Get one's marching orders – Получить отставку
   Get one's rag out (амер.) – Рассердиться. Разозлиться
   Get one's second wind – Обрести второе дыхание
   Get one's skates on – Навострить лыжи. Сматывать удочки
   Get on the ball! (амер.) – Скорей! Живей! Шевелись! Пошевеливайся!
   Get on the inside (of smth.) – Узнать всю подноготную
   Get out! – Вылезай! Выходи! Иди ты! Ну да! Да ну тебя! Да ну вас! Расскажи это кому-либо другому! Убирайся! Убирайтесь! Вон!
   Get outa here! (амер. жарг.) – Катись отсюда!
   Get outa the house! (амер. жарг.) – Вон из дома!
   Get out from inder (жарг.) – «Смотать удочки»
   Get out of bed on the wrong side – Встать с левой ноги. Встать не с той ноги
   Get out of here! – Прочь отсюда! Убирайся [сматывайся] отсюда!
   Get out of it! – Не шути! Перестань шутить!
   Get out of my face! (амер.) – Отстань‹те› от меня! Уходи‹те›! Не приставай‹те› ко мне!
   Get out of my road! – Прочь с дороги!
   Get out of my sight! – Убирайся! С глаз долой! Прочь с глаз моих!
   Get out of the way! – Прочь с дороги!
   Get out on the wrong side of the bed – Встать не с той ноги. Встать с левой ноги
   Get out while the going's good! – Уходи, пока цел!
   Get out with you! – Уходи! Проваливай! Хватит! Оставь! Брось! Да ну вас! Не болтай глупостей!
   Get ready quickly! – Собирайся [собирайтесь] скорее!
   Get smart! – Наберись ума-разума!
   Get somebody – Убивать [насиловать] кого-либо. Ловить. Заставать. Обретать. Находить (любимую)
   Get someone's goat – Раздражать. Действовать кому-либо на нервы
   Get something on the quiet – Получить [достать] по блату
   Get stuck – Оказаться в дураках
   Get the bird – Освистать актёра
   Get the cheese – Потерпеть фиаско. Остаться с носом
   Get the fuck away from me! (груб.) – Отвали от меня!
   Get the fuck out! (груб.) – Отвали!
   Get the hook (амер.) – Потерять работу. Быть уволенным
   Get the knock (амер.) – «Вылететь» с работы
   Get the lead out! (амер.) – Поторопись! Поторопитесь! Двигай‹те› живее!
   Get the man out of the room! – Выведите этого человека из комнаты!
   Get the upper hand – Взять верх (в споре, борьбе и др.)
   Get the works – Попасть в переплёт
   Get this straight! – Вот так!
   Getting along! – Помаленьку! (ответ на вопрос «как поживаете?»)
   Getting on in years – Не первой молодости
   Get to first base (амер.) – Достичь первым цели (в бейсболе). Добиться начального успеха
   Get to the fucking car! (амер.) – Да садись же в машину, чёрт возьми!
   Get under quick! – Лезь скорее вниз!
   Get under way – Сниматься с якоря
   Get up! – Вставай‹те›! Поднимайся! Подъём! Хватит спать!
   Get up with the lark – Вставать [подниматься, просыпаться] чуть свет [с петухами]
   Get us out of here! – Скорее вон отсюда!
   Get wet to the skin – Промокнуть до нитки
   Get you gone! – Уходи!
   Get your head out of your ass! (груб.) – Брось думать задницей!
   Get your peepers open! (груб.) – Разуй глаза! Раствори гляделки!
   Get your rifles! (воен.) – В ружьё!
   Ghosting – Работа за кого-либо (при том, что сам работник остается в тени)
   Get your things! – Собирайся! Собирайтесь!
   G.I. (Government Issue) (амер. жарг.) – Солдат
   Gift of the gab – Бойкость речи. Дар красноречия
   Giggling and tittering – Хиханьки да хаханьки
   Gilded youth – Золотая молодёжь (неодобрительно)
   Gild the lily – Переборщить. Масло масляное
   Gild the pill – Подсластить [по‹д›золотить] пилюлю
   GILLETTE. THE BEST A MAN CAN GET – «Жиллет» – лучше для мужчины нет! (реклама)
   Gimlet – Джин с лимоном
   Gin dive (амер.) – Таверна. Кабачок
   Gin mill (амер.) – Таверна. Кабачок. Забегаловка
   Gin palace (амер.) – Таверна. Кабачок
   GIRLS' CLOAKROOM – Раздевалка для девочек (надпись в школе)
   Give a kickback (жарг.) – Дать на лапу
   Give a Roland for an Oliver – Отплатить той же монетой
   Give a sound scolding – Разнести в пух и прах
   Give a thorough rating – Разнести в пух и прах
   Give a tip – Дать на выпивку
   Give free rein to something – Дать простор [волю] фантазии [воображению]
   Give hare's foot to lick – Получить самую малость
   Give it a name! – Заказывай‹те›, я плачу!
