Страница:
Sewed up! (амер.) – Дело сделано! Шито-крыто!
Sexual harassment – Сексуальное домогательство на работе (повод для судебного иска)
Sez you! (простор.) – Брехня! Как бы не так! Ещё чего скажешь! Брехня!
'S foot! – Боже мой! Господи! Чёрт возьми!
Shady affair‹s› – Дело нечистое [неважное]
Shake a leg! – Пошевеливайся! Шевелись!
Shake City (амер.) – г. Лос-Анджелес
Shake ‹hands›! – По рукам!
Shake it all about! – Передвинь!
Shake it up! (амер.) – Поспеши‹те›! ‹По›быстрее!
Shake like a leaf – Дрожать как осиновый лист
Shake on it! – По рукам!
Shake the dust off [from] one's feet – Отряхнуть прах от своих ног
Shake your legs, my buckos! (жарг.) – А ну, поторопитесь, ребята!
Shame ‹up›on you! – Стыдно! Ай-яй! Стыд-то какой! Как ‹тебе, вам› не стыдно! Какой позор!
Share and share alike – Всё поровну. Всё пополам
Shares! – Чур, поровну!
Sharp eye – Острый глаз
Sharp practice – Бесчестное поведение. Мошенничество. Надувательство. Неблаговидные дела [поступки]
Sharp's the word – Скорей! Живей! Поторапливайся!
Sharp-tongued – Злой ‹на› язык
Shed floods of tears – Рыдать в три ручья
Shed tears – Лить слёзы
Sheep's eye – Влюблённый [нежный] взгляд
Sheer nonsense! – Чистый вздор!
She is a pip (амер.) – Красотка! Первый сорт! Высший класс! (о женщине)
Shell out your money! – Выкладывай‹те› денежки!
She looks a treat! – До чего же она хороша! Просто красотка!
Shhh! – Ш-ш! Тише! Тш-ш!
Shift this rubbish out of the way! – Убери‹те› с дороги этот хлам!
Shilling shocker – Бульварный роман
Ship ahoy! – Эй, на корабле [судне]!
Shirt-sleeve diplomacy – Дипломатия без перчаток [без церемоний]
Shit! (груб.) – Дерьмо! Зараза! Чёрт! Блин!
Shiver me timbers! (амер.) – Чёрт меня побери!
Shiver my soul! – Чёрт побери!
Shiver my timbers! – Чёрт побери!
SHOE REPAIR – Ремонт обуви (вывеска)
Shoo! – Кш! Брысь! Кыш!
Shoo! (амер.) – Ну! Фи! Фу! (выражение нетерпения или презрения к услышанному)
Shoot! (амер.) – Выкладывай!
SHOOTING IS NOT ALLOWED HERE! – Здесь охотиться запрещено! (предупреждающая надпись)
Shoot oneself in the foot – Забить мяч [гол] в свои ворота
Shoot-out (амер.) – Перестрелка. Стрельба по беглецам
Shoot that! – Заткнись! Брось! Не мели чепуху!
Shoot the breeze (мор. жарг.) – Болтать. Чесать язык‹ом›. Трепаться
Shoot the bull (амер.) – Болтать. Чесать язык‹ом›. Трепаться
Shop! – ‹Эй›, продавец!
Shop around – Бродить [ходить] по магазинам и прицениваться
Shoplifter – Магазинный вор
Shopping – Поход по магазинам за покупками
Short hours – Неполный рабочий день
Short kip – Краткий сон
Shot purse – Тощий кошелёк
Short-term – Краткосрочный
Shorty – Коротышка
Shot across the bows – Предупреждение
Shotgun marriage [wedding] – Вынужденный брак. Брак по принуждению. Брак под дулом пистолета
Shot in the arm – Стимул
Shot in the blue – Холостой выстрел
Shot in the dark – Случайная догадка. Внезапное просветление
Shoulder arms! (воен.) – На плечо!
Shoulder to shoulder – Плечо‹м› к плечу
Shove it up your ass! (груб.) – Засунь это себе в задницу!
Show a face – Нахально [нагло, вызывающе] держаться
Showdown – «Разборка» (например, криминальная)
Showmanship (амер.) – Умение показать товар лицом
Show-Me State (амер.) – Штат скептиков (прозвище штата Миссури)
Show one's paces – Показать [продемонстрировать] свои возможности
Showstopper – Гвоздь программы
Show the flag – Напоминать о себе
Show the white feather – Струсить. Испугаться. В кусты (спрятаться)
Show the whites of one's eyes – Закатывать глаза
Show your heels! – Одна нога здесь, другая там!
Show your shapes! – А ну-ка, покажись!
Shtick (амер.) – Самодеятельное исполнение
Shucks! (амер.) – Чушь! Вздор! Ерунда! (выражает презрение)
'Shun! (амер. от attention) – Смирно! (команда)
Shush! – Ш-ш! Тише!
Shutout – Неудачник
Shuttle diplomacy – Челночная дипломатия
Shut up! – Заткнись! Молчать!
Shut up about it! (амер.) – Не говори‹те› об этом никому!
Shut up your bazoo! (жарг.) – Заткни варежку [фонтан]!
Shut up your shop! – Заткни варежку [фонтан]!
Shut your face! – Замолчи!
Shut your trap! – Заткни варежку [фонтан]!
Shy fish – Застенчивый человек. Робкий человек
Shy morsel – Стыдливый кусок
Shyster (амер.) – Нечестный юрист или политик
Sic! – Так! (указание на точное соответствие оригиналу)
Sic 'em! (амер.) – Ату! Фас! Возьми! (команда собаке)
Sic him! – Ату его! Фас! (команда собаке)
Sick leave – Отсутствие на работе (по болезни)
Sick-leave certificate – Бюллетень (о нетрудоспособности)
Sick-out (амер.) – Форма забастовки, когда все заявляют, что заболели
Sick to death! – Надоело до смерти!
Side by side – Бок о бок
Sidekick – Подручный. Помощник
Side-to-side – Бок о бок
Sidewalk (амер.) – Тротуар
Sierra (амер.) – Горы. Горная местность
Sierra State(амер.) – Горный штат (прозвище штата Калифорния)
Sighing and moaning – Ахи да охи
Signed and sealed – За подписью и печатью
Sign off! (амер.) – Замолкни! Замолчи! Перестань говорить!
Silence! – Тишина!
Silence gives consent – Молчание – знак согласия
Silence is golden – Молчание – золото
Silk-stocking gentry – Богатые люди. Богачи
Silly Billy – Глупышка
Silver key – «Серебряный ключик» (взятка)
Silver State (амер.) – Серебряный штат (прозвище штата Невада)
Silver Streak – Серебряная полоса (прозвище Ла-Манша)
Silver wedding – Серебряная свадьба (25-я годовщина)
Simple Simon – Простофиля. Недотёпа
Simply everything is there! – Чего только нет
Since Adam was a boy – Очень давно. С давних пор. С незапамятных времён
Since it came into existence – С начала своего существования
Sincere gratitude – Искренняя благодарность
Sincerely ‹yours› – Искренне ‹Ваш›. Ваш покорный слуга (официальная заключительная фраза в письме)
Since then – С того времени
Since when? – С каких пор? Когда это было решено [сделано]? Это для меня новость!
Since you have started, you must go on – Кто сказал «А», тот должен сказать и «Б»
Sin City (амер. жарг.) – Город греха (г. Лас-Вегас)
Sine die – На неопределённый срок
Single or return? – В один конец или «туда и обратно»? (вопрос билетного кассира)
Single room – Одноместный номер в гостинице
Singlish (Singapore + English) (амер.) – Английский язык в Сингапуре
Sing out! (воен.) – Запевай!
Sing to jig and dance to church music – Делать всё наоборот
Sing up! – Пой громче!
Sink of iniquity – Притон
Sink or swim! – Будь что будет! Была не была!
Sioux State (амер.) – Штат индейцев сиу (прозвище штата Северная Дакота)
Sissy – Плакса. Как девчонка. Глаза на мокром месте. (Обычно говорят о маленьких мальчиках)
Sister of charity – Сестра милосердия
Sisyphean labour [toil] – Сизифов труд
Sit down! – Садись! Садитесь!
Sit down, make yourself at home! – Садись, гостем будешь!
