Nark it! – Прекрати это делать!
   Nary! – Ни на йоту. Ни капли
   National debt – Национальный долг
   National seashore (амер.) – Общественный пляж
   National Service – Призыв в армию (мобилизация)
   Native speaker – Носитель языка
   Nature' error – Ошибка природы
   Nay! – Нет!
   NC-17 (No Children under 17) (амер.) – Дети до 17 лет не допускаются
   Nearby – Рядом. В двух шагах
   Near there – Поблизости. Неподалёку
   Neat (амер.) – Классный. Отличный. Клёвый
   Neat but gaudy – Просто, но мило
   Neatnik (амер.) – Чистюля
   Nebbish (амер.) – Жалкий. Зануда
   Necessary as the breath of one's life [nostrils] – Необходим как воздух
   Necessary house – Нужник. Отхожее место
   Neck and neck – Бок о бок. Ноздря в ноздрю
   Needle and thread – Иголка с ниткой
   Needle's eye – Игольное ушко
   Needle time – Промежуток времени в радиовещании, когда звучат музыкальные записи, а не живая музыка
   NEEDLEWORK – Кабинет рукоделия (табличка на двери класса в школе)
   Neither a borrower nor a lender be! – В долг не бери и взаймы не давай!
   Neither backwards nor forwards – Ни взад ни вперёд
   Neither fish nor flesh – Ни рыба ни мясо. Ни то ни сё
   Neither fish nor good red herring – Ни рыба ни мясо. Ни то ни сё
   Neither here nor there – Ни там ни сям. Ни к селу ни к городу. Ни туда ни сюда
   Neither man nor mouse – Ни души
   Neither one thing nor the other – Ни то ни сё
   Nelly (амер.) – Женоподобный мужчина. Гомосексуалист
   Nerd! (амер. груб.) – Дерьмо!
   Nerdish (амер.) – Глупый
   Nervous diarrhoea – Медвежья болезнь
   Nervous Nellie (амер.) – Психопаты (так называют в Америке тех, кто сильно волнуется перед каким-либо событием)
   Nervy (амер.) – Наглый
   Nether garments (шутл.) – Брюки
   Never! – Никогда? Не может быть! Да ну?!
   Never a long as one lives! – Никогда в жизни! (в отношении будущего)
   Never better! – Как никогда! Как нельзя лучше!
   Never beyound a definite scope – От сих ‹и› до сих
   Never cross against the light! – Никогда не переходи‹те› улицу на красный свет!
   Never fear! – Не бойся! Не бойтесь! Не опасайся! Не опасайтесь! Не тревожься! Не тревожьтесь!
   Never for a moment – Ни на миг
   Never in a thousand years! (амер.) – Нет, никогда!
   Never in one's born days – Никогда в жизни (в отношении прошедшего)
   Never in one's life – Никогда в жизни (в отношении прошедшего)
   Never look a gift horse in the mouth – Дарёному коню в зубы не смотрят
   Never mind! – Не волнуйся! Не волнуйтесь! Не обращай‹те› внимания! Стоит ли беспокоиться?! Ничего! Всё равно! Не беда! Это несущественно! Ничего страшного! Пустяки!
   Never mind the cost [expense] – Не останавливайся [не останавливайтесь] перед расходами
   Never offer to teach fish to swim! – Не учи учёного! Не учи рыбу плавать!
   Never once! – Ни разу!
   Never say die! – Не отчаивайся! Не падай‹те› духом! Держись! Не сдавайся! Не сдавайтесь! Не складывай оружия!
   Never set foot here any more! – Чтобы духу твоего [вашего] здесь не было!
   Never tell me! – Что вы такое говорите! Что ты такое говоришь! Не может быть! Не сочиняй‹те›!
   Never the better for your asking – Вашими [твоими] молитвами
   Nevertheless it is so – Между тем это так
   New broom sweeps clean – Новая метла метёт по-новому
   New deal – Новый шанс
   New England of the West (амер.) – Западная Новая Англия (прозвище штата Миннесота)
   New Man – Мужчина, готовый выполнять “женскую” работу (уборка, приготовление пищи, уход за детьми и др.)
   New millennium – Новое тысячелетие
   News of the day – Злоба дня
   Newsstand – Газетный киоск
   New-Year's Eve Party – Встреча Нового года
   Next door – Рядом. Недалеко. Очень близко. По соседству
   Next-door room – Соседняя комната
   Next to none – Почти ничего. Ничтожно мало
   Next to nothing – Всего ничего
   Nice going! (амер.) – Хорошая работа! Неплохо сделано!
