Страница:
Old Line State (амер.) – Штат старой границы (прозвище штата Мэриленд)
Old maid – Старая дева
Old North State (амер.) – Старый Северный штат (прозвище штата Северная Каролина)
Old salt – Морской волк
Old stager – Тёртый калач. Стреляный воробей
Old stickler! – Старая [чёртова] перечница!
Old Testament – Ветхий завет
Old-timer – Старик
Old tub! – Старая развалина [калоша]!
Old vintage joke – Анекдот «с бородой»
Old whale – Морской волк
Old witch – Старая ведьма [карга]
Ole! – О-ле! (восклицание одобрения, особенно на стадионе)
Olympian calmness – Олимпийское спокойствие
O moments big as years! – Секунды, как года!
On a friendly footing with somebody – На дружеской ноге с кем-либо
On all fours [all-fours] – На четвереньках
On and off – Периодически. Иногда
On and on – Не останавливаясь
On a par – В среднем
On a shoestring – На медные деньги
On call – По вызову. По требованию
On-camera – Выступление в прямом эфире (по радио и ТВ)
Once again – Ещё раз
Once and again – Несколько раз. Иногда. Изредка
Once ‹and› for all – Раз и навсегда
Once in a blue moon – В кои-то веки. Раз в год по обещанию. Один-единственный раз. В исключительном случае
Once in a way [while] – Иногда. Изредка
Once is no custom – Один раз не в счёт
Once-over – Беглый осмотр. Быстрый, но внимательный взгляд
Once-over-lightly (амер.) – Работа «спустя рукава»
On deck (амер.) – Под рукой. Рядом. Тут как тут
On duty – На дежурстве. При исполнении служебных обязанностей
One and all – Все до одного. Все как один. Все вместе и каждый в отдельности. Все без исключения
One and only – Единственный. Уникальный
One another – Друг другу. Друг друга
One-armed bandit (амер.) – «Однорукий бандит» (игровой автомат)
On earth – Решительно
On easy terms – На льготных условиях
One by one – По одному. Поодиночке. Один за другим. Друг за другом
One cannot care less – Всё равно
One cannot change one's skin! – ‹Да› уж каков есть! Себя не переделаешь!
One cannot see the wood for the trees – За деревьями леса не видать
One-dimensional man (H. Marcuse) – Одномерный человек (Г. Маркузе)
One fine day – В один прекрасный день
One gets a poor do at this hotel! – В этой гостинице плохо обслуживают!
One good turn deserves another – Долг платежом красен. Услуга за услугу
One has nothing to say for oneself – Крыть нечем
One in a thousand – Очень редкий. Редкостный. Один на тысячу
One is ‹a› muddle-headed – Каша в голове
One is as weak as a cat – Еле-еле душа в теле
One is as weak as straw – Еле-еле душа в теле
One is as weak as water – Еле-еле душа в теле
One man's guess is as good as another's – Никто ничего не знает. Нельзя сказать ничего определённого
One need not search far for an example – За примером ходить далеко не надо
One night longer – Ещё на одну ночь
One-off edition (амер.) – Специальное издание к какой-нибудь дате
One of the lads – Свой парень
One of these days – На днях (о будущем). Вскоре. В ближайшие дни
One ought to see it! – Это непременно надо видеть!
One over the eight – Подвыпивший
One's best girl – Возлюбленная
One's better half – «Лучшая половина». Жена
One's gorge rises at something – С души воротит
One's hair stands on end – Волосы становятся дыбом
One side is gone – Нет одной стороны
One's latter end – Кончина. Конец (смерть)
One's own master – Сам себе голова
One step at a time! – Поспешишь – людей насмешишь!
One's thoughts are in a muddle – Каша в голове
One swallow doesn't make a summer – Одна ласточка весны не делает
One's worse half – «Худшая половина». Муж
One too many [much] for somebody – Сильнее [хитрее] кого-либо
One, two, heave! – Раз-два, взяли!
One, two – up she comes [goes] – Раз-два, взяли!
One-way ticket – «Мокрое дело»
One who has knocked about – Тёртый калач
On foot's horse – На своих двоих
On for all! – Раз и навсегда!
On guard! (спорт.) – К бою!
On ice – Имеющийся в запасе. Отложенный до случая
On-limits – Открытый для посещения. Вход без ограничений
Only a few days – Без году неделя
Only conceive! – Подумать только!
