Именно их установил Акфорд под кожухом холодильной установки, и именно их никак не мог обнаружить Берн, пока ему буквально не ткнули пальцем. Они так и будут поддерживать циркуляцию воздуха с постоянной температурой двадцать градусов Цельсия.
– Боюсь, придется убивать время в том же духе еще двадцать четыре часа, – проворчал Хауард. – После этого мы будем в море. Завтра ночью можно начинать выбрасывать за борт лишние продукты и балласт и чуть-чуть расширить помещение.
Он посмотрел вбок на своего попутчика.
– Дэнни?
Да будь я проклят, восхищенно подумал Хауард, вот это хладнокровие!
Лежа внутри спального мешка на втором матрасе, Дэнни Макдоналд крепко спал.
Часть вторая
30
31
После того, как контейнер слегка лязгнул о палубу судна и снова ожил компрессор, Эд Хауард потянулся, расстегнул молнию своего спального мешка и выбрался наружу. Несмотря на теплоизоляцию, мороженые продукты заметно охладили воздух внутри контейнера даже за то короткое время, что был отключен компрессор. Теперь, когда он был подсоединен к судовой сети, свежий воздух, поступающий снаружи, вскоре снова прогреет помещение. Два маленьких программируемых кондиционера исправно работали. Именно их установил Акфорд под кожухом холодильной установки, и именно их никак не мог обнаружить Берн, пока ему буквально не ткнули пальцем. Они так и будут поддерживать циркуляцию воздуха с постоянной температурой двадцать градусов Цельсия.
– Боюсь, придется убивать время в том же духе еще двадцать четыре часа, – проворчал Хауард. – После этого мы будем в море. Завтра ночью можно начинать выбрасывать за борт лишние продукты и балласт и чуть-чуть расширить помещение.
Он посмотрел вбок на своего попутчика.
– Дэнни?
Да будь я проклят, восхищенно подумал Хауард, вот это хладнокровие!
Лежа внутри спального мешка на втором матрасе, Дэнни Макдоналд крепко спал.
Часть вторая
Тень
30
Все звуки терялись среди обычных металлических скрипов и стонов движущегося судна и шума компрессоров холодильных установок, а само судно «Манати» прокладывало себе путь на юг через воды Бискайского залива. Послышался легкий звон, похожий на не очень громкий хлопок вылетевшей заклепки. Краску на обшивке сорокафутового холодильного контейнера прочертила почти невидимая в темноте тонкая линия. Прилегающая к одному из углов контейнера часть стенки слегка приоткрылась, оставив щель дюймовой ширины. Люк, прорезанный Акфордом, был вскрыт.
Внутри контейнера Хауард ослабил давление домкрата, осторожно приоткрыл дверцу рукой еще на пару дюймов и приник глазом к проему. Он надеялся, что непосредственно снаружи никого не окажется – хотя и небольшая, но вероятность этого была. Скорее же всего легкое движение и так осталось бы незамеченным, если только кто-то из членов команды не смотрел бы на люк в упор, когда тот вскрывали домкратом.
Справа, с той стороны, куда открывалась небольшая щель, никого не было. Хауард увидел, что между контейнером и переборкой есть пространство футов семи шириной. Остальные контейнеры образовали по обе стороны сплошные стены, так что проход протянулся от борта до борта. Вместо того, чтобы открыть люк пошире, просунуть голову наружу и посмотреть, что делается слева, Хауард достал из кармана зеркальце и с его помощью убедился, что в проходе никого нет.
Удовлетворенный, он вернулся к Макдоналду.
– Лучше и быть не могло, – сообщил он тихо. – Места, чтобы открыть люк, предостаточно, более того, как я и надеялся, мы находимся на самом нижнем уровне – прямо на контейнерной палубе, а не торчим на самой верхотуре. Нам не придется спускать все вниз на веревке. Схожу-ка я проверю, что творится с другого конца, у грузовых дверей. Будет здорово, если мы сможем до них добраться снаружи, но я на это не рассчитываю. Вернусь минут через пять.
Снаружи Хауард почти до конца закрыл дверцу и осмотрелся вокруг. Их контейнер был вторым от края и вплотную зажат между соседними. Сверху на них стояло еще по три контейнера, образуя сплошную стальную стену тридцати двух футов вышиной. Семь из восьми нижних контейнеров были холодильниками и подсоединялись кабелями к судовой электросети с помощью специальных разъемов для риферов. В обоих концах прохода между контейнерами и судовой переборкой находились узкие трапы, ведущие на главную палубу десятью футами ниже. Хауард спустился по одному из трапов и отошел от него на сорок футов. Никаких признаков жизни вокруг не было. Перегнувшись через борт и посмотрев вверх, он увидел, что поперечные ряды контейнеров разделены шестифутовыми проходами. Этого вполне хватало, чтобы они смогли открыть грузовые двери своего убежища. Хауард вернулся к люку и забрался назад в контейнер.
– О'кей, Дэнни, они и впрямь устроили нам легкую жизнь. Мы сможем подобраться к дверям. Более того, нас там еще и никто не побеспокоит. В эту часть грузовой палубы нет прямого доступа. Полагаю, он им туда ни к чему. А теперь у нас масса дел, пока не рассвело. Я хочу выбросить за борт все лишнее, так чтобы мы смогли задраить люк и закрасить его снаружи. Отныне нам понадобятся только основные двери. Пойдем.
Они вышли через люк и закрыли за собой дверцу. Внутренние защелки плотно встали на место – тонкие линии по периметру люка были единственными признаками его существования. Хауард начисто протер края дверцы полой куртки, затем с помощью ножа замазал щель быстросохнущей шпаклевкой, в то время как Макдоналд открыл маленькую банку с краской. Когда со шпаклевкой было покончено, Хауард аккуратно закрасил трещины – люк снова стал невидимым.