   Nice job! (амер.) – Хорошая работа! Неплохо сделано!
   Nice kettle of fish! – Хорошенькое дело! Весёленькая история! Вот те‹бе› раз!
   Nicely! – Хорошо!
   Nice meeting you (амер.) – Приятно было познакомиться
   Nice place you have here! (амер.) – Неплохое местечко! У вас тут мило! (так говорят гости о доме хозяина)
   Nice talking to you (амер.) – Приятно было побеседовать (при прощании)
   Nice to meet you, too – Я тоже рад знакомству (ответ на приветствие “Pleased to meet you!”)
   Nice to see you – Рад тебя видеть
   Nickel! (амер.) – О чём задумался?
   Nigger heaven (амер.) – Галёрка (в театре)
   Night after night – Каждую ночь
   Night as hell – Тьма кромешная
   Night blindness – Куриная слепота
   Nightcap – Посошок (последняя рюмка горячительного, обычно ликёра, перед уходом)
   Nightclub hostess – Девушка из бара, стимулирующая клиентов покупать спиртное
   Night owl (амер.) – Полуночник. Ночной гуляка
   Nightstand (амер.) – Прикроватный столик
   Nighty-night! (амер.) – Иди баиньки! Спокойной ночи, малыш!
   Nilky (No Income, Lots of Kids) – Никакого дохода и куча детей
   Nineteen suburbs looking for a town (амер.) – Девятнадцать пригородов в поисках одного города (г. Лос-Анджелес)
   Nip something in the bud – Уничтожить в зародыше. Пресечь на корню
   Nitty-gritty – Подробности
   Nix! (амер.) – Стой! Не хочу! Брось! Не позволю! Нельзя!
   Nix on that game! – Чёрта с два!
   No! – Нет! Но! Однако!
   No abatement made – По твёрдым ценам. Без запроса
   NO ADMITTANCE – Вход воспрещён (табличка на двери)
   NO ADMITTANCE WITHOUT PREVIOUS ANNOUNCEMENT – Без доклада не входить (табличка на двери)
   Noah's ark – Ноев ковчег
   No, a thousand times no! – Нет и нет! Тысячу раз нет!
   No backtalking! – Никаких разговоров [возражений]!
   No better than – Просто. В действительности
   Noblesse oblige – Положение обязывает
   Nobody can tell! – Кто знает? Почём знать?
   No-brainer! (амер. жарг.) – Это ежу ясно!
   No can do! (амер.) – Я не могу сделать это! Не хочу и не буду делать это!
   No catch – Ненужное [невыгодное] приобретение. Невелика ценность. Барыш невелик
   No comeback! – Возврата нет!
   No comment! – Без комментариев! Мне нечего сказать! (формула отказа от интервью)
   No compromise! – Никаких компромиссов!
   No coward – Не робкого десятка
   Nodding acquaintance – Шапочное знакомство
   NO DOGEARING THE PAGES – Не загибайте уголки страниц (предупреждающая надпись в школьной библиотеке)
   No, don't! – Не надо!
   No doubt! – Несомненно! Наверняка!
   No doubt about that – Что верно, то верно
   No end! – Чрезвычайно! Безмерно! Беспредельно! Безумно! В высшей степени!
   No end in sight – Конца не видно
   No end of – Без конца. Масса. Уйма
   NO ENTRY – Въезд запрещён! (дорожный знак одностороннего движения)
   No eye like the eye of the master – Хозяйский взгляд везде нужен
   No fair! – Это нечестно!
   No fear! – Ни за что! Нашёл дурака! Конечно, нет! Маловероятно!
   No fear – Едва ли. Вряд ли. Ни в коем случае
   NO FOOD, DRINKING, SMOKING OR PETS PERMITTED IN STORE – В магазине запрещается есть, пить и ходить с животными (надпись при входе)
   No food has passed my lips – У меня во рту маковой росинки не было
   No-frills (амер.) – Без излишеств
   NO FUEL – Бензина нет (объявление на бензоколонке)
   No funny business! – Без фокусов!
   No go! – Ничего не выйдет!
   No good! – Капут! Конец! Ни к чему!
