Я знаю, что Господь слышит каждое слово, произнесен ное тобой, и сейчас он, наверное, изумлен не меньше моего.
   Но, прежде чем Эбнер смог продолжить свою тираду, Иеруша наклонилась к супругу и, касаясь его щек своими пушистыми каштановыми локонами, нежно поцеловала его, после чего супруги Хейл удобно расположились на своей койке.
   Было уже далеко за полночь, когда Эбнер Хейл, не находя себе покоя, выбрался из койки и поднялся на палубу. Мрачную серую антарктическую ночь освещали несколько ярких звезд. Эбнер был обеспокоен тем, что Иеруша отдала свою Библию старому матросу, не посчитавшись с волей мужа. Но больше его тревожил собственный все более возрастающий аппетит к роскошному телу супруги. Трижды за время путешествия их споры заканчивались тем, что Иеруша, задорно смеясь, обнимала мужа и привлекала к себе на ложе. Она задергивала занавески, отделявшие постели друг от друга, и на следующие головокружительные полчаса Эбнеру не было дела ни до Бога, ни до его проблем. Все, что он к этому времени узнал, так это то, что Иеруша Бромли Хейл может быть не менее волнительной, чем буря, и не менее спокойной и умиротворенной, чем штиль.
   Священник был убежден в том, что, потакая подобной слабо сти, он сам открывается для зла. Эбнер несколько раз обращал внимание, как чета Уипплов, часами занимавшаяся друг дру гом, лежа на своей койке, вдруг затихала. И тогда до Эбнера до носились странные и порой совершенно непонятные вскрики, исторгаемые Амандой. Молодому миссионеру казалось, что именно это занятие церковь интерпретирует как "освященные Богом узы брака". Он несколько раз намеревался поговорить на эту тему с Иерушей; но им овладевало целомудренное смуще ние, поскольку он сам жаждал любовных утех, и это вносило в его душу смятение. Ему казалось, что такое таинственное и мощное проявление чувств непременно несет в себе зло. Не зря в
   Библии не раз упоминались женщины, неуемная страсть которых приводила порой к самым ужасным последствиям. Порой неискушенный в делах мирских священник ловил себя на мысли, что ему следует держаться подальше от Иеруши, настолько она казалась ему очаровательной и соблазнительной.
   Однако, придя к такому выводу, он тут же ловил себя на мысли о том, что жизнь священника вне священных уз брака - ничто иное, как самая дикая форма католицизма. А ведь именно больше всего он страшился вступить на этот путь. "Все великие люди, описанные в Ветхом Завете, имели жен, - рассуждал Эб-нер. - И ведь только когда прочитаешь почти всю Библию, дойдешь до слов, сказанных Павлом: "Безбрачным же говорю: хорошо им оставаться, как я; но если не могут воздержаться, пусть вступают в брак; ибо лучше вступить в брак, нежели разжигаться". И что же означает этот стих, то и дело спрашивал себя в эту ночь Эбнер.
   Он ходил по палубе взад-вперед несколько часов, и ночной вахтенный даже пошутил по этому поводу, что, мол, опять начался "миссионерский вальс". Обладая более прагматическим складом ума, тем более посещая Гонолулу, где женщины сами взбирались на борт прибывающих кораблей уже голые и готовые к утехам, моряки давно решили для себя проблему взаимоотношения полов. Поэтому им не понять было терзаний молодого священника.
   - Настолько ли глубоко, как заповедано, я люблю Иеру-шу? - вопрошал себя Хейл. Но как только он приходил к мысли о том, что ему стоит немного охладеть к ней, перед его глазами вновь вставали прелести супруги, и он отчаянно восклицал: Нет, никогда! Ведь это - католицизм! - И опять возвращался на круги своего смятения. Вот так всю ночь он и боролся со своим сладким искушением.
