Страница:
Nark it! – Прекрати это делать!
Nary! – Ни на йоту. Ни капли
National debt – Национальный долг
National seashore (амер.) – Общественный пляж
National Service – Призыв в армию (мобилизация)
Native speaker – Носитель языка
Nature' error – Ошибка природы
Nay! – Нет!
NC-17 (No Children under 17) (амер.) – Дети до 17 лет не допускаются
Nearby – Рядом. В двух шагах
Near there – Поблизости. Неподалёку
Neat (амер.) – Классный. Отличный. Клёвый
Neat but gaudy – Просто, но мило
Neatnik (амер.) – Чистюля
Nebbish (амер.) – Жалкий. Зануда
Necessary as the breath of one's life [nostrils] – Необходим как воздух
Necessary house – Нужник. Отхожее место
Neck and neck – Бок о бок. Ноздря в ноздрю
Needle and thread – Иголка с ниткой
Needle's eye – Игольное ушко
Needle time – Промежуток времени в радиовещании, когда звучат музыкальные записи, а не живая музыка
NEEDLEWORK – Кабинет рукоделия (табличка на двери класса в школе)
Neither a borrower nor a lender be! – В долг не бери и взаймы не давай!
Neither backwards nor forwards – Ни взад ни вперёд
Neither fish nor flesh – Ни рыба ни мясо. Ни то ни сё
Neither fish nor good red herring – Ни рыба ни мясо. Ни то ни сё
Neither here nor there – Ни там ни сям. Ни к селу ни к городу. Ни туда ни сюда
Neither man nor mouse – Ни души
Neither one thing nor the other – Ни то ни сё
Nelly (амер.) – Женоподобный мужчина. Гомосексуалист
Nerd! (амер. груб.) – Дерьмо!
Nerdish (амер.) – Глупый
Nervous diarrhoea – Медвежья болезнь
Nervous Nellie (амер.) – Психопаты (так называют в Америке тех, кто сильно волнуется перед каким-либо событием)
Nervy (амер.) – Наглый
Nether garments (шутл.) – Брюки
Never! – Никогда? Не может быть! Да ну?!
Never a long as one lives! – Никогда в жизни! (в отношении будущего)
Never better! – Как никогда! Как нельзя лучше!
Never beyound a definite scope – От сих ‹и› до сих
Never cross against the light! – Никогда не переходи‹те› улицу на красный свет!
Never fear! – Не бойся! Не бойтесь! Не опасайся! Не опасайтесь! Не тревожься! Не тревожьтесь!
Never for a moment – Ни на миг
Never in a thousand years! (амер.) – Нет, никогда!
Never in one's born days – Никогда в жизни (в отношении прошедшего)
Never in one's life – Никогда в жизни (в отношении прошедшего)
Never look a gift horse in the mouth – Дарёному коню в зубы не смотрят
Never mind! – Не волнуйся! Не волнуйтесь! Не обращай‹те› внимания! Стоит ли беспокоиться?! Ничего! Всё равно! Не беда! Это несущественно! Ничего страшного! Пустяки!
Never mind the cost [expense] – Не останавливайся [не останавливайтесь] перед расходами
Never offer to teach fish to swim! – Не учи учёного! Не учи рыбу плавать!
Never once! – Ни разу!
Never say die! – Не отчаивайся! Не падай‹те› духом! Держись! Не сдавайся! Не сдавайтесь! Не складывай оружия!
Never set foot here any more! – Чтобы духу твоего [вашего] здесь не было!
Never tell me! – Что вы такое говорите! Что ты такое говоришь! Не может быть! Не сочиняй‹те›!
Never the better for your asking – Вашими [твоими] молитвами
Nevertheless it is so – Между тем это так
New broom sweeps clean – Новая метла метёт по-новому
New deal – Новый шанс
New England of the West (амер.) – Западная Новая Англия (прозвище штата Миннесота)
New Man – Мужчина, готовый выполнять “женскую” работу (уборка, приготовление пищи, уход за детьми и др.)
New millennium – Новое тысячелетие
News of the day – Злоба дня
Newsstand – Газетный киоск
New-Year's Eve Party – Встреча Нового года
Next door – Рядом. Недалеко. Очень близко. По соседству
Next-door room – Соседняя комната
Next to none – Почти ничего. Ничтожно мало
Next to nothing – Всего ничего
Nice going! (амер.) – Хорошая работа! Неплохо сделано!
Nice job! (амер.) – Хорошая работа! Неплохо сделано!
Nice kettle of fish! – Хорошенькое дело! Весёленькая история! Вот те‹бе› раз!
Nicely! – Хорошо!
Nice meeting you (амер.) – Приятно было познакомиться
Nice place you have here! (амер.) – Неплохое местечко! У вас тут мило! (так говорят гости о доме хозяина)
Nice talking to you (амер.) – Приятно было побеседовать (при прощании)
Nice to meet you, too – Я тоже рад знакомству (ответ на приветствие “Pleased to meet you!”)
Nice to see you – Рад тебя видеть
Nickel! (амер.) – О чём задумался?
Nigger heaven (амер.) – Галёрка (в театре)
Night after night – Каждую ночь
Night as hell – Тьма кромешная
Night blindness – Куриная слепота
Nightcap – Посошок (последняя рюмка горячительного, обычно ликёра, перед уходом)
Nightclub hostess – Девушка из бара, стимулирующая клиентов покупать спиртное
Night owl (амер.) – Полуночник. Ночной гуляка
Nightstand (амер.) – Прикроватный столик
Nighty-night! (амер.) – Иди баиньки! Спокойной ночи, малыш!
Nilky (No Income, Lots of Kids) – Никакого дохода и куча детей
Nineteen suburbs looking for a town (амер.) – Девятнадцать пригородов в поисках одного города (г. Лос-Анджелес)
Nip something in the bud – Уничтожить в зародыше. Пресечь на корню
Nitty-gritty – Подробности
Nix! (амер.) – Стой! Не хочу! Брось! Не позволю! Нельзя!
Nix on that game! – Чёрта с два!
No! – Нет! Но! Однако!
No abatement made – По твёрдым ценам. Без запроса
NO ADMITTANCE – Вход воспрещён (табличка на двери)
NO ADMITTANCE WITHOUT PREVIOUS ANNOUNCEMENT – Без доклада не входить (табличка на двери)
Noah's ark – Ноев ковчег
No, a thousand times no! – Нет и нет! Тысячу раз нет!
No backtalking! – Никаких разговоров [возражений]!
No better than – Просто. В действительности
Noblesse oblige – Положение обязывает
Nobody can tell! – Кто знает? Почём знать?
No-brainer! (амер. жарг.) – Это ежу ясно!
No can do! (амер.) – Я не могу сделать это! Не хочу и не буду делать это!
No catch – Ненужное [невыгодное] приобретение. Невелика ценность. Барыш невелик
No comeback! – Возврата нет!
No comment! – Без комментариев! Мне нечего сказать! (формула отказа от интервью)
No compromise! – Никаких компромиссов!
No coward – Не робкого десятка
Nodding acquaintance – Шапочное знакомство
NO DOGEARING THE PAGES – Не загибайте уголки страниц (предупреждающая надпись в школьной библиотеке)
No, don't! – Не надо!
No doubt! – Несомненно! Наверняка!
No doubt about that – Что верно, то верно
No end! – Чрезвычайно! Безмерно! Беспредельно! Безумно! В высшей степени!
No end in sight – Конца не видно
No end of – Без конца. Масса. Уйма
NO ENTRY – Въезд запрещён! (дорожный знак одностороннего движения)
No eye like the eye of the master – Хозяйский взгляд везде нужен
No fair! – Это нечестно!
No fear! – Ни за что! Нашёл дурака! Конечно, нет! Маловероятно!
No fear – Едва ли. Вряд ли. Ни в коем случае
NO FOOD, DRINKING, SMOKING OR PETS PERMITTED IN STORE – В магазине запрещается есть, пить и ходить с животными (надпись при входе)
No food has passed my lips – У меня во рту маковой росинки не было
No-frills (амер.) – Без излишеств
NO FUEL – Бензина нет (объявление на бензоколонке)
No funny business! – Без фокусов!
No go! – Ничего не выйдет!
No good! – Капут! Конец! Ни к чему!