   No greater love – Слишком большой любви не бывает
   No great scratch (амер.) – Не очень хорошая вещь. Так себе. Ничего особенного
   No great shakes [things]! – Ничего особенного! Не ахти как хорош!
   No harm done! – Невелика беда! Ничего!
   No heel-taps! – Пить до дна! До дна! (во время застолья)
   Noisy crew – Шумная компания
   No kidding! (амер. жарг.) – Серьёзно? Без обмана? А ты не врёшь? Без шуток! Какие уж шутки!
   No less! – Ничего не потеряешь!
   No lie? (амер.) – Ты говоришь правду? Это правда?
   No likely! – Как бы не так!
   No loitering! – Не задерживайся! Не задерживайтесь!
   NO LOITERING. POLICE TAKE NOTICE – Без надобности не ходить, объект под наблюдением полиции (предупреждающая надпись)
   No man alive… – Никто на свете не…
   No man is a prophet in his own country – Нет пророка в своём отечестве
   No matter! – Ничего! Неважно! Всё равно!
   No matter how you look at it – Как ни крути
   No matter where – Где бы то ни было
   Nom de guerre – Псевдоним
   Nom de plume – Псевдоним (только писателей)
   No monkey business! – Без фокусов! Без глупостей!
   No names, no packdrill! – Никаких имён, никаких наказаний!
   Non-book (амер.) – Плохая книга
   Non-com (амер.) – Сержант. Унтер-офицер
   Nondrinker – Трезвенник
   No need! – Не надо! Не нужно! Без надобности!
   No need to be sorry! – Нет надобности извиняться!
   None of that! – Перестань‹те›! Хватит! Брось‹те›! Довольно! Я этого не потерплю!
   None of your beeswax! (амер.) – Не твоё дело!
   None of your business! – Не твоё [ваше] дело!
   None of your damned nonsense! – Не валяй дурака!
   None of your impudence! – Не смей‹те› дерзить!
   None of your ‹little› games! – Бросьте ваши штучки! Без фокусов!
   None of your lip! – Без дерзостей! Нельзя ли без нахальства!
   None of your palaver! – Брось трепаться!
   None of your sauce! – Не дерзи‹те›! Перестань‹те› дерзить!
   None of your tricks! – Без фокусов! Шалишь! Без дураков! Оставьте ваши штучки!
   None the better for your asking – Вашими [твоими] молитвами
   None the less – Тем не менее
   None too good – Не подарок
   Non-fiction – Публицистика. Документальная проза. Общественно-политическая литература
   Non-fiction novel (амер.) – Документальный роман
   Non-immigrant (амер.) – Иностранный турист
   Nonnative – Иностранный. Неродной. Чужестранный
   No, no, a thousand times no! – Нет, нет, тысячу раз нет!
   No nonsense now! – ‹Ну›, без глупостей! А ну! Пожалуйста, без глупостей!
   Nonsense! – Глупости! Чепуха! Чушь! Вздор!
   Non-voting share – Неголосующая акция
   Non-writing (амер.) – Халтурная [графоманская] литература
   Noon recess (амер.) – Перерыв на обед
   No opinion! – Воздерживаюсь!
   NO OVERTAKING – Не обгонять! (надпись на заднем стекле автомобиля)
   NO PARKING – Парковка автомобилей запрещена (предупреждающая надпись)
   NO PARKING ANY TIME – Стоянка автомобилей запрещена в любое время (предупреждающая надпись)
   NO PARKING ON SIDEWALK – Стоянка автомобилей на тротуаре запрещена (предупреждающая надпись)
   NO PARKING THIS STREET – Стоянка автомобилей на этой улице запрещена (предупреждающая надпись)
   NO PARKING ZONE (амер.) – Здесь стоянка автомобилей запрещена (предупреждающая надпись)
   NO PASSAGE – Проезд воспрещён! (предупреждающая надпись)
   NO PASSING – Не обгонять! (надпись на заднем стекле автомобиля)
   Nope! (жарг.) – Нет!
   NO PROBLEM – Без проблем (надпись на майке)
   No prompting! – Не подсказывать!
   No reason! – Да так!
   No reply! – Телефон не отвечает!
   NO ROAD – Нет проезда (предупреждающий знак)
   No room to swing a cat in – Повернуться негде. Яблоку негде упасть
   Northern morning – Северное сияние
   North Star State (амер.) – Штат Северной звезды (прозвище штата Миннесота)
   No savvy! (жарг.) – Не знаю! Не понимаю!