   Воскресное утро выдалось ясным и свежим, и впервые за все время путешествия семья миссионеров смогла собраться в полном составе, чтобы прослушать на палубе воскресную проповедь. С Антарктики дул легкий бодрящий ветерок. Так как эта служба обещала быть особенной, четыре женщины, обитающие вместе в тесной каюте, попросили мужей удалиться, чтобы помочь друг другу привести себя в порядок.
   В честь торжественного молебна Иеруша решила, наконец, сменить свое красное фланелевое нижнее белье, которое не снимала несколько недель, на свежее. Поверх белья она наде
   ла кружевной корсет, натянутый на ребра из полированной березы двухдюймовой толщины. К нижнему краю корсета прикреплялись черные, домашней вязки чулки. За корсетом и чулками последовали кружевная рубашка и панталоны, накрахмаленные давным-давно, еще в Уолполе. Затем Иеруша одну за другой натянула три нижние юбки: шерстяную, полотняную и батистовую, застегнув их на талии. Поверх них надевался каркас в виде обруча, чтобы придать складкам платья надлежащий вид. Само платье было выполнено из тонкого черного сукна с шелковой отделкой пурпурного цвета.
   После этого женщина накинула на плечи платок и завязала под бледным подбородком тесемки модного чепца, перекинула через руку плетеную сумочку, заткнула платочек за манжет рукава. Ее руки защищали от холода шелковые и шерстяные перчатки. Аманда помогла накинуть Иеруше плащ, и, таким образом, та была готова к выходу. Потом настала ее очередь помочь подругам с верхней одеждой, после чего четыре миссионерских жены поднялись по трапу на палубу.
   Наступили золотые деньки: "Фетида", плавно покачиваясь на волнах и распустив все паруса, продвигалась под солнцем. Рядом резвились дельфины, охотившиеся на летучих рыб, переливающихся всеми цветами радуги. Теперь маленький бриг двигался по прямой линии длиной в семь тысяч миль от Мыса Горн к Гавайям. Постепенно отвратительный холод южных вод сменился ласковым теплом умеренных широт. Звезды, сиявшие над Огненной Землей, исчезали, уступая место знакомым созвездиям Новой Англии. Теперь семья миссионеров представляла собой единую сплоченную группу единомышленников. Некоторые, уже позабывшие тяготы пути, когда один лишь Эбнер заботился о здоровье всех остальных, воспротивились его признанному лидерству. Одна из женщин, особенно острая на язык, даже обмолвилась: "Можно подумать, что он помазанник Божий!" Однако ее супруг быстро успокоил свою подругу, заявив, что даже в семье кто-то должен главенствовать.
   Тем временем судно приближалось к экватору. Занятия, проводимые Эбнером, стали носить более упорядоченный ха рактер, и теперь, когда о "миссионерском вальсе" не осталось и воспоминаний, можно было посвятить досуг философским и религиозным беседам и диспутам. Кеоки Канакоа также при нимал деятельное участие в беседах, знакомя миссионеров с обычаями и языком Гавайев. Однажды, когда его громовой
   голос возвестил, что на островах под страхом удушения женщинам запрещено прикасаться к бананам, а тем более есть их, Иеруша громко прошептала:
   -Ну что ж, невелика потеря.
   Но самый трогательный момент наступал тогда, когда кто-нибудь (обычно это была женщина), начинал петь полюбившийся миссионерам гимн о единстве семьи во Христе. Все дружно подхватывали его, действительно ощущая себя братьями и сестрами, принадлежащими к братству, которого еще не все в этом мире достигли.
   Так как Тихий океан оказался более спокойным, пассажиры смогли чаще гулять по палубе. И теперь никто из них не мучился ни запорами, ни морской болезнью. Однако место прежних несчастий занял новый недуг. Часто по утрам женская половина братства испытывала непреодолимую тошноту, вплоть до рвоты. Можно было подумать, что "Фетида" вновь подвергается качке. Однако вскоре для доктора Уиппла стало очевидным, что по крайней мере семь женщин из одиннадцати (а может быть, и девять) попросту беременны. Особенно он был горд, когда его собственная жена смогла открыто признаться всем остальным в том, что "ожидает маленького посланника с небес". Импозантный Уиппл озадачил остальных мужчин двусмысленным заявлением: "Подумаешь! Я знаю ее с семи лет".