Sit-down-upons (жарг.) – Штаны
Sit-in – Сидячая забастовка
Sit-me-down – Зад. Задница
Sit-me-upon – Зад. Задница
Sit still! – Сиди смирно!
Sitting duck – Готовая жертва. Лёгкая мишень (для критики, нападок)
SITUATIONS VACANT – Требуются (объявления о вакансиях)
Sit up – Сидеть часами, не смыкая глаз
Sit-upon – То, на чём сидят
Six of one and half dozen of the other! – Один чёрт! Всё едино! Что в лоб, что по лбу!
Six-o-six (жарг.) – Шестьсот шесть (средство от сифилиса)
Skate on thin ice – Оказаться в щекотливом положении. Идти по тонкому льду
Skeleton in the closet [cupboard] – Семейная тайна. Семейный позор
Sketch! – Чучело гороховое!
Skiddoo! (жарг.) – Смывайся! Тикай!
Skid row – Трущобы. Бедный квартал. Обиталище бродяг, наркоманов и нищих
Skin-a-guts (прост.) – Кожа да кости. Живот к хребту прирос
Skin-dip (амер.) – Купаться нагишом
Skin game – Жульничество. Мошенничество
Skinned rabbit – Настоящий скелет. Кошка драная
Skinny dipping (амер.) – Купание нагишом
Skip it! – Хватит! Брось! Ладно! Неважно! Забудь об этом! Не обращай‹те› внимания!
Skip-tracer – Агент по розыску должников
Skittles! – Вздор! Бред! Чушь! Ерунда!
Skivvies (амер.) – Мужское нижнее бельё
Skycap (амер.) – Носильщик в аэропорту
Skyscaper – Небоскрёб
Slack! (спорт.) – Ослабь!
SLAP-BANG SHOP – Закусочная. Харчевня. Дешёвая забегаловка (вывеска)
Slap in the face – Пощёчина. Оплеуха. Оскорбление
Slap me five! – Держи пять! (при рукопожатии)
Slaughter of innocents (библ.) – Избиение младенцев
Sleazeball! (амер.) – Сволочь! Мразь! Гнида!
Sleeping with the enemy (N. Price) – В постели с врагом (Н. Прайс)
Slender purse – Тощий кошелёк
Slick-chick (амер.) – Привлекательная девушка
Sling one's hook – Смыться. Удрать. Сбежать
Slink away – В кусты
Slip me five! – Держи пять! (при рукопожатии)
Slip me some skin! – Держи пять! (при рукопожатии)
Sloppy sentimentality – Телячьи нежности
Slow and sure! – Медленно, но верно!
Slow brain – Тупая голова
Slow in the uptake – Медленно соображать
Slowly but surely – Медленно, но верно
Slowpoke (амер.) – Медлительный человек
Slow wits – Тупая голова
Slugfest (амер.) – Жестокая борьба. Обмен ударами (во время теледебатов)
Slumber party (амер.) – «Девичник» с ночёвкой
Slurpee (амер.) – Фруктовая вода с кусочками льда
Slush fund (амер.) – Деньги на «подмазку» влиятельных лиц
Slut! – Потаскуха! Шлюха!
Sly brute [fox] – Шельма. Продувная бестия
Sly dog – Шельма. Продувная бестия
Smack! – Шлёп! Щёлк! (звукоподр.)
Small fortune – Целое состояние. Кругленькая сумма
Small fry – Мелкая сошка. Птица невысокого полёта. Мелюзга
Small potatoes (амер.) – Мелкая сошка. Птица невысокого полёта. Ничтожество
Small talk – Светская болтовня
Smart ass (амер.) – Кичливый всезнайка
Smart cookie – Ловкач
Smart man – Ловкий делец. Пройдоха
Smart set – Фешенебельное [изысканное] общество
Smashing! – Отлично! Великолепно! Замечательно!
Smell a rat – Чувствовать [ощущать] подвох
Smell of powder – Боевой опыт
Smile – you're on Candid Camera (амер.) – Улыбнитесь – вас снимает скрытая камера
Smiling from ear to ear – Широко улыбаясь
Smoke – Большой промышленный город
Smoke-filled rooms (амер.) – «Прокуренные комнаты» (келейный характер решений, принимаемых политиками за закрытыми дверями). Места встреч политиков для закулисных переговоров
SMOKERS ARE ASKED TO OCCUPY REAR SEATS – Курящим занимать задние места (объявление)
Smoke screen – Дымовая завеса
Smoking gun – Неопровержимая [свежая] улика
SMOKING IS NOT ALLOWED HERE – Здесь курить нельзя [запрещено]!
SMOKING SECTION – Для курящих (надпись на указателе)
Smoky City (амер.) – «Дымный город» (г. Питсбург)
Smorgasbord – «Шведский стол» (в ресторане)
Snake in the grass – Змея подколодная
Snake-story – «Охотничья история»
Snaks! – Чур, пополам! Чур поровну!
Snap (амер.) – Лёгкая прибыльная работёнка. Работа «не бей лежачего»
Snap into it! (жарг.) – Ну, живо! Давай, жми!
Snap it up! (амер.) – Поспеши‹те›!
Snapout (амер.) – Отрывной блокнот
Snap to it! (амер.) – Быстрее! Двигайтесь живее!
Sneakers (амер.) – Обувь на резиновой подошве. Кроссовки
Snipe! (амер.) – Невежество! Болван!
Snooks! – Фига с маслом! Чёрта с два!
Snorks! – Дудки!
Snow job (амер.) – Хитроумный обман. Мошенничество. «Запудривание мозгов»
Snow maiden – Снегурочка
Snowman – Снеговик
Snug job – Тёплое [тёпленькое] местечко
Snug's the word! – Тихо! Молчок!
So! – Так! Ладно! Хватит! Ну!
So? – Ну? Ах вот как?! Вот так?
So am I! – Также и я!
So-and-so – Такой-то. Такой-сякой
S-o-b! (от son of a bitch) – Сукин сын!
So be it! – Так и быть! Быть по сему! Да будет так!
Sober down! – Как можно?! Образумься! Побойся Бога!
Soccer (амер.) – Футбол (так американцы называют европейский футбол; свой же – привычным словом «football»)
Social commentator – Публицист
Social drug (амер.) – Бытовой наркотик
Social life (амер.) – Неформальное общение
Social welfare (амер.) – Социальное обеспечение
Socko (амер.) – Психический больной. Чокнутый. С приветом
Sod's law – Закон подлости. «Закон бутерброда»
So far – Пока ещё. До сих пор
So far as – Поскольку постольку. Постольку поскольку
So far forth – Постольку
So far so good! – Пока всё хорошо! (ответ на вопрос: “How’s it coming along?”)
Soft! – Тихо! Тише! Тихонько!
Soft-boiled egg – Яйцо всмятку
Soft-cover – Книга в мягкой обложке
Soft currency – Неконвертируемая валюта
Soft in the head – Глупый. Придурковатый. Слабоумный
Soft job – Работа «не бей лежачего»
Softly! – Осторожно!
Soft-pedal – Спустить на тормозах (смягчить факты)
Soft post – Тёплое [тёпленькое] местечко
Soft snap (амер.) – Выгодная сделка [работа]. Лёгкая работа
Soft soap – Лесть
Soft thing – Выгодная сделка [работа]
Soft touch (амер.) – Доверчивый, отзывчивый человек
Soft underbelly of Europe (W.L.S Churchill) – Мягкое подбрюшье Европы (У. Черчилль)
So goes the world! – Такие-то дела!
So help me ‹God›! – Честное слово! Да поможет мне Бог!
So he says! – Как же! (шутл.)
Soho! – Ату его! Ату! Ого! Эге! Э-ге-ге! Тише, тише! Ну, ну!
Soho, my bird! – Э-ге-ге, голубчик!
So kind of you! – Как это мило с твоей [вашей] стороны!
Sold again! – Опять попался! Опять надули! Распродано (табличка вещи, проданной на аукционе)
Solemn fool – Напыщенный дурак
Solomon's judgment – Соломоново решение
So long! – Всех благ! До свидания!
So long as – Поскольку. Если только
Somebody walking on my grave – Что-то меня дрожь пробирает
Some day – Как-нибудь. Когда-нибудь (зайду)
Some heat! – Ну и жара!
Some hopes! – Где ‹уж› там!
