Страница:
Tush! – Фу! Тьфу!
Tut! – Ах ты! Фу ты! (выражение нетерпения, досады или упрёка)
Tut-tut! – Ая-яй! Не ай-яй-яй?
Tu-wit! [tu-whoo! tu-whit!] – Уах-хо! У-у, ух! (подражание сове)
Tux‹edo› (амер.) – Смокинг
Tweedledum and tweedledee – Два сапога пара
Twelfth cake – Праздничный пирог под сахарной глазурью с запечённой в нём монетой, подаваемый в канун крещения (тот, кому достанется монета, объявляется королём или королевой)
Twelfth day – Крещение
Twelfh Night – Канун крещения
Twelve good men and true – Суд присяжных
Twerp! – Грубиян! Хам! Прохвост!
Twiddle one's thumbs – Бездельничать. Валять дурака
Twilight of the gods (миф.) – Гибель богов
Twilight of the Roman Empire – Упадок [закат] Римской империи
Twin-bedded room – Двухместный номер (с двумя односпальными кроватями)
Twinge of conscience – Угрызения совести
Twin soul (шутл.) – Родственная душа
Twist someone round – Обвести вокруг пальца
Two-bit (амер.) – Незначительный
Two bits (амер.) – Четверть доллара. Монета в 25 центов
Two-dollar bill (амер.) – Что-то странное
Two-edged – Двусмысленный
Two-faced – Двуличный
Two of a trade never [seldom] agree – Два мастера [специалиста, знатока] редко соглашаются друг с другом
Two-piece ‹suit› – Костюм-двойка
Twosome – Тет-а-тет
Two-time (амер.) – Случайная любовная интрижка. Изменять жене [мужу]. Быть неверным. Обманывать
Typhoid Mary (амер.) – Переносчик инфекции [заразной болезни]
U
V
W
Tut! – Ах ты! Фу ты! (выражение нетерпения, досады или упрёка)
Tut-tut! – Ая-яй! Не ай-яй-яй?
Tu-wit! [tu-whoo! tu-whit!] – Уах-хо! У-у, ух! (подражание сове)
Tux‹edo› (амер.) – Смокинг
Tweedledum and tweedledee – Два сапога пара
Twelfth cake – Праздничный пирог под сахарной глазурью с запечённой в нём монетой, подаваемый в канун крещения (тот, кому достанется монета, объявляется королём или королевой)
Twelfth day – Крещение
Twelfh Night – Канун крещения
Twelve good men and true – Суд присяжных
Twerp! – Грубиян! Хам! Прохвост!
Twiddle one's thumbs – Бездельничать. Валять дурака
Twilight of the gods (миф.) – Гибель богов
Twilight of the Roman Empire – Упадок [закат] Римской империи
Twin-bedded room – Двухместный номер (с двумя односпальными кроватями)
Twinge of conscience – Угрызения совести
Twin soul (шутл.) – Родственная душа
Twist someone round – Обвести вокруг пальца
Two-bit (амер.) – Незначительный
Two bits (амер.) – Четверть доллара. Монета в 25 центов
Two-dollar bill (амер.) – Что-то странное
Two-edged – Двусмысленный
Two-faced – Двуличный
Two of a trade never [seldom] agree – Два мастера [специалиста, знатока] редко соглашаются друг с другом
Two-piece ‹suit› – Костюм-двойка
Twosome – Тет-а-тет
Two-time (амер.) – Случайная любовная интрижка. Изменять жене [мужу]. Быть неверным. Обманывать
Typhoid Mary (амер.) – Переносчик инфекции [заразной болезни]
U
Ugh! – Уф! У-у! Фу!
Uh-huh! – Угу!
Uh-oh! – Вот так так! О Господи!
Ugly duckling – Гадкий утёнок
Ulterior motive – Задняя мысль
Ultimate truth (амер.) – Истина в последней инстанции
Um! – Хм!
Umph! – Хм! Гм! (выражение сомнения, неуверенности)
Unable to see a hole in a ladder – Мертвецки пьяный
Unappropriated blessing – Старая дева
Unbelievable! – Невероятно!
Uncle Sam (амер.) – «Дядя Сэм». США. Америка [американцы] (собир.)
Uncle Sam's Attic (амер.) – Чулан Дядюшки Сэма (прозвище штата Аляска)
Uncle Tom (амер.) – Негр-подхалим. Негр, предатель интересов цветного населения
Uncover! (воен.) – Разомкнись!
Under below! (мор.) – Берегись! Полундра!
Underdog (амер.) – Аутсайдер (в политике)
Under God the people rule (амер.) – Под Богом люди правят (девиз штата Южная Дакота)
Unearthly hour – Ни свет ни заря
Under a cloud – Под подозрением
Under a spell – Зачарованный
Under below! (мор.) – Берегись! Полундра!
Under-bidder – Андербиддер (анонимный покупатель на антикварном аукционе)
Under cover – Под покровом. Под прикрытием. Тайно. Скрытно. Под видом
Underdone ‹beef-›steak – Бифштекс с кровью
Underfoot – Ниже номинальной стоимости
Underhand – Тайно. Скрытно. За спиной
Under my thumb – У меня в руках
Under no circumstances! – Ни при каких условиях [обстоятельствах]!
Under one's breath – Тихо. Шёпотом
Underpass (амер.) – Подземный переход
Under petticoat government – Под башмаком [каблуком] у жены
Under somebody's domination – Под чьей-либо властью
Understand as much as a pig does about poker – Понимать, как свинья в апельсинах
Understand trap – Знать, что к чему. Быть осмотрительным [проницательным]
Under the counter – Из-под полы [прилавка]
Under-the-counter cash payments – Чёрный нал (о деньгах)
Under the lash – Из-под палки
Under the weather – Неважно себя чувствовать
Underwear – Нижнее бельё
Under Western eyes (J. Conrad) – Глазами Запада (Дж. Конрад)
Under wraps – Под запретом. За печатью. Под сукном
Unearthly hour – Ни свет ни заря. Крайне неудобное время
Unequal to the occasion – Не на высоте
Unfix bayonets! (воен.) – Отомкнуть штыки!
Unfortunately – К сожалению. На беду
Unfortunately, we haven't any – К сожалению, нет!
Ungraded school (амер.) – Малокомплектная [сельская] школа (не разделённая на классы)
Unheard-of! – Из ряда вон!
Union flag – Государственный флаг Соединённого Королевства
United Service Ribbon (амер.) – Наградная лента «За службу в войсках ООН»
United we stand, divided we fall (амер.) – Объединённые мы выстоим, разделённые – никогда (девиз штата Кентукки). В единении – сила
University graduate – Выпускник университета
University teacher – Преподаватель вуза
Unnecessary or ridiculous ceremony [formalities] – Китайские церемонии
Unpile arms! (воен.) – Разобрать оружие!
Unrehearsed mind – Сумбур в голове
Unrequited love – Безответная любовь
Unrestrained passion – Безудержная страсть
Unrip your plan! – Выкладывай свой план!
Unsecured loan stock – Необеспеченные облигации
Until a certain time – До поры, до времени
Until hell freezes over (амер.) – До скончания века
Until now – До сих пор
Until the cows come home – Бесконечно долго. Целую вечность. Всегда
Until the stuck it to you in the ass (груб.) – Пока жареный петух в задницу не клюнет
Unwhipped cub – В детстве не пороли. По нём палка сохнет
Up! – Вставай‹те›! Встать! Хватит спать!
Up all hammocks! (воен., мор.) – Койки убрать!
Up and about – На ногах
Up-and-down (амер.) – Открытый. Честный
Up a storm (амер.) – Очень сильно
Up a tree – Попавший в ловушку [в тяжёлое [безвыходное] положение]
Upfront payment (амер.) – Авансовый платёж
Upgrading – Модернизация. Реконструкция
Up hill and down dale – Повсюду
Uphill work – Труд египетский
Uplift – Эмоциональный подъём
Up one's alley (амер. жарг.) – В чьих-либо возможностях. В чьём-либо вкусе
Upon my faith! – Клянусь честью!