Спустившись по трапу на главную палубу, двое мужчин бесшумно отошли в сторону. Хауард вскарабкался по мощной балке на грузовую палубу в том месте, куда открывались основные двери контейнера. Наблюдавший за ним Макдоналд увидел, как угловатая фигура Хауарда с легкостью скользнула вдоль балки и исчезла за краем контейнерной палубы. Хауард привязал тонкую альпинистскую веревку к крепежной петле одного из контейнеров и опустил свободный конец Макдоналду, тут же последовавшему за ним. Они вытащили веревку наверх и отвязали ее от петли. Проход между рядами контейнеров со стороны грузовых дверей, как и говорил Хауард, был футов шести в ширину. Ограждение у палубы отсутствовало – это была гладкая стальная платформа, протянувшаяся от правого до левого борта и нависавшая прямо над водой.
Воспользовавшись клещами, Хауард перекусил проволоку таможенной пломбы на контейнере и положил ее в карман. Затем он распахнул двери настежь, плотно прижав створки к контейнерам, стоявшим по бокам.
Упаковки с морожеными овощами заметно подтаяли за те сорок часов, что прошли с момента погрузки, но были по-прежнему холодными. Мужчины не могли нарадоваться на свои теплые прочные рукавицы, когда, разрезав толстые нейлоновые полосы, начали снимать упаковки с поддонов. Одну за другой десятикилограммовые упаковки с продуктами относили на край палубы и бросали за борт, в расположенное пятьюдесятью футами ниже море. Не послышалось ни одного всплеска – они терялись в общем шуме плывущего судна. Работая не спеша и без лишних движений, они потратили почти семь часов на то, чтобы избавиться от овощей и маргарина. К пяти часам утра за борт улетела последняя упаковка, а за ней и поддоны. Перед ними предстала голая стена из изолирующих щитов. Они были тоже разобраны и выброшены в море. Люк Акфорда был больше не нужен.
– О'кей, Дэнни. На сегодня хватит. Снимать шлакоблоки начнем завтра. Залезай-ка внутрь, и давай перекусим.
Закрыв за собой тяжелые двери, Хауард и Макдоналд снова очутились в контейнере.
На то, чтобы выбросить шлакоблоки, они потратили еще две ночи, затем, сдвигая оборудование поочередно то к одной, то к другой стене, свернули прорезиненное ковровое покрытие. В конце концов у них осталось лишь походное снаряжение да непромокаемые мешки с контрабандными вещами. Благодаря добавившейся площади помещение стало казаться гораздо просторнее и не вызывало клаустрофобии. Хауард признался, что чувство замкнутого пространства, которое сам он просто не выносил, почти исчезло от одного сознания, что теперь у них есть два выхода – с обоих концов контейнера, – а не один. За трое суток они так и не заметили каких-либо признаков существования команды. Они знали, что дважды в сутки кто-то из членов команды должен проверять электроразъемы и нормальную работу установки, но так никого и не увидели и не услышали. Они закончили все дела задолго до намеченного Хауардом срока. Если бы основные двери контейнера оказались недоступными, им пришлось бы разгружать все через люк, и операция затянулась бы еще на несколько ночей.
К концу третьих суток в открытом море Хауард и Макдоналд свыклись с необходимостью спать днем и бодрствовать в ночное время. Четвертую и пятую ночи Хауард провел вне контейнера, скрываясь в густых тенях главной палубы. Его целью было проследить за передвижениями членов команды и изучить их распорядок дня. Он воодушевился, увидев, что в то время, когда судно находится в море, ночная активность на нем сведена к минимуму, а обходы членами команды совершаются относительно редко и в определенное – а значит предсказуемое – время.
Оставшись без дела на последующие дней десять или около того, Хауард извлек учебные пленки по арабскому и принялся пополнять свои весьма скудные познания в языке. У него были природные способности к языкам, но он не питал иллюзий, что сможет ввести кого-то в заблуждение более чем на несколько секунд – и то, если ограничится стандартным набором фраз. Хауард сосредоточился на правильном произношении – оно скорее чем что-либо могло выдать его, если ему вообще придется говорить. Он надеялся, что не придется.
Хауард отвлекся от арабского языка и переключился мыслями на свое решение взять с собой в контейнер именно Макдоналда, а не кого-то другого. Очевиднее всего выбор пал бы на Тони Акфорда с его подготовкой в ДКС, но Тони должен был заниматься техническими вопросами, и отвлекать его было нельзя. Боб Ашер тоже вполне подошел бы, но пребывание в тюрьме Анкары не прошло даром: с тех пор он страдал – вполне понятно почему – своебразной клаустрофобией. Кроме того, он был на подхвате у Тони. У Мела Харриса была своя забота – приглядывать за Салливаном, в то время как два бывших колонизатора, Энди и Крис, должны были думать о самолете. Да и к тому же, рассудил Хауард, у этой пары скорее всего напрочь отсутствовал морской опыт. Джонни Берн был связан административной работой, а Майк Зиглер… Нет, он был прав, подумал Хауард, что решил выбрать себе в попутчики именно Макдоналда. И тот проявил себя совсем неплохо – похоже, его совсем не трогало, что их замуровали в этом чертовом стальном ящике.
– Дэнни, как у тебя дела с таблицами? – поинтересовался Хауард на седьмую ночь.
В то время, как Хауард наблюдал за распорядком дня команды, Макдоналд целиком окунулся в свою тетрадь с таблицами и траекториями и, пользуясь карманным калькулятором, делал в ней пометки.
Он поднял взгляд на Хауарда.
– Думаю, что почти закончил. Я очень тщательно просчитал все варианты, с которыми мы можем столкнуться, в том числе и некоторые крайние ситуации с погодой. Хотя очень сомнительно, чтобы мы нарвались на такие ужасные вещи, что я тут напридумывал. Я просто перепроверяю остальные варианты – наиболее вероятные.
– Ладно, у меня для тебя есть подарок от Боба. Не знаю, будет ли от него толк, но я хотел бы, чтобы ты его опробовал. Посмотри, насколько это совпадает с твоими таблицами и записями.