   Беременность Иеруши была подтверждена позже, чем у остальных женщин, но зато вызвала огромную радость будущей матери. Миссис Хейл выказывала такой восторг, что это казалось даже неприличным для жены миссионера.
   -Это огромное утешение для меня, Эбнер, - призналась Иеруша супругу. Самое главное - что я стану матерью на незнакомой, новой земле! Это так прекрасно и настолько сим волично. Словно нам предназначено свершить на Гавайях не что великое.
   Эбнер находился в полном смятении, как, впрочем, и все его товарищи. Так же, как и они, он практически ничего не знал о том, как появляются на свет малыши. Чуть позже было совер шено еще одно неутешительное открытие: из одиннадцати жен щин, находившихся на борту, ни одна не рожала сама и даже не присутствовала при родах. То же можно было сказать и о муж чинах. Исключение составлял доктор Уиппл, и внезапно имен но он стал самым нужным и важным членом миссионерской се
   мьи. Он извлек из своего багажа "Настольную книгу-справочник по акушерству", которую внимательно изучали все пассажиры по очереди. Именно в эти дни первая тень настоящего беспокойства накрыла беспечную семью во Христе. Женщины поняли, что после того, как корабль пристанет к берегам Гавайев, доктора Уиппла оставят на одном острове, а остальные пары рассеются по другим островам архипелага. И вот когда настанет пора рожать, вряд ли у каждой женщины появится возможность вызвать к себе на помощь доктора Уиппла. Роды будут проходить в крайне примитивных условиях, а единственной помощью, которую сможет получить роженица, будет та, которую ей окажет ее собственный супруг. Жены начали посматривать на своих мужей с большей нежностью, осознавая, что от них теперь зависит безопасность их собственной семьи. Вот тогда просторная каюта на " Фетиде " время от времени стала превращаться в некое подобие учебной аудитории, в которой брат Уиппл проводил семинары по гинекологии, используя в качестве пособий имеющиеся у него книги.
   Как-то раз воскресным утром миссионеры услышали возглас старшего помощника капитана:
   -С правого борта китобойное судно!
   Иеруша и Аманда, страдавшие от утреннего головокружения и легкого недомогания, не стали подниматься на палубу. Все остальные женщины с удовольствием вышли наверх, чтобы полюбоваться красивым зрелищем. В утренней дымке были отчетливо видны очертания великолепного трехмачтового судна с распущенными парусами. Корабль величественно покачивался на волнах, и хотя паруса его были немного закопчены дымом, поднимающимся от котлов, где вытапливался китовый жир, со стороны судно напоминало настоящего властелина моря. Вскоре пассажиры "Фетиды" заметили, что с китобоя в сторону их брига направляется вельбот.
   Как называется ваше судно? - поинтересовался мистер Коллинз.
   Барк "Карфагенянин". А я - помощник капитана Хок- суорта. Мы возвращаемся в Нью-Бедфорд. А вы?
   Бриг "Фетида", капитан Джандерс. Идем из Бостона.
   Мы привезли вам письма, которые просим вас доставить на Гавайи, пояснил помощник капитана, ловко поднимаясь на борт "Фетиды". - Мы, в свою очередь, с радостью захва тим вашу почту до Нью-Бедфорда. - Затем, увидев мужчин в
   высоких шляпах, он поинтересовался: - Неужели все эти люди священники?
   -Да, они - миссионеры и направляются на Гавайи, - подтвердил капитан Джандерс.
   Китобой на несколько секунд задумался, затем почтительно склонил голову и попросил:
   -Не мог бы кто-нибудь из вас прочитать на моем судне воскресную проповедь? Вот уже много месяцев мы не слыша ли ни одной; иногда мне кажется, что уже прошли годы. Ско ро мы вернемся домой, но перед этим все же хотелось бы на помнить себе о том...