   Give it a rest! – Перестань‹те› так много говорить! Помолчали бы немного!
   Give it him hot – Задать ему баню
   Give it to him! – Хорошенько его!
   Give it up! – Не трать‹те› зря время!
   Give it without delay ‹at all costs›! – Вынь да положь!
   Give me a break! (амер.) – Не может быть! Невозможно поверить!
   Give me a call! – Позвони‹те› мне! (по телефону)
   Give me a chance! – Позволь‹те› сделать что-либо!
   Give me a light! – Позволь‹те› прикурить!
   Give me a rest! – Перестань‹те› надоедать! Не приставай‹те› ко мне с этим!
   Give me a shave, please! – Побрейте, пожалуйста! (в парикмахерской)
   Give me ever so little! – Дай‹те› мне самую малость [чуть-чуть]!
   Give me five! – Дай пять! Давай лапу! Держи пять! (при рукопожатии)
   Give me myself! – Пустите меня! Оставьте меня в покое!
   Give me ‹some› skin! – Держи пять! (при рукопожатии)
   Give me time! – Дай срок! Дай время! Подожди!
   Give my best regards to… – Передайте мои наилучшие пожелания…
   Give one's right arm – Заплатить любые деньги. Отдать многое
   Give orders! – Командуй‹те›! Приказывай‹те›!
   Give out! (амер. жарг.) – Катись! Пошёл вон! Свободен! Отставить! (воен.)
   Give out a yell – Издать вопль
   GIVE PEACE A CHANCE – Дайте миру шанс (надпись на майке)
   Give somebody a good hammering – Всыпать кому-либо по первое число
   Give somebody a slap in the face – Закатить кому-либо оплеуху [пощёчину]
   Give somebody a wet shirt – Заставить кого-либо работать до седьмого пота
   Give somebody hell – Дать кому-либо нагоняй
   Give somebody the go – Дать «добро»
   Give someone a fair crack of the whip – Дать кому-либо возможность проявить себя
   Give someone the axe [chop] – Уволить кого-либо. Отправить в отставку
   Give someone the cold shoulder – Встретить холодно кого-либо
   Give someone the raspberry (амер.) – Оставить кого-либо с носом
   Give the bird – Освистать актёра
   Give the glad eyes – Стрелять глазами
   Give the go-ahead – Давать зелёную улицу (транспорту)
   Give up as a bad job – Сдать в архив. Списать со счетов (отправить на отдых)
   Give us a hand, can't you? – Помогите же нам, вас ведь просят!
   Give us liberty or give us death! – Свободу или смерть! (возвышенно)
   GIVE WAY – Уступи дорогу! (дорожный знак)
   Give way! (мор.) – Вёсла на воду!
   Give your head a bump! (жарг.) – Бодрись! Не робей! Живей! Веселей!
   Glad clothes – «Живописные лохмотья» (о дорогом праздничном платье)
   Glad-hander (амер.) – Политик (пожимающий руки избирателям). Бродяга. Рубаха-парень
   Gladly! – С радостью!
   Glad rags – «Живописные лохмотья» (о дорогом праздничном платье)
   Glad to meet you – Рад познакомиться
   Glad to see you! – Рад вас видеть!
   Glam (Greying, Leisured, Affluent, Married) (амер.) – Богатый пожилой женатый человек
   Glare at somebody like a tiger – Смотреть на кого-либо волком
   Glitterati – Бомонд
   Gloom and doom – Мрак и рок
   Glory ‹be›! (груб.) – Чёрт ‹возьми›! Во, блин!
   Glory to Allah! – Слава Аллаху!
   Glory to the heroes! – Слава героям!