Some money to wet one's clay [whistle] – На пропой души
Some of these days (амер.) – Вскоре
Some people have all the luck! – Везёт же людям!
Some place – Где-то
Some speed! – Вот это скорость!
Something is to pay (амер.) – Что-то не то. Что-то неладно
Something weather! – Чёртова погода!
Some time – Как-нибудь. Когда-нибудь (зайду)
Sometimes one way sometimes the other – То так, то сяк. То так, то этак
Somewhere – Где-нибудь
So mote it be! – Да будет так!
So much – Столько-то. Хоть это
So much as – Нечто вроде. Даже
So much for his friendship! – И это называется дружбой!
So much for that! – С этим покончено! Хватит об этом!
So much money gone to blazes! – Сколько денег пропало [пролетело]!
So much so – До такой степени. Так
So much the better – Тем лучше
So much the worse – Тем хуже
Son and heir – Старший сын
Son of a bitch! (груб.) – Сукин сын! Подонок!
Son-of-a-gun! – Вот чёрт! Негодный мальчишка!
Son of a seacock! (груб.) – Сукин сын! Подонок!
Son of a sunuvabitch (амер. груб.) – Сукин сын! Подонок!
Son of a swine! (груб.) – Свинячий сын!
Son-of-bitch! (груб.) – Сукин сын! Подонок!
Sooner State (амер.) – Штат землезахватчиков (прозвище штата Оклахома)
Soot as hell – Тьма кромешная
Sophisticated novel (амер.) – Заумный роман
Soppy boy – Маменькин сынок
Sorehead (амер.) – Озлобленный на весь свет человек. Нытик. Брюзга
Sore subject – Больной вопрос
Sorrow on you! – Будь ты проклят!
Sorry! – Извини‹те›! Прости‹те›! Виноват‹а›! Виноваты!
Sorry for the inconvenience! – Извините за неудобства! (в гостинице)
Sorry ‹thast› ask! – Сожалею, что побеспокоил [спросил]!
Sorry to disturb you but… – Извини‹те› за беспокойство, но…
Sorry to keep you waiting – Извини‹те›, что заставил тебя [вас] ждать
Sorry to trouble you! – Извините за беспокойство!
Sorry, wrong number! – Вы не туда попали! Неправильно набран номер! (в разговоре по телефону)
Sort of! – Да, но немного!
So said so done! – Сказано – сделано!
SOS (Save our souls) – Спасите наши души!
SOS-clinic – Клиника [пункт] скорой помощи
So-so! – Так себе! Ничего особенного! Неважно!
So sorry! – Виноват! Извини‹те›! Прости‹те›!
So that's how things are! – Такие-то дела!
So that's it! – Вот оно что!
So that's that! – Так-то вот! Такие-то дела! И дело с концом!
So that's the difficulty! – Так вот в чём загвоздка!
So that's the time of day! – Такие-то дела! Значит, дело обстоит так! Вот в чём твой [ваш] план! Ага, понятно!
So that's the trouble! – Так вот в чём загвоздка!
So that's where the shoe pinches! – Так вот в чём загвоздка!
So there! – Так-то вот! И больше никаких! Это моё последнее слово!
So to say – Так сказать
So to speak – Так сказать
Soul mates – Родственные души
Sound and fury – Пустые слова
Sound in life and limb – Цел и невредим
Sounds good! – Хорошо!
Sound the roll-call – Трубить сбор
Soup-and-fish – Вечерний костюм
Soup's on! (амер.) – Еда на столе! Прошу к столу! Кушать подано!
Sour grapes – Зелен виноград
Southern Gateway of New England (амер.) – Южные ворота Новой Англии (прозвище штата Род-Айленд)
So what? – И что? Ну и что? Ну так что же? Ну и что же?
‹So› what else is new? – Тоже мне новость!
So what of it? – Ну и что ‹в этом› особенного?
So wonderful a day! – Такой чудесный день!
Sow one's wild oats – Прожигать молодость. Беситься. Быть весёлым [оживлённым]
SOW THE SEEDS OF PEACE AND JUSTICE – Сейте семена мира и справедливости (надпись на майке)
Sow the wind and reap the whirlwind – Посеешь ветер, пожнёшь бурю
So you have come after all! – Значит, вы всё-таки пришли!
So you say! – Рассказывай‹те›! Так я тебе [вам] и поверил!
So you've started smoking! – Значит, куришь!
Spade (жарг.) – Черномазый (пренебр.)
Spanish State (амер.) – Испанский штат (прозвище штата Нью-Мексико)
Spare my life! – Не убивай меня!
Spare ticket – Лишний билет
Spare time – Свободное время
Sparkle with joy – Искриться радостью
Spartan upbringing – Спартанское воспитание
Speak a bit louder! – Говорите громче!
Speat at random – Бросать слова на ветер
Speaking – ‹Я› у телефона. Я тебя [вас] слушаю. Это я! (ответ по телефону)
Speaking acquaintance – Шапочное знакомство
Speaking likeness – Точная копия (кого-то). Живой портрет
Speak louder! – Говори‹те› громче!
Speak more slowly! – Говори‹те› медленнее!
Speak of the devil – Лёгок на помине ‹, как чёрт на овине›
Speak one's piece – Высказать всё
Speak out, please! – Выскажись [выскажитесь], пожалуйста!
Speak the word! – Ну, говори‹те› же!
Speak up! – Говори‹те› громче! Говори‹те› всё начистоту! Говори яснее [чётче]!
Speak up, man! – Ну, говори же, дружок!
Speak up, my ‹good› man! – Ну, говори же, дружок!
Speak within door! – Не кричи‹те›! Не ори!
Speech for the defence – Речь защитника (в суде)
Speech for the prosecution – Речь защитника (в суде)
Speech improvement course – Курсы обучения литературному языку
Speech is silver, silence is golden – Слово – серебро, молчание – золото
Speed! – Да сопутствует тебе [вам] удача!
SPEED CHECKED BY RADAR – Скорость автомобилей контролируется радаром (предупреждающая надпись)
SPEED LIMIT – Ограничение скорости (предупреждающая надпись на дорожном знаке)
Spend a penny – Пойти кое-куда (т.е. в туалет)
Sperm to worm! (амер. жарг.) – Друг до гроба!
Spic! – Макаронник! (пренебрежительное прозвище итальянцев)
Spice food – Острая пища
Spick and span – Одетый с иголочки
Spill the beans – Проболтаться. Проговориться
Spink-spink! – Чирик-чирик! Фью-фью! Чик-чирик! Цвирк-цвирк! (звукоподр.)
Spin-off – Дополнительная выгода
Spiritual fare – Духовная пища
Spiritual life – Духовная жизнь
Spiritual richness – Духовное богатство
Spit it out! – Выкладывай всё начистоту! Не бормочи себе под нос!
Splash! – Плюх! (звукоподр.)
Splendid! – Бесподобно! Великолепно! Чудесно! Превосходно! Вот и хорошо!
Split hairs – Спорить из-за пустяка. Мелочный
Split me [my windpipe]! – Чтоб мне лопнуть [сдохнуть]!
Split second – Мгновение. Доля секунды
Splosh! – Плюх! Хлюп! (звукоподр.)
Spoil for a fight – Лезть в драку. Рваться в бой
Spontaneous strength – Стихийная сила
SPORTS FITNESS CENTER – Спортивно-оздоровительный центр (вывеска)
Sportman's Paradise (амер.) – Рай для спортсменов (прозвище штата Луизиана)
Sport team – Спортивная команда
Sprat to catch a mackerel – Риск малым ради б`ольшего
Spring break (амер.) – Весенние каникулы (в учебных заведениях)
Sprinke the flowers (амер.) – Давать взятки. Подмазывать
Spy ring – Шпионская организация
Squad car (амер.) – Полицейская патрульная машина
Square deal – Частная игра [сделка]. Честный поступок
Square meal – Обильная еда
Square the circle – Пытаться найти квадратуру круга. Пытаться сделать невозможное
Squatter State (амер.) – Штат скваттеров (прозвище штата Канзас)
Squeaky clean (амер.) – Очень чистый
Squirt gun – Водяной пистолет
Squish! – Чушь! Чепуха!
Ssh! – Шшш! Тсс!