   Эбнер, вспомнив, какой успех имела его проповедь на борту другого китобойного судна, когда им пришлось сделать остановку на Фолклендах, сразу же вызвался добровольцем. К нему тут же присоединился Джон Уиппл. Правда, на самом деле главной причиной такого энтузиазма молодого доктора было нечто иное: ему хотелось вблизи рассмотреть этот гигантский корабль и побывать на его борту. Обоих священников усадили в вельбот, и когда лодка отплыла, Эбнер запоздало крикнул друзьям, оставшимся на "Фетиде":
   -Передайте нашим женам, что сразу после службы мы вернемся!
   На "Карфагенянине" команда сердечно приветствовала молодых священников. Высокий, жилистый и очень сильный мужчина со сдвинутой почти на затылок шапочкой китобоя вытянул далеко вперед свою ладонь и зычным голосом прокричал:
   Меня зовут Рафер Хоксуорт. Мы возвращаемся в Нью- Бедфорд, и я счастлив видеть вас, добрые молодые люди, на борту моего судна. Мы с удовольствием послушаем вашу про поведь на этом барке.
   Ваше плавание оказалось удачным? - поинтересовался Уиппл.
   Китов попадалось не слишком много, - вздохнул Хок суорт, ставя длинную ногу прямо на перила палубы. - Мы могли бы справиться более чем с тремя тысячами бочек, но по ка имеем лишь чуть более двух с половиной тысяч. Конечно, это немного расстраивает. Но все же, - тут же добавил капи тан, мы уже успели отправить еще две тысячи двести бо чек, поэтому я очень рассчитываю на то, владельцы судна окажутся довольны этим рейсом.
   И давно вы покинули Нью-Бедфорд?
   Уже скоро будет четыре года, - задумчиво отозвался Хоксуорт, почесывая свой мощный подбородок. - Да, это очень большой промежуток времени, слишком большой.
   Но если учитывать все вместе, - не отступал Уиппл, - и тот жир, что у вас имеется сейчас на корабле, и все то, что вы уже отослали домой... можно сказать, что в целом это пред приятие получилось успешным?
   Ну, конечно! Да еще настолько успешным, что теперь некоторые из нас даже смогут позволить себе жениться!
   Включая и вас? - угадал Уиппл.
   Совершенно верно.
   Тогда примите наши поздравления, капитан Хоксуорт. Эбнер! - позвал Джон своего товарища с нездоровым цветом лица, который уже завел беседу с кем-то из команды относи тельно спасения души и воздержания от спиртного. Эбнер! Капитан Хоксуорт намерен жениться сразу же, как только очутится дома!
   Невысокий сухопарый миссионер с белесыми сальными волосами поднял глаза на бывалого китолова и заявил:
   -И теперь, после того как этот человек четыре года делал все, что ему заблагорассудится, в Гонолулу, он с нашей помо щью снова хочет стать добрым христианином.
   Огромный капитан напряг ногу на перилах, сжал пудовый кулак, но сдержался, пробормотав себе под нос:
   -О, Господи! Эти миссионеры одинаковы по всему свету! Ты пытаешься их хорошо принять...
   Джон Уиппл в этот момент подумал: "Ну почему Эбнер не может спокойно воспринимать события? Если китолов после четырех лег отсутствия, направляясь домой, хочет услышать воскресную проповедь, почему бы не пойти ему навстречу? "
   Затем он услышал, как громовой голос капитана Хоксуор-та сменился зычным смехом:
   Да, преподобный как там дальше? Хейл. Да, преподоб ный Хейл, вы правы. Мы, китобои, вывешиваем свою со весть на Мысе Горн, когда отправляемся на запад. Возвра щаясь обратно, года через три мы подбираем ее. И теперь нам хочется, чтобы вы подготовили нас к этому событию, а то как бы на обратном пути случайно не пролеть мимо, поза быв об оставленном.