   Glossy magazine – Глянцевый журнал
   Glove compartment – «Бардачок» (в автомобиле)
   Glutton of books – Пожиратель книг. Ненасытный книгочей
   G-man (government man) (амер.) – Агент ФБР
   Go! – Давай! (подбадривающий возглас)
   Go about your business! – Уходи! Убирайся! Займись-ка своим делом! Не лезь в чужие дела! Не суйся не в своё дело!
   Go ahead! – Трогай! Валяй! (команда о начале движения) Давай‹те›! К делу! Приступай‹те›! Вперёд! Продолжай‹те›! Вас соединили, говорите! (сообщение телефонистки)
   Go ahead and come in right away! – Приходите прямо сейчас!
   Go ahead and pass out! – Пойди и проспись!
   Go ahead and speak your piece! – Давай, выкладывай!
   Go-ahead fellow – Боевой парень
   Go ahead, I don't care! – На здоровье! (ироничное согласие)
   Go all out – Из кожи вон лезть
   Go a long way round – Дать крюк‹у›
   Go along with you! – Проваливай! Убирайся! Хватит! Не неси вздора!
   Go ape (жарг.) – Сходить с ума. Дуреть
   Go as if sung to note – Как по нотам
   Go away! – Уходи‹те›!
   Go AWOL (Absent WithOut Leave) – Уйти в самоволку
   Go a-wool-gathering – Витать в облаках
   Go back to square one! – Начинай всё с самого начала!
   Go bananas – Выйти из себя. Потерять самообладание
   Go broke – Разоряться. Прогорать
   Go by! (карт.) – Я пас!
   Go chase yourself! (амер. груб.) – Пошёл вон! Вон отсюда! Поди вон! Отстань! Убирайся! Отвяжись! Отцепись! Отвали!
   Go climb a tree! (амер.) – Пошёл вон! Вон отсюда! Поди вон! Отстань!
   God Almighty! – Боже мой! Бог ты мой! Боже милостивый! Боже правый! Боже праведный! Боже всемогущий!
   God-almighty (ирон.) – Царь и бог
   God be thanked! – Слава Богу!
   God be with you! – Бог ‹в› помощь! С Богом!
   God be your help! – С Богом!
   God bless me! – Господи помилуй!
   God bless my heart! – Боже мой! Вот тебе на! Вот так так!
   God bless my soul! – Господи помилуй!
   God bless you! – Боже мой! Вот те на! Вот так так! Бог тебя храни! Будь здоров! (при чихании)
   Goddammit! (амер.) – Чёрт побери!
   God damn! – Чёрт возьми! Чёрт подери! Проклятие!
   God damn it! – Чёрт возьми! Чёрт подери!
   God damn it, what do you think you're doing? – Ты, чёрт побери, хоть соображаешь, что делаешь?
   God defend! – Боже упаси! Боже сохрани!
   God enriches (амер.) – Бог даст нам богатства (девиз штата Аризона)
   God forbid! – Боже упаси! Боже сохрани! Избави Бог! Не дай Бог! Ни боже мой!
   God-forsaken hole – Забытый Богом угол. Медвежий угол
   God grant! – Дай Бог! (пожелание удачи)
   God have mercy! – Помилуй Бог!
   God is God but don't be a clod! – Бог-то Бог, да ‹и› сам не будь плох!
   God keep you! – Да хранит тебя [вас] Бог [Господь]!
   God knows! – Бог его знает! Кто его знает! Видит Бог!
   God knows how many – Невесть сколько
   God knows – I don't! – Богу, может, и известно, а мне – нет!
   God'll fix you! – Бог тебя [вас] покарает [накажет]!
   God'll help you! – Бог подаст!
   God of Heaven! – Что за чертовщина! Что за дьявольщина!
   God only knows! – Бог его знает!
   God only knows what this means! – Бог знает что!
   Go down! – Спускайся! Спускайтесь! Вниз!
   God rest his soul! – Упокой, Господи, его душу!
   God save you! – Храни тебя [вас] Господь [Бог]!
   God's blood! – Клянусь Богом! Ей-богу! Боже мой!
   God's body! – Клянусь Богом! Ей-богу!
   God's bread! – Боже мой! Чёрт возьми!
   God send his life may be spared! – Бог [Господь] даст, он останется жив!
   God send you better health! – Пошли вам [тебе] Бог здоровья!
   God's grace be with you! – Да будет с нами Божья благодать!
   God speed your work! – Бог ‹в› помощь!