   Noses for news – Нюх [чутьё] на новости (у журналистов)
   No-show – Неявившийся (например, пассажир самолёта, поезда и др.). НЕ ЯВИЛСЯ (отметка в документах)
   No side! (спорт.) – Ничья!
   No smoke without fire – Нет дыма без огня
   NO SMOKING – Курить запрещается (надпись на табличке)
   NO SMOKING IN THE LOBBY – В вестибюле не курить (надпись на табличке)
   No sooner said than done – Сказано – сделано
   No spring chicken – Не первой молодости. Не малое дитя
   NO STAR WARS – Нет звёздным войнам (надпись на майке)
   No such thing! – Ничего подобного! Вовсе нет!
   No sugar! – Не подарок!
   No surrender! – Мы не сдадимся!
   No sweat! (амер.) – Без проблем [труда]! Раз плюнуть!
   NO SWIMMING – Купаться запрещено (предупреждающая надпись)
   Not a bit! – Ни крошки! Ничуть! Вот уж ничуть!
   Not a bit of it! – Ничуть! Нисколько! Никоим образом! Совсем нет!
   Not a bloody chance! (груб.) – Ни черта! Ни фига!
   Not a bloody thing! (груб.) – Ни черта! Ни фига!
   Not a brass farthing! – Ни гроша!
   Not a cat's chance! (груб.) – Никаких шансов. Ни малейшего шанса. Никакой возможности
   Not a chance! – Где ‹уж› там!
   Not a crumb! – Ни крошки!
   Not a dog's chance! – Никаких шансов. Ни малейшего шанса. Никакой возможности
   Not again! – Опять?
   Not a grain – Ни на волос
   Not a hope! – Где ‹уж› там!
   Not always! – Не всегда!
   Not a mite! – Ничуть! Вовсе нет! Нисколько!
   Not a morsel! – Ни крошки!
   Not a murmur of something to somebody! – Ни мур-мур!
   Not an earthly ‹chance› – Ни малейшей надежды. Ни малейшего шанса
   Not another word! – Ни слова больше!
   Not a penny the worse! – Не хуже, чем раньше! Ничуть не хуже!
   Not a rap! – Ни гроша! Не дам ни гроша!
   Not a scrap! – Ни крошки!
   Not a shy man – Не робкого десятка
   Not a sound! – Ни гу-гу! Молчок! Ни звука!
   Not a step further! – Ни шагу дальше!
   Not a syllable! – Ни слова! Ни звука! Молчок!
   Not at all! – Вовсе нет! Нисколько! Ничего! Ничуть! Никаких проблем! Не беспокойся! Не беспокойтесь! Не за что! Пожалуйста! (ответы на благодарность за услугу)
   Not a trace is left – Осталось одно воспоминание
   Not a trace of the show remained – Снега как не бывало
   Not at the moment, thanks! – Спасибо, не сейчас!
   Not a word! – Ни слова! Ни гу-гу! Молчок!
   Not a word of something to somebody! – Никому ни слова!
   Not bad – could be worse – Неплохо, бывает хуже
   Not bloody likely! – Чёрта с два! К чёртовой бабушке!
   Not born yesterday – Не вчера родился
   Not but that [what] – Хотя. Не то, чтобы. Не без того, чтобы. Всё же
   Not by a fraction! – Ни на йоту! Ничуть!
   Not by a jugful! (амер.) – Далеко нет! Ни за что на свете! Ни в коем случае!
   Not by a long chalk [shot]! – Отнюдь нет! Никоим образом! Ни за что!
   Not by a long sight! – Отнюдь нет!
   Not by any manner of means! – Ни в малой [ни в коей] мере!
   Note shaver (амер.) – Ростовщик
   Not everything is alike – Вещь вещи рознь
   Not exactly – Не то, чтобы
   Not fit to be touched with a barge-pole [with a pair of tongs] – Противно притронуться
   Not for all the tea in China – Ни в коем случае. Ни за что на свете
   Not for all the wealth in the world – Ни за какие блага на свете
   Not for all the wealth of India – Ни за какие сокровища
   Not for a minute – Ни на минуту
   Not for anything! – Никоим образом!
   Not for Joe! – Никоим образом! Ни в коем случае! Ни за что!