Макдоналд заинтересованно смотрел, как Хауард распаковал один из мешков и передал ему плоский прямоугольный футляр десять на двенадцать дюймов. Покрытый молотковой эмалью, он был меньше двух дюймов толщиной и весил какие-нибудь шесть с половиной фунтов. Хауард надавил на две защелки, и крышка футляра откинулась, демонстрируя небольшой экран. Он нажал расположенную справа кнопку включения – экран ожил, а прибор стал издавать тонкое гудение. Зеленый огонек под экраном указывал, что батарейка заряжена полностью.
Хауард объяснил Макдоналду, как обращаться с устройством.
– Это – переносной компьютер «Грид-386NX». Боб говорит, что он исключительно хорош. Министерство обороны закупило их целую кучу. Несмотря на маленький вес, они очень прочные. О данной модели мне известно не так уж и много, но если у тебя с ним выйдет заминка и понадобится помощь, то имей в виду, что кое-что в компьютерах я соображаю. Боб тут написал для тебя кое-какие инструкции – он говорит, что программа очень проста в обращении. Он видел, как ты бился со своими таблицами, и решил облегчить тебе жизнь. Майк отыскал и программу – она американская. Посмотри, что ты об этом думаешь?
– Компьютер? Ты что, шутишь? – Макдоналд бросил недоверчивый взгляд на Хауарда. – Понимаешь, сегодня уже не первое апреля.
– Никаких шуток, Дэнни. Но я не знаю, насколько он будет полезным. Баллистическая программа может оказаться не столь точной, как предполагается. Во всяком случае, попробуй.
По мере того, как Макдоналд следовал простым инструкциям Ашера, его удивление оборачивалось восхищением. Начав со стандартной команды <С:>, он напечатал: <НАРБАЛ6. ИСП>, а затем нажал клавишу возврата. После короткой паузы экран на жидких кристаллах высветил название компьютерной программы: (НАРУЖНАЯ БАЛЛИСТИКА ЛЕГКОГО СТРЕЛКОВОГО ОРУЖИЯ). Почти тут же экран снова очистился, и название сменилось рядами и колонками цифр, дающими все статистические данные по типам боеприпасов вместе с полным набором погодных условий. Макдоналд увидел, что цифры уже соответствуют патрону калибра 0,338 для снайперской винтовки «Лапуа-магнум» и набору стандартных показаний температуры, высоты, влажности, дистанции, барометрического давления и силы ветра. По-прежнему следуя письменным указаниям Ашера, он обратился к странице в своей тетрадке, где приводились те же самые исходные данные. «А теперь просто нажми <СУМ>», – говорилось в инструкции Ашера. Макдоналд так и сделал. Экран моментально очистился и на нем появилось: <ПОЖАЛУЙСТА, ПОДОЖДИТЕ). Двумя секундами позже его заполнили несколько длинных колонок с цифрами. В первой колонке давались расстояния до цели от нуля до тысячи пятисот ярдов с промежутками через каждые сто ярдов; во второй и третьей указывались скорость пули в футах в секунду и ее ударная мощность для каждой дистанции; в четвертой – падение пули ниже дульного среза в дюймах, а в пятой – время ее полета для данной дистанции. В шестой и седьмой колонках давались превышение или понижение траектории относительно точки прицеливания в угловых минутах и дюймах соответственно, а в восьмой и девятой – поправки на боковой ветер, дующий со скоростью пять миль в час, и тоже в угловых минутах и дюймах.
– Да будь я проклят, ты только взгляни сюда! – выдохнул Макдоналд.
Он быстро сравнил поправки на превышение и ветер, рассчитанные за две секунды компьютером, с записями в своей тетрадке. Они совпадали почти в точности – наибольшее расхождение для расстояния в тысячу двести ярдов не превышало одного дюйма. Макдоналд склонен был думать, что ошибки закрались скорее в его бумажные выкладки, нежели в расчеты машины. Когда он сообразил, что может ввести любые значения для таких переменных, как температура или барометрическое давление, то тут же проверил все результаты, каждый раз сравнивая их с цифрами, которые часами напролет ему пришлось рассчитывать вручную. На все про все у него ушло каких-то полчаса – на все-все варианты, просчитанные им самим. Он то и дело бросал взгляды на Хауарда, и с каждым разом на его лице проступало все большее и большее осуждение.
Наконец Хауард отреагировал на испепеляющий взор Макдоналда и, как бы извиняясь, поднял руки вверх.
– Дэнни, я знаю, о чем ты думаешь. Ты недоумеваешь, почему мы не дали тебе эту машинку раньше и не избавили от всей этой нудной работы с таблицами. К твоему сведению, все хотели, чтобы ты получил ее сразу, – все, кроме меня и Майка. Мы с ним рассудили, что лучше всего будет, если ты составишь все свои таблицы до того, как воспользуешься компьютером, так, чтобы у тебя было с чем сравнивать. В противном случае ты вряд ли доверял бы ему до конца. И еще, я так подозреваю, что, поупражнявшись с таблицами, ты теперь знаком с оружием и его возможностями гораздо лучше, чем ты бы это сделал с помощью любого компьютера. Извини, дружок, но, надеюсь, ты понял, в чем тут смысл.
Макдоналд поджал губы, размышляя, что ответить. Наконец он пожал плечами.
– Наверно, ты прав. Я мог бы и не поверить. Не говоря уже о том, что даже сейчас мне как-то не верится. Поразительно – как это он так быстро? Думаю, нужно взять с собой и то и другое – и компьютер и мою тетрадь. Тогда, если эта штука сломается или сядет батарейка, у меня, по крайней мере, останутся мои записи. Да и на душе спокойнее, когда знаешь, что и там и там содержатся верные данные.
– Это все, что я хотел услышать, – сказал Хауард. – А теперь продолжим, а то скоро опять стемнеет. Покажу тебе еще одну маленькую игрушку. Сейчас мы определим, где находимся, с точностью до ста ярдов. С помощью вот этой вот штуки, – добавил он, протягивая Дэнни маленькое устройство дюймов восьми в длину.