Upon my honour! – Честное слово!
‹Up›on my life! – Честное слово! Ей-богу! Клянусь ‹жизнью›!
Upon my Sam! – Честное слово! Ей-богу!
‹Up›on my soul! – Честное слово! Ей-богу! Клянусь жизнью!
Upon my word! – Право слово! Честное слово!
Upper House – Верхняя палата (палата лордов – в Англии; сенат – в США)
Up periscope! (мор.) – Перископ поднять!
Upper regions – Небеса
Upright – Смесь пива с джином. «Ёрш»
Ups and downs – Подъёмы и спуски
Upscale (амер.) – Элитный. Престижный. Состоятельный
Upset somebody's applecart – Расстроить планы. Всё испортить
Upstage and county – Высокомерный
Upstanding – Честный. Прямой. Порядочный
Upstream (амер.) – Относящийся к добыче (например, нефти)
Up the spout – В закладе
Up till now – По сей день
Up-to-date – Современный. Новейший
Up to here – До сих пор (о месте)
Up to now – По сей день. До сих пор (о времени)
Up to par – На должной высоте
Up to scratch – На должном уровне. На должной высоте. В хорошем состоянии
Up to the chin – По уши. По горло. По самую маковку
Up to the eyebrow – По уши
Up to the eyes in something – По уши [по горло, по макушку] в чём-то
Up to the hammer – Первоклассный. Отличный
Up to the nandle (амер.) – Вполне. Полностью. Целиком. Точно. Как раз
Up to the hilt – Вполне. Полностью. Максимально. Вовсю
Up to the mark – На должной высоте. На должном уровне
Up to the neck – По горло
Up until now – До сих пор
Up with…! – Да здравствует…!
Up with you! – Вставай‹те›! Поднимайся! Поднимайтесь! Хватит лежать!
Ur! – Э-э! (звук, издаваемый говорящим при попытке вспомнить что-либо)
Urgent problem – Злоба дня
Use a little sense! – Шевели мозгами! Подумай!
Use one's loaf! – Веди себя разумно!
Use strong language – Загнуть крепкое словцо
USE TRASH BARRELS – Пользуйтесь урнами (надпись на указателе)
Use your brains [head, noggin, noodle]! – Шевели мозгами [извилинами]! Подумай!
Utter boredom – Тоск`а зелёная
Utter fool – Дурак набитый
Utterly destitute – Голь перекатная
Utter ruin – Полное разорение
U-TURN – Поворот (дорожный знак)
U turn me on! (жарг.) – Ты меня поимел!
Uh-huh! – Угу!
Uh-oh! – Вот так так! О Господи!
Ugly duckling – Гадкий утёнок
Ulterior motive – Задняя мысль
Ultimate truth (амер.) – Истина в последней инстанции
Um! – Хм!
Umph! – Хм! Гм! (выражение сомнения, неуверенности)
Unable to see a hole in a ladder – Мертвецки пьяный
Unappropriated blessing – Старая дева
Unbelievable! – Невероятно!
Uncle Sam (амер.) – «Дядя Сэм». США. Америка [американцы] (собир.)
Uncle Sam's Attic (амер.) – Чулан Дядюшки Сэма (прозвище штата Аляска)
Uncle Tom (амер.) – Негр-подхалим. Негр, предатель интересов цветного населения
Uncover! (воен.) – Разомкнись!
Under below! (мор.) – Берегись! Полундра!
Underdog (амер.) – Аутсайдер (в политике)
Under God the people rule (амер.) – Под Богом люди правят (девиз штата Южная Дакота)
Unearthly hour – Ни свет ни заря
Under a cloud – Под подозрением
Under a spell – Зачарованный
Under below! (мор.) – Берегись! Полундра!
Under-bidder – Андербиддер (анонимный покупатель на антикварном аукционе)
Under cover – Под покровом. Под прикрытием. Тайно. Скрытно. Под видом
Underdone ‹beef-›steak – Бифштекс с кровью
Underfoot – Ниже номинальной стоимости
Underhand – Тайно. Скрытно. За спиной
Under my thumb – У меня в руках
Under no circumstances! – Ни при каких условиях [обстоятельствах]!
Under one's breath – Тихо. Шёпотом
Underpass (амер.) – Подземный переход
Under petticoat government – Под башмаком [каблуком] у жены
Under somebody's domination – Под чьей-либо властью
Understand as much as a pig does about poker – Понимать, как свинья в апельсинах
Understand trap – Знать, что к чему. Быть осмотрительным [проницательным]
Under the counter – Из-под полы [прилавка]
Under-the-counter cash payments – Чёрный нал (о деньгах)
Under the lash – Из-под палки
Under the weather – Неважно себя чувствовать
Underwear – Нижнее бельё
Under Western eyes (J. Conrad) – Глазами Запада (Дж. Конрад)
Under wraps – Под запретом. За печатью. Под сукном
Unearthly hour – Ни свет ни заря. Крайне неудобное время
Unequal to the occasion – Не на высоте
Unfix bayonets! (воен.) – Отомкнуть штыки!
Unfortunately – К сожалению. На беду
Unfortunately, we haven't any – К сожалению, нет!
Ungraded school (амер.) – Малокомплектная [сельская] школа (не разделённая на классы)
Unheard-of! – Из ряда вон!
Union flag – Государственный флаг Соединённого Королевства
United Service Ribbon (амер.) – Наградная лента «За службу в войсках ООН»
United we stand, divided we fall (амер.) – Объединённые мы выстоим, разделённые – никогда (девиз штата Кентукки). В единении – сила
University graduate – Выпускник университета
University teacher – Преподаватель вуза
Unnecessary or ridiculous ceremony [formalities] – Китайские церемонии
Unpile arms! (воен.) – Разобрать оружие!
Unrehearsed mind – Сумбур в голове
Unrequited love – Безответная любовь
Unrestrained passion – Безудержная страсть
Unrip your plan! – Выкладывай свой план!
Unsecured loan stock – Необеспеченные облигации
Until a certain time – До поры, до времени
Until hell freezes over (амер.) – До скончания века
Until now – До сих пор
Until the cows come home – Бесконечно долго. Целую вечность. Всегда
Until the stuck it to you in the ass (груб.) – Пока жареный петух в задницу не клюнет
Unwhipped cub – В детстве не пороли. По нём палка сохнет
Up! – Вставай‹те›! Встать! Хватит спать!
Up all hammocks! (воен., мор.) – Койки убрать!
Up and about – На ногах
Up-and-down (амер.) – Открытый. Честный
Up a storm (амер.) – Очень сильно
Up a tree – Попавший в ловушку [в тяжёлое [безвыходное] положение]
Upfront payment (амер.) – Авансовый платёж
Upgrading – Модернизация. Реконструкция
Up hill and down dale – Повсюду
Uphill work – Труд египетский
Uplift – Эмоциональный подъём
Up one's alley (амер. жарг.) – В чьих-либо возможностях. В чьём-либо вкусе
Upon my faith! – Клянусь честью!
Upon my honour! – Честное слово!
‹Up›on my life! – Честное слово! Ей-богу! Клянусь ‹жизнью›!
Upon my Sam! – Честное слово! Ей-богу!
‹Up›on my soul! – Честное слово! Ей-богу! Клянусь жизнью!
Upon my word! – Право слово! Честное слово!
Upper House – Верхняя палата (палата лордов – в Англии; сенат – в США)
Up periscope! (мор.) – Перископ поднять!