No greater love – Слишком большой любви не бывает
No great scratch (амер.) – Не очень хорошая вещь. Так себе. Ничего особенного
No great shakes [things]! – Ничего особенного! Не ахти как хорош!
No harm done! – Невелика беда! Ничего!
No heel-taps! – Пить до дна! До дна! (во время застолья)
Noisy crew – Шумная компания
No kidding! (амер. жарг.) – Серьёзно? Без обмана? А ты не врёшь? Без шуток! Какие уж шутки!
No less! – Ничего не потеряешь!
No lie? (амер.) – Ты говоришь правду? Это правда?
No likely! – Как бы не так!
No loitering! – Не задерживайся! Не задерживайтесь!
NO LOITERING. POLICE TAKE NOTICE – Без надобности не ходить, объект под наблюдением полиции (предупреждающая надпись)
No man alive… – Никто на свете не…
No man is a prophet in his own country – Нет пророка в своём отечестве
No matter! – Ничего! Неважно! Всё равно!
No matter how you look at it – Как ни крути
No matter where – Где бы то ни было
Nom de guerre – Псевдоним
Nom de plume – Псевдоним (только писателей)
No monkey business! – Без фокусов! Без глупостей!
No names, no packdrill! – Никаких имён, никаких наказаний!
Non-book (амер.) – Плохая книга
Non-com (амер.) – Сержант. Унтер-офицер
Nondrinker – Трезвенник
No need! – Не надо! Не нужно! Без надобности!
No need to be sorry! – Нет надобности извиняться!
None of that! – Перестань‹те›! Хватит! Брось‹те›! Довольно! Я этого не потерплю!
None of your beeswax! (амер.) – Не твоё дело!
None of your business! – Не твоё [ваше] дело!
None of your damned nonsense! – Не валяй дурака!
None of your impudence! – Не смей‹те› дерзить!
None of your ‹little› games! – Бросьте ваши штучки! Без фокусов!
None of your lip! – Без дерзостей! Нельзя ли без нахальства!
None of your palaver! – Брось трепаться!
None of your sauce! – Не дерзи‹те›! Перестань‹те› дерзить!
None of your tricks! – Без фокусов! Шалишь! Без дураков! Оставьте ваши штучки!
None the better for your asking – Вашими [твоими] молитвами
None the less – Тем не менее
None too good – Не подарок
Non-fiction – Публицистика. Документальная проза. Общественно-политическая литература
Non-fiction novel (амер.) – Документальный роман
Non-immigrant (амер.) – Иностранный турист
Nonnative – Иностранный. Неродной. Чужестранный
No, no, a thousand times no! – Нет, нет, тысячу раз нет!
No nonsense now! – ‹Ну›, без глупостей! А ну! Пожалуйста, без глупостей!
Nonsense! – Глупости! Чепуха! Чушь! Вздор!
Non-voting share – Неголосующая акция
Non-writing (амер.) – Халтурная [графоманская] литература
Noon recess (амер.) – Перерыв на обед
No opinion! – Воздерживаюсь!
NO OVERTAKING – Не обгонять! (надпись на заднем стекле автомобиля)
NO PARKING – Парковка автомобилей запрещена (предупреждающая надпись)
NO PARKING ANY TIME – Стоянка автомобилей запрещена в любое время (предупреждающая надпись)
NO PARKING ON SIDEWALK – Стоянка автомобилей на тротуаре запрещена (предупреждающая надпись)
NO PARKING THIS STREET – Стоянка автомобилей на этой улице запрещена (предупреждающая надпись)
NO PARKING ZONE (амер.) – Здесь стоянка автомобилей запрещена (предупреждающая надпись)
NO PASSAGE – Проезд воспрещён! (предупреждающая надпись)
NO PASSING – Не обгонять! (надпись на заднем стекле автомобиля)
Nope! (жарг.) – Нет!
NO PROBLEM – Без проблем (надпись на майке)
No prompting! – Не подсказывать!
No reason! – Да так!
No reply! – Телефон не отвечает!
NO ROAD – Нет проезда (предупреждающий знак)
No room to swing a cat in – Повернуться негде. Яблоку негде упасть
Northern morning – Северное сияние
North Star State (амер.) – Штат Северной звезды (прозвище штата Миннесота)
No savvy! (жарг.) – Не знаю! Не понимаю!
Noses for news – Нюх [чутьё] на новости (у журналистов)
No-show – Неявившийся (например, пассажир самолёта, поезда и др.). НЕ ЯВИЛСЯ (отметка в документах)
No side! (спорт.) – Ничья!
No smoke without fire – Нет дыма без огня
NO SMOKING – Курить запрещается (надпись на табличке)
NO SMOKING IN THE LOBBY – В вестибюле не курить (надпись на табличке)
No sooner said than done – Сказано – сделано
No spring chicken – Не первой молодости. Не малое дитя
NO STAR WARS – Нет звёздным войнам (надпись на майке)
No such thing! – Ничего подобного! Вовсе нет!
No sugar! – Не подарок!
No surrender! – Мы не сдадимся!
No sweat! (амер.) – Без проблем [труда]! Раз плюнуть!
NO SWIMMING – Купаться запрещено (предупреждающая надпись)
Not a bit! – Ни крошки! Ничуть! Вот уж ничуть!
Not a bit of it! – Ничуть! Нисколько! Никоим образом! Совсем нет!
Not a bloody chance! (груб.) – Ни черта! Ни фига!
Not a bloody thing! (груб.) – Ни черта! Ни фига!
Not a brass farthing! – Ни гроша!
Not a cat's chance! (груб.) – Никаких шансов. Ни малейшего шанса. Никакой возможности
Not a chance! – Где ‹уж› там!
Not a crumb! – Ни крошки!
Not a dog's chance! – Никаких шансов. Ни малейшего шанса. Никакой возможности
Not again! – Опять?
Not a grain – Ни на волос
Not a hope! – Где ‹уж› там!
Not always! – Не всегда!
Not a mite! – Ничуть! Вовсе нет! Нисколько!
Not a morsel! – Ни крошки!
Not a murmur of something to somebody! – Ни мур-мур!
Not an earthly ‹chance› – Ни малейшей надежды. Ни малейшего шанса
Not another word! – Ни слова больше!
Not a penny the worse! – Не хуже, чем раньше! Ничуть не хуже!
Not a rap! – Ни гроша! Не дам ни гроша!
Not a scrap! – Ни крошки!
Not a shy man – Не робкого десятка
Not a sound! – Ни гу-гу! Молчок! Ни звука!
Not a step further! – Ни шагу дальше!
Not a syllable! – Ни слова! Ни звука! Молчок!
Not at all! – Вовсе нет! Нисколько! Ничего! Ничуть! Никаких проблем! Не беспокойся! Не беспокойтесь! Не за что! Пожалуйста! (ответы на благодарность за услугу)
Not a trace is left – Осталось одно воспоминание
Not a trace of the show remained – Снега как не бывало
Not at the moment, thanks! – Спасибо, не сейчас!
Not a word! – Ни слова! Ни гу-гу! Молчок!
Not a word of something to somebody! – Никому ни слова!
Not bad – could be worse – Неплохо, бывает хуже
Not bloody likely! – Чёрта с два! К чёртовой бабушке!
Not born yesterday – Не вчера родился
Not but that [what] – Хотя. Не то, чтобы. Не без того, чтобы. Всё же
Not by a fraction! – Ни на йоту! Ничуть!
Not by a jugful! (амер.) – Далеко нет! Ни за что на свете! Ни в коем случае!
Not by a long chalk [shot]! – Отнюдь нет! Никоим образом! Ни за что!
Not by a long sight! – Отнюдь нет!
Not by any manner of means! – Ни в малой [ни в коей] мере!
Note shaver (амер.) – Ростовщик
Not everything is alike – Вещь вещи рознь
Not exactly – Не то, чтобы
Not fit to be touched with a barge-pole [with a pair of tongs] – Противно притронуться
Not for all the tea in China – Ни в коем случае. Ни за что на свете
Not for all the wealth in the world – Ни за какие блага на свете
Not for all the wealth of India – Ни за какие сокровища
Not for a minute – Ни на минуту
Not for anything! – Никоим образом!
Not for Joe! – Никоим образом! Ни в коем случае! Ни за что!