Макдоналд повертел его в руках: он никак не мог решить – то ли это большой карманный калькулятор, то ли пульт дистанционного управления телевизором.
– Это устройство спутниковой навигационной системы, – объяснил Хауард.
Внутри контейнера Хауард ослабил давление домкрата, осторожно приоткрыл дверцу рукой еще на пару дюймов и приник глазом к проему. Он надеялся, что непосредственно снаружи никого не окажется – хотя и небольшая, но вероятность этого была. Скорее же всего легкое движение и так осталось бы незамеченным, если только кто-то из членов команды не смотрел бы на люк в упор, когда тот вскрывали домкратом.
Справа, с той стороны, куда открывалась небольшая щель, никого не было. Хауард увидел, что между контейнером и переборкой есть пространство футов семи шириной. Остальные контейнеры образовали по обе стороны сплошные стены, так что проход протянулся от борта до борта. Вместо того, чтобы открыть люк пошире, просунуть голову наружу и посмотреть, что делается слева, Хауард достал из кармана зеркальце и с его помощью убедился, что в проходе никого нет.
Удовлетворенный, он вернулся к Макдоналду.
– Лучше и быть не могло, – сообщил он тихо. – Места, чтобы открыть люк, предостаточно, более того, как я и надеялся, мы находимся на самом нижнем уровне – прямо на контейнерной палубе, а не торчим на самой верхотуре. Нам не придется спускать все вниз на веревке. Схожу-ка я проверю, что творится с другого конца, у грузовых дверей. Будет здорово, если мы сможем до них добраться снаружи, но я на это не рассчитываю. Вернусь минут через пять.
Снаружи Хауард почти до конца закрыл дверцу и осмотрелся вокруг. Их контейнер был вторым от края и вплотную зажат между соседними. Сверху на них стояло еще по три контейнера, образуя сплошную стальную стену тридцати двух футов вышиной. Семь из восьми нижних контейнеров были холодильниками и подсоединялись кабелями к судовой электросети с помощью специальных разъемов для риферов. В обоих концах прохода между контейнерами и судовой переборкой находились узкие трапы, ведущие на главную палубу десятью футами ниже. Хауард спустился по одному из трапов и отошел от него на сорок футов. Никаких признаков жизни вокруг не было. Перегнувшись через борт и посмотрев вверх, он увидел, что поперечные ряды контейнеров разделены шестифутовыми проходами. Этого вполне хватало, чтобы они смогли открыть грузовые двери своего убежища. Хауард вернулся к люку и забрался назад в контейнер.
– О'кей, Дэнни, они и впрямь устроили нам легкую жизнь. Мы сможем подобраться к дверям. Более того, нас там еще и никто не побеспокоит. В эту часть грузовой палубы нет прямого доступа. Полагаю, он им туда ни к чему. А теперь у нас масса дел, пока не рассвело. Я хочу выбросить за борт все лишнее, так чтобы мы смогли задраить люк и закрасить его снаружи. Отныне нам понадобятся только основные двери. Пойдем.
Они вышли через люк и закрыли за собой дверцу. Внутренние защелки плотно встали на место – тонкие линии по периметру люка были единственными признаками его существования. Хауард начисто протер края дверцы полой куртки, затем с помощью ножа замазал щель быстросохнущей шпаклевкой, в то время как Макдоналд открыл маленькую банку с краской. Когда со шпаклевкой было покончено, Хауард аккуратно закрасил трещины – люк снова стал невидимым.
Спустившись по трапу на главную палубу, двое мужчин бесшумно отошли в сторону. Хауард вскарабкался по мощной балке на грузовую палубу в том месте, куда открывались основные двери контейнера. Наблюдавший за ним Макдоналд увидел, как угловатая фигура Хауарда с легкостью скользнула вдоль балки и исчезла за краем контейнерной палубы. Хауард привязал тонкую альпинистскую веревку к крепежной петле одного из контейнеров и опустил свободный конец Макдоналду, тут же последовавшему за ним. Они вытащили веревку наверх и отвязали ее от петли. Проход между рядами контейнеров со стороны грузовых дверей, как и говорил Хауард, был футов шести в ширину. Ограждение у палубы отсутствовало – это была гладкая стальная платформа, протянувшаяся от правого до левого борта и нависавшая прямо над водой.
Воспользовавшись клещами, Хауард перекусил проволоку таможенной пломбы на контейнере и положил ее в карман. Затем он распахнул двери настежь, плотно прижав створки к контейнерам, стоявшим по бокам.
Упаковки с морожеными овощами заметно подтаяли за те сорок часов, что прошли с момента погрузки, но были по-прежнему холодными. Мужчины не могли нарадоваться на свои теплые прочные рукавицы, когда, разрезав толстые нейлоновые полосы, начали снимать упаковки с поддонов. Одну за другой десятикилограммовые упаковки с продуктами относили на край палубы и бросали за борт, в расположенное пятьюдесятью футами ниже море. Не послышалось ни одного всплеска – они терялись в общем шуме плывущего судна. Работая не спеша и без лишних движений, они потратили почти семь часов на то, чтобы избавиться от овощей и маргарина. К пяти часам утра за борт улетела последняя упаковка, а за ней и поддоны. Перед ними предстала голая стена из изолирующих щитов. Они были тоже разобраны и выброшены в море. Люк Акфорда был больше не нужен.
– О'кей, Дэнни. На сегодня хватит. Снимать шлакоблоки начнем завтра. Залезай-ка внутрь, и давай перекусим.
Закрыв за собой тяжелые двери, Хауард и Макдоналд снова очутились в контейнере.