Stack arms! – Составь! (команда)
Stacked (амер.) – Пышногрудая, соблазнительная женщина
STAFF COMMON ROOM – Учительская (табличка на двери кабинета в школе)
STAFF ONLY – Только для персонала (надпись на двери)
Stag night – Мальчишник. Холостяцкая вечеринка
Stag party – Мальчишник накануне свадьбы
Stained-glass window – Витраж
Stake out (амер.) – Следить за кем-либо. Назначать полицейского на определённый участок работы
Stale joke – Анекдот с бородой
Stamping ground – Излюбленное место времяпрепровождения [тусовки] молодёжи
Stand and deliver! – Кошелёк или жизнь!
Standard lamp – Торшер
Stand aside! – Отойди в сторону!
Stand aside and let me pass! – Отойди и дай мне пройти!
Stand at attention! – Руки по швам!
Stand back! – Назад! Отойди назад!
Stand by! (мор.) – Отойди‹те›! Посторонись! Приготовиться!
Stand by the anchor! (мор.) – Приготовиться к отдаче якоря!
Stand by the sheets! (мор.) – На шкотах!
Stand by to let go! (мор.) – Приготовиться к отдаче швартовов!
Stand easy! (воен.) – Отойти от орудий!
Stand fast! (воен.) – Стой!
Stand firm! (шутл.) – Держись за землю!
Stand like a dummy [lamp, stuffed dummy] – Стоять столбом
Stand-off – Охлаждение дружбы
Stand on me for that! (жарг.) – Клянусь! Честное слово!
Stand stock-still – Стоять столбом
Stand to! (воен.) – По местам!
Stand up! – Встать! Вставай‹те›!
Stand-up (амер. жарг.) – Смелый и надёжный
Stand-upper (амер.) – Выступление на телевидении в прямом эфире
Stand-up piece (амер.) – Выступление на телевидении в прямом эфире
Stark naked – В чём мать родила
Starlit night – Звёздная ночь
Starry eyes – Лучистые глаза
Stars and Stripes (амер.) – Звёзды и полосы (государственный флаг США)
Star-Spangled Banner (амер.) – Звёздное знамя (государственный гимн и флаг США)
Start a conversation – Заговорить. Начать разговор
Start a hare – Запустить дело. Заварить кашу
Start from scratch – Начать с азов
Start it up! – Заводи! (об автомобиле)
State call – Официальный визит
Stateless citizen [person] – Лицо без гражданства
State machinery – Государственный аппарат
State of the public mind – Настроение умов
STATIONERY AND OFFICE SUPPLIES – Писчебумажные и канцелярские принадлежности (вывеска в магазине)
Statutory rape – Половой акт с лицом, не достигшим совершеннолетия или не несущим ответственности за свои действия
Stay! – Стой‹те›! Подожди‹те›! Остановись! Остановитесь!
Stay current! (амер.) – Не отставай от жизни
Stay here ‹with me›! – Останься! Останьтесь! Побудь‹те› здесь со мной!
STAY IN LANE – Оставайтесь в ряду (надпись для автомобилистов)
Stay the paces – Сохранить темп
Stay where you are! – Ни с места!
Stay with them – Погостить у них
STD (sexually transmitted desease) – Венерическая болезнь
Steady! – Так держать! (мор.) Не трогать! Берегись! Спокойно! Осторожно!
Steady as you go! (мор.) – Так держать!
Steady hand – Твёрдая рука. Сильное руководство
Steady ‹on›! – Осторожнее!
Steady there! – Так держать!
Steek your gab! (груб.) – Заткнись! Замолчи‹те›! Закрой варежку!
Steel proof – Веские доказательства
Steel State (амер.) – Стальной штат (прозвище штата Пенсильвания)
Step aside! – Дорогу! Отойди‹те› в сторону! Освободи‹те› дорогу!
Step by! – Отойди‹те›! Посторонитесь!
Step lively! – А ну, живей! Поворачивайся!
Step off the big plank – Сыграть в ящик. Скопытиться. Отбросить коньки [копыта]
Step on it! – Нажимай! Гони во весь дух! Жми на всю железку!
Step out on (амер.) – Нарушить супружескую верность
Stern back! (мор.) – Задний ход!
Stern on! (мор.) – Кормой вперёд!
Stet! – Не исправлять! Оставить как было!
Stew in one's own juice – Вариться в собственном соку
Stick'em up! – Руки вверх!
Stick it! – Торопи‹сь›! Торопите‹сь›! Держись! Держитесь!
Stick it out! – Не поддавайся!
Stick it up to me! – Запиши‹те› за мной! (в местной лавочке)
Stick to business! – Не отвлекайся! Не отвлекайтесь!
Stick-to-it-ive (амер.) – Настойчивый. Настырный. Неотвязный
Stick to the point! – Не отвлекайся! Не отвлекайтесь! Ближе к делу!
Stick up! – Терпи‹те›! Держись! Держитесь!
Stick with it! – Не сдавайся! Не сдавайтесь! Продолжай‹те› начатое дело!
Stiffen the lizards [snakes, wombats]! (австрал.) – Боже мой!
Still no news [trace]! – Нет как нет!
Still tongue makes a wise head – Умный лишнего не скажет
Sting in a dig – Подколоть
Sting in the tail – Неожиданная развязка. Неприятное условие. Неприятность. Гнусный итог
Stink up (амер.) – Испортить воздух. Пукнуть
Stir up a nest of hornets – Потревожить осиное гнездо
St Luke's summer – «Бабье» лето
St Martin's summer – «Бабье» лето
Stockbroker belt – Пригород, где живут нувориши
Stone me [the crows]! – Вот это да! (выражение удивления)
Stony broke – Вконец разорённый. Без гроша за душой. Безо всяких средств
Stool pigeon – Стукач. Доносчик. Сексот. Информатор
Stop! – Стой! Стоять! Погоди! Замолчи! Остановись!
Stop a minute! – Подождите минуту!
Stop arguing! – Довольно [кончай] спорить!
Stop arsing about in there and get on with your work! – Кончай валять дурака и займись делом!
Stop badgering me! – Отстань! Не приставай!
Stop beefing! – Перестань ныть [скулить]!
Stop being naughty! – Довольно [прекрати] шалить [дурачиться]!
Stop bullshitting me! (амер.) – Хватит нести чушь
Stop engine! – Стоп машина!
Stop gassing! – Перестань [хватит] болтать вздор [чепуху, ерунду]!
Stop gazing around! – Перестань глазеть по сторонам!
STOP HERE ON RED – Остановись на красный свет (надпись на дорожном знаке)
Stop him! – Заставь‹те› его замолчать!
Stop, I'll shoot! – Стой! Стрелять буду!
Stop it! – Брось!
Stop it now! – А ну, прекрати‹те›!
Stop, look and listen! – Остановись, оглянись, прислушайся!
Stop pestering me! – Не мельтеши‹те› перед глазами! Не вертись [вертитесь] перед глазами!
Stop playing the fool! – Перестань‹те› [довольно, хватит] валять дурака!
Stop shamming! – Перестань‹те› разыгрывать комедию!
Stop smoking, it is not allowed here! – Не курите, здесь нельзя!
Stop smoking, it is prohibited here! – Не курите, здесь нельзя!
Stop talking rot! – Брось ерундить!
Stop talking so fast! – Не говори так быстро! Не части!
Stop the music! – Кончай эту музыку!
Stop the presses! – Стоп! Конец всему!
Stop thief! – Держи‹те› вора!
Stop trifling with your work! – Надо же наконец серьёзно относиться к своей работе!
Stop yakking! (амер.) – Прекрати трепаться [болтать, чесать языком]
Stop your gab! – Попридержи язык! Заткнись!
Stop your naughtiness! – Довольно [прекрати] шалить [дурачиться]!
Storefront school (амер.) – Бесплатная школа
Store teeth (амер.) – Вставные зубы
Storm in a teacup – Буря в стакане воды
Stout heart – Смелое сердце. Смелость
Stow it! – Заткнись! Брось! Хватит!
Stow the chatter! – Кончай болтать!
Straight ahead – Прямо перед нами
Straight away – Сразу. Тотчас. Немедленно
Straightforward fellow – Рубаха-парень
Straight from the horse's mouth – Из достоверных источников
Straight off – Сразу. Тотчас. Немедленно
Straight shooter (амер.) – Идущий прямо к цели
Straight tip – Сведения из достоверных источников. Надёжный совет
Sexual harassment – Сексуальное домогательство на работе (повод для судебного иска)
Sez you! (простор.) – Брехня! Как бы не так! Ещё чего скажешь! Брехня!