Not for love or money! – Ни за что на свете! Ни за какие коврижки! Ни за какие деньги!
Not for my money! (амер.) – Насколько я знаю, нет!
Not for one's health (амер.) – Не зря. Неспроста
Not for the love of Mike – Ни за что. Ни за какие деньги. Ни за какие коврижки
Not for the world! – Ни за что на свете! Ни за какие блага!
Not for toffee [toffy]! – Вовсе нет! Ни за что! Ни за какие коврижки!
Not full day – Неполный рабочий день
Not full time – Неполный рабочий день
Not go back a step! – Не отступать ни на шаг!
Not half! – Ещё бы! Как бы не так!
Not half bad! – Совсем неплохо! Не так уж плохо! Недурно!
No thank you! – Благодарю покорно! (при несогласии)
No, that isn't so – Это не так
No, that won't do! – Ну уж, извини!
Nothing but a cipher – Ноль без палочки
Nothing doing! – Держи карман шире! Ничего не попишешь! Этот номер не пройдёт!
Nothing escapes you! – Всё-то ты замечаешь! Всё-то вы замечаете!
Nothing hurts like the truth – Правда глаза колет
Nothing in particular – Ничего особенного
Nothing is allowed! – Ничего нельзя!
Nothing like as good – Совсем [далеко] не так хорошо
Nothing much – Ничего особенного
Nothing of the kind! – Как бы не так! Да нет! Ничего подобного! Какое там!
Nothing of the sort! – Боже упаси! (решительное отрицание) Ничего подобного! Как бы не так! Где ‹уж› там!
Nothing out of the common – Ничего особенного. Дело житейское
Nothing out of the way – Ничего особенного
Nothing pains like the truth – Правда глаза колет
Nothing special! – Ничего особенного!
Nothing to boast about – Похвастаться нечем
Nothing to speak of – Кот наплакал. Очень мало
Nothing to write home about – Не ахти как (?)
Nothing very much! – Ничего особенного! Так себе! Средне!
Nothing without Providence (амер.) – Ничего без провидения (девиз штата Колорадо)
Not I! – Только не я!
No time for it! – Есть когда!
No time like the present! – Лови момент!
Not in a thousand years! (амер.) – Нет, никогда!
Not in my book! (амер.) – На мой взгляд, нет!
Not in one's first youth – Не первой молодости
Not in the least – Вовсе нет
Not in word but in deed – Не на словах, а на деле
Not it happened – Случилось так
Not less than – Самое меньшее [малое]
Not likely! – Нашёл дурака! Вот ещё! Куда там [тут]! Как бы не так!
Not merely in words but in [with] deeds – Не на словах, а на деле
Not much! – А как же! Конечно, нет!
Not much cop – Не бог весть что
Not much of a catch – Ненужное [невыгодное] приобретение. Невелика ценность. Барыш невелик
Not once! – Ни разу! Никогда!
Not on your life! – Ни в жизнь! Ни в коем случае!
Not on your nelly (шутл.) – Совсем наоборот
Not particularly! – Не ахти как! Не особенно!
Not particularly well – Плоховато
Not quite! – Не совсем ясно!
Not quite fresh – Не первой свежести
Not really! – Да ну! Не может быть! Вот как!
Not retreat a step – Не отступать ни на шаг
Not right now, thanks! (амер.) – Не сейчас! Возможно, позже!
No trouble at all! – Ни малейшего труда! Ничего!
No trumps! (карт.) – Без козыря! Играем без козырей!
Not so – Неплохо. Недурно. Сносно
Not so dusty – Недурно. Неплохо. Сносно. Нормально! (при ответе на приветствие “How are you?”)
Not so fast! – Легче на поворотах! Полегче! Не так быстро!
Not so hot! (амер.) – Так себе! Средне! Не ахти как!
Not such a big bug [dog, noise, number, shot, wig] – Не велика птица
Not such a great lord [lady]! – Не велика птица!
Not that way! – Не туда!
Not to be able to see the wood for the trees – За деревьями леса не видать
Not to be much to look at! – Не на что ‹по›смотреть!
Not to be named on [in] the same day [breath] with! – Никакого сравнения быть не может!
Not to be outdone – Не будь дурак
Not to give a curse for something – Ни в грош не ставить что-либо
Not to give a ‹tinker's› cuss – Совершенно не интересоваться. Наплевать. Наплевательски относиться. Ни в грош не ставить
Not to have a cat in hell's chance – Не иметь никаких шансов
Not to have a penny to one's name – Не иметь за душой ни гроша
Not to have a snowball's chance in hell – Не иметь никаких шансов
Not to know a man from Adam – Не иметь ни малейшего представления о ком-либо. Не знать кого-либо. В глаза не видеть кого-либо. Не слышать о ком-либо
Not to know "B" from a bull's foot – Ни черта не знать. Ни буквы не знать
Not too good! – Так себе!
Not too loud, please! – Пожалуйста, потише!
Not too short in back – Не слишком коротко сзади (в парикмахерской)
Not too well! – Довольно скверно!
Not to set [to value] at a pin's fee – Ни в грош не ставить
Not to turn a hair – Даже бровью не повести
Not to worry! – Не беда! Не беспокойся! Не беспокойтесь!
Not very long ago – Не особенно [не так] давно
Not very wonderful! – Не ахти какой!
Notwithstanding – И всё же. Однако. Несмотря на. Вопреки. Тем не менее. Хотя
Not worth a continental! (амер.) – Не стоит ни гроша!
Not worth a dump! – Не стоит ни гроша!
Not worth a whoop – Гроша ломаного не стоит
No use! – Что поделаешь! Ни к чему!
No use soiling one's hands for… – Не стоит мараться из-за…
Nouveau riche – Нувориш. Неожиданно разбогатевший человек
Novelty of the day – Злоба дня
Now! – Ну, скорей! Давай‹те›!
NO WAITING – Стоянка запрещена (табличка)
Now and again – Время от времени. Временами
Now and then – Время от времени. Иногда. Изредка случается
No way! – Нет! Ни за что! Куда там!
No way, Jose! (амер. жарг.) – Нет!
No way out – Нет выхода. Безвыходное положение
Now come! Be patient! – Ну потерпи‹те›! Имей‹те› терпение!
Now don't tell me that! – Не скажи!
Nowhere to be found – Нет как нет. Нет и нет. Нет да нет
Now here you are! – Пожалуйте!
Now like this, now like that – То так то сяк
Now, now! – Ну-ну! Не нужно!
Now, now! Don't cry! – Ну-ну, не плачь!
No wonder – Нет ничего мудрёного. Что мудрёного? Мудрёного нет. Не мудрено!
No wonder you're always late! – Неудивительно, что ты всегда опаздываешь!
Now or never – Теперь или никогда
Now's your time! – Теперь пришло твоё [ваше] время! Теперь самое время тебе [вам] действовать!
Now that's a windfall [godsend]! – Вот это удача!
Now then! – Ну! Ну-ка! Ну, ну! Скорей! Давай‹те›! А ну!
Now then, a little less noise there! – А ну-ка, потише там!
Now then, ‹be› quick! – Ну, живо! Ну же, скорее!
Now then, stop it! – Послушай‹те›, прекрати‹те› это!
Now then, stop talking and listen to me! – Перестань‹те› разговаривать и слушай‹те› меня!
Now then, up! – А теперь встать! Вставай! (команда лошади)
Now then, what's all this? – Ну и в чём же дело? Так в чём же дело? Что же случилось?
Now what do you mean by that? – Что вы, собственно, хотите этим сказать?
Now what's the matter with you? – Что это с тобой [с вами]?
Now, you're cooking! (амер.) – Вот это дело!
Now you're talking! – Вот это дело! Вот это я понимаю! Вот теперь ты дело говоришь!
Now you have done it! – Вот и добегался!
Now you're talking! – Вот это дело! Вот это я понимаю!
Nuclear deterrence – Ядерное устрашение [сдерживание]
Nudnik (амер.) – Зануда
Number ‹off›! (воен.) – По порядку номеров – рассчитайсь!