На то, чтобы выбросить шлакоблоки, они потратили еще две ночи, затем, сдвигая оборудование поочередно то к одной, то к другой стене, свернули прорезиненное ковровое покрытие. В конце концов у них осталось лишь походное снаряжение да непромокаемые мешки с контрабандными вещами. Благодаря добавившейся площади помещение стало казаться гораздо просторнее и не вызывало клаустрофобии. Хауард признался, что чувство замкнутого пространства, которое сам он просто не выносил, почти исчезло от одного сознания, что теперь у них есть два выхода – с обоих концов контейнера, – а не один. За трое суток они так и не заметили каких-либо признаков существования команды. Они знали, что дважды в сутки кто-то из членов команды должен проверять электроразъемы и нормальную работу установки, но так никого и не увидели и не услышали. Они закончили все дела задолго до намеченного Хауардом срока. Если бы основные двери контейнера оказались недоступными, им пришлось бы разгружать все через люк, и операция затянулась бы еще на несколько ночей.
К концу третьих суток в открытом море Хауард и Макдоналд свыклись с необходимостью спать днем и бодрствовать в ночное время. Четвертую и пятую ночи Хауард провел вне контейнера, скрываясь в густых тенях главной палубы. Его целью было проследить за передвижениями членов команды и изучить их распорядок дня. Он воодушевился, увидев, что в то время, когда судно находится в море, ночная активность на нем сведена к минимуму, а обходы членами команды совершаются относительно редко и в определенное – а значит предсказуемое – время.
Оставшись без дела на последующие дней десять или около того, Хауард извлек учебные пленки по арабскому и принялся пополнять свои весьма скудные познания в языке. У него были природные способности к языкам, но он не питал иллюзий, что сможет ввести кого-то в заблуждение более чем на несколько секунд – и то, если ограничится стандартным набором фраз. Хауард сосредоточился на правильном произношении – оно скорее чем что-либо могло выдать его, если ему вообще придется говорить. Он надеялся, что не придется.
Хауард отвлекся от арабского языка и переключился мыслями на свое решение взять с собой в контейнер именно Макдоналда, а не кого-то другого. Очевиднее всего выбор пал бы на Тони Акфорда с его подготовкой в ДКС, но Тони должен был заниматься техническими вопросами, и отвлекать его было нельзя. Боб Ашер тоже вполне подошел бы, но пребывание в тюрьме Анкары не прошло даром: с тех пор он страдал – вполне понятно почему – своебразной клаустрофобией. Кроме того, он был на подхвате у Тони. У Мела Харриса была своя забота – приглядывать за Салливаном, в то время как два бывших колонизатора, Энди и Крис, должны были думать о самолете. Да и к тому же, рассудил Хауард, у этой пары скорее всего напрочь отсутствовал морской опыт. Джонни Берн был связан административной работой, а Майк Зиглер… Нет, он был прав, подумал Хауард, что решил выбрать себе в попутчики именно Макдоналда. И тот проявил себя совсем неплохо – похоже, его совсем не трогало, что их замуровали в этом чертовом стальном ящике.
– Дэнни, как у тебя дела с таблицами? – поинтересовался Хауард на седьмую ночь.
В то время, как Хауард наблюдал за распорядком дня команды, Макдоналд целиком окунулся в свою тетрадь с таблицами и траекториями и, пользуясь карманным калькулятором, делал в ней пометки.
Он поднял взгляд на Хауарда.
– Думаю, что почти закончил. Я очень тщательно просчитал все варианты, с которыми мы можем столкнуться, в том числе и некоторые крайние ситуации с погодой. Хотя очень сомнительно, чтобы мы нарвались на такие ужасные вещи, что я тут напридумывал. Я просто перепроверяю остальные варианты – наиболее вероятные.
– Ладно, у меня для тебя есть подарок от Боба. Не знаю, будет ли от него толк, но я хотел бы, чтобы ты его опробовал. Посмотри, насколько это совпадает с твоими таблицами и записями.
Макдоналд заинтересованно смотрел, как Хауард распаковал один из мешков и передал ему плоский прямоугольный футляр десять на двенадцать дюймов. Покрытый молотковой эмалью, он был меньше двух дюймов толщиной и весил какие-нибудь шесть с половиной фунтов. Хауард надавил на две защелки, и крышка футляра откинулась, демонстрируя небольшой экран. Он нажал расположенную справа кнопку включения – экран ожил, а прибор стал издавать тонкое гудение. Зеленый огонек под экраном указывал, что батарейка заряжена полностью.
Хауард объяснил Макдоналду, как обращаться с устройством.
– Это – переносной компьютер «Грид-386NX». Боб говорит, что он исключительно хорош. Министерство обороны закупило их целую кучу. Несмотря на маленький вес, они очень прочные. О данной модели мне известно не так уж и много, но если у тебя с ним выйдет заминка и понадобится помощь, то имей в виду, что кое-что в компьютерах я соображаю. Боб тут написал для тебя кое-какие инструкции – он говорит, что программа очень проста в обращении. Он видел, как ты бился со своими таблицами, и решил облегчить тебе жизнь. Майк отыскал и программу – она американская. Посмотри, что ты об этом думаешь?
– Компьютер? Ты что, шутишь? – Макдоналд бросил недоверчивый взгляд на Хауарда. – Понимаешь, сегодня уже не первое апреля.
– Никаких шуток, Дэнни. Но я не знаю, насколько он будет полезным. Баллистическая программа может оказаться не столь точной, как предполагается. Во всяком случае, попробуй.