   God's servant – Раб божий
   God's truth! – Истинный Бог!
   God's wounds! – Клянусь Богом! Ей-богу! Боже мой!
   God willing! – С Божьей помощью! В руках Божьих!
   God wot! – Видит Бог! Ей-богу! Одному Богу известно!
   Go easy! – Осторожнее! Потише!
   Go fetch! – Взять! Фас! (приказание собаке)
   Go fly a kite! – Давай-давай! (скептически); Проваливай! Катись! Прекрати это немедленно!
   Go for broke – Рисковать всем. Идти ва-банк
   Go for it! – Вперёд! За дело!
   Go fuck yourself (груб.) – А не пошёл бы ты на хрен! Пошёл на хрен!
   Go full monty – Довести до конца. Не останававливаться на полумерах
   Go-getting – Уверенный в победе
   Go hence – Отправиться на тот свет [в мир иной]
   Go home and say your prayers! – Не суй нос не в свои дела!
   Go in and win! – Покажи им! Задай им!
   Going for ten dollars! going! going! gone! – Продается за 10 долларов. Десять долларов – раз! Десять долларов – два! Десять долларов – три! Продано за 10 долларов
   Go it! – Давай, давай! Валяй! Больше жизни!
   Go jump in the lake! – Проваливай! Катись!
   Go lay a brick! – Проваливай! Катись!
   Go lay an egg! (амер. груб.) – Проваливай! Катись! Убирайся! Пошёл вон!
   Goldbrick (амер.) – «Медное золото» (что-либо никчёмное, выдаваемое за ценность)
   Gold-digger – Охотница за чужими деньгами. Вымогательница
   Golden-ager – Старый человек
   Golden boy – Талантливый [одарённый] мальчик [юноша]
   Golden city (амер.) – Золотой город (г. Сан-Франциско)
   Golden flood – Сноп солнечных лучей
   Golden goose – Курица, несущая золотые яйца
   Golden handshake – Крупное выходное пособие
   Golden Horde (ист.) – Золотая орда
   Golden key – «Золотой ключ» к любой двери. Взятка
   Golden opinions – Благоприятное [лестное] выражение
   Golden State (амер.) – Золотой штат (прозвище штата Калифорния)
   Golden wedding – Золотая свадьба (50-я годовщина)
   Goldfish bowl – Как на ладони. Всюду глаза и уши
   Go like a bat out of hell – Бежать во всю прыть [во весь дух, что есть духу]
   Go like a bird – Лететь птицей. Мчаться на всех парусах
   Golly! – Вот так так! Да ну! Право! Ей-богу!
   Gone coon (амер. жарг.) – Конченый [пропащий] человек
   Gone goose (амер.) – Пропащий человек
   Gonna – То же, что и «going to»
   Goober State (амер.) – Арахисовый штат (прозвище штата Джорджия)
   Good afternoon! – Добрый день! Здравствуйте! До свидания! Всего хорошего! (для второй половины дня)
   Good appetite! – Хлеб да соль! Приятного аппетита!
   Goodbye! – До свидания! Всего хорошего!
   Goodbye for now! – До скорой встречи!
   ‹Goodbye› till later! (амер.) – До скорой встречи!
   Goodbye till Monday! – До понедельника!
   ‹Goodbye› till then! (амер.) – До скорой встречи!
   ‹Goodbye› until later! (амер.) – До скорой встречи!
   ‹Goodbye› until next time! (амер.) – До скорой встречи!
   Good day! – Добрый день! Здравствуй‹те›! До свидания! Всего хорошего! (для первой половины дня)
   Good decision! – Хорошее решение! Хорошее дело!
   Good egg (амер.) – Рубаха-парень. Славный парень. Молодец. Отлично!
   Good enough! (амер.) – Хорошо! Достаточно!
   Good evening! – Добрый вечер! До свидания! Всего хорошего!
   Good eye – Верный глаз
   Good form – Хороший тон. Хорошие манеры
   Good-for-nothing – Никуда не годный человек. Никудышный человек. Ни на что не годный. Никчёмный человек
   Good-for-nothingness – Никчёмность
   Good for nought – Никуда не годный человек. Никудышный человек. Ни на что не годный. Никчёмный человек
   Good for you! – Браво! Молодцом! Тем лучше для вас [тебя]!