Number one (амер.) – Собственная персона
Number plate – Номерной знак (на автомобиле)
Nuptial procession – Свадебная процессия
Nuremberg defence – «Нюрнбергская защита» (попытка оправдать своё недостойное поведение ссылками на то, что ему это было приказано начальством)
Nursery School – Детский сад
Nursing home (амер.) – Дом для престарелых (частная лечебница)
Nutmegger (амер.) – Продавец мускатных орехов (прозвище жителя штата Коннектикут)
Nutmeg State (амер.) – Штат мускатного ореха (прозвище штата Коннектикут)
Nuts! – Вы [ты] что, в своём уме?! Иди‹те› к чёрту! Как бы не так! Ещё чего! Ну и чёрт с тобой [с вами]! Шиш тебе! Великолепно!
Nuts and bolts – Конкретные детали
Nuts to you! – К чёрту! Ну и чёрт с тобой! Шиш тебе! Ещё чего захотел?! На-кась [на-ка, на-кася, накось, накося, на], выкуси!
Nuts to you and your friends! (амер.) – Чихать я хотел на тебя и твоих друзей!
Nutty – С придурью
O
Nary! – Ни на йоту. Ни капли
National debt – Национальный долг
National seashore (амер.) – Общественный пляж
National Service – Призыв в армию (мобилизация)
Native speaker – Носитель языка
Nature' error – Ошибка природы
Nay! – Нет!
NC-17 (No Children under 17) (амер.) – Дети до 17 лет не допускаются
Nearby – Рядом. В двух шагах
Near there – Поблизости. Неподалёку
Neat (амер.) – Классный. Отличный. Клёвый
Neat but gaudy – Просто, но мило
Neatnik (амер.) – Чистюля
Nebbish (амер.) – Жалкий. Зануда
Necessary as the breath of one's life [nostrils] – Необходим как воздух
Necessary house – Нужник. Отхожее место
Neck and neck – Бок о бок. Ноздря в ноздрю
Needle and thread – Иголка с ниткой
Needle's eye – Игольное ушко
Needle time – Промежуток времени в радиовещании, когда звучат музыкальные записи, а не живая музыка
NEEDLEWORK – Кабинет рукоделия (табличка на двери класса в школе)
Neither a borrower nor a lender be! – В долг не бери и взаймы не давай!
Neither backwards nor forwards – Ни взад ни вперёд
Neither fish nor flesh – Ни рыба ни мясо. Ни то ни сё
Neither fish nor good red herring – Ни рыба ни мясо. Ни то ни сё
Neither here nor there – Ни там ни сям. Ни к селу ни к городу. Ни туда ни сюда
Neither man nor mouse – Ни души
Neither one thing nor the other – Ни то ни сё
Nelly (амер.) – Женоподобный мужчина. Гомосексуалист
Nerd! (амер. груб.) – Дерьмо!
Nerdish (амер.) – Глупый
Nervous diarrhoea – Медвежья болезнь
Nervous Nellie (амер.) – Психопаты (так называют в Америке тех, кто сильно волнуется перед каким-либо событием)
Nervy (амер.) – Наглый
Nether garments (шутл.) – Брюки
Never! – Никогда? Не может быть! Да ну?!
Never a long as one lives! – Никогда в жизни! (в отношении будущего)
Never better! – Как никогда! Как нельзя лучше!
Never beyound a definite scope – От сих ‹и› до сих
Never cross against the light! – Никогда не переходи‹те› улицу на красный свет!
Never fear! – Не бойся! Не бойтесь! Не опасайся! Не опасайтесь! Не тревожься! Не тревожьтесь!
Never for a moment – Ни на миг
Never in a thousand years! (амер.) – Нет, никогда!
Never in one's born days – Никогда в жизни (в отношении прошедшего)
Never in one's life – Никогда в жизни (в отношении прошедшего)
Never look a gift horse in the mouth – Дарёному коню в зубы не смотрят
Never mind! – Не волнуйся! Не волнуйтесь! Не обращай‹те› внимания! Стоит ли беспокоиться?! Ничего! Всё равно! Не беда! Это несущественно! Ничего страшного! Пустяки!
Never mind the cost [expense] – Не останавливайся [не останавливайтесь] перед расходами
Never offer to teach fish to swim! – Не учи учёного! Не учи рыбу плавать!
Never once! – Ни разу!
Never say die! – Не отчаивайся! Не падай‹те› духом! Держись! Не сдавайся! Не сдавайтесь! Не складывай оружия!
Never set foot here any more! – Чтобы духу твоего [вашего] здесь не было!
Never tell me! – Что вы такое говорите! Что ты такое говоришь! Не может быть! Не сочиняй‹те›!
Never the better for your asking – Вашими [твоими] молитвами
Nevertheless it is so – Между тем это так
New broom sweeps clean – Новая метла метёт по-новому
New deal – Новый шанс
New England of the West (амер.) – Западная Новая Англия (прозвище штата Миннесота)
New Man – Мужчина, готовый выполнять “женскую” работу (уборка, приготовление пищи, уход за детьми и др.)
New millennium – Новое тысячелетие
News of the day – Злоба дня
Newsstand – Газетный киоск
New-Year's Eve Party – Встреча Нового года
Next door – Рядом. Недалеко. Очень близко. По соседству
Next-door room – Соседняя комната
Next to none – Почти ничего. Ничтожно мало
Next to nothing – Всего ничего
Nice going! (амер.) – Хорошая работа! Неплохо сделано!
Nice job! (амер.) – Хорошая работа! Неплохо сделано!
Nice kettle of fish! – Хорошенькое дело! Весёленькая история! Вот те‹бе› раз!
Nicely! – Хорошо!
Nice meeting you (амер.) – Приятно было познакомиться
Nice place you have here! (амер.) – Неплохое местечко! У вас тут мило! (так говорят гости о доме хозяина)
Nice talking to you (амер.) – Приятно было побеседовать (при прощании)
Nice to meet you, too – Я тоже рад знакомству (ответ на приветствие “Pleased to meet you!”)
Nice to see you – Рад тебя видеть
Nickel! (амер.) – О чём задумался?
Nigger heaven (амер.) – Галёрка (в театре)
Night after night – Каждую ночь
Night as hell – Тьма кромешная
Night blindness – Куриная слепота
Nightcap – Посошок (последняя рюмка горячительного, обычно ликёра, перед уходом)
Nightclub hostess – Девушка из бара, стимулирующая клиентов покупать спиртное
Night owl (амер.) – Полуночник. Ночной гуляка
Nightstand (амер.) – Прикроватный столик
Nighty-night! (амер.) – Иди баиньки! Спокойной ночи, малыш!
Nilky (No Income, Lots of Kids) – Никакого дохода и куча детей
Nineteen suburbs looking for a town (амер.) – Девятнадцать пригородов в поисках одного города (г. Лос-Анджелес)
Nip something in the bud – Уничтожить в зародыше. Пресечь на корню
Nitty-gritty – Подробности
Nix! (амер.) – Стой! Не хочу! Брось! Не позволю! Нельзя!
Nix on that game! – Чёрта с два!
No! – Нет! Но! Однако!
No abatement made – По твёрдым ценам. Без запроса
NO ADMITTANCE – Вход воспрещён (табличка на двери)
NO ADMITTANCE WITHOUT PREVIOUS ANNOUNCEMENT – Без доклада не входить (табличка на двери)
Noah's ark – Ноев ковчег
No, a thousand times no! – Нет и нет! Тысячу раз нет!
No backtalking! – Никаких разговоров [возражений]!
No better than – Просто. В действительности
Noblesse oblige – Положение обязывает
Nobody can tell! – Кто знает? Почём знать?
No-brainer! (амер. жарг.) – Это ежу ясно!
No can do! (амер.) – Я не могу сделать это! Не хочу и не буду делать это!
No catch – Ненужное [невыгодное] приобретение. Невелика ценность. Барыш невелик
No comeback! – Возврата нет!
No comment! – Без комментариев! Мне нечего сказать! (формула отказа от интервью)
No compromise! – Никаких компромиссов!
No coward – Не робкого десятка
Nodding acquaintance – Шапочное знакомство
NO DOGEARING THE PAGES – Не загибайте уголки страниц (предупреждающая надпись в школьной библиотеке)
No, don't! – Не надо!
No doubt! – Несомненно! Наверняка!
No doubt about that – Что верно, то верно
No end! – Чрезвычайно! Безмерно! Беспредельно! Безумно! В высшей степени!