   Так вы "пролетаете" мимо Мыса Горн? - изумился Эб нер.
   Конечно.
   И сколько дней вам потребовалось для того, чтобы обо гнуть Мыс Горн в последний раз? - продолжал Эбнер.
   Ты случайно не помнишь? - обратился Хоксуорт к од ному из своих матросов, худому шельмецу со сморщенной физиономией и длинным шрамом через всю щеку. - Ах, да! Тебя же тогда с нами не было! Этого типа мы подобрали в Го нолулу, когда у нас с корабля смылся бондарь. Эй, Андерсон! За сколько дней мы обогнули Горн?
   Затри дня.
   Эбнер чуть не задохнулся от удивления и на всякий случай переспросил:
   Вы хотите сказать, что сумели обойти Мыс Горн всего за три дня?
   Море было, словно зеркало, - прогрохотал капитан. - Когда будем возвращаться обратно, погода снова нас пораду ет. Такой уж у нас счастливый корабль.
   Это верно! - рассмеялся Андерсон. - А если попадутся еще киты, мы с удовольствием захватим их с собой.
   Эбнер стоял в солнечном свете и чувствовал себя как громом пораженным. Он искренне пытался разобраться в словах капитана, но пока что это ему не удавалось. "Как же так? - рассуждал он. - Это китобойное судно, полное нечестивцев, сумело обогнуть Мыс Горн всего за трое суток, а кораблю с миссионерами на это потребовалось целых восемь недель! Да, пути Господни поистине неисповедимы!" - заключил он.
   Мы помолимся на корме, - предложил капитан Хоксу орт и провел миссионеров в конец корабля, на площадку раз мером с городскую площадь, по сравнению с крошечной кор мой "Фетиды".
   Ты поведешь пение и молитвы, - зашептал Эбнер Уипп- лу, - а я прочту ту же самую проповедь, что и китоловам на Фолклендах.
   Но как только команда барка закончила первые строчки гимна: "Рабочая неделя так быстро пролетела", в ту же секунду вахтенный выкрикнул: Фонтан! - и команда бросилась врассыпную: кто к вельботам, кто вниз, а кто просто прильнул к биноклю.
   Глубоко посаженные глаза капитана Хоксуорта заблесте ли, едва он заметил фонтаны китов где-то вдали за "Фети дой", и он быстрым шагом прошел мимо миссионеров:
   Быстрее отправляйте туда лодки! - прогремел его ко мандный голос.
   Капитан! Капитан! - пытался протестовать Эбнер. - Но мы же поем гимн!
   К черту все гимны на свете! - не унимался Хоксуорт. - Там же киты! Схватив рупор, он начал выкрикивать раз ные указания вельботам, наблюдая, как его люди приближа ются к гигантским китам, плывущим огромным стадом.
   В этот момент Джон Уипл принял собственное решение. Он прекрасно понимал, что, являясь, подобно Эбнеру, миссионером, он никоим образом не должен принимать ни малейшего участия в таком скверном деле, как охота на китов, в особенности если учесть, что сегодня было воскресенье. Но как ученый он понимал и то, что, скорее всего, ему больше никогда в жизни не представится случай самому понаблюдать за тем, как китоловы справляются с исполинским морским чудовищем. Поэтому, поколебавшись несколько секунд, он передал свою шляпу Эбнеру и заявил:
   -Я все же пойду вниз.
   Эбнер пытался отговорить приятеля, но тщетно, и в течение семи последующих восхитительных и завораживающих часов преподобный Хейл в мрачном одиночестве стоял на корме, упрямо отказываясь даже краем глаза посмотреть на то, как идет охота.
   Брат Уиппл занял достаточно выгодное место среди такелажа, ему открывался великолепный обзор на три вельбота, спущенных с "Карфагенянина". Каждая лодка имела парус, в ней находился гарпунер, рулевой и четыре гребца, пытавшихся подойти поближе к огромному киту.