   Good Friday – Великая пятница Страстной недели (время поста)
   Good Friday face – Постная физиономия
   Good gad! – О Боже! Боже правый!
   Good God! – Господи! Боже мой! Мой Бог!
   Good gosh! – Господи! Боже мой! Боже правый!
   Good gracious! – Господи! Боже мой! Боже правый! Батюшки! Вот те на! Вот так так! Матушки мои! Матушки светы!
   Good gravy! – Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так! Не может быть!
   Good grief! – Батюшки мои! Батюшки светы [святы]! Батюшки родимые!
   Good health! – Будь‹те› здоров‹ы›! (при чихании)
   Good Heavens! – Господи! Боже мой! Боже правый! О, Боже! Силы небесные!
   Good Joe! (амер.) – Хороший парень!
   Good lad! – Ай да молодец!
   Good land! (амер.) – Боже мой! Мой Бог! Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так!
   Good Lord! – Боже мой! О, Боже! Господи!
   Good Lord Almighty! – О, Господи! (выражение удивления, досады и т.п.)
   Good luck! – Пока! В добрый час! Удачи! Ни пуха ни пера!
   Good luck to you! – Желаю тебе [вам] успеха! Бог ‹в› помощь!
   Good morning! – Доброе утро! Здравствуй‹те›! До свидания! Всего хорошего! (в утреннее время)
   Goodness! – Слава Богу!
   Goodness gracious! – Господи! Боже мой! Боже правый! Батюшки! Вот те на! Вот так так! Матушки мои! Матушки светы!
   Goodness knows! – Бог его знает! Кто его знает! Видит Бог!
   Goodness me! – Батюшки мои!
   Good night! – Спокойной ночи!
   Good onion (амер.) – Рубаха-парень
   Good on you! – Молодец
   Goodproof (амер.) – Защитить [уберечь] от будущих ошибок
   Good riddance! – Тем лучше! Скатертью дорога [дорожка]! Сплавили, слава Богу!
   Good run! – Счастливого пути!
   Goods and chattels – Имущество. Пожитки. Домашний скарб
   Good's little body! – О, Боже мой!
   Good show! (амер.) – Отличная работа! Хорошо [сделано]! Замечательно! Здорово!
   Good stuff – Виски
   Good voyage! – Счастливого пути!
   Goodwillnik (амер.) – Добрый [покладистый] человек
   Goodwill visit – Визит доброй воли
   Good words! – Не бранись! Не бранитесь!
   Goody-goody (амер.) – Прикидывающийся паинькой
   Goody-two-shoes (амер.) – Прикидывающийся паинькой
   Goof-ball (жарг.) – Наркоман
   Go off into hysterics – Закатывать истерику
   Go off the hooks – Откинуть [отбросить] копыта. Сыграть в ящик. Отправиться на тот свет. Рехнуться. Свихнуться
   Goof off (амер.) – Лениться. Валять дурака
   Goof up (амер. жарг.) – Лажать
   Goo-goo eyes (амер.) – Похотливый [масляный] взгляд
   Go on! – Продолжай! Валяй! Глупо! Не может быть!
   Go on a wild-goose chase! – Ищи ветра в поле!
   Go on, please! – Продолжайте, пожалуйста!
   Go on tiptoe – Ходить на цыпочках
   Go on ‹with you›! (ирон.) – Иди ты! Я тебе не верю! Рассказывай!
   Goose-cap – Глупец. Болван
   Goose egg (амер.) – Ноль очков. Неудача. Проигрыш
   Go out! – Выйди‹те›! Вон!
   Go out for a wee – Выйти до ветра
   Go out to take a leak – Выйти до ветра
   Go over big (амер.) – Иметь большой успех
   Go over the Great Divide (амер.) – Умереть
   GOP (Grand Old Party) (амер.) – Республиканская партия
   Gopher (амер.) – Мальчик на побегушках в штабе избирательной кампании
   Gopher State (амер.) – Штат сусликов (прозвище штата Миннесота)
   Go quicker! – Поезжайте быстрее! (в такси, например)
   Gorblimy! – Чтоб тебя! О, Боже!
   Gordian knot – Гордиев узел
   Go shake your ears! – Проваливай‹те›! Убирайся! Убирайтесь!
   Gosh! – Боже! (эвфемизм слову «God»)
   Gosh, I'm going down like a barrel of oysters! – О, Боже, сражён наповал!