По мере того, как Макдоналд следовал простым инструкциям Ашера, его удивление оборачивалось восхищением. Начав со стандартной команды <С:>, он напечатал: <НАРБАЛ6. ИСП>, а затем нажал клавишу возврата. После короткой паузы экран на жидких кристаллах высветил название компьютерной программы: (НАРУЖНАЯ БАЛЛИСТИКА ЛЕГКОГО СТРЕЛКОВОГО ОРУЖИЯ). Почти тут же экран снова очистился, и название сменилось рядами и колонками цифр, дающими все статистические данные по типам боеприпасов вместе с полным набором погодных условий. Макдоналд увидел, что цифры уже соответствуют патрону калибра 0,338 для снайперской винтовки «Лапуа-магнум» и набору стандартных показаний температуры, высоты, влажности, дистанции, барометрического давления и силы ветра. По-прежнему следуя письменным указаниям Ашера, он обратился к странице в своей тетрадке, где приводились те же самые исходные данные. «А теперь просто нажми <СУМ>», – говорилось в инструкции Ашера. Макдоналд так и сделал. Экран моментально очистился и на нем появилось: <ПОЖАЛУЙСТА, ПОДОЖДИТЕ). Двумя секундами позже его заполнили несколько длинных колонок с цифрами. В первой колонке давались расстояния до цели от нуля до тысячи пятисот ярдов с промежутками через каждые сто ярдов; во второй и третьей указывались скорость пули в футах в секунду и ее ударная мощность для каждой дистанции; в четвертой – падение пули ниже дульного среза в дюймах, а в пятой – время ее полета для данной дистанции. В шестой и седьмой колонках давались превышение или понижение траектории относительно точки прицеливания в угловых минутах и дюймах соответственно, а в восьмой и девятой – поправки на боковой ветер, дующий со скоростью пять миль в час, и тоже в угловых минутах и дюймах.
– Да будь я проклят, ты только взгляни сюда! – выдохнул Макдоналд.
Он быстро сравнил поправки на превышение и ветер, рассчитанные за две секунды компьютером, с записями в своей тетрадке. Они совпадали почти в точности – наибольшее расхождение для расстояния в тысячу двести ярдов не превышало одного дюйма. Макдоналд склонен был думать, что ошибки закрались скорее в его бумажные выкладки, нежели в расчеты машины. Когда он сообразил, что может ввести любые значения для таких переменных, как температура или барометрическое давление, то тут же проверил все результаты, каждый раз сравнивая их с цифрами, которые часами напролет ему пришлось рассчитывать вручную. На все про все у него ушло каких-то полчаса – на все-все варианты, просчитанные им самим. Он то и дело бросал взгляды на Хауарда, и с каждым разом на его лице проступало все большее и большее осуждение.
Наконец Хауард отреагировал на испепеляющий взор Макдоналда и, как бы извиняясь, поднял руки вверх.
– Дэнни, я знаю, о чем ты думаешь. Ты недоумеваешь, почему мы не дали тебе эту машинку раньше и не избавили от всей этой нудной работы с таблицами. К твоему сведению, все хотели, чтобы ты получил ее сразу, – все, кроме меня и Майка. Мы с ним рассудили, что лучше всего будет, если ты составишь все свои таблицы до того, как воспользуешься компьютером, так, чтобы у тебя было с чем сравнивать. В противном случае ты вряд ли доверял бы ему до конца. И еще, я так подозреваю, что, поупражнявшись с таблицами, ты теперь знаком с оружием и его возможностями гораздо лучше, чем ты бы это сделал с помощью любого компьютера. Извини, дружок, но, надеюсь, ты понял, в чем тут смысл.
Макдоналд поджал губы, размышляя, что ответить. Наконец он пожал плечами.
– Наверно, ты прав. Я мог бы и не поверить. Не говоря уже о том, что даже сейчас мне как-то не верится. Поразительно – как это он так быстро? Думаю, нужно взять с собой и то и другое – и компьютер и мою тетрадь. Тогда, если эта штука сломается или сядет батарейка, у меня, по крайней мере, останутся мои записи. Да и на душе спокойнее, когда знаешь, что и там и там содержатся верные данные.
– Это все, что я хотел услышать, – сказал Хауард. – А теперь продолжим, а то скоро опять стемнеет. Покажу тебе еще одну маленькую игрушку. Сейчас мы определим, где находимся, с точностью до ста ярдов. С помощью вот этой вот штуки, – добавил он, протягивая Дэнни маленькое устройство дюймов восьми в длину.
Макдоналд повертел его в руках: он никак не мог решить – то ли это большой карманный калькулятор, то ли пульт дистанционного управления телевизором.
– Это устройство спутниковой навигационной системы, – объяснил Хауард.
31
Утром 7 апреля Харрис и Денард помахали вслед Салливану, вылетевшему из аэропорта в Саутхемптоне. Харрис остался весьма доволен. Во время пребывания в Лондоне американский пилот вел себя вполне достойно: он не ударился в беспробудное пьянство или нескончаемое хождение по вечеринкам и горел желанием исправно потрудиться. Он проверил полетное задание, которое показал ему Харрис, и даже предложил пару разумных изменений. План полета был подготовлен Денардом, который позднее признал, что предложения американца оказались толковыми, а до этого был очень осторожен, дабы ничем не выдать Салливану, что он и сам является пилотом. Они по-прежнему оставались единственными членами команды, которых тот видел.
– Полагаю, наш парень вполне справится, – задумчиво пробормотал Харрис, пока они наблюдали, как «айлендер» карабкается ввысь и берет курс над морем, начиная первый из нескольких перелетов на пути в Саудовскую Аравию. – Няньчить ковбоя в Саудовской Аравии – еще та головная боль, но я не думаю, чтобы этот доставил нам особые хлопоты. Черт возьми, он и пьет-то не много – лишь изредка и то только пиво. Чего не могу сказать о тебе, Энди, маленький, ты, свихнувшийся педик.
– Зови меня Супермен, – парировал Денард. – Я никогда не пью за штурвалом. Давай возвращаться в Лондон. За первое пиво плачу я. Последняя выпивка на какое-то время, – мрачно добавил он. – Чертовы саудовские законы!
Тем же вечером четверо членов команды вылетели из Лондона в Саудовскую Аравию: рейсом номер ВА133 авиакомпании «Бритиш эруэйз» Берн, Денард, Палмер и Харрис отправились в Джидду. Зиглер, Акфорд и Ашер последовали за ними, вылетев на следующее утро в Эр-Риад рейсом ВА125. Все семеро въехали в Саудовскую Аравию под настоящими именами, пользуясь настоящими паспортами.