No end in sight – Конца не видно
No end of – Без конца. Масса. Уйма
NO ENTRY – Въезд запрещён! (дорожный знак одностороннего движения)
No eye like the eye of the master – Хозяйский взгляд везде нужен
No fair! – Это нечестно!
No fear! – Ни за что! Нашёл дурака! Конечно, нет! Маловероятно!
No fear – Едва ли. Вряд ли. Ни в коем случае
NO FOOD, DRINKING, SMOKING OR PETS PERMITTED IN STORE – В магазине запрещается есть, пить и ходить с животными (надпись при входе)
No food has passed my lips – У меня во рту маковой росинки не было
No-frills (амер.) – Без излишеств
NO FUEL – Бензина нет (объявление на бензоколонке)
No funny business! – Без фокусов!
No go! – Ничего не выйдет!
No good! – Капут! Конец! Ни к чему!
No greater love – Слишком большой любви не бывает
No great scratch (амер.) – Не очень хорошая вещь. Так себе. Ничего особенного
No great shakes [things]! – Ничего особенного! Не ахти как хорош!
No harm done! – Невелика беда! Ничего!
No heel-taps! – Пить до дна! До дна! (во время застолья)
Noisy crew – Шумная компания
No kidding! (амер. жарг.) – Серьёзно? Без обмана? А ты не врёшь? Без шуток! Какие уж шутки!
No less! – Ничего не потеряешь!
No lie? (амер.) – Ты говоришь правду? Это правда?
No likely! – Как бы не так!
No loitering! – Не задерживайся! Не задерживайтесь!
NO LOITERING. POLICE TAKE NOTICE – Без надобности не ходить, объект под наблюдением полиции (предупреждающая надпись)
No man alive… – Никто на свете не…
No man is a prophet in his own country – Нет пророка в своём отечестве
No matter! – Ничего! Неважно! Всё равно!
No matter how you look at it – Как ни крути
No matter where – Где бы то ни было
Nom de guerre – Псевдоним
Nom de plume – Псевдоним (только писателей)
No monkey business! – Без фокусов! Без глупостей!
No names, no packdrill! – Никаких имён, никаких наказаний!
Non-book (амер.) – Плохая книга
Non-com (амер.) – Сержант. Унтер-офицер
Nondrinker – Трезвенник
No need! – Не надо! Не нужно! Без надобности!
No need to be sorry! – Нет надобности извиняться!
None of that! – Перестань‹те›! Хватит! Брось‹те›! Довольно! Я этого не потерплю!
None of your beeswax! (амер.) – Не твоё дело!
None of your business! – Не твоё [ваше] дело!
None of your damned nonsense! – Не валяй дурака!
None of your impudence! – Не смей‹те› дерзить!
None of your ‹little› games! – Бросьте ваши штучки! Без фокусов!
None of your lip! – Без дерзостей! Нельзя ли без нахальства!
None of your palaver! – Брось трепаться!
None of your sauce! – Не дерзи‹те›! Перестань‹те› дерзить!
None of your tricks! – Без фокусов! Шалишь! Без дураков! Оставьте ваши штучки!
None the better for your asking – Вашими [твоими] молитвами
None the less – Тем не менее
None too good – Не подарок
Non-fiction – Публицистика. Документальная проза. Общественно-политическая литература
Non-fiction novel (амер.) – Документальный роман
Non-immigrant (амер.) – Иностранный турист
Nonnative – Иностранный. Неродной. Чужестранный
No, no, a thousand times no! – Нет, нет, тысячу раз нет!
No nonsense now! – ‹Ну›, без глупостей! А ну! Пожалуйста, без глупостей!
Nonsense! – Глупости! Чепуха! Чушь! Вздор!
Non-voting share – Неголосующая акция
Non-writing (амер.) – Халтурная [графоманская] литература
Noon recess (амер.) – Перерыв на обед
No opinion! – Воздерживаюсь!
NO OVERTAKING – Не обгонять! (надпись на заднем стекле автомобиля)
NO PARKING – Парковка автомобилей запрещена (предупреждающая надпись)
NO PARKING ANY TIME – Стоянка автомобилей запрещена в любое время (предупреждающая надпись)
NO PARKING ON SIDEWALK – Стоянка автомобилей на тротуаре запрещена (предупреждающая надпись)
NO PARKING THIS STREET – Стоянка автомобилей на этой улице запрещена (предупреждающая надпись)
NO PARKING ZONE (амер.) – Здесь стоянка автомобилей запрещена (предупреждающая надпись)
NO PASSAGE – Проезд воспрещён! (предупреждающая надпись)
NO PASSING – Не обгонять! (надпись на заднем стекле автомобиля)
Nope! (жарг.) – Нет!
NO PROBLEM – Без проблем (надпись на майке)
No prompting! – Не подсказывать!
No reason! – Да так!
No reply! – Телефон не отвечает!
NO ROAD – Нет проезда (предупреждающий знак)
No room to swing a cat in – Повернуться негде. Яблоку негде упасть
Northern morning – Северное сияние
North Star State (амер.) – Штат Северной звезды (прозвище штата Миннесота)
No savvy! (жарг.) – Не знаю! Не понимаю!
Noses for news – Нюх [чутьё] на новости (у журналистов)
No-show – Неявившийся (например, пассажир самолёта, поезда и др.). НЕ ЯВИЛСЯ (отметка в документах)
No side! (спорт.) – Ничья!
No smoke without fire – Нет дыма без огня
NO SMOKING – Курить запрещается (надпись на табличке)
NO SMOKING IN THE LOBBY – В вестибюле не курить (надпись на табличке)
No sooner said than done – Сказано – сделано
No spring chicken – Не первой молодости. Не малое дитя
NO STAR WARS – Нет звёздным войнам (надпись на майке)
No such thing! – Ничего подобного! Вовсе нет!
No sugar! – Не подарок!
No surrender! – Мы не сдадимся!
No sweat! (амер.) – Без проблем [труда]! Раз плюнуть!
NO SWIMMING – Купаться запрещено (предупреждающая надпись)
Not a bit! – Ни крошки! Ничуть! Вот уж ничуть!
Not a bit of it! – Ничуть! Нисколько! Никоим образом! Совсем нет!
Not a bloody chance! (груб.) – Ни черта! Ни фига!
Not a bloody thing! (груб.) – Ни черта! Ни фига!
Not a brass farthing! – Ни гроша!
Not a cat's chance! (груб.) – Никаких шансов. Ни малейшего шанса. Никакой возможности
Not a chance! – Где ‹уж› там!
Not a crumb! – Ни крошки!
Not a dog's chance! – Никаких шансов. Ни малейшего шанса. Никакой возможности
Not again! – Опять?
Not a grain – Ни на волос
Not a hope! – Где ‹уж› там!
Not always! – Не всегда!
Not a mite! – Ничуть! Вовсе нет! Нисколько!
Not a morsel! – Ни крошки!
Not a murmur of something to somebody! – Ни мур-мур!
Not an earthly ‹chance› – Ни малейшей надежды. Ни малейшего шанса
Not another word! – Ни слова больше!
Not a penny the worse! – Не хуже, чем раньше! Ничуть не хуже!
Not a rap! – Ни гроша! Не дам ни гроша!
Not a scrap! – Ни крошки!
Not a shy man – Не робкого десятка
Not a sound! – Ни гу-гу! Молчок! Ни звука!
Not a step further! – Ни шагу дальше!
Not a syllable! – Ни слова! Ни звука! Молчок!
Not at all! – Вовсе нет! Нисколько! Ничего! Ничуть! Никаких проблем! Не беспокойся! Не беспокойтесь! Не за что! Пожалуйста! (ответы на благодарность за услугу)
Not a trace is left – Осталось одно воспоминание
Not a trace of the show remained – Снега как не бывало
Not at the moment, thanks! – Спасибо, не сейчас!
Not a word! – Ни слова! Ни гу-гу! Молчок!
Not a word of something to somebody! – Никому ни слова!
Not bad – could be worse – Неплохо, бывает хуже
Not bloody likely! – Чёрта с два! К чёртовой бабушке!
Not born yesterday – Не вчера родился
Not but that [what] – Хотя. Не то, чтобы. Не без того, чтобы. Всё же
Not by a fraction! – Ни на йоту! Ничуть!