   Go sit on a tack! (амер.) – Проваливай! Катись!
   Go slow! – Осторожнее! Потише! Поезжайте медленнее! (например в такси)
   Go straight to the point! – Начинай‹те› без околичностей!
   Got all muddy! – Господь всемогущий! (эвфемизм словосочетанию «God almighty»)
   Got a reservation? (амер.) – Вы заказывали номер?
   Gotcha! – Я понимаю тебя как никто!
   Gotham (амер. шутл.) – «Город умников» (г. Нью-Йорк)
   Go the limit – Не знать меры. Переходить все границы
   Go the whole hog – Не останавливаться на полумерах. Довести до конца
   Go this very moment! – Отправляйся [отправляйтесь] немедленно [тотчас же]!
   Go through changes (амер.) – Пройти сквозь огонь, воду и медные трубы
   Got it? (амер.) – Понятно?
   Got it coming (амер.) – Заслуживать. По заслугам
   Got it in for (амер.) – Иметь зуб [затаить злобу] на кого-либо
   Go to a better world – Уйти в мир иной. Покинуть этот ‹бренный› мир. Отправиться на тот свет. Отправиться к праотцам
   Go to bat for someone (амер.) – Помогать кому-либо с энтузиазмом [самоотверженно]
   Go to Bath! – Пошёл к чёрту!
   Go to bed! (жарг.) – Заткнись! А иди ты!
   Go to blazes! – Пошёл к чёрту!
   Go to bye-bye! – Иди баиньки!
   Go to grass! – Пошёл к чёрту!
   Go to Hades! – Иди к чёрту!
   Go to Halifax [Hanover, hell, Jericho]! – Пошёл к чёрту!
   Go to pigs and whistles – Быть забытым [заброшенным]
   Go to pot [Putney]! – Пошёл к чёрту!
   Go to rack and ruin – Пойти прахом
   Go to seed – Опуститься. Стать неряшливым [неопрятным]. Быть заброшенным
   Go to the bad – Сбиться с пути. Опуститься. Плохо кончить. Пропасть. Погибнуть
   Go to the devil! – Пошёл к чёрту!
   Go to the dogs – Разориться
   Go to ‹the› thunder! – Пошёл [катись, убирайся] к чёрту!
   Go to Tunbridge! – Пошёл к чёрту!
   Got you! – Ага, попался!
   Go up the flume (жарг.) – Отбросить копыта. Рухнуть. Провалиться
   Governance (амер.) – Система управления жизнью общества. Система [структуры и методы] управления
   Government – Все ветви власти (в США). Кабинет министров (в Англии)
   Government issue (амер.) – Казённое имущество
   Go with the crowd – Плыть по течению. Делать то, что делают все
   Gown – Дамское вечернее платье
   Gowned war – Борьба в суде
   Go woolgathering – Витать в облаках
   GP (General Practitioner) – Врач-терапевт
   GPO (General Post Office) (амер.) – Главпочтамт
   G.P.O. (Government Printing Office) (амер.) – Правительство. Печатное Агентство
   Grab-all (жарг.) – Жадный человек. Хапуга
   Grab-what-you-can privatization – «Прихватизация»
   Gracious! – Боже ‹мой›! Неужели! Господи! Вот те на!
   Gracious heaven! – Господи помилуй! Силы небесные! Господи! Боже мой! Вот те на!
   Gracious Heavens [me, mercy, powers]! – Господи! Боже мой! Вот те на!
   Grade point average (амер.) – Средний балл школьника (учитывается при поступлении в университет или колледж)
   Grade school (амер.) – Начальная школа
   Grafter (амер.) – Взяточник. Жулик. Мошенник
   Grand Canyon State (амер.) – Штат Большого каньона (прозвище штата Аризона)
   Grandfather clock – Высокие напольные часы
   Grandfather Frost – Дед Мороз
   Grand opening – Торжественное открытие
   Granite State (амер.) – Гранитный штат (прозвище штата Нью-Хэмпшир)
   Grape State (амер.) – Гранитный штат (прозвище штата Калифорния)
   Grape State (амер.) – Штат виноградников (прозвище штата Калифорния)
   Grass widow – Соломенная вдова
   Gravy train (амер.) – «Кормушка». Тёпленькое местечко. Лёгкий заработок. Доходное место. Выгодное предприятие
   Grease someone's palm – Дать на лапу. Подмазать
   Greasing of palms – Взяточничество. Подкуп. Коррупция
   Great! – Блеск! Отлично! Великолепно! Бесподобно! Превосходно! Здорово! Класс! Круто! Обалденно!