Upper regions – Небеса
Upright – Смесь пива с джином. «Ёрш»
Ups and downs – Подъёмы и спуски
Upscale (амер.) – Элитный. Престижный. Состоятельный
Upset somebody's applecart – Расстроить планы. Всё испортить
Upstage and county – Высокомерный
Upstanding – Честный. Прямой. Порядочный
Upstream (амер.) – Относящийся к добыче (например, нефти)
Up the spout – В закладе
Up till now – По сей день
Up-to-date – Современный. Новейший
Up to here – До сих пор (о месте)
Up to now – По сей день. До сих пор (о времени)
Up to par – На должной высоте
Up to scratch – На должном уровне. На должной высоте. В хорошем состоянии
Up to the chin – По уши. По горло. По самую маковку
Up to the eyebrow – По уши
Up to the eyes in something – По уши [по горло, по макушку] в чём-то
Up to the hammer – Первоклассный. Отличный
Up to the nandle (амер.) – Вполне. Полностью. Целиком. Точно. Как раз
Up to the hilt – Вполне. Полностью. Максимально. Вовсю
Up to the mark – На должной высоте. На должном уровне
Up to the neck – По горло
Up until now – До сих пор
Up with…! – Да здравствует…!
Up with you! – Вставай‹те›! Поднимайся! Поднимайтесь! Хватит лежать!
Ur! – Э-э! (звук, издаваемый говорящим при попытке вспомнить что-либо)
Urgent problem – Злоба дня
Use a little sense! – Шевели мозгами! Подумай!
Use one's loaf! – Веди себя разумно!
Use strong language – Загнуть крепкое словцо
USE TRASH BARRELS – Пользуйтесь урнами (надпись на указателе)
Use your brains [head, noggin, noodle]! – Шевели мозгами [извилинами]! Подумай!
Utter boredom – Тоск`а зелёная
Utter fool – Дурак набитый
Utterly destitute – Голь перекатная
Utter ruin – Полное разорение
U-TURN – Поворот (дорожный знак)
U turn me on! (жарг.) – Ты меня поимел!
V
V (амер.) – Пятидолларовая бумажка
Vacation – Отпуск
Vacationland (амер.) – Страна отдыха (прозвище штата Мэн)
Vacation State (амер.) – Штат, где можно отдохнуть (прозвище штата Невада)
Vain hopes – Пустой номер. Пустая затея
Valentine State (амер.) – Штат Святого Валентина (прозвище штата Аризона)
Valley of tears – Юдоль слёз
Valuable citizen (амер.) – Уважаемый член общества
Vamoose! (амер. жарг.) – Убирайся! Уходи‹те›!
Vanilla! – Вздор! Брехня! Чушь! Бред!
Vanity Fair – Ярмарка тщеславия. Мир праздности и суеты
Vanity of vanities (библ.) – Суета сует
Vanity press (амер.) – Издательство, выпускающее книги за счёт средств автора
Vanity publishing – Издание своих книг графоманами за свой счёт
Variety store (амер.) – Универсальный магазин
Varnished car (амер.) – Пассажирский спальный вагон. Пассажирский [курьерский] поезд
Veep (амер. жарг.) – Вице-президент
Veer chain [cable]! (мор.) – Травить якорь-цепь!
VENDING PROHIBITED – Продажа запрещена (вывеска)
Verbal diarrhea (амер. жарг.) – Словесный понос
Verbarium (амер.) – Каламбур
Verboten – Запрет (но с чувством иронии)
Versatile worker – Мастер на все руки
Very cordially – Искренне. Сердечно (официальная заключительная фраза в письме)
Very good! – Так точно! Очень хорошо! Слушаюсь! Есть! (ответ на приказ) Так держать! (мор.)
Very important person (V.I.P.) – Очень важная персона
Very like a whale! – Ну, конечно! Как же может быть иначе! (ирон., выражает недоверие к услышанному)
Very likely – Вероятно
Very much so! – И очень даже! Похоже, что так! Именно так!
Very much the same – Очень похоже
Very natural! – Вполне естественно!
Very nearly – Почти
Very possible – Вполне возможно. Очень возможно
Very seldom – Очень редко
Very tasty! – Очень вкусно!
Very truly yours – Искренне Ваш (официальная заключительная фраза в письме)
Very well! – Очень хорошо!
Veterans Day (амер.) – День ветеранов (11 ноября)
Vexed question – Больной [болезненный] вопрос
Via! – Вперёд! В путь! Вон! Хватит! Довольно!
Vicar of Bray – Беспринципная личность
Vicious circle – Порочный круг. Заколдованный круг
Victory! – Победа!
Victory be yours! – Желаю победы!
Videoize (амер.) – Экранизировать произведение для видео и ТВ
Vidkid (video + kid) (амер.) – Ребёнок, постоянно сидящий перед телевизором
Vigilante – Человек, берущий закон в свои руки
Vile abuse – Отборная ругань
Village of Magnificent Distances (амер.) – «Необозримая деревня» (шутливое название г. Вашингтона)
VIOLATORS WILL BE PROSECUTED TO THE FULL EXTENT OF THE LAW – Нарушители будут строго, без всякого снисхождения, преследоваться в судебном порядке (предупреждающая надпись)
V.I.P. (very important person) – Очень важная персона
Virginia Dynasty (амер.) – «Виргинская династия» (о трёх президентах США, уроженцах Виргинии – Джефферсоне, Медисоне, Монро)
Virile age – В самом расцвете сил (о мужчине)
Virile literary style – Живой литературный стиль
Virtually – По существу. Практически
Visionary – Философ-мечтатель
Visiting fireman (амер.) – Приезжая [заезжая] важная «шишка» [персона]. Важный гость
Vital issue [question] – Жгучий вопрос
Viva! – Виват! Да здравствует! Ура!
Voice crying in the wilderness (библ.) – Глас вопиющего в пустыне
Volley fire (амер.) – Беглый огонь
Volunteer State (амер.) – Штат добровольцев (прозвище штата Теннесси)
Voom-va voom! (амер.) – Ать-два!
Voracious appetite – Волчий аппетит
Vote by roll-call – Поимённое голосование
VOTE HERE – Голосование здесь (надпись на указателе)
V-spot (амер. жарг.) – Пятидолларовая бумажка
Vulgar fashion [manners] – Дурной тон
Vacation – Отпуск
Vacationland (амер.) – Страна отдыха (прозвище штата Мэн)
Vacation State (амер.) – Штат, где можно отдохнуть (прозвище штата Невада)
Vain hopes – Пустой номер. Пустая затея
Valentine State (амер.) – Штат Святого Валентина (прозвище штата Аризона)
Valley of tears – Юдоль слёз
Valuable citizen (амер.) – Уважаемый член общества
Vamoose! (амер. жарг.) – Убирайся! Уходи‹те›!
Vanilla! – Вздор! Брехня! Чушь! Бред!
Vanity Fair – Ярмарка тщеславия. Мир праздности и суеты
Vanity of vanities (библ.) – Суета сует
Vanity press (амер.) – Издательство, выпускающее книги за счёт средств автора
Vanity publishing – Издание своих книг графоманами за свой счёт
Variety store (амер.) – Универсальный магазин
Varnished car (амер.) – Пассажирский спальный вагон. Пассажирский [курьерский] поезд
Veep (амер. жарг.) – Вице-президент
Veer chain [cable]! (мор.) – Травить якорь-цепь!
VENDING PROHIBITED – Продажа запрещена (вывеска)
Verbal diarrhea (амер. жарг.) – Словесный понос
Verbarium (амер.) – Каламбур
Verboten – Запрет (но с чувством иронии)
Versatile worker – Мастер на все руки
Very cordially – Искренне. Сердечно (официальная заключительная фраза в письме)
Very good! – Так точно! Очень хорошо! Слушаюсь! Есть! (ответ на приказ) Так держать! (мор.)
Very important person (V.I.P.) – Очень важная персона
Very like a whale! – Ну, конечно! Как же может быть иначе! (ирон., выражает недоверие к услышанному)
Very likely – Вероятно
Very much so! – И очень даже! Похоже, что так! Именно так!
Very much the same – Очень похоже
Very natural! – Вполне естественно!
Very nearly – Почти
Very possible – Вполне возможно. Очень возможно
Very seldom – Очень редко
Very tasty! – Очень вкусно!
Very truly yours – Искренне Ваш (официальная заключительная фраза в письме)
Very well! – Очень хорошо!