'S foot! – Боже мой! Господи! Чёрт возьми!
Shady affair‹s› – Дело нечистое [неважное]
Shake a leg! – Пошевеливайся! Шевелись!
Shake City (амер.) – г. Лос-Анджелес
Shake ‹hands›! – По рукам!
Shake it all about! – Передвинь!
Shake it up! (амер.) – Поспеши‹те›! ‹По›быстрее!
Shake like a leaf – Дрожать как осиновый лист
Shake on it! – По рукам!
Shake the dust off [from] one's feet – Отряхнуть прах от своих ног
Shake your legs, my buckos! (жарг.) – А ну, поторопитесь, ребята!
Shame ‹up›on you! – Стыдно! Ай-яй! Стыд-то какой! Как ‹тебе, вам› не стыдно! Какой позор!
Share and share alike – Всё поровну. Всё пополам
Shares! – Чур, поровну!
Sharp eye – Острый глаз
Sharp practice – Бесчестное поведение. Мошенничество. Надувательство. Неблаговидные дела [поступки]
Sharp's the word – Скорей! Живей! Поторапливайся!
Sharp-tongued – Злой ‹на› язык
Shed floods of tears – Рыдать в три ручья
Shed tears – Лить слёзы
Sheep's eye – Влюблённый [нежный] взгляд
Sheer nonsense! – Чистый вздор!
She is a pip (амер.) – Красотка! Первый сорт! Высший класс! (о женщине)
Shell out your money! – Выкладывай‹те› денежки!
She looks a treat! – До чего же она хороша! Просто красотка!
Shhh! – Ш-ш! Тише! Тш-ш!
Shift this rubbish out of the way! – Убери‹те› с дороги этот хлам!
Shilling shocker – Бульварный роман
Ship ahoy! – Эй, на корабле [судне]!
Shirt-sleeve diplomacy – Дипломатия без перчаток [без церемоний]
Shit! (груб.) – Дерьмо! Зараза! Чёрт! Блин!
Shiver me timbers! (амер.) – Чёрт меня побери!
Shiver my soul! – Чёрт побери!
Shiver my timbers! – Чёрт побери!
SHOE REPAIR – Ремонт обуви (вывеска)
Shoo! – Кш! Брысь! Кыш!
Shoo! (амер.) – Ну! Фи! Фу! (выражение нетерпения или презрения к услышанному)
Shoot! (амер.) – Выкладывай!
SHOOTING IS NOT ALLOWED HERE! – Здесь охотиться запрещено! (предупреждающая надпись)
Shoot oneself in the foot – Забить мяч [гол] в свои ворота
Shoot-out (амер.) – Перестрелка. Стрельба по беглецам
Shoot that! – Заткнись! Брось! Не мели чепуху!
Shoot the breeze (мор. жарг.) – Болтать. Чесать язык‹ом›. Трепаться
Shoot the bull (амер.) – Болтать. Чесать язык‹ом›. Трепаться
Shop! – ‹Эй›, продавец!
Shop around – Бродить [ходить] по магазинам и прицениваться
Shoplifter – Магазинный вор
Shopping – Поход по магазинам за покупками
Short hours – Неполный рабочий день
Short kip – Краткий сон
Shot purse – Тощий кошелёк
Short-term – Краткосрочный
Shorty – Коротышка
Shot across the bows – Предупреждение
Shotgun marriage [wedding] – Вынужденный брак. Брак по принуждению. Брак под дулом пистолета
Shot in the arm – Стимул
Shot in the blue – Холостой выстрел
Shot in the dark – Случайная догадка. Внезапное просветление
Shoulder arms! (воен.) – На плечо!
Shoulder to shoulder – Плечо‹м› к плечу
Shove it up your ass! (груб.) – Засунь это себе в задницу!
Show a face – Нахально [нагло, вызывающе] держаться
Showdown – «Разборка» (например, криминальная)
Showmanship (амер.) – Умение показать товар лицом
Show-Me State (амер.) – Штат скептиков (прозвище штата Миссури)
Show one's paces – Показать [продемонстрировать] свои возможности
Showstopper – Гвоздь программы
Show the flag – Напоминать о себе
Show the white feather – Струсить. Испугаться. В кусты (спрятаться)
Show the whites of one's eyes – Закатывать глаза
Show your heels! – Одна нога здесь, другая там!
Show your shapes! – А ну-ка, покажись!
Shtick (амер.) – Самодеятельное исполнение
Shucks! (амер.) – Чушь! Вздор! Ерунда! (выражает презрение)
'Shun! (амер. от attention) – Смирно! (команда)
Shush! – Ш-ш! Тише!
Shutout – Неудачник
Shuttle diplomacy – Челночная дипломатия
Shut up! – Заткнись! Молчать!
Shut up about it! (амер.) – Не говори‹те› об этом никому!
Shut up your bazoo! (жарг.) – Заткни варежку [фонтан]!
Shut up your shop! – Заткни варежку [фонтан]!
Shut your face! – Замолчи!
Shut your trap! – Заткни варежку [фонтан]!
Shy fish – Застенчивый человек. Робкий человек
Shy morsel – Стыдливый кусок
Shyster (амер.) – Нечестный юрист или политик
Sic! – Так! (указание на точное соответствие оригиналу)
Sic 'em! (амер.) – Ату! Фас! Возьми! (команда собаке)
Sic him! – Ату его! Фас! (команда собаке)
Sick leave – Отсутствие на работе (по болезни)
Sick-leave certificate – Бюллетень (о нетрудоспособности)
Sick-out (амер.) – Форма забастовки, когда все заявляют, что заболели
Sick to death! – Надоело до смерти!
Side by side – Бок о бок
Sidekick – Подручный. Помощник
Side-to-side – Бок о бок
Sidewalk (амер.) – Тротуар
Sierra (амер.) – Горы. Горная местность
Sierra State(амер.) – Горный штат (прозвище штата Калифорния)
Sighing and moaning – Ахи да охи
Signed and sealed – За подписью и печатью
Sign off! (амер.) – Замолкни! Замолчи! Перестань говорить!
Silence! – Тишина!
Silence gives consent – Молчание – знак согласия
Silence is golden – Молчание – золото
Silk-stocking gentry – Богатые люди. Богачи
Silly Billy – Глупышка
Silver key – «Серебряный ключик» (взятка)
Silver State (амер.) – Серебряный штат (прозвище штата Невада)
Silver Streak – Серебряная полоса (прозвище Ла-Манша)
Silver wedding – Серебряная свадьба (25-я годовщина)
Simple Simon – Простофиля. Недотёпа
Simply everything is there! – Чего только нет
Since Adam was a boy – Очень давно. С давних пор. С незапамятных времён
Since it came into existence – С начала своего существования
Sincere gratitude – Искренняя благодарность
Sincerely ‹yours› – Искренне ‹Ваш›. Ваш покорный слуга (официальная заключительная фраза в письме)
Since then – С того времени
Since when? – С каких пор? Когда это было решено [сделано]? Это для меня новость!
Since you have started, you must go on – Кто сказал «А», тот должен сказать и «Б»
Sin City (амер. жарг.) – Город греха (г. Лас-Вегас)
Sine die – На неопределённый срок
Single or return? – В один конец или «туда и обратно»? (вопрос билетного кассира)
Single room – Одноместный номер в гостинице
Singlish (Singapore + English) (амер.) – Английский язык в Сингапуре
Sing out! (воен.) – Запевай!
Sing to jig and dance to church music – Делать всё наоборот
Sing up! – Пой громче!
Sink of iniquity – Притон
Sink or swim! – Будь что будет! Была не была!
Sioux State (амер.) – Штат индейцев сиу (прозвище штата Северная Дакота)
Sissy – Плакса. Как девчонка. Глаза на мокром месте. (Обычно говорят о маленьких мальчиках)
Sister of charity – Сестра милосердия
Sisyphean labour [toil] – Сизифов труд
Sit down! – Садись! Садитесь!
Sit down, make yourself at home! – Садись, гостем будешь!