Not by a jugful! (амер.) – Далеко нет! Ни за что на свете! Ни в коем случае!
Not by a long chalk [shot]! – Отнюдь нет! Никоим образом! Ни за что!
Not by a long sight! – Отнюдь нет!
Not by any manner of means! – Ни в малой [ни в коей] мере!
Note shaver (амер.) – Ростовщик
Not everything is alike – Вещь вещи рознь
Not exactly – Не то, чтобы
Not fit to be touched with a barge-pole [with a pair of tongs] – Противно притронуться
Not for all the tea in China – Ни в коем случае. Ни за что на свете
Not for all the wealth in the world – Ни за какие блага на свете
Not for all the wealth of India – Ни за какие сокровища
Not for a minute – Ни на минуту
Not for anything! – Никоим образом!
Not for Joe! – Никоим образом! Ни в коем случае! Ни за что!
Not for love or money! – Ни за что на свете! Ни за какие коврижки! Ни за какие деньги!
Not for my money! (амер.) – Насколько я знаю, нет!
Not for one's health (амер.) – Не зря. Неспроста
Not for the love of Mike – Ни за что. Ни за какие деньги. Ни за какие коврижки
Not for the world! – Ни за что на свете! Ни за какие блага!
Not for toffee [toffy]! – Вовсе нет! Ни за что! Ни за какие коврижки!
Not full day – Неполный рабочий день
Not full time – Неполный рабочий день
Not go back a step! – Не отступать ни на шаг!
Not half! – Ещё бы! Как бы не так!
Not half bad! – Совсем неплохо! Не так уж плохо! Недурно!
No thank you! – Благодарю покорно! (при несогласии)
No, that isn't so – Это не так
No, that won't do! – Ну уж, извини!
Nothing but a cipher – Ноль без палочки
Nothing doing! – Держи карман шире! Ничего не попишешь! Этот номер не пройдёт!
Nothing escapes you! – Всё-то ты замечаешь! Всё-то вы замечаете!
Nothing hurts like the truth – Правда глаза колет
Nothing in particular – Ничего особенного
Nothing is allowed! – Ничего нельзя!
Nothing like as good – Совсем [далеко] не так хорошо
Nothing much – Ничего особенного
Nothing of the kind! – Как бы не так! Да нет! Ничего подобного! Какое там!
Nothing of the sort! – Боже упаси! (решительное отрицание) Ничего подобного! Как бы не так! Где ‹уж› там!
Nothing out of the common – Ничего особенного. Дело житейское
Nothing out of the way – Ничего особенного
Nothing pains like the truth – Правда глаза колет
Nothing special! – Ничего особенного!
Nothing to boast about – Похвастаться нечем
Nothing to speak of – Кот наплакал. Очень мало
Nothing to write home about – Не ахти как (?)
Nothing very much! – Ничего особенного! Так себе! Средне!
Nothing without Providence (амер.) – Ничего без провидения (девиз штата Колорадо)
Not I! – Только не я!
No time for it! – Есть когда!
No time like the present! – Лови момент!
Not in a thousand years! (амер.) – Нет, никогда!
Not in my book! (амер.) – На мой взгляд, нет!
Not in one's first youth – Не первой молодости
Not in the least – Вовсе нет
Not in word but in deed – Не на словах, а на деле
Not it happened – Случилось так
Not less than – Самое меньшее [малое]
Not likely! – Нашёл дурака! Вот ещё! Куда там [тут]! Как бы не так!
Not merely in words but in [with] deeds – Не на словах, а на деле
Not much! – А как же! Конечно, нет!
Not much cop – Не бог весть что
Not much of a catch – Ненужное [невыгодное] приобретение. Невелика ценность. Барыш невелик
Not once! – Ни разу! Никогда!
Not on your life! – Ни в жизнь! Ни в коем случае!
Not on your nelly (шутл.) – Совсем наоборот
Not particularly! – Не ахти как! Не особенно!
Not particularly well – Плоховато
Not quite! – Не совсем ясно!
Not quite fresh – Не первой свежести
Not really! – Да ну! Не может быть! Вот как!
Not retreat a step – Не отступать ни на шаг
Not right now, thanks! (амер.) – Не сейчас! Возможно, позже!
No trouble at all! – Ни малейшего труда! Ничего!
No trumps! (карт.) – Без козыря! Играем без козырей!
Not so – Неплохо. Недурно. Сносно
Not so dusty – Недурно. Неплохо. Сносно. Нормально! (при ответе на приветствие “How are you?”)
Not so fast! – Легче на поворотах! Полегче! Не так быстро!
Not so hot! (амер.) – Так себе! Средне! Не ахти как!
Not such a big bug [dog, noise, number, shot, wig] – Не велика птица
Not such a great lord [lady]! – Не велика птица!
Not that way! – Не туда!
Not to be able to see the wood for the trees – За деревьями леса не видать
Not to be much to look at! – Не на что ‹по›смотреть!
Not to be named on [in] the same day [breath] with! – Никакого сравнения быть не может!
Not to be outdone – Не будь дурак
Not to give a curse for something – Ни в грош не ставить что-либо
Not to give a ‹tinker's› cuss – Совершенно не интересоваться. Наплевать. Наплевательски относиться. Ни в грош не ставить
Not to have a cat in hell's chance – Не иметь никаких шансов
Not to have a penny to one's name – Не иметь за душой ни гроша
Not to have a snowball's chance in hell – Не иметь никаких шансов
Not to know a man from Adam – Не иметь ни малейшего представления о ком-либо. Не знать кого-либо. В глаза не видеть кого-либо. Не слышать о ком-либо
Not to know "B" from a bull's foot – Ни черта не знать. Ни буквы не знать
Not too good! – Так себе!
Not too loud, please! – Пожалуйста, потише!
Not too short in back – Не слишком коротко сзади (в парикмахерской)
Not too well! – Довольно скверно!
Not to set [to value] at a pin's fee – Ни в грош не ставить
Not to turn a hair – Даже бровью не повести
Not to worry! – Не беда! Не беспокойся! Не беспокойтесь!
Not very long ago – Не особенно [не так] давно
Not very wonderful! – Не ахти какой!
Notwithstanding – И всё же. Однако. Несмотря на. Вопреки. Тем не менее. Хотя
Not worth a continental! (амер.) – Не стоит ни гроша!
Not worth a dump! – Не стоит ни гроша!
Not worth a whoop – Гроша ломаного не стоит
No use! – Что поделаешь! Ни к чему!
No use soiling one's hands for… – Не стоит мараться из-за…
Nouveau riche – Нувориш. Неожиданно разбогатевший человек
Novelty of the day – Злоба дня
Now! – Ну, скорей! Давай‹те›!
NO WAITING – Стоянка запрещена (табличка)
Now and again – Время от времени. Временами
Now and then – Время от времени. Иногда. Изредка случается
No way! – Нет! Ни за что! Куда там!
No way, Jose! (амер. жарг.) – Нет!
No way out – Нет выхода. Безвыходное положение
Now come! Be patient! – Ну потерпи‹те›! Имей‹те› терпение!
Now don't tell me that! – Не скажи!
Nowhere to be found – Нет как нет. Нет и нет. Нет да нет
Now here you are! – Пожалуйте!
Now like this, now like that – То так то сяк
Now, now! – Ну-ну! Не нужно!
Now, now! Don't cry! – Ну-ну, не плачь!
No wonder – Нет ничего мудрёного. Что мудрёного? Мудрёного нет. Не мудрено!
No wonder you're always late! – Неудивительно, что ты всегда опаздываешь!
Now or never – Теперь или никогда
Now's your time! – Теперь пришло твоё [ваше] время! Теперь самое время тебе [вам] действовать!
Now that's a windfall [godsend]! – Вот это удача!
Now then! – Ну! Ну-ка! Ну, ну! Скорей! Давай‹те›! А ну!
Now then, a little less noise there! – А ну-ка, потише там!
Now then, ‹be› quick! – Ну, живо! Ну же, скорее!
Now then, stop it! – Послушай‹те›, прекрати‹те› это!
Now then, stop talking and listen to me! – Перестань‹те› разговаривать и слушай‹те› меня!