   Not for love or money! – Ни за что на свете! Ни за какие коврижки! Ни за какие деньги!
   Not for my money! (амер.) – Насколько я знаю, нет!
   Not for one's health (амер.) – Не зря. Неспроста
   Not for the love of Mike – Ни за что. Ни за какие деньги. Ни за какие коврижки
   Not for the world! – Ни за что на свете! Ни за какие блага!
   Not for toffee [toffy]! – Вовсе нет! Ни за что! Ни за какие коврижки!
   Not full day – Неполный рабочий день
   Not full time – Неполный рабочий день
   Not go back a step! – Не отступать ни на шаг!
   Not half! – Ещё бы! Как бы не так!
   Not half bad! – Совсем неплохо! Не так уж плохо! Недурно!
   No thank you! – Благодарю покорно! (при несогласии)
   No, that isn't so – Это не так
   No, that won't do! – Ну уж, извини!
   Nothing but a cipher – Ноль без палочки
   Nothing doing! – Держи карман шире! Ничего не попишешь! Этот номер не пройдёт!
   Nothing escapes you! – Всё-то ты замечаешь! Всё-то вы замечаете!
   Nothing hurts like the truth – Правда глаза колет
   Nothing in particular – Ничего особенного
   Nothing is allowed! – Ничего нельзя!
   Nothing like as good – Совсем [далеко] не так хорошо
   Nothing much – Ничего особенного
   Nothing of the kind! – Как бы не так! Да нет! Ничего подобного! Какое там!
   Nothing of the sort! – Боже упаси! (решительное отрицание) Ничего подобного! Как бы не так! Где ‹уж› там!
   Nothing out of the common – Ничего особенного. Дело житейское
   Nothing out of the way – Ничего особенного
   Nothing pains like the truth – Правда глаза колет
   Nothing special! – Ничего особенного!
   Nothing to boast about – Похвастаться нечем
   Nothing to speak of – Кот наплакал. Очень мало
   Nothing to write home about – Не ахти как (?)
   Nothing very much! – Ничего особенного! Так себе! Средне!
   Nothing without Providence (амер.) – Ничего без провидения (девиз штата Колорадо)
   Not I! – Только не я!
   No time for it! – Есть когда!
   No time like the present! – Лови момент!
   Not in a thousand years! (амер.) – Нет, никогда!
   Not in my book! (амер.) – На мой взгляд, нет!
   Not in one's first youth – Не первой молодости
   Not in the least – Вовсе нет
   Not in word but in deed – Не на словах, а на деле
   Not it happened – Случилось так
   Not less than – Самое меньшее [малое]
   Not likely! – Нашёл дурака! Вот ещё! Куда там [тут]! Как бы не так!
   Not merely in words but in [with] deeds – Не на словах, а на деле
   Not much! – А как же! Конечно, нет!
   Not much cop – Не бог весть что
   Not much of a catch – Ненужное [невыгодное] приобретение. Невелика ценность. Барыш невелик
   Not once! – Ни разу! Никогда!
   Not on your life! – Ни в жизнь! Ни в коем случае!
   Not on your nelly (шутл.) – Совсем наоборот
   Not particularly! – Не ахти как! Не особенно!
   Not particularly well – Плоховато
   Not quite! – Не совсем ясно!
   Not quite fresh – Не первой свежести
   Not really! – Да ну! Не может быть! Вот как!
   Not retreat a step – Не отступать ни на шаг
   Not right now, thanks! (амер.) – Не сейчас! Возможно, позже!
   No trouble at all! – Ни малейшего труда! Ничего!
   No trumps! (карт.) – Без козыря! Играем без козырей!
   Not so – Неплохо. Недурно. Сносно
   Not so dusty – Недурно. Неплохо. Сносно. Нормально! (при ответе на приветствие “How are you?”)
   Not so fast! – Легче на поворотах! Полегче! Не так быстро!
   Not so hot! (амер.) – Так себе! Средне! Не ахти как!
   Not such a big bug [dog, noise, number, shot, wig] – Не велика птица
   Not such a great lord [lady]! – Не велика птица!
   Not that way! – Не туда!
   Not to be able to see the wood for the trees – За деревьями леса не видать
   Not to be much to look at! – Не на что ‹по›смотреть!
   Not to be named on [in] the same day [breath] with! – Никакого сравнения быть не может!