   Это же кашалоты! - в восхищении выдохнул капитан Хоксуорт. - Вы только сами взгляните! - И он передал под зорную трубу Уипплу. Джону теперь стали видны сами жи вотные, погружающиеся в воду и извергающие вверх смесь воды и воздуха на высоту не менее пятнадцати футов.
   Сколько же их там всего? - поинтересовался Уиппл.
   Тридцать? - попытался догадаться капитан.
   И сколько вы хотите взять?
   Нам повезет, если мы возьмем хотя бы одного. Кашало ты очень умны.
   Уиппл наблюдал за тем, как первая лодка попыталась ос торожно подойти к особенно крупному киту, но тот резко
   свернул в сторону, словно ему досаждали какие-то мелкие рыбешки. Тогда помощник капитана принял решение преследовать другого кита, серо-голубого кашалота, который, казалось, почти не передвигался, наслаждаясь солнцем и тихой погодой. Подобравшись к нему сзади и чуть справа, помощник капитана умело подвел нос лодки к длинному боку кита. Тогда гарпунер, надежно упершись левой ногой в дно вельбота, а правую, чуть согнутую в колене, поставив на планшир, изо всех сил размахнулся и послал гарпун в неподатливое тело кита.
   В тот же момент животное выпрыгнуло из воды целиком, увлекая за собой и гарпун, и разматывающийся линь.
   Да он же размером с нашу "Фетиду"! - воскликнул по раженный Уиппл. Действительно, людям с "Карфагенянина" удалось загарпунить настоящего монстра.
   Бочек восемьдесят получится! - подал голос кто-то из моряков.
   Если мы, конечно, с ним сладим, - остудил его Хоксуорт. Отобрав подзорную трубу у Джона, капитан наблюдал за первы ми яростными попытками кита избавиться от гарпуна. - Он нырнул! - мрачно заметил капитан, ожидая, как команда вель бота справится с могучим рывком животного.
   Уиппл видел, как линь вылетает из бочонка, стоящего у ног гарпунера, а также заметил матроса с топором в руках, готового при серьезной опасности обрубить веревку. В этом случае, к сожалению, кит считался потерянным. Неопытному Уипплу показалось, что морское чудовище устремилось к самому дну океана - столько линя исчезло под водой. Проходили минуты, но кит и не думал давать о себе знать. Два оставшихся вельбота убрались с возможного пути кита, но оставались поблизости, чтобы, в случае необходимости, прийти на помощь товарищам.
   Затем в самом неожиданном месте, неподалеку от "Карфагенянина" кит вынырнул на поверхность. Он с грохотом вырвался наверх, крутясь на месте и хлопая плавниками, а затем выпустил фонтан. Кровавая струя вырвалась из кита и поднялась вверх, застыв на какое-то время в солнечном свете, подобно монументу торжествующей смерти. Затем, словно столб из красного мрамора, струя обрушилась в море, окрасив воды в пурпур. Еще четыре раза могучий зверь выныривал, освобождая легкие от бремени заливавшей их крови. Обратив внимание на цвет фонтана, Хоксуорт заметил:
   -Хорошо зацепили!
   Наступал самый ответственный и напряженный момент схватки. Кашалот застыл, словно в раздумье, и теперь все зависело от того, как он поведет себя дальше. Животное могло кинуться на вельбот, или опрокинув его, или разрезав одним взмахом зубастой челюсти. А могло, словно бык, ринуться головой вперед на "Карфагенянина" и отправить его на дно в считанные минуты. Таким образом погибло не одно китобойное судно. Однако на этот раз кашалот повел себя должным образом: на скорости тридцать миль в час он потащил вельбот в открытое море. Парус на лодке убрали, а гребцы вытащили весла из воды, в то время как на "Карфагенянине" матросы кричали:
   -Поглядите! Это же настоящее морское шоу в Массачу сетсе! Катание на водных санях!