Now then, up! – А теперь встать! Вставай! (команда лошади)
Now then, what's all this? – Ну и в чём же дело? Так в чём же дело? Что же случилось?
Now what do you mean by that? – Что вы, собственно, хотите этим сказать?
Now what's the matter with you? – Что это с тобой [с вами]?
Now, you're cooking! (амер.) – Вот это дело!
Now you're talking! – Вот это дело! Вот это я понимаю! Вот теперь ты дело говоришь!
Now you have done it! – Вот и добегался!
Now you're talking! – Вот это дело! Вот это я понимаю!
Nuclear deterrence – Ядерное устрашение [сдерживание]
Nudnik (амер.) – Зануда
Number ‹off›! (воен.) – По порядку номеров – рассчитайсь!
Number one (амер.) – Собственная персона
Number plate – Номерной знак (на автомобиле)
Nuptial procession – Свадебная процессия
Nuremberg defence – «Нюрнбергская защита» (попытка оправдать своё недостойное поведение ссылками на то, что ему это было приказано начальством)
Nursery School – Детский сад
Nursing home (амер.) – Дом для престарелых (частная лечебница)
Nutmegger (амер.) – Продавец мускатных орехов (прозвище жителя штата Коннектикут)
Nutmeg State (амер.) – Штат мускатного ореха (прозвище штата Коннектикут)
Nuts! – Вы [ты] что, в своём уме?! Иди‹те› к чёрту! Как бы не так! Ещё чего! Ну и чёрт с тобой [с вами]! Шиш тебе! Великолепно!
Nuts and bolts – Конкретные детали
Nuts to you! – К чёрту! Ну и чёрт с тобой! Шиш тебе! Ещё чего захотел?! На-кась [на-ка, на-кася, накось, накося, на], выкуси!
Nuts to you and your friends! (амер.) – Чихать я хотел на тебя и твоих друзей!
Nutty – С придурью
O
O! – О-о! Боже мой! Боже милостивый!
O all ye powers of the earth! – О, силы земные!
Obit (obituary) – Некролог
Objections! – Разговорчики!
O bother! – Чёрт возьми!
Obstinate pig! – Свинья упрямая!
Ocean State (амер.) – Штат у океана (прозвище штата Род-Айленд)
Odd and even – Чёт и н`ечет
Oddball – Ненормальный. «Белая ворона»
Odd drat it! – Чёрт побери! Клянусь!
Odd egg – Чудак
Oddly enough! – Как ни странно!
Odd' me [my life, my will]! – Чёрт побери! Клянусь!
Odd rabbit [rat, rot]! – Чёрт побери! Клянусь!
Odds bodikins! – О, Боже мой!
O dear! – О Боже!
Of a certainty! – Несомненно! Бесспорно! Наверняка!
Of a day – Преходящий. Недолговечный. Мимолётный
Of all age groups – Любого возраста
Of all the never! – Ещё чего!
Of all things! – Вот тебе и на! Ну и дела! Вот так раз! Вот это номер! Ну и ну! Вот и поди ж ты! Подумать только!
Of blessed memory – Блаженной памяти
Of course not! – Конечно, нет!
Of date (амер.) – От этого дня
Of easy virtue – Не слишком строгих правил
Off age (амер.) – В возрасте. Взрослый
Off away with you! – Проваливай!
Off-campus plan (амер.) – Заочный университет
Off-duty – В неслужебное время. Вне службы
Offhand – Без подготовки. Сразу. Экспромтом
Off-hour (амер.) – Часовой перерыв
Office drudge – Канцелярская крыса
Office politics – Служебные интриги. Подсиживание
Officer! – Офицер! (обращение к полицейскому)
Office rat – Канцелярская крыса
Off-licence – Винный магазин
OFF LIMITS! – Вход воспрещён! (табличка на двери)
Off one's dot – Чокнутый
Off one's hands! – С рук долой!
Off one's own bat – Самостоятельно
OFF-PRICE OUTLET (амер.) – Продажа товаров со скидкой (объявление)
Offspring of the common people – Выходец из народа
Off the mark! – Ошибочно! Неверно!
Off the peg – Готовая одежда
Off the point! – Некстати! Не по существу!
Off the rack (амер.) – Несезонное время (для торговли, отдыха и др.)
Off the wagon (амер.) – Вновь начать поддавать. Сорваться
Off the wall – Несбыточный
Off we go! – Побежали! Ну, поехали!
Off with you! – Пошёл ‹вон›! Марш отсюда!
Off with your hat! – Сними‹те› шапку [головной убор]!
Off with you while you are safe! – Уходи, пока цел!
Off you go! – Убирайся! Убирайтесь! Уходи‹те›! Поди вон! Пошёл вон! Чтобы духу твоего ‹здесь› не было!
Of its own accord – Сам собой. Сам по себе
Of late – Недавно. За последнее время
Of nights – Ночами. По ночам
Of no effect – Бесполезный. Безрезультатный. Бесплодный
Of old – Издавна. Исстари. С давних пор. Очень давно
O! for another glimpse of it! – Как хотелось бы вновь увидеть это!
Of the blackest [deepest] dye – Отъявленный. Матёрый. Прожжённый. Закоренелый. До мозга костей
Of the first water – Чистой воды (о драгоценном камне)
Of the moment – Временный
Of the same batch – Того же сорта [рода]. Одним миром мазаны
Of these matters – Об этом
Of two evils choose the less! – Из двух зол выбирай меньшее!
Of yore – Давным давно. Во время оно. Во времена оны
O God! – О Боже!
Oh! – О! О-о! Ой! Ай! Ох! Ух! Фу!
Oh bother! – О господи! Ах ты господи! О Боже!
‹Oh›, botheration! – Тошно ‹мне›!
‹Oh›, bother it! – Ах ты господи! Чёрт возьми!
Oh, bother you! – А ну тебя! А не пошёл бы ты!
Oh, boy! – Правда? Здорово! Да ну! Ух ты! Боже праведный! Чёрт возьми! Вот это да! Вот так так! Ничего себе! Ого!
Oh, come! – Ну что ты!
Oh, come off! – Да перестань же!
Oh, come off it! (амер.) – Заткнись! Брось трепаться! Хватит! Прекрати!
Oh, come now! – Как же так? Как же это ты [вы]! Да быть не может!
Oh, damn! – Тьфу, пропасть! Чёрт побери! Проклятье!
Oh dear and oh my – Ахи да охи
Oh, for a fine day! – Если бы выпал хороший денёк!
Oh, has he? – Да? Правда? Да ну! (восклицание)
Oh hell! – Чёрт возьми!
Oh, how pretty it is! – Ой, какой хорошенький!
Oh, if I had ‹only› thought of that! – О, если бы я только подумал об этом!
Oh, I see! – Вот оно что!
Oh, must I? – Может, не надо?
Oh my! – Боже мой! Вот тебе на! Вот это да! Подумать только!
Oh – no! – Нет, что ты [вы]!
Oh no, that won't do! – Ну уж, извини‹те›!
Oh, of course! – Как бы не так!
Oh, quite! – О да!
Oh, really! – Вот тебе раз!
Oh sure! – Давай-давай! (скептически)
Oh, terribly! – И не говори!
Oh that I might see you once more! – О если бы я мог ещё раз увидеть тебя [вас]!
Oh what's the use of talking! – Да что говорить!
Oh, yeah? (амер. груб.) – Ещё чего!
Oh, yeah, I got it! (амер.) – О да, я врубился!
Oh yes, indeed! – Как бы не так!
Oh, you would, would you! – Ах, ты так!
Oil of birch – Порка. «Берёзовая каша»
Oil State (амер.) – Нефтяной штат (прозвище штата Пенсильвания)
OK [O.K., Okay, O'kay]! – Всё отлично! Нормально! Отлично!
Okeh! (амер. жарг.) – Всё отлично! Нормально! Отлично!
O'key! – Всё отлично! Нормально! Отлично!
Okey-doke, okey-dokey – О.К.! Порядок! Нормалёк!
Old bat (амер. жарг.) – Сварливая старуха
Old bean – Старина. Дружище
Old bird – Стреляный воробей
Old chap – Приятель. Старина
Old codger! – Старый хрыч [чёрт]!