   Not to be outdone – Не будь дурак
   Not to give a curse for something – Ни в грош не ставить что-либо
   Not to give a ‹tinker's› cuss – Совершенно не интересоваться. Наплевать. Наплевательски относиться. Ни в грош не ставить
   Not to have a cat in hell's chance – Не иметь никаких шансов
   Not to have a penny to one's name – Не иметь за душой ни гроша
   Not to have a snowball's chance in hell – Не иметь никаких шансов
   Not to know a man from Adam – Не иметь ни малейшего представления о ком-либо. Не знать кого-либо. В глаза не видеть кого-либо. Не слышать о ком-либо
   Not to know "B" from a bull's foot – Ни черта не знать. Ни буквы не знать
   Not too good! – Так себе!
   Not too loud, please! – Пожалуйста, потише!
   Not too short in back – Не слишком коротко сзади (в парикмахерской)
   Not too well! – Довольно скверно!
   Not to set [to value] at a pin's fee – Ни в грош не ставить
   Not to turn a hair – Даже бровью не повести
   Not to worry! – Не беда! Не беспокойся! Не беспокойтесь!
   Not very long ago – Не особенно [не так] давно
   Not very wonderful! – Не ахти какой!
   Notwithstanding – И всё же. Однако. Несмотря на. Вопреки. Тем не менее. Хотя
   Not worth a continental! (амер.) – Не стоит ни гроша!
   Not worth a dump! – Не стоит ни гроша!
   Not worth a whoop – Гроша ломаного не стоит
   No use! – Что поделаешь! Ни к чему!
   No use soiling one's hands for… – Не стоит мараться из-за…
   Nouveau riche – Нувориш. Неожиданно разбогатевший человек
   Novelty of the day – Злоба дня
   Now! – Ну, скорей! Давай‹те›!
   NO WAITING – Стоянка запрещена (табличка)
   Now and again – Время от времени. Временами
   Now and then – Время от времени. Иногда. Изредка случается
   No way! – Нет! Ни за что! Куда там!
   No way, Jose! (амер. жарг.) – Нет!
   No way out – Нет выхода. Безвыходное положение
   Now come! Be patient! – Ну потерпи‹те›! Имей‹те› терпение!
   Now don't tell me that! – Не скажи!
   Nowhere to be found – Нет как нет. Нет и нет. Нет да нет
   Now here you are! – Пожалуйте!
   Now like this, now like that – То так то сяк
   Now, now! – Ну-ну! Не нужно!
   Now, now! Don't cry! – Ну-ну, не плачь!
   No wonder – Нет ничего мудрёного. Что мудрёного? Мудрёного нет. Не мудрено!
   No wonder you're always late! – Неудивительно, что ты всегда опаздываешь!
   Now or never – Теперь или никогда
   Now's your time! – Теперь пришло твоё [ваше] время! Теперь самое время тебе [вам] действовать!
   Now that's a windfall [godsend]! – Вот это удача!
   Now then! – Ну! Ну-ка! Ну, ну! Скорей! Давай‹те›! А ну!
   Now then, a little less noise there! – А ну-ка, потише там!
   Now then, ‹be› quick! – Ну, живо! Ну же, скорее!
   Now then, stop it! – Послушай‹те›, прекрати‹те› это!
   Now then, stop talking and listen to me! – Перестань‹те› разговаривать и слушай‹те› меня!
   Now then, up! – А теперь встать! Вставай! (команда лошади)
   Now then, what's all this? – Ну и в чём же дело? Так в чём же дело? Что же случилось?
   Now what do you mean by that? – Что вы, собственно, хотите этим сказать?
   Now what's the matter with you? – Что это с тобой [с вами]?
   Now, you're cooking! (амер.) – Вот это дело!
   Now you're talking! – Вот это дело! Вот это я понимаю! Вот теперь ты дело говоришь!
   Now you have done it! – Вот и добегался!
   Now you're talking! – Вот это дело! Вот это я понимаю!
   Nuclear deterrence – Ядерное устрашение [сдерживание]
   Nudnik (амер.) – Зануда
   Number ‹off›! (воен.) – По порядку номеров – рассчитайсь!