Въезд в Саудовскую Аравию очень строго ограничен. Туристов туда не пускают – въезд разрешен лишь двум категориям прибывающих. К первой из них относятся паломники в Мекку и Медину – два священных города. Перемещения паломников ограничиваются этими городами и Джиддой, а время пребывания в стране – только периодом хаджа. [18]Во вторую категорию входят законопослушные предприниматели, рабочие и их семьи; они пользуются относительной свободой передвижения – в зависимости от рода деятельности, – но ни одному иноверцу не разрешается посещать священные города.
Ходатайство об оформлении въездной визы должно подтверждаться вескими доказательствами о найме на работу от фирмы-поручителя, целесообразность найма всегда тщательно проверяется ответственной стороной. То и дело саудовские власти, например посольство в Лондоне, перепроверяли компании, чтобы убедиться в подлинности заявки, но хорошо обоснованное ходатайство от солидной фирмы обычно гарантировало получение визы без особых проблем. Все семеро из команды Хауарда указали в ходатайствах, что являются служащими компании «Панарабиан-петролеум», в которой помимо семисот пятидесяти местных сотрудников в стране работало еще и сорок пять британцев, двенадцать американцев и восемьдесят пакистанцев. «ПАП» являлась корпорацией с очень высокой репутацией, а тот факт, что она целиком принадлежала саудовской королевской фамилии, ограждал ее деятельность от слишком частого вмешательства правительственных бюрократов.
Берн, воспользовавшись положением советника по вопросам безопасности «ПАП», без труда состряпал соответствующие контракты о найме между фирмой и членами команды. Забравшись в базу данных компьютера «ПАП» в ее лондонском офисе, он занес в его память фальшивые сведения о себе и о шести остальных товарищах с пометкой немедленно обращаться лично к нему в случае каких-либо запросов. В течение последующих нескольких недель он внимательно отслеживал данные по персоналу. Когда из саудовского посольства не поступило никаких запросов, а ходатайства о визах были удовлетворены без каких-либо заковык (впрочем, как Берн и ожидал), он стер все фальшивые данные из памяти компьютера, не оставив «ПАП» никаких записей. Мысленно он отметил, что по возвращении окажет услугу отделу кадров, ужесточив его охрану, – на лишних «сотрудников» никто даже не обратил внимания.
Поначалу иностранец, приехавший на работу в Саудовскую Аравию, получает гостевую визу, действительную до одного месяца. Если он намерен остаться дольше, то должен на каком-то этапе своего месячного пребывания в стране переоформить ее в деловую, или визу «на выезд и повторный въезд». Чтобы сделать это, необходимо подать еще одно заявление и сопроводить его еще одним письмом с ходатайством от фирмы-нанимателя. После этого выдается «икаама» – разрешение на работу. Обладатель «икаамы» – маленькой брошюрки в шесть страничек с коричневой обложкой – должен всегда иметь ее при себе. Свой паспорт с пометкой о выдаче «икаамы» он обычно сдает нанимателю. Без «икаамы» иностранец в Саудовской Аравии – никто. Чтобы покинуть страну, ему необходимо испросить выездную визу, – процедура занимает от четырех до шести дней.
Таким образом, жизнь бизнесмена, приехавшего менее чем на месяц, во многом оказывается легче: у него остается паспорт и он носит с собой письмо нанимателя, где указываются характер и место работы предъявителя, определяющие разрешенные места поездок внутри страны.
По прибытии в Джидду ранним утром 8 апреля Харрис и Денард доехали на такси прямо до отеля «Шератон» на шоссе Корниш, где и поселились в соединяющихся между собой номерах, забронированных Харрисом на их имя. При регистрации в гостинице они подали свои паспорта, проштемпелеванные в иммиграционной службе стандартными гостевыми печатями. В аэропорту не было никаких замечаний по поводу отпущенных Денардом усов или цвета волос, которые стали темнее, чем на фотографии в паспорте, не было и никаких неуклюжих попыток узнать, чем они будут заниматься. Согласно утверждениям в паспорте, Харрис был «порученцем», якобы работавшим на «Панарабиан петролеум», в то время как зимбабвийский паспорт Денарда определял своего хозяина рангом повыше – как «директора фирмы»: запись, оставшаяся с незапамятных времен, когда он управлял собственной чартерной авиакомпанией, пока его не разорила «Юнайтед эр-чартерз оф Зимбабве» и он не был вынужден скинуть ей же все за бесценок.
Денард прошел прямиком в номер, откуда и не казал носа последующие три дня, получая еду через службу доставки в номер. Все доставлялось в номер Харриса, и он же подписывал счета, после чего необходимое забиралось через смежную дверь.
– Осточертело до охренения! – был единственный комментарий Денарда, когда он 11 апреля выбрался из заточения.
Берн (еще один «директор компании») и Палмер («инженер») поселились в другом отеле под названием «Марриотт». Утром, после завтрака, Берн позвонил Тони Хьюзу, старшему директору филиала «Даркона» в Саудовской Аравии. Хьюз ожидал звонка от «мистера Брайса» и выслал шофера, чтобы тот забрал из отеля его и «мистера Поттера». Когда они приехали в офис, Хьюз изучил предъявленные ими удостоверения сотрудников «Даркона», изготовленные Берном и указывающие, что он и Поттер являются, соответственно, геологом и изыскателем. Документы, отосланные Хьюзу по факсу Дартингтона, были написаны в убедительном тоне, подразумевающем важность и конфиденциальность, и теперь директор особо не любопытствовал.
– Полагаю, наш парень вполне справится, – задумчиво пробормотал Харрис, пока они наблюдали, как «айлендер» карабкается ввысь и берет курс над морем, начиная первый из нескольких перелетов на пути в Саудовскую Аравию. – Няньчить ковбоя в Саудовской Аравии – еще та головная боль, но я не думаю, чтобы этот доставил нам особые хлопоты. Черт возьми, он и пьет-то не много – лишь изредка и то только пиво. Чего не могу сказать о тебе, Энди, маленький, ты, свихнувшийся педик.
– Зови меня Супермен, – парировал Денард. – Я никогда не пью за штурвалом. Давай возвращаться в Лондон. За первое пиво плачу я. Последняя выпивка на какое-то время, – мрачно добавил он. – Чертовы саудовские законы!