Old Colony State (амер.) – Старая колония (прозвище штата Массачусетс)
Old coon (амер. жарг.) – Бывалый человек. Стреляный воробей
Old Dirigo State (амер.) – Старина рулевой (прозвище штата Мэн)
Old Dominion (амер.) – Старый Доминион (прозвище штата Виргиния)
Old duffer! – Старый хрыч [чёрт]!
Old dutch! – Старушка! (ласкательно о жене)
Old flint – Старый скряга
Old fruit – Дружище. Старина
Old geezer! – Старый хрыч [чёрт]!
Old gentleman – Дьявол. Сатана
Old Glory (амер.) – Флаг США
Old grumbler! – Старая [чёртова] перечница!
Olg hag! – Старая [чёртова] перечница!
Old hand – Тёртый калач
Old Harry – Дьявол. Сатана
Old hat – Старомодный. Отставший от жизни. Старый хрыч. Старая калоша
Old Honest Abe (амер.) – Честный старина Эйб (прозвище Авраама Линкольна)
Old hooker – Старая калоша (о судне)
O all ye powers of the earth! – О, силы земные!
Obit (obituary) – Некролог
Objections! – Разговорчики!
O bother! – Чёрт возьми!
Obstinate pig! – Свинья упрямая!
Ocean State (амер.) – Штат у океана (прозвище штата Род-Айленд)
Odd and even – Чёт и н`ечет
Oddball – Ненормальный. «Белая ворона»
Odd drat it! – Чёрт побери! Клянусь!
Odd egg – Чудак
Oddly enough! – Как ни странно!
Odd' me [my life, my will]! – Чёрт побери! Клянусь!
Odd rabbit [rat, rot]! – Чёрт побери! Клянусь!
Odds bodikins! – О, Боже мой!
O dear! – О Боже!
Of a certainty! – Несомненно! Бесспорно! Наверняка!
Of a day – Преходящий. Недолговечный. Мимолётный
Of all age groups – Любого возраста
Of all the never! – Ещё чего!
Of all things! – Вот тебе и на! Ну и дела! Вот так раз! Вот это номер! Ну и ну! Вот и поди ж ты! Подумать только!
Of blessed memory – Блаженной памяти
Of course not! – Конечно, нет!
Of date (амер.) – От этого дня
Of easy virtue – Не слишком строгих правил
Off age (амер.) – В возрасте. Взрослый
Off away with you! – Проваливай!
Off-campus plan (амер.) – Заочный университет
Off-duty – В неслужебное время. Вне службы
Offhand – Без подготовки. Сразу. Экспромтом
Off-hour (амер.) – Часовой перерыв
Office drudge – Канцелярская крыса
Office politics – Служебные интриги. Подсиживание
Officer! – Офицер! (обращение к полицейскому)
Office rat – Канцелярская крыса
Off-licence – Винный магазин
OFF LIMITS! – Вход воспрещён! (табличка на двери)
Off one's dot – Чокнутый
Off one's hands! – С рук долой!
Off one's own bat – Самостоятельно
OFF-PRICE OUTLET (амер.) – Продажа товаров со скидкой (объявление)
Offspring of the common people – Выходец из народа
Off the mark! – Ошибочно! Неверно!
Off the peg – Готовая одежда
Off the point! – Некстати! Не по существу!
Off the rack (амер.) – Несезонное время (для торговли, отдыха и др.)
Off the wagon (амер.) – Вновь начать поддавать. Сорваться
Off the wall – Несбыточный
Off we go! – Побежали! Ну, поехали!
Off with you! – Пошёл ‹вон›! Марш отсюда!
Off with your hat! – Сними‹те› шапку [головной убор]!
Off with you while you are safe! – Уходи, пока цел!
Off you go! – Убирайся! Убирайтесь! Уходи‹те›! Поди вон! Пошёл вон! Чтобы духу твоего ‹здесь› не было!
Of its own accord – Сам собой. Сам по себе
Of late – Недавно. За последнее время
Of nights – Ночами. По ночам
Of no effect – Бесполезный. Безрезультатный. Бесплодный
Of old – Издавна. Исстари. С давних пор. Очень давно
O! for another glimpse of it! – Как хотелось бы вновь увидеть это!
Of the blackest [deepest] dye – Отъявленный. Матёрый. Прожжённый. Закоренелый. До мозга костей
Of the first water – Чистой воды (о драгоценном камне)
Of the moment – Временный
Of the same batch – Того же сорта [рода]. Одним миром мазаны
Of these matters – Об этом
Of two evils choose the less! – Из двух зол выбирай меньшее!
Of yore – Давным давно. Во время оно. Во времена оны
O God! – О Боже!
Oh! – О! О-о! Ой! Ай! Ох! Ух! Фу!
Oh bother! – О господи! Ах ты господи! О Боже!
‹Oh›, botheration! – Тошно ‹мне›!
‹Oh›, bother it! – Ах ты господи! Чёрт возьми!
Oh, bother you! – А ну тебя! А не пошёл бы ты!
Oh, boy! – Правда? Здорово! Да ну! Ух ты! Боже праведный! Чёрт возьми! Вот это да! Вот так так! Ничего себе! Ого!
Oh, come! – Ну что ты!
Oh, come off! – Да перестань же!
Oh, come off it! (амер.) – Заткнись! Брось трепаться! Хватит! Прекрати!
Oh, come now! – Как же так? Как же это ты [вы]! Да быть не может!
Oh, damn! – Тьфу, пропасть! Чёрт побери! Проклятье!
Oh dear and oh my – Ахи да охи
Oh, for a fine day! – Если бы выпал хороший денёк!
Oh, has he? – Да? Правда? Да ну! (восклицание)
Oh hell! – Чёрт возьми!
Oh, how pretty it is! – Ой, какой хорошенький!
Oh, if I had ‹only› thought of that! – О, если бы я только подумал об этом!
Oh, I see! – Вот оно что!
Oh, must I? – Может, не надо?
Oh my! – Боже мой! Вот тебе на! Вот это да! Подумать только!
Oh – no! – Нет, что ты [вы]!
Oh no, that won't do! – Ну уж, извини‹те›!
Oh, of course! – Как бы не так!
Oh, quite! – О да!
Oh, really! – Вот тебе раз!
Oh sure! – Давай-давай! (скептически)
Oh, terribly! – И не говори!
Oh that I might see you once more! – О если бы я мог ещё раз увидеть тебя [вас]!
Oh what's the use of talking! – Да что говорить!
Oh, yeah? (амер. груб.) – Ещё чего!
Oh, yeah, I got it! (амер.) – О да, я врубился!
Oh yes, indeed! – Как бы не так!
Oh, you would, would you! – Ах, ты так!
Oil of birch – Порка. «Берёзовая каша»
Oil State (амер.) – Нефтяной штат (прозвище штата Пенсильвания)
OK [O.K., Okay, O'kay]! – Всё отлично! Нормально! Отлично!
Okeh! (амер. жарг.) – Всё отлично! Нормально! Отлично!
O'key! – Всё отлично! Нормально! Отлично!
Okey-doke, okey-dokey – О.К.! Порядок! Нормалёк!
Old bat (амер. жарг.) – Сварливая старуха
Old bean – Старина. Дружище
Old bird – Стреляный воробей
Old chap – Приятель. Старина
Old codger! – Старый хрыч [чёрт]!
Old Colony State (амер.) – Старая колония (прозвище штата Массачусетс)
Old coon (амер. жарг.) – Бывалый человек. Стреляный воробей
Old Dirigo State (амер.) – Старина рулевой (прозвище штата Мэн)
Old Dominion (амер.) – Старый Доминион (прозвище штата Виргиния)
Old duffer! – Старый хрыч [чёрт]!
Old dutch! – Старушка! (ласкательно о жене)
Old flint – Старый скряга
Old fruit – Дружище. Старина
Old geezer! – Старый хрыч [чёрт]!
Old gentleman – Дьявол. Сатана
Old Glory (амер.) – Флаг США
Old grumbler! – Старая [чёртова] перечница!
Olg hag! – Старая [чёртова] перечница!
Old hand – Тёртый калач
Old Harry – Дьявол. Сатана
Old hat – Старомодный. Отставший от жизни. Старый хрыч. Старая калоша
Old Honest Abe (амер.) – Честный старина Эйб (прозвище Авраама Линкольна)
Old hooker – Старая калоша (о судне)