   Number one (амер.) – Собственная персона
   Number plate – Номерной знак (на автомобиле)
   Nuptial procession – Свадебная процессия
   Nuremberg defence – «Нюрнбергская защита» (попытка оправдать своё недостойное поведение ссылками на то, что ему это было приказано начальством)
   Nursery School – Детский сад
   Nursing home (амер.) – Дом для престарелых (частная лечебница)
   Nutmegger (амер.) – Продавец мускатных орехов (прозвище жителя штата Коннектикут)
   Nutmeg State (амер.) – Штат мускатного ореха (прозвище штата Коннектикут)
   Nuts! – Вы [ты] что, в своём уме?! Иди‹те› к чёрту! Как бы не так! Ещё чего! Ну и чёрт с тобой [с вами]! Шиш тебе! Великолепно!
   Nuts and bolts – Конкретные детали
   Nuts to you! – К чёрту! Ну и чёрт с тобой! Шиш тебе! Ещё чего захотел?! На-кась [на-ка, на-кася, накось, накося, на], выкуси!
   Nuts to you and your friends! (амер.) – Чихать я хотел на тебя и твоих друзей!
   Nutty – С придурью

O

   O! – О-о! Боже мой! Боже милостивый!
   O all ye powers of the earth! – О, силы земные!
   Obit (obituary) – Некролог
   Objections! – Разговорчики!
   O bother! – Чёрт возьми!
   Obstinate pig! – Свинья упрямая!
   Ocean State (амер.) – Штат у океана (прозвище штата Род-Айленд)
   Odd and even – Чёт и н`ечет
   Oddball – Ненормальный. «Белая ворона»
   Odd drat it! – Чёрт побери! Клянусь!
   Odd egg – Чудак
   Oddly enough! – Как ни странно!
   Odd' me [my life, my will]! – Чёрт побери! Клянусь!
   Odd rabbit [rat, rot]! – Чёрт побери! Клянусь!
   Odds bodikins! – О, Боже мой!
   O dear! – О Боже!
   Of a certainty! – Несомненно! Бесспорно! Наверняка!
   Of a day – Преходящий. Недолговечный. Мимолётный
   Of all age groups – Любого возраста
   Of all the never! – Ещё чего!
   Of all things! – Вот тебе и на! Ну и дела! Вот так раз! Вот это номер! Ну и ну! Вот и поди ж ты! Подумать только!
   Of blessed memory – Блаженной памяти
   Of course not! – Конечно, нет!
   Of date (амер.) – От этого дня
   Of easy virtue – Не слишком строгих правил
   Off age (амер.) – В возрасте. Взрослый
   Off away with you! – Проваливай!
   Off-campus plan (амер.) – Заочный университет
   Off-duty – В неслужебное время. Вне службы
   Offhand – Без подготовки. Сразу. Экспромтом
   Off-hour (амер.) – Часовой перерыв
   Office drudge – Канцелярская крыса
   Office politics – Служебные интриги. Подсиживание
   Officer! – Офицер! (обращение к полицейскому)
   Office rat – Канцелярская крыса
   Off-licence – Винный магазин
   OFF LIMITS! – Вход воспрещён! (табличка на двери)
   Off one's dot – Чокнутый
   Off one's hands! – С рук долой!
   Off one's own bat – Самостоятельно
   OFF-PRICE OUTLET (амер.) – Продажа товаров со скидкой (объявление)
   Offspring of the common people – Выходец из народа
   Off the mark! – Ошибочно! Неверно!
   Off the peg – Готовая одежда
   Off the point! – Некстати! Не по существу!
   Off the rack (амер.) – Несезонное время (для торговли, отдыха и др.)
   Off the wagon (амер.) – Вновь начать поддавать. Сорваться
   Off the wall – Несбыточный
   Off we go! – Побежали! Ну, поехали!
   Off with you! – Пошёл ‹вон›! Марш отсюда!
   Off with your hat! – Сними‹те› шапку [головной убор]!
   Off with you while you are safe! – Уходи, пока цел!
   Off you go! – Убирайся! Убирайтесь! Уходи‹те›! Поди вон! Пошёл вон! Чтобы духу твоего ‹здесь› не было!
   Of its own accord – Сам собой. Сам по себе
   Of late – Недавно. За последнее время
   Of nights – Ночами. По ночам
   Of no effect – Бесполезный. Безрезультатный. Бесплодный
   Of old – Издавна. Исстари. С давних пор. Очень давно
   O! for another glimpse of it! – Как хотелось бы вновь увидеть это!