Sit-down-upons (жарг.) – Штаны
Sit-in – Сидячая забастовка
Sit-me-down – Зад. Задница
Sit-me-upon – Зад. Задница
Sit still! – Сиди смирно!
Sitting duck – Готовая жертва. Лёгкая мишень (для критики, нападок)
SITUATIONS VACANT – Требуются (объявления о вакансиях)
Sit up – Сидеть часами, не смыкая глаз
Sit-upon – То, на чём сидят
Six of one and half dozen of the other! – Один чёрт! Всё едино! Что в лоб, что по лбу!
Six-o-six (жарг.) – Шестьсот шесть (средство от сифилиса)
Skate on thin ice – Оказаться в щекотливом положении. Идти по тонкому льду
Skeleton in the closet [cupboard] – Семейная тайна. Семейный позор
Sketch! – Чучело гороховое!
Skiddoo! (жарг.) – Смывайся! Тикай!
Skid row – Трущобы. Бедный квартал. Обиталище бродяг, наркоманов и нищих
Skin-a-guts (прост.) – Кожа да кости. Живот к хребту прирос
Skin-dip (амер.) – Купаться нагишом
Skin game – Жульничество. Мошенничество
Skinned rabbit – Настоящий скелет. Кошка драная
Skinny dipping (амер.) – Купание нагишом
Skip it! – Хватит! Брось! Ладно! Неважно! Забудь об этом! Не обращай‹те› внимания!
Skip-tracer – Агент по розыску должников
Skittles! – Вздор! Бред! Чушь! Ерунда!
Skivvies (амер.) – Мужское нижнее бельё
Skycap (амер.) – Носильщик в аэропорту
Skyscaper – Небоскрёб
Slack! (спорт.) – Ослабь!
SLAP-BANG SHOP – Закусочная. Харчевня. Дешёвая забегаловка (вывеска)
Slap in the face – Пощёчина. Оплеуха. Оскорбление
Slap me five! – Держи пять! (при рукопожатии)
Slaughter of innocents (библ.) – Избиение младенцев
Sleazeball! (амер.) – Сволочь! Мразь! Гнида!
Sleeping with the enemy (N. Price) – В постели с врагом (Н. Прайс)
Slender purse – Тощий кошелёк
Slick-chick (амер.) – Привлекательная девушка
Sling one's hook – Смыться. Удрать. Сбежать
Slink away – В кусты
Slip me five! – Держи пять! (при рукопожатии)
Slip me some skin! – Держи пять! (при рукопожатии)
Sloppy sentimentality – Телячьи нежности
Slow and sure! – Медленно, но верно!
Slow brain – Тупая голова
Slow in the uptake – Медленно соображать
Slowly but surely – Медленно, но верно
Slowpoke (амер.) – Медлительный человек
Slow wits – Тупая голова
Slugfest (амер.) – Жестокая борьба. Обмен ударами (во время теледебатов)
Slumber party (амер.) – «Девичник» с ночёвкой
Slurpee (амер.) – Фруктовая вода с кусочками льда
Slush fund (амер.) – Деньги на «подмазку» влиятельных лиц
Slut! – Потаскуха! Шлюха!
Sly brute [fox] – Шельма. Продувная бестия
Sly dog – Шельма. Продувная бестия
Smack! – Шлёп! Щёлк! (звукоподр.)
Small fortune – Целое состояние. Кругленькая сумма
Small fry – Мелкая сошка. Птица невысокого полёта. Мелюзга
Small potatoes (амер.) – Мелкая сошка. Птица невысокого полёта. Ничтожество
Small talk – Светская болтовня
Smart ass (амер.) – Кичливый всезнайка
Smart cookie – Ловкач
Smart man – Ловкий делец. Пройдоха
Smart set – Фешенебельное [изысканное] общество
Smashing! – Отлично! Великолепно! Замечательно!
Smell a rat – Чувствовать [ощущать] подвох
Smell of powder – Боевой опыт
Smile – you're on Candid Camera (амер.) – Улыбнитесь – вас снимает скрытая камера
Smiling from ear to ear – Широко улыбаясь
Smoke – Большой промышленный город
Smoke-filled rooms (амер.) – «Прокуренные комнаты» (келейный характер решений, принимаемых политиками за закрытыми дверями). Места встреч политиков для закулисных переговоров
SMOKERS ARE ASKED TO OCCUPY REAR SEATS – Курящим занимать задние места (объявление)
Smoke screen – Дымовая завеса
Smoking gun – Неопровержимая [свежая] улика
SMOKING IS NOT ALLOWED HERE – Здесь курить нельзя [запрещено]!
SMOKING SECTION – Для курящих (надпись на указателе)
Smoky City (амер.) – «Дымный город» (г. Питсбург)
Smorgasbord – «Шведский стол» (в ресторане)
Snake in the grass – Змея подколодная
Snake-story – «Охотничья история»
Snaks! – Чур, пополам! Чур поровну!
Snap (амер.) – Лёгкая прибыльная работёнка. Работа «не бей лежачего»
Snap into it! (жарг.) – Ну, живо! Давай, жми!
Snap it up! (амер.) – Поспеши‹те›!
Snapout (амер.) – Отрывной блокнот
Snap to it! (амер.) – Быстрее! Двигайтесь живее!
Sneakers (амер.) – Обувь на резиновой подошве. Кроссовки
Snipe! (амер.) – Невежество! Болван!
Snooks! – Фига с маслом! Чёрта с два!
Snorks! – Дудки!
Snow job (амер.) – Хитроумный обман. Мошенничество. «Запудривание мозгов»
Snow maiden – Снегурочка
Snowman – Снеговик
Snug job – Тёплое [тёпленькое] местечко
Snug's the word! – Тихо! Молчок!
So! – Так! Ладно! Хватит! Ну!
So? – Ну? Ах вот как?! Вот так?
So am I! – Также и я!
So-and-so – Такой-то. Такой-сякой
S-o-b! (от son of a bitch) – Сукин сын!
So be it! – Так и быть! Быть по сему! Да будет так!
Sober down! – Как можно?! Образумься! Побойся Бога!
Soccer (амер.) – Футбол (так американцы называют европейский футбол; свой же – привычным словом «football»)
Social commentator – Публицист
Social drug (амер.) – Бытовой наркотик
Social life (амер.) – Неформальное общение
Social welfare (амер.) – Социальное обеспечение
Socko (амер.) – Психический больной. Чокнутый. С приветом
Sod's law – Закон подлости. «Закон бутерброда»
So far – Пока ещё. До сих пор
So far as – Поскольку постольку. Постольку поскольку
So far forth – Постольку
So far so good! – Пока всё хорошо! (ответ на вопрос: “How’s it coming along?”)
Soft! – Тихо! Тише! Тихонько!
Soft-boiled egg – Яйцо всмятку
Soft-cover – Книга в мягкой обложке
Soft currency – Неконвертируемая валюта
Soft in the head – Глупый. Придурковатый. Слабоумный
Soft job – Работа «не бей лежачего»
Softly! – Осторожно!
Soft-pedal – Спустить на тормозах (смягчить факты)
Soft post – Тёплое [тёпленькое] местечко
Soft snap (амер.) – Выгодная сделка [работа]. Лёгкая работа
Soft soap – Лесть
Soft thing – Выгодная сделка [работа]
Soft touch (амер.) – Доверчивый, отзывчивый человек
Soft underbelly of Europe (W.L.S Churchill) – Мягкое подбрюшье Европы (У. Черчилль)
So goes the world! – Такие-то дела!
So help me ‹God›! – Честное слово! Да поможет мне Бог!
So he says! – Как же! (шутл.)
Soho! – Ату его! Ату! Ого! Эге! Э-ге-ге! Тише, тише! Ну, ну!
Soho, my bird! – Э-ге-ге, голубчик!
So kind of you! – Как это мило с твоей [вашей] стороны!
Sold again! – Опять попался! Опять надули! Распродано (табличка вещи, проданной на аукционе)
Solemn fool – Напыщенный дурак
Solomon's judgment – Соломоново решение
So long! – Всех благ! До свидания!
So long as – Поскольку. Если только
Somebody walking on my grave – Что-то меня дрожь пробирает
Some day – Как-нибудь. Когда-нибудь (зайду)
Some heat! – Ну и жара!
Some hopes! – Где ‹уж› там!