Only fancy! – Подумай‹те› только! Скажи‹те›! Можешь [можете] себе представить!
Only just – Как раз. Только что. Только-только
Only not – Почти. Едва не… Чуть не…
Only over my dead body! – Только через мой труп!
Only skin and bone – Кожа да кости
Only think! – Подумать только!
Only too – Чрезвычайно
Only within a limited range – От сих ‹и› до сих
On my bill – В моём счёте. У меня в счёте
On my honour! – Право слово! Честное слово!
On my word! – Честное слово! Вот как!
On no account! – Никоим образом! Боже упаси [сохрани]! (предостережение). Ни за что! Ни в коем случае!
On oath – Под присягой
On one's day – В ударе
On one's hands – В чьём-либо ведении
On one's high horse – На белом коне
On one's knees – Униженно. Пресмыкаясь
On one's last legs (амер.) – На последнем издыхании
On one's own head – На свой страх и риск
On one's own hook – Самостоятельно. На свой страх и риск. По собственному почину
O, nonsense! – Какой вздор! Какая чепуха! Какая чушь! Чушь собачья!
On order! (амер.) – Заказ сделан!
On pain of death – Под страхом смерти
On principle – Из принципа. По принципиальным соображениям
On purpose – Нарочно. С целью
On schedule – Точно. Вовремя
On the anxious seat – В беспокойстве. Как на углях
On the beach – На мели (т.е. без работы и без денег)
On the bend – Нечестным путём
On the blink (амер.) – В плохом состоянии. В беспорядке. При последнем издыхании. В стельку (пьяный)
On the blob – Устно. На словах
On the cards – Возможно. Вероятно
On the cheap – Дёшево. Подешевле. Экономно. По недорогой [бросовой] цене
On the contrary – Наоборот. Напротив
On the crest of the wave – На вершине славы. В зените славы
On the cross – Нечестно. Обманным путём
On the cuff (амер.) – В долг. В кредит. Без подготовки. Не обдумав
On the cuffs – На манжетах (запись)
On the cushion (амер.) – В сытости. В достатке. Как сыр в масле
On the dead (амер.) – Со всей серьёзностью. Решительно
On the dot – Минута в минуту. Точно
On the down grade – Под уклон. На спаде
On the eve – Накануне
On the face of it – На первый взгляд
On the face of the earth – На земле. На свете. В целом мире
On the fly – На лету. На ходу
On the hog (жарг.) – На мели (без денег)
On the knees of the gods – Одному Богу известно
On the level! – Честное слово!
On the line! (спорт.) – На линию!
On the lurk – Тайно подглядывая [подстерегая]
On the off-chance – На всякий случай. На авось
On the rocks – В стеснённых обстоятельствах. На мели
On the same lines – В том же духе
On the sidelines (амер.) – На скамейке запасных (спорт.). Отошедший от активной деятельности
On the slate – В кредит
On the slightest – Чуть что
On the sly – Шито-крыто
On the spot – Не отходя от кассы. Сразу. Немедленно. Тут же. На месте
On the straight – Прямо. Благопристойно. Прилично
On the surface – На первый взгляд. Внешне. Поверхностно
On the tick – Минута в минуту
On the trot – Подряд. Целиком в работе. Постоянно на ногах
On the upgrade – На подъёме
On the very second – Секунда в секунду
On the whole – В общем и целом. В общем
On the wrong side of the door – Недопущенный. Осташийся с носом
On time – Вовремя (точно в назначенное время)
On trust – В кредит. В долг
On what account? – На каком основании?
On what little things does happiness depend! – От каких мелочей зависит счастье!
On what score? – По какой причине?
On your marks! – На старт! По местам!
Ooblee-oo! (амер.) – Оба-на!
Ooh! – Ух!
Oops! – Оп-ля! (выражает восхищение)
Oops-a-daisy! – Не падать! Стоим! Стоять!
Op-ed article [piece] – Публицистическая статья
Op-Ed Page (opinion and editorial) – Страница [рубрика] публицистики (в газете)
Open-air museum – Музей под открытым небом
Open day – День открытых дверей
Open sesame! – Сезам, откройся!
Open University – Заочный университет
Open up the package! – Вскрой‹те› пакет!