Veterans Day (амер.) – День ветеранов (11 ноября)
Vexed question – Больной [болезненный] вопрос
Via! – Вперёд! В путь! Вон! Хватит! Довольно!
Vicar of Bray – Беспринципная личность
Vicious circle – Порочный круг. Заколдованный круг
Victory! – Победа!
Victory be yours! – Желаю победы!
Videoize (амер.) – Экранизировать произведение для видео и ТВ
Vidkid (video + kid) (амер.) – Ребёнок, постоянно сидящий перед телевизором
Vigilante – Человек, берущий закон в свои руки
Vile abuse – Отборная ругань
Village of Magnificent Distances (амер.) – «Необозримая деревня» (шутливое название г. Вашингтона)
VIOLATORS WILL BE PROSECUTED TO THE FULL EXTENT OF THE LAW – Нарушители будут строго, без всякого снисхождения, преследоваться в судебном порядке (предупреждающая надпись)
V.I.P. (very important person) – Очень важная персона
Virginia Dynasty (амер.) – «Виргинская династия» (о трёх президентах США, уроженцах Виргинии – Джефферсоне, Медисоне, Монро)
Virile age – В самом расцвете сил (о мужчине)
Virile literary style – Живой литературный стиль
Virtually – По существу. Практически
Visionary – Философ-мечтатель
Visiting fireman (амер.) – Приезжая [заезжая] важная «шишка» [персона]. Важный гость
Vital issue [question] – Жгучий вопрос
Viva! – Виват! Да здравствует! Ура!
Voice crying in the wilderness (библ.) – Глас вопиющего в пустыне
Volley fire (амер.) – Беглый огонь
Volunteer State (амер.) – Штат добровольцев (прозвище штата Теннесси)
Voom-va voom! (амер.) – Ать-два!
Voracious appetite – Волчий аппетит
Vote by roll-call – Поимённое голосование
VOTE HERE – Голосование здесь (надпись на указателе)
V-spot (амер. жарг.) – Пятидолларовая бумажка
Vulgar fashion [manners] – Дурной тон
W
Wading pool (амер.) – «Лягушатник» (о бассейне)
Wait! – Подожди‹те›!
Wait a bit! – Подожди‹те› немного!
Wait a juffy! – Подожди минутку!
Wait a minute! – Погоди! Минутку! Сейчас! Подожди минутку! Минуточку! Одну минуточку!
Wait a mo! – Погоди! Момент! Сейчас! Подожди‹те› минутку!
Wait a moment! – Погоди! Момент! Сейчас!
Wait and see! – Увидишь! Увидите! Поживём – увидим!
Wait a second! – Минутку!
Wait for me here! – Подожди‹те› меня здесь!
Wait for us! – Подожди‹те› нас!
Wait up ‹a minute›! – Подожди‹те›, я сейчас! Сейчас я тебя [вас] догоню!
Wait your turn! – Дождись [дождитесь] своей очереди!
Wake him up! – Разбуди его!
Waker-waker! – Вставай-вставай! (шутливая побудка)
Wake snakes – Разворошить змеюшник [осиное гнездо, муравейник]
Wake up there! – Эй ты там, проснись! Эй вы там, проснитесь! Что ты там, заснул что ли? Что вы там, заснули что ли?
Wakey, wakey! (воен.) – Вставай! Пора! Подъём!
Waking dream – Сон наяву
WALK – Идите (надпись на светофоре)
Walk a [the] crack – Ходить по одной половице
Walker! – Врёшь! Быть не может!
Walkie-talkie – Уоки-токи (переносная рация)
Walking encyclopedia – «Ходячая энциклопедия». Эрудит
Walk in golden [in silver] slippers – Есть на серебре. Купаться в роскоши
Walking orders (амер.) – Официальное уведомление об увольнении
Walk-in victory (амер.) – Лёгкая победа
Walk like a Virginia fence (амер.) – Идти, шатаясь как пьяный
Walk on air – На крыльях лететь (от радости). Ног под собой не чувствовать. Ликовать
Walk on tiptoe – Ходить на цыпочках
Walkout (амер.) – Праздношатающийся (о человеке, пересмотревшем много товаров в магазине, но ничего не купившем)
Walkover – Лёгкая победа (в спорте)
Walk the floor – Маячить. Ходить туда-сюда
WALK – THE TRAFFIC ONLY AFTER 8 P.M. – Пешеходное движение. Движение транспорта разрешено после 8 часов вечера (объявление)
Walk-through (амер.) – Репетиция без телекамер. Формальное проговаривание текста
Walk-up (амер.) – Квартира в доме без лифта. Без лифта (о доме). Предварительная рекламная компания
Walk up, dear friend, and see our show! – Входите, друзья, и посмотрите наше представление!
Waly! – Увы!
Wanion on you! – Будь ты проклят!
Wanna (амер.) – Тождественно “want to”
Wanted – Разыскивается (о преступнике)
Ward heeler (амер.) – Мелкий политикан
Wardour English – Напыщенная архаичная речь
Ware! – Берегись! (на охоте) Берегитесь! Осторожнее!
Ware hawk! – Шухер!
Ware holes! – Осторожно, ямы!
War-hawks (амер.) – Военные ястребы (сторонники войны)
WAR IS THE REAL ENEMY – Настоящий враг – это война (надпись на майке)
Warlike gesture – Бряцание оружием
Warm thanks – Искренняя благодарность
Warm the inner man – Заморить червячка
War paint – «Боевая раскраска» (женский макияж)
War to the knife – Борьба не на жизнь, а на смерть
Wash an ass's head [ears] – Заниматься безнадёжным делом. Попусту стараться
Wash dirty linen in public – Выносить сор из дому
Wash one's head [brain] – «Освежить мозги» (выпивкой)
Washout – Поражение. Неудача
Wash the car! – Помой‹те› машину!
Wash-up time (амер.) – Обеденный перерыв у рабочих
WASP [Wasp] (White Anglo-Saxon Protestant) – Стопроцентный [настоящий] американец (белый американец англо-саксонского просихождения протестантской веры)
Waste disposal – Удаление отходов
Watch fall in! – Очередной смене построиться! (команда)
Watch it! – Будь осторожен! Будьте осторожны!
Watch out! – Поостерегись! Поостерегитесь! Будь‹те› начеку! Осторожно!
WATCH OUT THE DOGS! – «Остерегайтесь собак!» (предупреждающая табличка)
WATCH REPAIR – Ремонт часов (вывеска)
Watch someone like hawk – Наблюдать орлиным взором [взглядом]
Watch your mouth! – Не говори‹те› так [такое]!
Watch your steering! (мор.) – На руле не зевать!
Watch your step! – Не оступись! Не оступитесь! Смотри‹те› под ноги! Легче на поворотах!
Watch your tongue! – Не говори‹те› так [такое]!
Water-drinker (шутл.) – Трезвенник
Water fountain (амер.) – Водяной фонтанчик (для питья)
Water funk (жарг.) – Человек, боящийся воды
Water gruel – Кашица на воде. Нечто безвкусное [пресное, скучное]
Wattle Day (австрал.) – День цветения акации (1 августа)
Wavelengthship (амер.) – Коммуникабельность
Way above (амер.) – Свыше
Way ahead (амер.) – Далеко впереди
Way back (амер.) – Тому назад. Ещё
Way behind (амер.) – Далеко позади
Way below (амер.) – Значительно ниже
Way down (амер.) – Далеко внизу
Way down here (амер.) – Здесь внизу
Way enough! – Шабаш! (конец работам)
Way off! (амер.) – Далеко в сторону
Way of life – Образ жизни
Way of living – Житьё-бытьё
Way-out (амер. жарг.) – Самозабвенно. От всей души
Way to go! (амер.) – Класс! Нормально! (выражение удовлетворения)
Way up (амер.) – Очень высоко
Way up here (амер.) – Здесь вверху
W.City (Windy City) (амер.) – Город ветров (г. Чикаго)
Weaker vessels – Слабая половина человечества (намёк на I послание Петра, III.7, где женщины символически названы «немощными сосудами»)
Weak on his pins – Плохо стоящий [держащийся] на ногах
Weak place [point, spot] – Больное [слабое] место
Wear and tear of time – Разрушительная сила времени
We are in for it! – Мы влипли! Не было заботы!