   Таким образом, сражение шестерых отважных в маленькой шлюпке с огромным китом продолжалось. Зверь останавливался, выбрасывал окровавленные фонтаны воды и погружался вновь. Он то рвался в открытое море, то поворачивал в сторону, но гарпун по-прежнему прочно сидел у него в боку, и веревка не ослабевала. Когда кашалот вдруг приближался к лодке, гребцы начинали усиленно табанить веслами, чтобы натяжение линя сохранялось. Если же зверь вновь бросался наутек, гребцы вынимали весла из воды. И в этой кровавой беготне туда-сюда, кашалот почувствовал, что проигрывает.
   Гарпунер незаметно подкравшегося второго вельбота запустил еще один заточенный снаряд в переднюю часть туши, и погоня возобновилась. На этот раз в роли водяных саней выступали уже две лодки. Они быстро неслись по окровавленным волнам, сходясь и расходясь. Кит продолжал сопротивляться, но кровь не давала ему дышать, постепенно парализуя плавники.
   -Вот это экземпляр! - с удовольствием отметил капи тан. - Настоящее чудовище! Остается только молиться, что бы лодки уцелели.
   Минуты шли за минутами, превращаясь в часы, схватка продолжалась, так как кит не мог найти подходящей глубины. Ему все чаще приходилось выныривать, пока он, наконец, не забился в агонии, взбаламучивая окровавленную воду, и не всплыл, подставляя небу светлое брюхо.
   -Он наш! - воскликнул капитан Хоксуорт.
   Третий вельбот пришел на помощь двум первым и добавил свой линь к гарпуну первого: все три лодки принялись мед
   ленно буксировать кашалота к "Карфагенянину". Корабль тем временем, искусно маневрируя, сам приближался к киту. А на борту уже кипела работа. С правого борта сняли целую секцию перил и опустили деревянную площадку размерами шесть на восемь футов к поверхности воды. Матросы тащили острые, как бритва, ножи для ворвани, прикрепленные к двадцатифутовым древкам. Другие волокли огромные, в рост человека, железные крюки, чтобы можно было, надежно закрепив их в туше зверя, втащить его на борт. Туда, где Эб-нер собирался произносить свою проповедь, кок с помощниками натащили целую гору плавника, чтобы развести огонь под котлами для топки жира. Бондарь со шрамом на лице тем временем, открыв люк, проверял, насколько хорошо были проветрены бочки для временного хранения ворвани и жира. Пока шли все эти приготовления, Уиппл не упускал ни одной подробности, а Эбнер, напротив, старался даже не смотреть в сторону суетящихся матросов, поскольку все происходило в воскресенье. Наконец, после множества усилий, кита подтянули к борту, и Уиппл снова закричал:
   -Да он длиннее, чем "Фетида"!
   Однако капитан Хоксуорт, как истый китолов, мало уделял внимания длине. Оценивающе оглядев добычу, он вновь заметил:
   -Да, настоящее чудовище. Не менее восьмидесяти бочек, а то и все девяносто.
   Когда огромного кашалота принайтовили к правому борту, возле шаткой платформы, чернокожий матрос с Островов Зе леного Мыса ловко запрыгнул на тушу и попытался большим ножом прорезать в коже отверстия, достаточные для закреп ления крюков, уже спущенных вниз. Однако ему никак не удавалось справиться с задачей, несмотря на все его проворст во, и когда "Карфагенянина" ветром наклонило в сторону, один из раскачивающихся крюков смахнул матроса со скользкой кожи кита в океан. С дюжину стремительных акул, привлеченных кровавым следом, оставленным китом, тут же бросились на матроса, но его товарищи, тыкая и поло суя их ножами для ворвани, отогнали хищниц. Ругаясь по- португальски, матрос снова взобрался на тушу. Хотя он был весь перепачкан и китовой, и акульей кровью, ему удалось все-таки завести крюки на положенные места, и размотка на чалась. Правда, перед этим следовало еще отделить огромную