   Of the blackest [deepest] dye – Отъявленный. Матёрый. Прожжённый. Закоренелый. До мозга костей
   Of the first water – Чистой воды (о драгоценном камне)
   Of the moment – Временный
   Of the same batch – Того же сорта [рода]. Одним миром мазаны
   Of these matters – Об этом
   Of two evils choose the less! – Из двух зол выбирай меньшее!
   Of yore – Давным давно. Во время оно. Во времена оны
   O God! – О Боже!
   Oh! – О! О-о! Ой! Ай! Ох! Ух! Фу!
   Oh bother! – О господи! Ах ты господи! О Боже!
   ‹Oh›, botheration! – Тошно ‹мне›!
   ‹Oh›, bother it! – Ах ты господи! Чёрт возьми!
   Oh, bother you! – А ну тебя! А не пошёл бы ты!
   Oh, boy! – Правда? Здорово! Да ну! Ух ты! Боже праведный! Чёрт возьми! Вот это да! Вот так так! Ничего себе! Ого!
   Oh, come! – Ну что ты!
   Oh, come off! – Да перестань же!
   Oh, come off it! (амер.) – Заткнись! Брось трепаться! Хватит! Прекрати!
   Oh, come now! – Как же так? Как же это ты [вы]! Да быть не может!
   Oh, damn! – Тьфу, пропасть! Чёрт побери! Проклятье!
   Oh dear and oh my – Ахи да охи
   Oh, for a fine day! – Если бы выпал хороший денёк!
   Oh, has he? – Да? Правда? Да ну! (восклицание)
   Oh hell! – Чёрт возьми!
   Oh, how pretty it is! – Ой, какой хорошенький!
   Oh, if I had ‹only› thought of that! – О, если бы я только подумал об этом!
   Oh, I see! – Вот оно что!
   Oh, must I? – Может, не надо?
   Oh my! – Боже мой! Вот тебе на! Вот это да! Подумать только!
   Oh – no! – Нет, что ты [вы]!
   Oh no, that won't do! – Ну уж, извини‹те›!
   Oh, of course! – Как бы не так!
   Oh, quite! – О да!
   Oh, really! – Вот тебе раз!
   Oh sure! – Давай-давай! (скептически)
   Oh, terribly! – И не говори!
   Oh that I might see you once more! – О если бы я мог ещё раз увидеть тебя [вас]!
   Oh what's the use of talking! – Да что говорить!
   Oh, yeah? (амер. груб.) – Ещё чего!
   Oh, yeah, I got it! (амер.) – О да, я врубился!
   Oh yes, indeed! – Как бы не так!
   Oh, you would, would you! – Ах, ты так!
   Oil of birch – Порка. «Берёзовая каша»
   Oil State (амер.) – Нефтяной штат (прозвище штата Пенсильвания)
   OK [O.K., Okay, O'kay]! – Всё отлично! Нормально! Отлично!
   Okeh! (амер. жарг.) – Всё отлично! Нормально! Отлично!
   O'key! – Всё отлично! Нормально! Отлично!
   Okey-doke, okey-dokey – О.К.! Порядок! Нормалёк!
   Old bat (амер. жарг.) – Сварливая старуха
   Old bean – Старина. Дружище
   Old bird – Стреляный воробей
   Old chap – Приятель. Старина
   Old codger! – Старый хрыч [чёрт]!
   Old Colony State (амер.) – Старая колония (прозвище штата Массачусетс)
   Old coon (амер. жарг.) – Бывалый человек. Стреляный воробей
   Old Dirigo State (амер.) – Старина рулевой (прозвище штата Мэн)
   Old Dominion (амер.) – Старый Доминион (прозвище штата Виргиния)
   Old duffer! – Старый хрыч [чёрт]!
   Old dutch! – Старушка! (ласкательно о жене)
   Old flint – Старый скряга
   Old fruit – Дружище. Старина
   Old geezer! – Старый хрыч [чёрт]!
   Old gentleman – Дьявол. Сатана
   Old Glory (амер.) – Флаг США
   Old grumbler! – Старая [чёртова] перечница!
   Olg hag! – Старая [чёртова] перечница!
   Old hand – Тёртый калач
   Old Harry – Дьявол. Сатана
   Old hat – Старомодный. Отставший от жизни. Старый хрыч. Старая калоша
   Old Honest Abe (амер.) – Честный старина Эйб (прозвище Авраама Линкольна)
   Old hooker – Старая калоша (о судне)