WE ARE MERCHANTS OF DREAMS – Мы торгуем мечтой! (реклама)
We are not amused – Нас это не забавляет (знаменитая фраза королевы Виктории)
We are the boys [men, ones]! – Знай наших!
Wear the pants (амер.) – Верховодить в доме
Weasel out (амер.) – Увиливать от своих обязанностей
Weasel words (амер.) – Пустые слова
Web-Foot State (амер.) – Штат водоплавающих (прозвище штата Орегон)
WE DELIVER – Доставка в пределах города (вывеска на окнах некоторых ресторанчиков в США)
Wee – Сходить по-маленькому
Weedhead (амер. жарг.) – Курильщик марихуаны
Week of Sundays – Целая вечность
Week of weeks – Целая вечность
Weet! weet! – Фью, фью! (подражание птице)
Wegotism – «Мыканье» (злоупотребление авторским «мы»)
We haven't met for ages! – Сколько лет, сколько зим! (при неожиданной встрече или при встрече после долгой разлуки)
We hope you will remember us kindly! – Не поминайте лихом!
Weigh-in – Взвешивание спортсменов перед соревнованиями
We know all about you! – Знаем мы тебя [вас]!
We know your sort! – Знаем мы тебя [вас]!
Welcome! – Добро пожаловать! Милости просим! Не стоит благодарности! Пожалуйста! (в ответ на слова благодарности)
Welcome aboard! – Добро пожаловать! (в нашу компанию)
Welcome home! – С приездом! Добро пожаловать домой!
Welcome to our house! – Добро пожаловать к нам в гости!
Welfare – Пособие по бедности [по нетрудоспособности]
Well! – Хорошо! Ну! Так! Так-с! Вот так так! Вот тебе ‹и› на!
Well? – Ну? Что скажете?
Welladay! – Увы!
Well-aimed – Не в бровь, а в глаз
Well and good! – Ну и прекрасно! Ну и ладно! Тем лучше!
Wellaway! – Увы!
Well begun is half done – Лиха беда начало
Well done! – Здорово! Молодец! Браво! Отличная работа!
Well fixed (амер.) – Состоятельный. Обеспеченный. Богатый
Well-heeled (амер. жарг.) – Богатый. В полном порядке. Обеспеченный. Хорошо упакованный. Хорошо вооружённый
Well-known internationally – Хорошо известен за рубежом
Well met! – ‹Очень› рад, что зашли! ‹Очень› рад нашей встрече! Какая приятная встреча! Добро пожаловать!
Well-oiled disposition – Покладистый характер
Well run! – Здорово! Молодчина! Браво!
Well said! – Вот именно! Хорошо сказано!
We'll take care of things! – Всё образуется!
Well then! – Ну так! И вот!
Well then? – Ну что же? Ну как?
Well, well! – Ну и ну!
Well worth the day! – Да будет благословен этот день!
Welsh ambassador (шутл.) – Кукушка
Welsh mile – Миля с гаком
Welsh rabbit – Гренки с сыром
Welsh uncle – Двоюродный брат отца [матери]
Weltanschauung (амер.) – Мировоззрение
We're absolutely filled up! – У нас нет ни одного свободного номера! (в гостинице)
Were you born in a barn? (амер.) – А поаккуратнее можно?
WE SELL HOPE – Мы торгуем надеждой (реклама)
We shall never hear the last of it – Этому никогда не будет конца
We shall see what we shall see – Поживём – увидим. Это ещё бабушка надвое сказала
Wet as a shag – Мокрая курица (о человеке)
Wetback (амер.) – Трудяга (прозвище сельскохозяйственных рабочих мексиканского происхождения)
Wet behind the ears – «Зелёный». Нос не дорос. Молокосос. Новичок. Молоко на губах не обсохло. Пороха не нюхал
Wet blanket – Нудная личность. Человек, отравляющий людям праздник
Wet-head (амер.) – Зелёный юнец. Простофиля. Деревенщина
Wet idea! – Вздор! Бред! Дурацкая идея!
Wet-nose (амер.) – Зелёный юнец. Салага. Простофиля. Деревенщина
Wet one's clay (шутл.) – Промочить горло
WET PAINT – Осторожно, окрашено! (предупреждающая надпись)
Wet pay – Оплата за вынужденный простой из-за погоды
Wet smack (амер.) – Скучный тип. Зануда
Wet sock (амер.) – Нудная личность. Вялое рукопожатие
Wet the other eye – Выпить [опрокинуть] вторую рюмку
Wet time (жарг.) – Простой из-за погоды (в строительстве и т.п.)
We've done it! – Знай наших! Наша взяла!
We've had enough adventures! – Этого ещё не хватало!
We've won! (амер.) – Наша взяла!
We were cut off! – Нас разъединили! (во время телефонного разговора)
We were disconnected! – Нас разъединили! (во время телефонного разговора)
Whack! – Бац! Хлоп!
Whacker! – Наглая ложь! Ни в какие ворота не лезет!
Whack out (жарг.) – Проиграться в пух и прах
Wha'd you wanna say by that? (амер. жарг.) – Что ты хочешь этим сказать?
Whale him away with both fists! (амер.) – Поддай ему с обеих рук!
Whale of a fellow – Мировой парень
Wham-bam! (амер. жарг.) – Быстро! Одним махом!
Whammy (амер. жарг.) – «Дурной» глаз
What a babyish thing to do! – Что за ребячество! Как можно было сделать такую глупость!
What a bally nuisance! – Что за чертовщина! Какое безобразие!
What a bear! – Что за медведь! Вот грубиян!
What a beautiful piece of work! – Какая прекрасная работа! Какое прекрасное изделие [произведение]
What a boggle he did make of it! – Ну и напутал он!
What a bore! – Какая скука!
What about? – Ну, как? О чём это вы?
What a brute of a day! – Ну и денёк!
What a bummer! – Какой облом!
What a business it is! – Трудное это дело!
What a chap! – Вот он каков!
What a charming idea! – Какая чудесная мысль! Превосходная идея!
What a coop full of chickens? (амер.) – Что за сборище трусов?!
What a crew! – Что за публика [толпа]?
What a curious shape you are! – Какой странный у тебя [вас] вид!
What a cut-up the boy is! (амер.) – Что за шутник этот парень!
What a darling living room! – Что за прелесть эта комната!
What a day! – Что за день! Ну и денёк!
What a devil of a name! – Что, чёрт возьми, за название! Ну и название, чёрт побери!
What a difference! – То ли дело! (гораздо лучше)
What a fag! – Ну и работёнка! Какая волынка!
What a fellow! – Вот каков!
What a fool! – Дурак этакий!
What a foxy dame! (амер.) – Что за малышка!
What a frost! – Какое разочарование!
What a game! – Какая потеха! Вот потеха!
What a glorious day! – Какой великолепный день!
What a go! – Весёленькая история! Хорошенькое дельце!
What a goal has been scored! – Какой гол забили!
What a hanging face! – Ну и рожа [рыло, морда]!
What a hope! – Куда там [тут]!
What ails him? – Что с ним? Что его беспокоит? Что его мучит?
What a lark! – Как забавно! Как весело!
What a little love of a child! – Какой прелестный ребёнок! Что за прелесть этот ребёнок!
What a load of rubbish! – Что за чушь [бред, чепуха]!
What a load of stuff and nonsense! – Вздор какой-то! Что за вздор!
What a ‹long› time you were! – Как же ‹надолго› ты задержался! Как же ‹надолго› вы задержались!
What a lovely apartment! – Какая прелестная квартира [квартирка]!
What a lovely view! – Какой чудесный вид!
What a mad thing to do! – Какая глупость! Какую глупость ты совершил!
What a man! – Какой человек! Что за человек! Ну и человек! Вот это человек!