Тем же вечером четверо членов команды вылетели из Лондона в Саудовскую Аравию: рейсом номер ВА133 авиакомпании «Бритиш эруэйз» Берн, Денард, Палмер и Харрис отправились в Джидду. Зиглер, Акфорд и Ашер последовали за ними, вылетев на следующее утро в Эр-Риад рейсом ВА125. Все семеро въехали в Саудовскую Аравию под настоящими именами, пользуясь настоящими паспортами.
Въезд в Саудовскую Аравию очень строго ограничен. Туристов туда не пускают – въезд разрешен лишь двум категориям прибывающих. К первой из них относятся паломники в Мекку и Медину – два священных города. Перемещения паломников ограничиваются этими городами и Джиддой, а время пребывания в стране – только периодом хаджа. [18]Во вторую категорию входят законопослушные предприниматели, рабочие и их семьи; они пользуются относительной свободой передвижения – в зависимости от рода деятельности, – но ни одному иноверцу не разрешается посещать священные города.
Ходатайство об оформлении въездной визы должно подтверждаться вескими доказательствами о найме на работу от фирмы-поручителя, целесообразность найма всегда тщательно проверяется ответственной стороной. То и дело саудовские власти, например посольство в Лондоне, перепроверяли компании, чтобы убедиться в подлинности заявки, но хорошо обоснованное ходатайство от солидной фирмы обычно гарантировало получение визы без особых проблем. Все семеро из команды Хауарда указали в ходатайствах, что являются служащими компании «Панарабиан-петролеум», в которой помимо семисот пятидесяти местных сотрудников в стране работало еще и сорок пять британцев, двенадцать американцев и восемьдесят пакистанцев. «ПАП» являлась корпорацией с очень высокой репутацией, а тот факт, что она целиком принадлежала саудовской королевской фамилии, ограждал ее деятельность от слишком частого вмешательства правительственных бюрократов.
Берн, воспользовавшись положением советника по вопросам безопасности «ПАП», без труда состряпал соответствующие контракты о найме между фирмой и членами команды. Забравшись в базу данных компьютера «ПАП» в ее лондонском офисе, он занес в его память фальшивые сведения о себе и о шести остальных товарищах с пометкой немедленно обращаться лично к нему в случае каких-либо запросов. В течение последующих нескольких недель он внимательно отслеживал данные по персоналу. Когда из саудовского посольства не поступило никаких запросов, а ходатайства о визах были удовлетворены без каких-либо заковык (впрочем, как Берн и ожидал), он стер все фальшивые данные из памяти компьютера, не оставив «ПАП» никаких записей. Мысленно он отметил, что по возвращении окажет услугу отделу кадров, ужесточив его охрану, – на лишних «сотрудников» никто даже не обратил внимания.
Поначалу иностранец, приехавший на работу в Саудовскую Аравию, получает гостевую визу, действительную до одного месяца. Если он намерен остаться дольше, то должен на каком-то этапе своего месячного пребывания в стране переоформить ее в деловую, или визу «на выезд и повторный въезд». Чтобы сделать это, необходимо подать еще одно заявление и сопроводить его еще одним письмом с ходатайством от фирмы-нанимателя. После этого выдается «икаама» – разрешение на работу. Обладатель «икаамы» – маленькой брошюрки в шесть страничек с коричневой обложкой – должен всегда иметь ее при себе. Свой паспорт с пометкой о выдаче «икаамы» он обычно сдает нанимателю. Без «икаамы» иностранец в Саудовской Аравии – никто. Чтобы покинуть страну, ему необходимо испросить выездную визу, – процедура занимает от четырех до шести дней.
Таким образом, жизнь бизнесмена, приехавшего менее чем на месяц, во многом оказывается легче: у него остается паспорт и он носит с собой письмо нанимателя, где указываются характер и место работы предъявителя, определяющие разрешенные места поездок внутри страны.
По прибытии в Джидду ранним утром 8 апреля Харрис и Денард доехали на такси прямо до отеля «Шератон» на шоссе Корниш, где и поселились в соединяющихся между собой номерах, забронированных Харрисом на их имя. При регистрации в гостинице они подали свои паспорта, проштемпелеванные в иммиграционной службе стандартными гостевыми печатями. В аэропорту не было никаких замечаний по поводу отпущенных Денардом усов или цвета волос, которые стали темнее, чем на фотографии в паспорте, не было и никаких неуклюжих попыток узнать, чем они будут заниматься. Согласно утверждениям в паспорте, Харрис был «порученцем», якобы работавшим на «Панарабиан петролеум», в то время как зимбабвийский паспорт Денарда определял своего хозяина рангом повыше – как «директора фирмы»: запись, оставшаяся с незапамятных времен, когда он управлял собственной чартерной авиакомпанией, пока его не разорила «Юнайтед эр-чартерз оф Зимбабве» и он не был вынужден скинуть ей же все за бесценок.
Денард прошел прямиком в номер, откуда и не казал носа последующие три дня, получая еду через службу доставки в номер. Все доставлялось в номер Харриса, и он же подписывал счета, после чего необходимое забиралось через смежную дверь.
– Осточертело до охренения! – был единственный комментарий Денарда, когда он 11 апреля выбрался из заточения.
Берн (еще один «директор компании») и Палмер («инженер») поселились в другом отеле под названием «Марриотт». Утром, после завтрака, Берн позвонил Тони Хьюзу, старшему директору филиала «Даркона» в Саудовской Аравии. Хьюз ожидал звонка от «мистера Брайса» и выслал шофера, чтобы тот забрал из отеля его и «мистера Поттера». Когда они приехали в офис, Хьюз изучил предъявленные ими удостоверения сотрудников «Даркона», изготовленные Берном и указывающие, что он и Поттер являются, соответственно, геологом и изыскателем. Документы, отосланные Хьюзу по факсу Дартингтона, были написаны в убедительном тоне, подразумевающем важность и конфиденциальность, и теперь директор особо не любопытствовал.