Some money to wet one's clay [whistle] – На пропой души
Some of these days (амер.) – Вскоре
Some people have all the luck! – Везёт же людям!
Some place – Где-то
Some speed! – Вот это скорость!
Something is to pay (амер.) – Что-то не то. Что-то неладно
Something weather! – Чёртова погода!
Some time – Как-нибудь. Когда-нибудь (зайду)
Sometimes one way sometimes the other – То так, то сяк. То так, то этак
Somewhere – Где-нибудь
So mote it be! – Да будет так!
So much – Столько-то. Хоть это
So much as – Нечто вроде. Даже
So much for his friendship! – И это называется дружбой!
So much for that! – С этим покончено! Хватит об этом!
So much money gone to blazes! – Сколько денег пропало [пролетело]!
So much so – До такой степени. Так
So much the better – Тем лучше
So much the worse – Тем хуже
Son and heir – Старший сын
Son of a bitch! (груб.) – Сукин сын! Подонок!
Son-of-a-gun! – Вот чёрт! Негодный мальчишка!
Son of a seacock! (груб.) – Сукин сын! Подонок!
Son of a sunuvabitch (амер. груб.) – Сукин сын! Подонок!
Son of a swine! (груб.) – Свинячий сын!
Son-of-bitch! (груб.) – Сукин сын! Подонок!
Sooner State (амер.) – Штат землезахватчиков (прозвище штата Оклахома)
Soot as hell – Тьма кромешная
Sophisticated novel (амер.) – Заумный роман
Soppy boy – Маменькин сынок
Sorehead (амер.) – Озлобленный на весь свет человек. Нытик. Брюзга
Sore subject – Больной вопрос
Sorrow on you! – Будь ты проклят!
Sorry! – Извини‹те›! Прости‹те›! Виноват‹а›! Виноваты!
Sorry for the inconvenience! – Извините за неудобства! (в гостинице)
Sorry ‹thast› ask! – Сожалею, что побеспокоил [спросил]!
Sorry to disturb you but… – Извини‹те› за беспокойство, но…
Sorry to keep you waiting – Извини‹те›, что заставил тебя [вас] ждать
Sorry to trouble you! – Извините за беспокойство!
Sorry, wrong number! – Вы не туда попали! Неправильно набран номер! (в разговоре по телефону)
Sort of! – Да, но немного!
So said so done! – Сказано – сделано!
SOS (Save our souls) – Спасите наши души!
SOS-clinic – Клиника [пункт] скорой помощи
So-so! – Так себе! Ничего особенного! Неважно!
So sorry! – Виноват! Извини‹те›! Прости‹те›!
So that's how things are! – Такие-то дела!
So that's it! – Вот оно что!
So that's that! – Так-то вот! Такие-то дела! И дело с концом!
So that's the difficulty! – Так вот в чём загвоздка!
So that's the time of day! – Такие-то дела! Значит, дело обстоит так! Вот в чём твой [ваш] план! Ага, понятно!
So that's the trouble! – Так вот в чём загвоздка!
So that's where the shoe pinches! – Так вот в чём загвоздка!
So there! – Так-то вот! И больше никаких! Это моё последнее слово!
So to say – Так сказать
So to speak – Так сказать
Soul mates – Родственные души
Sound and fury – Пустые слова
Sound in life and limb – Цел и невредим
Sounds good! – Хорошо!
Sound the roll-call – Трубить сбор
Soup-and-fish – Вечерний костюм
Soup's on! (амер.) – Еда на столе! Прошу к столу! Кушать подано!
Sour grapes – Зелен виноград
Southern Gateway of New England (амер.) – Южные ворота Новой Англии (прозвище штата Род-Айленд)
So what? – И что? Ну и что? Ну так что же? Ну и что же?
‹So› what else is new? – Тоже мне новость!
So what of it? – Ну и что ‹в этом› особенного?
So wonderful a day! – Такой чудесный день!
Sow one's wild oats – Прожигать молодость. Беситься. Быть весёлым [оживлённым]
SOW THE SEEDS OF PEACE AND JUSTICE – Сейте семена мира и справедливости (надпись на майке)
Sow the wind and reap the whirlwind – Посеешь ветер, пожнёшь бурю
So you have come after all! – Значит, вы всё-таки пришли!
So you say! – Рассказывай‹те›! Так я тебе [вам] и поверил!
So you've started smoking! – Значит, куришь!
Spade (жарг.) – Черномазый (пренебр.)
Spanish State (амер.) – Испанский штат (прозвище штата Нью-Мексико)
Spare my life! – Не убивай меня!
Spare ticket – Лишний билет
Spare time – Свободное время
Sparkle with joy – Искриться радостью
Spartan upbringing – Спартанское воспитание
Speak a bit louder! – Говорите громче!
Speat at random – Бросать слова на ветер
Speaking – ‹Я› у телефона. Я тебя [вас] слушаю. Это я! (ответ по телефону)
Speaking acquaintance – Шапочное знакомство
Speaking likeness – Точная копия (кого-то). Живой портрет
Speak louder! – Говори‹те› громче!
Speak more slowly! – Говори‹те› медленнее!
Speak of the devil – Лёгок на помине ‹, как чёрт на овине›
Speak one's piece – Высказать всё
Speak out, please! – Выскажись [выскажитесь], пожалуйста!
Speak the word! – Ну, говори‹те› же!
Speak up! – Говори‹те› громче! Говори‹те› всё начистоту! Говори яснее [чётче]!
Speak up, man! – Ну, говори же, дружок!
Speak up, my ‹good› man! – Ну, говори же, дружок!
Speak within door! – Не кричи‹те›! Не ори!
Speech for the defence – Речь защитника (в суде)
Speech for the prosecution – Речь защитника (в суде)
Speech improvement course – Курсы обучения литературному языку
Speech is silver, silence is golden – Слово – серебро, молчание – золото
Speed! – Да сопутствует тебе [вам] удача!
SPEED CHECKED BY RADAR – Скорость автомобилей контролируется радаром (предупреждающая надпись)
SPEED LIMIT – Ограничение скорости (предупреждающая надпись на дорожном знаке)
Spend a penny – Пойти кое-куда (т.е. в туалет)
Sperm to worm! (амер. жарг.) – Друг до гроба!
Spic! – Макаронник! (пренебрежительное прозвище итальянцев)
Spice food – Острая пища
Spick and span – Одетый с иголочки
Spill the beans – Проболтаться. Проговориться
Spink-spink! – Чирик-чирик! Фью-фью! Чик-чирик! Цвирк-цвирк! (звукоподр.)
Spin-off – Дополнительная выгода
Spiritual fare – Духовная пища
Spiritual life – Духовная жизнь
Spiritual richness – Духовное богатство
Spit it out! – Выкладывай всё начистоту! Не бормочи себе под нос!
Splash! – Плюх! (звукоподр.)
Splendid! – Бесподобно! Великолепно! Чудесно! Превосходно! Вот и хорошо!
Split hairs – Спорить из-за пустяка. Мелочный
Split me [my windpipe]! – Чтоб мне лопнуть [сдохнуть]!
Split second – Мгновение. Доля секунды
Splosh! – Плюх! Хлюп! (звукоподр.)
Spoil for a fight – Лезть в драку. Рваться в бой
Spontaneous strength – Стихийная сила
SPORTS FITNESS CENTER – Спортивно-оздоровительный центр (вывеска)
Sportman's Paradise (амер.) – Рай для спортсменов (прозвище штата Луизиана)
Sport team – Спортивная команда
Sprat to catch a mackerel – Риск малым ради б`ольшего
Spring break (амер.) – Весенние каникулы (в учебных заведениях)
Sprinke the flowers (амер.) – Давать взятки. Подмазывать
Spy ring – Шпионская организация
Squad car (амер.) – Полицейская патрульная машина
Square deal – Частная игра [сделка]. Честный поступок
Square meal – Обильная еда
Square the circle – Пытаться найти квадратуру круга. Пытаться сделать невозможное
Squatter State (амер.) – Штат скваттеров (прозвище штата Канзас)
Squeaky clean (амер.) – Очень чистый
Squirt gun – Водяной пистолет
Squish! – Чушь! Чепуха!
Ssh! – Шшш! Тсс!