What a measly hole! – Какая дыра! Ну и дыра!
What a mercury! – Какое счастье! Какая удача!
What a mercy! – Какое счастье! Какая удача!
What a mess that would be for every one! (?) – Каким несчастьем это было для всех!
What a misfortune! – Ну и дела! Какая неприятность!
What am I to do? – Что же мне делать?
What a monstrous climate! – Какой отвратительный [жуткий, мерзкий] климат!
What a naughty imp he is! – Ну и баловник же он!
What an emotional little thing you are! – Ну и чувствительная же ты, крошка! Ну и чувствительный же ты, малыш!
What ‹a› nerve! (амер.) – Как грубо!
What an evening! – Что за вечер!
What a nice house you have! – Какой у тебя [вас] красивый дом!
What an idea! – Вот это мысль [идея]! Что за мысль [идея]! Что за затея! Вот это здорово!
What an object you look in that hat! – Ну и вид же у тебя в этой шляпе!
What a nuisance! – Вот наказание! Вот досада! Какая досада! Что за наказание!
What a nuisance that child is! – Какой несносный ребёнок! Какое мучение с этим ребёнком!
What a pig! (груб.) – Каков нахал!
What a pity! – Какая жалость! Как жаль! Какая досада!
What a pleasant surprise! – Какая приятная неожиданность!
What a plight you are in! – Ну и попал ты в положеньице! Ну и попали вы в положеньице!
What a predicament! – Какая досада!
What a prize I have found! – Вот как мне повезло! Счастье подвалило! Вот так повезло!
What a prose you are! – Какой ты нудный!
What are you about? – Чем ты занят? Чем вы заняты? Что делаешь [делаете]? Что собираешься [собираетесь] делать?
What are you coming at? – Что ты имеешь в виду? Что вы имеете в виду? На что ты намекаешь? На что вы намекаете?
What are you driving at? – Куда ты клонишь? Куда вы клоните? На что ты намекаешь? На что вы намекаете?
What are your terms? – Каковы ваши условия? Что вы просите?
What are you thinking of! – Как можно, зачем?! Образумься! Побойся Бога!
What are you trying to buy with that? – Чего ты хотил этим добиться? Чего вы хотели этим добиться?
What are you up to? – Ты [вы] что, того? Что ты замышляешь? Что вы замышляете? Что ты задумал? Что вы задумали?
What are you up to generally? – Чем ты вообще занимаешься? Чем вы вообще занимаетесь?
What a scandal! – Какой срам [стыд, скандал]!
What a score! – Повезло! Какая удача!
What a sell! – Какая досада! Как жаль! Какое надувательство!
What a shame! – Обидно! Жаль! Нехорошо! Какая жалость!
What a sight! – На кого ты похож [вы похожи]?
What a sight met my eyes! – Какое зрелище предстало передо мной!
What a silly tomfoolery! – Что за балаган!
What a spree! – Как весело!
What a state you are in! – В каком ты [вы] виде!
What a sticky day! – Как сегодня парит!
What a strange boy! – Вишь какой!
What a strange girl! – Вишь какая!
What a stroke of luck! – Вот это удача!
What a stupid ass! – Тупой осёл! Тупой баран!
What a suck! – ‹Ага,› попался!
What a surprise! – Какой сюрприз!
What a swot! – Что за мука!
What a thing to do! – Разве так можно! Разве так поступают! Как можно было сделать такое!
What a thing to happen! – Какой пассаж!
What a thrill! – Какое захватывающее зрелище!
What a time! – Ну и времечко!
What a time you have been! – Как ты [вы] долго!
What a view [vista]! (амер.) – Какой простор!
What a waste! (амер.) – Какая потеря!
What a waste of energy! – Какая пустая [бессмысленная] трата сил!
What a weird idea! – Что за странная [нелепая, безумная] мысль!
What a wonder! – Изумительно! Поразительно! Восхитительно! Превосходно!
What a worry that child is! – Что за наказание этот ребёнок! Это не ребёнок, а мучение! Не ребёнок, а чистое наказание!
What a wretched little hole! – Ну и дыра! Ну и глушь!
What bad luck! – Этакая [экая] неудача!
What beastly weather! – Какая мерзкая погода!
What boots it? – Какая от этого польза?
What brings your here? – Как занесло тебя сюда! Каким ветром занесло тебя сюда!
What business has he there? – Что он там забыл?
What business is it ‹of› yours? – Тебе-то [вам-то] что до этого? Тебе-то [вам-то] что за дело? А тебе [вам] какое дело?
What business is that of yours? – Какое твоё [ваше] дело? Что ты вмешиваешься? Что вы вмешиваетесь?
What can I do for you? – Чем могу служить? Чем могу быть полезен?
What can you let me have? – Что у тебя [вас] найдётся поесть? Что ты можешь мне предложить? Что вы можете мне предложить?
Whatchamacallit? (амер. жарг.) – Как мне его называть?
What cheek! – Какая наглость! Какое нахальство!
What cheers? – Как поживаете? (устар.)
What cheer ‹with you›? – Как поживаешь [поживаете]? Как дела?
Wait! – Подожди‹те›!
Wait a bit! – Подожди‹те› немного!
Wait a juffy! – Подожди минутку!
Wait a minute! – Погоди! Минутку! Сейчас! Подожди минутку! Минуточку! Одну минуточку!
Wait a mo! – Погоди! Момент! Сейчас! Подожди‹те› минутку!
Wait a moment! – Погоди! Момент! Сейчас!
Wait and see! – Увидишь! Увидите! Поживём – увидим!
Wait a second! – Минутку!
Wait for me here! – Подожди‹те› меня здесь!
Wait for us! – Подожди‹те› нас!
Wait up ‹a minute›! – Подожди‹те›, я сейчас! Сейчас я тебя [вас] догоню!
Wait your turn! – Дождись [дождитесь] своей очереди!
Wake him up! – Разбуди его!
Waker-waker! – Вставай-вставай! (шутливая побудка)
Wake snakes – Разворошить змеюшник [осиное гнездо, муравейник]
Wake up there! – Эй ты там, проснись! Эй вы там, проснитесь! Что ты там, заснул что ли? Что вы там, заснули что ли?
Wakey, wakey! (воен.) – Вставай! Пора! Подъём!
Waking dream – Сон наяву
WALK – Идите (надпись на светофоре)
Walk a [the] crack – Ходить по одной половице
Walker! – Врёшь! Быть не может!
Walkie-talkie – Уоки-токи (переносная рация)
Walking encyclopedia – «Ходячая энциклопедия». Эрудит
Walk in golden [in silver] slippers – Есть на серебре. Купаться в роскоши
Walking orders (амер.) – Официальное уведомление об увольнении
Walk-in victory (амер.) – Лёгкая победа
Walk like a Virginia fence (амер.) – Идти, шатаясь как пьяный
Walk on air – На крыльях лететь (от радости). Ног под собой не чувствовать. Ликовать
Walk on tiptoe – Ходить на цыпочках
Walkout (амер.) – Праздношатающийся (о человеке, пересмотревшем много товаров в магазине, но ничего не купившем)
Walkover – Лёгкая победа (в спорте)
Walk the floor – Маячить. Ходить туда-сюда
WALK – THE TRAFFIC ONLY AFTER 8 P.M. – Пешеходное движение. Движение транспорта разрешено после 8 часов вечера (объявление)
Walk-through (амер.) – Репетиция без телекамер. Формальное проговаривание текста
Walk-up (амер.) – Квартира в доме без лифта. Без лифта (о доме). Предварительная рекламная компания
Walk up, dear friend, and see our show! – Входите, друзья, и посмотрите наше представление!
Waly! – Увы!
Wanion on you! – Будь ты проклят!
Wanna (амер.) – Тождественно “want to”
Wanted – Разыскивается (о преступнике)
Ward heeler (амер.) – Мелкий политикан
Wardour English – Напыщенная архаичная речь
Ware! – Берегись! (на охоте) Берегитесь! Осторожнее!
Ware hawk! – Шухер!