   Great attraction – Главная приманка
   Great card – Популярный человек. Душа общества. Всеобщий любимец
   Great Caesar! – Боже мой! Видит Бог! Вот те на! Вот так так! Ого! Не может быть! Честное слово!
   Great Central State (амер.) – Большой центральный штат (прозвище штата Северная Дакота)
   Great Father (амер.) – Отец рек (прозвище штата Миссисипи)
   Great gun – Важная персона. «Шишка»
   Great guns! – Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так!
   Great guy (амер.) – Классный [клёвый] парень
   Great Heavens! – Боже мой! Видит Бог! Вот те на! Вот так так! Ого! Не может быть! Честное слово!
   Great Inquest – Судный день. День Страшного Суда
   Great Land (амер.) – Великая земля (прозвище штата Аляска)
   Great lots [number] of somebody [something] – Великое множество
   Great Scott! – Боже мой! Видит Бог! Вот те на! Вот так так! Ого! Не может быть! Честное слово! Чёрт возьми!
   Great snake! – Боже мой! Видит Бог! Вот те на! Вот так так! Ого! Не может быть! Честное слово!
   Great Society (амер.) – «Великое общество» (о США)
   Great Sun! – Боже мой! Видит Бог! Вот те на! Вот так так! Ого! Не может быть! Честное слово!
   Great unwashed – Голытьба; бомжи
   Great world – Высший свет
   Greedy-guts (груб.) – Обжора
   Greek Church – Православная церковь
   Greek gift – Дар данайцев
   Green goods – Свежие овощи. Фальшивые деньги (амер. жарг.)
   Greenhorn – Зелёный юнец
   Green Mountain State (амер.) – Зелёная гора (прозвище штата Вермонт)
   GREEN STUFF – Овощи (вывеска)
   Green winter – Бесснежная [мягкая] зима
   Green with envy – Позеленевший от зависти
   Greetings! – Здорово! Привет!
   Greetings and felicitations [salutations]! (амер.) – Здравствуйте и наилучшие пожелания!
   Gregory-powder [Gregory's powder] (фарм.) – Растительное слабительное
   Grieve about [for, over]… – Болеть душой о…
   Grim-jawed diehard – Канцелярская крыса
   Grin like a Cheshire cat – Улыбаться [ухмыляться] во весь рот
   GROCERY STORE – Продовольственный магазин (вывеска)
   Ground floor – Первый этаж (у англичан)
   Groundhog State (амер.) – Штат лесного сурка (прозвище штата Миссисипи)
   Group (амер.) – Организация (политическая, общественная и др.) Движение. Течение
   GROUP CHECK-IN (амер.) – Регистрация организаций (надпись на табличке)
   Grow heated – Войти в азарт
   Grow up like mushrooms – Расти как грибы ‹после дождя›
   Grub (жарг.) – Жратва
   Guard! (фехт.) – Закройся! К бою!
   Guardian angel – Ангел-хранитель
   Guess what? – Знаешь что? Знаете что? (американцы этими словами начинают разговор)
   Guilding star – Путеводная звезда
   Guilty for naught – Без вины виноват
   Guilty of crime – Виновный в совершении преступления
   Guilty secret – Позорная тайна
   Guilty though guiltless – Без вины виноватый
   Guinea Pig State (амер.) – Штат морских свинок (прозвище штата Арканзас)
   Gulf State (амер.) – Штат у залива (прозвище штата Флорида)
   Gulp back one's tears – Глотать слёзы
   Gulp down one's tears [sobs] – Глотать слёзы
   Gumbo (амер. жарг.) – Дурень. Кретин. Олух. Обалдуй
   Gump (амер.) – Глупец. Болван
   Gumshoe (амер.) – Детектив. Сыщик
   Gum up the works – Испортить всё дело
   Gunfire – Беглый огонь
   Gun is hanging fire – Временное затишье (в перестрелке, на войне)
   Gun moll (амер.) – Преступница. Воровка. Сообщница гангстера
   Gut burglar (амер. жарг.) – Кашевар (пренебрежительно)
   Gut issue (амер.) – «Нутряной вопрос» (речь идёт о проблеме, которая вызывает чисто эмоциональную реакцию избирателей во время выборов, задевает душу)
   Gut it out! (амер.) – Кончайте! Бросьте!