Stack arms! – Составь! (команда)
Stacked (амер.) – Пышногрудая, соблазнительная женщина
STAFF COMMON ROOM – Учительская (табличка на двери кабинета в школе)
STAFF ONLY – Только для персонала (надпись на двери)
Stag night – Мальчишник. Холостяцкая вечеринка
Stag party – Мальчишник накануне свадьбы
Stained-glass window – Витраж
Stake out (амер.) – Следить за кем-либо. Назначать полицейского на определённый участок работы
Stale joke – Анекдот с бородой
Stamping ground – Излюбленное место времяпрепровождения [тусовки] молодёжи
Stand and deliver! – Кошелёк или жизнь!
Standard lamp – Торшер
Stand aside! – Отойди в сторону!
Stand aside and let me pass! – Отойди и дай мне пройти!
Stand at attention! – Руки по швам!
Stand back! – Назад! Отойди назад!
Stand by! (мор.) – Отойди‹те›! Посторонись! Приготовиться!
Stand by the anchor! (мор.) – Приготовиться к отдаче якоря!
Stand by the sheets! (мор.) – На шкотах!
Stand by to let go! (мор.) – Приготовиться к отдаче швартовов!
Stand easy! (воен.) – Отойти от орудий!
Stand fast! (воен.) – Стой!
Stand firm! (шутл.) – Держись за землю!
Stand like a dummy [lamp, stuffed dummy] – Стоять столбом
Stand-off – Охлаждение дружбы
Stand on me for that! (жарг.) – Клянусь! Честное слово!
Stand stock-still – Стоять столбом
Stand to! (воен.) – По местам!
Stand up! – Встать! Вставай‹те›!
Stand-up (амер. жарг.) – Смелый и надёжный
Stand-upper (амер.) – Выступление на телевидении в прямом эфире
Stand-up piece (амер.) – Выступление на телевидении в прямом эфире
Stark naked – В чём мать родила
Starlit night – Звёздная ночь
Starry eyes – Лучистые глаза
Stars and Stripes (амер.) – Звёзды и полосы (государственный флаг США)
Star-Spangled Banner (амер.) – Звёздное знамя (государственный гимн и флаг США)
Start a conversation – Заговорить. Начать разговор
Start a hare – Запустить дело. Заварить кашу
Start from scratch – Начать с азов
Start it up! – Заводи! (об автомобиле)
State call – Официальный визит
Stateless citizen [person] – Лицо без гражданства
State machinery – Государственный аппарат
State of the public mind – Настроение умов
STATIONERY AND OFFICE SUPPLIES – Писчебумажные и канцелярские принадлежности (вывеска в магазине)
Statutory rape – Половой акт с лицом, не достигшим совершеннолетия или не несущим ответственности за свои действия
Stay! – Стой‹те›! Подожди‹те›! Остановись! Остановитесь!
Stay current! (амер.) – Не отставай от жизни
Stay here ‹with me›! – Останься! Останьтесь! Побудь‹те› здесь со мной!
STAY IN LANE – Оставайтесь в ряду (надпись для автомобилистов)
Stay the paces – Сохранить темп
Stay where you are! – Ни с места!
Stay with them – Погостить у них
STD (sexually transmitted desease) – Венерическая болезнь
Steady! – Так держать! (мор.) Не трогать! Берегись! Спокойно! Осторожно!
Steady as you go! (мор.) – Так держать!
Steady hand – Твёрдая рука. Сильное руководство
Steady ‹on›! – Осторожнее!
Steady there! – Так держать!
Steek your gab! (груб.) – Заткнись! Замолчи‹те›! Закрой варежку!
Steel proof – Веские доказательства
Steel State (амер.) – Стальной штат (прозвище штата Пенсильвания)
Step aside! – Дорогу! Отойди‹те› в сторону! Освободи‹те› дорогу!
Step by! – Отойди‹те›! Посторонитесь!
Step lively! – А ну, живей! Поворачивайся!
Step off the big plank – Сыграть в ящик. Скопытиться. Отбросить коньки [копыта]
Step on it! – Нажимай! Гони во весь дух! Жми на всю железку!
Step out on (амер.) – Нарушить супружескую верность
Stern back! (мор.) – Задний ход!
Stern on! (мор.) – Кормой вперёд!
Stet! – Не исправлять! Оставить как было!
Stew in one's own juice – Вариться в собственном соку
Stick'em up! – Руки вверх!
Stick it! – Торопи‹сь›! Торопите‹сь›! Держись! Держитесь!
Stick it out! – Не поддавайся!
Stick it up to me! – Запиши‹те› за мной! (в местной лавочке)
Stick to business! – Не отвлекайся! Не отвлекайтесь!
Stick-to-it-ive (амер.) – Настойчивый. Настырный. Неотвязный
Stick to the point! – Не отвлекайся! Не отвлекайтесь! Ближе к делу!
Stick up! – Терпи‹те›! Держись! Держитесь!
Stick with it! – Не сдавайся! Не сдавайтесь! Продолжай‹те› начатое дело!
Stiffen the lizards [snakes, wombats]! (австрал.) – Боже мой!
Still no news [trace]! – Нет как нет!
Still tongue makes a wise head – Умный лишнего не скажет
Sting in a dig – Подколоть
Sting in the tail – Неожиданная развязка. Неприятное условие. Неприятность. Гнусный итог
Stink up (амер.) – Испортить воздух. Пукнуть
Stir up a nest of hornets – Потревожить осиное гнездо
St Luke's summer – «Бабье» лето
St Martin's summer – «Бабье» лето
Stockbroker belt – Пригород, где живут нувориши
Stone me [the crows]! – Вот это да! (выражение удивления)
Stony broke – Вконец разорённый. Без гроша за душой. Безо всяких средств
Stool pigeon – Стукач. Доносчик. Сексот. Информатор
Stop! – Стой! Стоять! Погоди! Замолчи! Остановись!
Stop a minute! – Подождите минуту!
Stop arguing! – Довольно [кончай] спорить!
Stop arsing about in there and get on with your work! – Кончай валять дурака и займись делом!
Stop badgering me! – Отстань! Не приставай!
Stop beefing! – Перестань ныть [скулить]!
Stop being naughty! – Довольно [прекрати] шалить [дурачиться]!
Stop bullshitting me! (амер.) – Хватит нести чушь
Stop engine! – Стоп машина!
Stop gassing! – Перестань [хватит] болтать вздор [чепуху, ерунду]!
Stop gazing around! – Перестань глазеть по сторонам!
STOP HERE ON RED – Остановись на красный свет (надпись на дорожном знаке)
Stop him! – Заставь‹те› его замолчать!
Stop, I'll shoot! – Стой! Стрелять буду!
Stop it! – Брось!
Stop it now! – А ну, прекрати‹те›!
Stop, look and listen! – Остановись, оглянись, прислушайся!
Stop pestering me! – Не мельтеши‹те› перед глазами! Не вертись [вертитесь] перед глазами!
Stop playing the fool! – Перестань‹те› [довольно, хватит] валять дурака!
Stop shamming! – Перестань‹те› разыгрывать комедию!
Stop smoking, it is not allowed here! – Не курите, здесь нельзя!
Stop smoking, it is prohibited here! – Не курите, здесь нельзя!
Stop talking rot! – Брось ерундить!
Stop talking so fast! – Не говори так быстро! Не части!
Stop the music! – Кончай эту музыку!
Stop the presses! – Стоп! Конец всему!
Stop thief! – Держи‹те› вора!
Stop trifling with your work! – Надо же наконец серьёзно относиться к своей работе!
Stop yakking! (амер.) – Прекрати трепаться [болтать, чесать языком]
Stop your gab! – Попридержи язык! Заткнись!
Stop your naughtiness! – Довольно [прекрати] шалить [дурачиться]!
Storefront school (амер.) – Бесплатная школа
Store teeth (амер.) – Вставные зубы
Storm in a teacup – Буря в стакане воды
Stout heart – Смелое сердце. Смелость
Stow it! – Заткнись! Брось! Хватит!
Stow the chatter! – Кончай болтать!
Straight ahead – Прямо перед нами
Straight away – Сразу. Тотчас. Немедленно
Straightforward fellow – Рубаха-парень
Straight from the horse's mouth – Из достоверных источников
Straight off – Сразу. Тотчас. Немедленно
Straight shooter (амер.) – Идущий прямо к цели
Straight tip – Сведения из достоверных источников. Надёжный совет