Ware holes! – Осторожно, ямы!
War-hawks (амер.) – Военные ястребы (сторонники войны)
WAR IS THE REAL ENEMY – Настоящий враг – это война (надпись на майке)
Warlike gesture – Бряцание оружием
Warm thanks – Искренняя благодарность
Warm the inner man – Заморить червячка
War paint – «Боевая раскраска» (женский макияж)
War to the knife – Борьба не на жизнь, а на смерть
Wash an ass's head [ears] – Заниматься безнадёжным делом. Попусту стараться
Wash dirty linen in public – Выносить сор из дому
Wash one's head [brain] – «Освежить мозги» (выпивкой)
Washout – Поражение. Неудача
Wash the car! – Помой‹те› машину!
Wash-up time (амер.) – Обеденный перерыв у рабочих
WASP [Wasp] (White Anglo-Saxon Protestant) – Стопроцентный [настоящий] американец (белый американец англо-саксонского просихождения протестантской веры)
Waste disposal – Удаление отходов
Watch fall in! – Очередной смене построиться! (команда)
Watch it! – Будь осторожен! Будьте осторожны!
Watch out! – Поостерегись! Поостерегитесь! Будь‹те› начеку! Осторожно!
WATCH OUT THE DOGS! – «Остерегайтесь собак!» (предупреждающая табличка)
WATCH REPAIR – Ремонт часов (вывеска)
Watch someone like hawk – Наблюдать орлиным взором [взглядом]
Watch your mouth! – Не говори‹те› так [такое]!
Watch your steering! (мор.) – На руле не зевать!
Watch your step! – Не оступись! Не оступитесь! Смотри‹те› под ноги! Легче на поворотах!
Watch your tongue! – Не говори‹те› так [такое]!
Water-drinker (шутл.) – Трезвенник
Water fountain (амер.) – Водяной фонтанчик (для питья)
Water funk (жарг.) – Человек, боящийся воды
Water gruel – Кашица на воде. Нечто безвкусное [пресное, скучное]
Wattle Day (австрал.) – День цветения акации (1 августа)
Wavelengthship (амер.) – Коммуникабельность
Way above (амер.) – Свыше
Way ahead (амер.) – Далеко впереди
Way back (амер.) – Тому назад. Ещё
Way behind (амер.) – Далеко позади
Way below (амер.) – Значительно ниже
Way down (амер.) – Далеко внизу
Way down here (амер.) – Здесь внизу
Way enough! – Шабаш! (конец работам)
Way off! (амер.) – Далеко в сторону
Way of life – Образ жизни
Way of living – Житьё-бытьё
Way-out (амер. жарг.) – Самозабвенно. От всей души
Way to go! (амер.) – Класс! Нормально! (выражение удовлетворения)
Way up (амер.) – Очень высоко
Way up here (амер.) – Здесь вверху
W.City (Windy City) (амер.) – Город ветров (г. Чикаго)
Weaker vessels – Слабая половина человечества (намёк на I послание Петра, III.7, где женщины символически названы «немощными сосудами»)
Weak on his pins – Плохо стоящий [держащийся] на ногах
Weak place [point, spot] – Больное [слабое] место
Wear and tear of time – Разрушительная сила времени
We are in for it! – Мы влипли! Не было заботы!
WE ARE MERCHANTS OF DREAMS – Мы торгуем мечтой! (реклама)
We are not amused – Нас это не забавляет (знаменитая фраза королевы Виктории)
We are the boys [men, ones]! – Знай наших!
Wear the pants (амер.) – Верховодить в доме
Weasel out (амер.) – Увиливать от своих обязанностей
Weasel words (амер.) – Пустые слова
Web-Foot State (амер.) – Штат водоплавающих (прозвище штата Орегон)
WE DELIVER – Доставка в пределах города (вывеска на окнах некоторых ресторанчиков в США)
Wee – Сходить по-маленькому
Weedhead (амер. жарг.) – Курильщик марихуаны
Week of Sundays – Целая вечность
Week of weeks – Целая вечность
Weet! weet! – Фью, фью! (подражание птице)
Wegotism – «Мыканье» (злоупотребление авторским «мы»)
We haven't met for ages! – Сколько лет, сколько зим! (при неожиданной встрече или при встрече после долгой разлуки)
We hope you will remember us kindly! – Не поминайте лихом!
Weigh-in – Взвешивание спортсменов перед соревнованиями
We know all about you! – Знаем мы тебя [вас]!
We know your sort! – Знаем мы тебя [вас]!
Welcome! – Добро пожаловать! Милости просим! Не стоит благодарности! Пожалуйста! (в ответ на слова благодарности)
Welcome aboard! – Добро пожаловать! (в нашу компанию)
Welcome home! – С приездом! Добро пожаловать домой!
Welcome to our house! – Добро пожаловать к нам в гости!
Welfare – Пособие по бедности [по нетрудоспособности]
Well! – Хорошо! Ну! Так! Так-с! Вот так так! Вот тебе ‹и› на!
Well? – Ну? Что скажете?
Welladay! – Увы!
Well-aimed – Не в бровь, а в глаз
Well and good! – Ну и прекрасно! Ну и ладно! Тем лучше!
Wellaway! – Увы!
Well begun is half done – Лиха беда начало
Well done! – Здорово! Молодец! Браво! Отличная работа!
Well fixed (амер.) – Состоятельный. Обеспеченный. Богатый
Well-heeled (амер. жарг.) – Богатый. В полном порядке. Обеспеченный. Хорошо упакованный. Хорошо вооружённый
Well-known internationally – Хорошо известен за рубежом
Well met! – ‹Очень› рад, что зашли! ‹Очень› рад нашей встрече! Какая приятная встреча! Добро пожаловать!
Well-oiled disposition – Покладистый характер
Well run! – Здорово! Молодчина! Браво!
Well said! – Вот именно! Хорошо сказано!
We'll take care of things! – Всё образуется!
Well then! – Ну так! И вот!
Well then? – Ну что же? Ну как?
Well, well! – Ну и ну!
Well worth the day! – Да будет благословен этот день!
Welsh ambassador (шутл.) – Кукушка
Welsh mile – Миля с гаком
Welsh rabbit – Гренки с сыром
Welsh uncle – Двоюродный брат отца [матери]
Weltanschauung (амер.) – Мировоззрение
We're absolutely filled up! – У нас нет ни одного свободного номера! (в гостинице)
Were you born in a barn? (амер.) – А поаккуратнее можно?
WE SELL HOPE – Мы торгуем надеждой (реклама)
We shall never hear the last of it – Этому никогда не будет конца
We shall see what we shall see – Поживём – увидим. Это ещё бабушка надвое сказала
Wet as a shag – Мокрая курица (о человеке)
Wetback (амер.) – Трудяга (прозвище сельскохозяйственных рабочих мексиканского происхождения)
Wet behind the ears – «Зелёный». Нос не дорос. Молокосос. Новичок. Молоко на губах не обсохло. Пороха не нюхал
Wet blanket – Нудная личность. Человек, отравляющий людям праздник
Wet-head (амер.) – Зелёный юнец. Простофиля. Деревенщина
Wet idea! – Вздор! Бред! Дурацкая идея!
Wet-nose (амер.) – Зелёный юнец. Салага. Простофиля. Деревенщина
Wet one's clay (шутл.) – Промочить горло
WET PAINT – Осторожно, окрашено! (предупреждающая надпись)
Wet pay – Оплата за вынужденный простой из-за погоды
Wet smack (амер.) – Скучный тип. Зануда
Wet sock (амер.) – Нудная личность. Вялое рукопожатие
Wet the other eye – Выпить [опрокинуть] вторую рюмку
Wet time (жарг.) – Простой из-за погоды (в строительстве и т.п.)
We've done it! – Знай наших! Наша взяла!
We've had enough adventures! – Этого ещё не хватало!
We've won! (амер.) – Наша взяла!
We were cut off! – Нас разъединили! (во время телефонного разговора)
We were disconnected! – Нас разъединили! (во время телефонного разговора)
Whack! – Бац! Хлоп!