   Gutter press – Бульварная пресса
   GYMNASIUM – Спортзал (табличка на двери в школе)

H

   HABERDASHERY (амер.) – Галантерея. Предметы мужского туалета (вывеска в магазине)
   Habit cures habit – Клин клином вышибают
   Habit is second nature – Привычка – вторая натура
   Hack (амер.) – Такси
   Hackman (амер.) – Таксист
   Had better – Лучше бы. Следовало бы
   Ha-ha! – Ха-ха!
   Hah-hah! – Ха-ха!
   Hail! – Приветствую!
   Hail Columbia! – Чёрт возьми! Чёрт подери!
   Hail-fellow-well-met – Свой в доску
   HAIR CUTTING – Парикмахерская (вывеска)
   HAIR DESIGNS – Парикмахерская (вывеска)
   Hairdown – Беседа по душам
   HAIRDRESSER – Парикмахерская (вывеска)
   HAIRDRESSERS – Парикмахерская (вывеска в гостинице)
   HAIR STYLIST – Парикмахерская (вывеска)
   Halcyon days – Спокойные [мирные] дни. Спокойное [мирное] время
   Hale and hearty – Крепкий и бодрый (о пожилых и старых людях)
   Half a minute! – Минуточку!
   Half a mo! – Подожди минутку!
   Half and half – Пополам. Поровну. И да и нет
   Half-and-halfer – Ни то ни сё. Ни рыба ни мясо
   Half angel half bird – Ни то ни сё. Ни рыба ни мясо
   Half a sec‹ond›! – Подожди‹те› секундочку! Минуточку! Одна минута! Один момент!
   Hall bedroom (амер.) – Дешёвая меблированная комната
   Halloo! – Ату! (охот.) Ау!
   Hallo, people! – Привет!
   Halloween [Hallowe' en] – Хэллоуин (канун Дня всех святых, 31 октября)
   Hallowmas – День всех святых
   Hallroom (амер.) – Дешёвая меблированная комната
   Halt! (воен.) – Стой!
   Halt and freeze! (воен.) – Застыть в положении «смирно»!
   Ham and eggs – Яичница-глазунья
   Hammer and tongs – Изо всей силы. С шумом и гамом
   Hammy – Актёр, который наигрывает
   Hampton ‹Wick› (жарг.) – «Малыш», «Дружок» (о мужском половом члене)
   Handicapped children – Дети с физическими недостатками
   Hand in hand – Рука об руку
   Hand in your copybooks! – Сдайте тетради! (обращение учителя к ученикам в классе)
   Handle of the face – «Украшение лица». Нос
   Handle to one's name – «Приложение к фамилии». Титул. Звание
   HANDLE WITH CARE! – Обращаться с осторожностью! (предупреждающая надпись на лекарстве)
   Handout – Рекламная листовка. Образец товара
   Hand out a line of bull – Врать. Нести чушь [околесицу]. Молоть чепуху. Болтать вздор
   Hand over fist [hand] – Легко и быстро
   Hand over head – Очертя голову. Поспешно. Опрометчиво. Необдуманно
   Hands down – Безо всякого труда. Легко. Без усилий
   Hands in line with the seam of the trousers! – Руки по швам!
   Hands off! – Руки прочь!
   Hands up! – Руки вверх!
   Hand to fist – Рука об руку
   Hand to hand – Рука об руку
   Hand-to-hand fighting – Рупопашный бой
   Hang around – Слоняться без дела
   Hangdog air – Виноватый вид. С виноватым видом. С видом побитой собаки
   Hangdog expression – Виноватое [удручённое, подавленное, таинственное, запуганное] выражение лица
   Hangdog look – Виноватый [удручённый, подавленный, таинственный] вид
   Hang fire – Сомневаться. Медлить. Быть нерешительным
   Hanging matter – Дело пахнет виселицей
   Hang in there! (амер.) – Потерпи‹те›, всё устроится!
   Hang it! – Чёрт побери! Чёрт возьми! Чёрт!
   Hang it all! – К чёрту! Гори оно всё синим пламенем! Тьфу, пропасть! Пропади оно всё пропадом!
   Hang on! – Не вешайте трубку, линия пока занята (ответ телефонистки)