Whacker! – Наглая ложь! Ни в какие ворота не лезет!
Whack out (жарг.) – Проиграться в пух и прах
Wha'd you wanna say by that? (амер. жарг.) – Что ты хочешь этим сказать?
Whale him away with both fists! (амер.) – Поддай ему с обеих рук!
Whale of a fellow – Мировой парень
Wham-bam! (амер. жарг.) – Быстро! Одним махом!
Whammy (амер. жарг.) – «Дурной» глаз
What a babyish thing to do! – Что за ребячество! Как можно было сделать такую глупость!
What a bally nuisance! – Что за чертовщина! Какое безобразие!
What a bear! – Что за медведь! Вот грубиян!
What a beautiful piece of work! – Какая прекрасная работа! Какое прекрасное изделие [произведение]
What a boggle he did make of it! – Ну и напутал он!
What a bore! – Какая скука!
What about? – Ну, как? О чём это вы?
What a brute of a day! – Ну и денёк!
What a bummer! – Какой облом!
What a business it is! – Трудное это дело!
What a chap! – Вот он каков!
What a charming idea! – Какая чудесная мысль! Превосходная идея!
What a coop full of chickens? (амер.) – Что за сборище трусов?!
What a crew! – Что за публика [толпа]?
What a curious shape you are! – Какой странный у тебя [вас] вид!
What a cut-up the boy is! (амер.) – Что за шутник этот парень!
What a darling living room! – Что за прелесть эта комната!
What a day! – Что за день! Ну и денёк!
What a devil of a name! – Что, чёрт возьми, за название! Ну и название, чёрт побери!
What a difference! – То ли дело! (гораздо лучше)
What a fag! – Ну и работёнка! Какая волынка!
What a fellow! – Вот каков!
What a fool! – Дурак этакий!
What a foxy dame! (амер.) – Что за малышка!
What a frost! – Какое разочарование!
What a game! – Какая потеха! Вот потеха!
What a glorious day! – Какой великолепный день!
What a go! – Весёленькая история! Хорошенькое дельце!
What a goal has been scored! – Какой гол забили!
What a hanging face! – Ну и рожа [рыло, морда]!
What a hope! – Куда там [тут]!
What ails him? – Что с ним? Что его беспокоит? Что его мучит?
What a lark! – Как забавно! Как весело!
What a little love of a child! – Какой прелестный ребёнок! Что за прелесть этот ребёнок!
What a load of rubbish! – Что за чушь [бред, чепуха]!
What a load of stuff and nonsense! – Вздор какой-то! Что за вздор!
What a ‹long› time you were! – Как же ‹надолго› ты задержался! Как же ‹надолго› вы задержались!
What a lovely apartment! – Какая прелестная квартира [квартирка]!
What a lovely view! – Какой чудесный вид!
What a mad thing to do! – Какая глупость! Какую глупость ты совершил!
What a man! – Какой человек! Что за человек! Ну и человек! Вот это человек!
What a measly hole! – Какая дыра! Ну и дыра!
What a mercury! – Какое счастье! Какая удача!
What a mercy! – Какое счастье! Какая удача!
What a mess that would be for every one! (?) – Каким несчастьем это было для всех!
What a misfortune! – Ну и дела! Какая неприятность!
What am I to do? – Что же мне делать?
What a monstrous climate! – Какой отвратительный [жуткий, мерзкий] климат!
What a naughty imp he is! – Ну и баловник же он!
What an emotional little thing you are! – Ну и чувствительная же ты, крошка! Ну и чувствительный же ты, малыш!
What ‹a› nerve! (амер.) – Как грубо!
What an evening! – Что за вечер!
What a nice house you have! – Какой у тебя [вас] красивый дом!
What an idea! – Вот это мысль [идея]! Что за мысль [идея]! Что за затея! Вот это здорово!
What an object you look in that hat! – Ну и вид же у тебя в этой шляпе!
What a nuisance! – Вот наказание! Вот досада! Какая досада! Что за наказание!
What a nuisance that child is! – Какой несносный ребёнок! Какое мучение с этим ребёнком!
What a pig! (груб.) – Каков нахал!
What a pity! – Какая жалость! Как жаль! Какая досада!
What a pleasant surprise! – Какая приятная неожиданность!
What a plight you are in! – Ну и попал ты в положеньице! Ну и попали вы в положеньице!
What a predicament! – Какая досада!
What a prize I have found! – Вот как мне повезло! Счастье подвалило! Вот так повезло!
What a prose you are! – Какой ты нудный!
What are you about? – Чем ты занят? Чем вы заняты? Что делаешь [делаете]? Что собираешься [собираетесь] делать?
What are you coming at? – Что ты имеешь в виду? Что вы имеете в виду? На что ты намекаешь? На что вы намекаете?
What are you driving at? – Куда ты клонишь? Куда вы клоните? На что ты намекаешь? На что вы намекаете?
What are your terms? – Каковы ваши условия? Что вы просите?
What are you thinking of! – Как можно, зачем?! Образумься! Побойся Бога!
What are you trying to buy with that? – Чего ты хотил этим добиться? Чего вы хотели этим добиться?
What are you up to? – Ты [вы] что, того? Что ты замышляешь? Что вы замышляете? Что ты задумал? Что вы задумали?
What are you up to generally? – Чем ты вообще занимаешься? Чем вы вообще занимаетесь?
What a scandal! – Какой срам [стыд, скандал]!
What a score! – Повезло! Какая удача!
What a sell! – Какая досада! Как жаль! Какое надувательство!
What a shame! – Обидно! Жаль! Нехорошо! Какая жалость!
What a sight! – На кого ты похож [вы похожи]?
What a sight met my eyes! – Какое зрелище предстало передо мной!
What a silly tomfoolery! – Что за балаган!
What a spree! – Как весело!
What a state you are in! – В каком ты [вы] виде!
What a sticky day! – Как сегодня парит!
What a strange boy! – Вишь какой!
What a strange girl! – Вишь какая!
What a stroke of luck! – Вот это удача!
What a stupid ass! – Тупой осёл! Тупой баран!
What a suck! – ‹Ага,› попался!
What a surprise! – Какой сюрприз!
What a swot! – Что за мука!
What a thing to do! – Разве так можно! Разве так поступают! Как можно было сделать такое!
What a thing to happen! – Какой пассаж!
What a thrill! – Какое захватывающее зрелище!
What a time! – Ну и времечко!
What a time you have been! – Как ты [вы] долго!
What a view [vista]! (амер.) – Какой простор!
What a waste! (амер.) – Какая потеря!
What a waste of energy! – Какая пустая [бессмысленная] трата сил!
What a weird idea! – Что за странная [нелепая, безумная] мысль!
What a wonder! – Изумительно! Поразительно! Восхитительно! Превосходно!
What a worry that child is! – Что за наказание этот ребёнок! Это не ребёнок, а мучение! Не ребёнок, а чистое наказание!
What a wretched little hole! – Ну и дыра! Ну и глушь!
What bad luck! – Этакая [экая] неудача!
What beastly weather! – Какая мерзкая погода!
What boots it? – Какая от этого польза?
What brings your here? – Как занесло тебя сюда! Каким ветром занесло тебя сюда!
What business has he there? – Что он там забыл?
What business is it ‹of› yours? – Тебе-то [вам-то] что до этого? Тебе-то [вам-то] что за дело? А тебе [вам] какое дело?
What business is that of yours? – Какое твоё [ваше] дело? Что ты вмешиваешься? Что вы вмешиваетесь?
What can I do for you? – Чем могу служить? Чем могу быть полезен?
What can you let me have? – Что у тебя [вас] найдётся поесть? Что ты можешь мне предложить? Что вы можете мне предложить?
Whatchamacallit? (амер. жарг.) – Как мне его называть?
What cheek! – Какая наглость! Какое нахальство!
What cheers? – Как поживаете? (устар.)
What cheer ‹with you›? – Как поживаешь [поживаете]? Как дела?