Opera glasses – Театральный бинокль
Opera pumps (амер.) – Открытые дамские туфли на высоком каблуке
Operator! – Оператор! (обращение к телефонистке)
Opinions differ – О вкусах не спорят
Opportunity seldom knocks twice! – Счастливый случай редко выпадает дважды
Ops!(амер.) – Оп-ля! Опс!
Orange State (амер.) – Апельсиновый штат (прозвище штата Флорида)
Order! – К порядку! (призыв председателя на совещании)
Order arms! (воен.) – К ноге!
ORDER HERE – Заказывайте здесь (объявление в ресторане быстрого обслуживания)
Orders received! – Есть! Будет сделано!
Ostensibly – Будто бы. Якобы
O that! – О если бы!
Otherwise – А ‹не› то
O time's extremity! – О, неумолимое время!
Ouch! – Ой! У-у! Ай!
Our foe – Дьявол. Сатана
Our noble selves! – За наше здоровье! За нас! (тост)
Our species – Человеческий род
Out! – Аут! (спорт.) Выйди! Убирайся! Вон!
Out and out – Несомненно. Бесспорно. Целиком. Полностью. Явный (амер.). Открытый
Out in left field (амер.) – Не в ту степь
Out in the cold – Ни при чём. В дураках. На бобах. При пиковом интересе
Outlook – Виды на будущее
Out of all comparison – Вне всякого сравнения
Out of all knowledge – Неузнаваемый
OUT OF BOUNDS – Посторонним вход воспрещён (табличка на двери)
Out of cash – Без денег. Не при деньгах
Out of controversy – Бесспорно. Неоспоримо
Out of count – Бесчисленный. Неисчислимый
Out of date – Старомодный. Устарелый. Несовременный. Отживший
Out of doors – На открытом воздухе. На дворе (вне дома)
Out of eyeshot – Вне поля зрения
Out of fix (амер.) – В беспорядке. В плохом состоянии
Out of form – Не в форме. В плохом состоянии. Не в ударе
Out of hand – Немедленно. Тотчас же. Без подготовки. Сразу
Out of harm's way – От греха подальше
Out of heart – В унынии. В подавленном настроении
Out of my sight! – С глаз моих ‹долой›! Убирайся! Пошёл вон!
Out of number – Без числа. Бесчисленное количество [множество]
Out of pique – Со злости. С досады
Out of sight – Вне поля зрения
Out of sight, out of mind! – С глаз долой, из сердца вон!
Out of the blue – Гром среди ясного неба. Снег на голову. С неба свалиться
Out of the common – Незаурядный. Из ряда вон выходящий
Out of the frying-pan into the fire – Из огня да в полымя
Out of the general run – Из ряда вон
Out of the mouths of babes and sucklings (библ.) – Устами младенца (глаголет истина)
Out of the question – Без сомнения
Out-of-the-way place – Медвежий угол
Out of the wood‹s› – Вне опасности
Out of thin air (амер.) – ‹Высосанный› из пальца
Out of time – Несвоевременно
Out of town – За городом. За город
Out-on (амер.) – Пародия. Карикатурное изображение
Out on a limb – В трудном положении. В опасности
Outside of a horse – Верхом на лошади
Outside price – Красная цена
Outside the hotel – У входа в отель
Outster – Увольнение
Out with him! – Вон его!
Out with you! – Прочь отсюда!
Over! – Перехожу на приём! (в радиосвязи)
Over again – Снова. Ещё раз
Over and above – Сверх. Вдобавок. Кроме ‹того›. К тому же
Over head and ears debt – В долгу как в шелку
Over my dead body! – Только через мой труп!
Over the hill (амер.) – Стареющий уже не тот, что раньше. С ярмарки. Тот, у кого молодость позади
Over the left – Как раз наоборот
Over-the-toppery (амер.) – Броскость в одежде и поведении
O what times, o what habits! – О времена, о нравы!
O whist! – Ради Бога!
Oyster State (амер.) – Устричный штат (прозвище штата Мэриленд)
Ozark State (амер.) – Штат Озарских гор (прозвище штата Миссури)
P
Old maid – Старая дева
Old North State (амер.) – Старый Северный штат (прозвище штата Северная Каролина)
Old salt – Морской волк
Old stager – Тёртый калач. Стреляный воробей
Old stickler! – Старая [чёртова] перечница!
Old Testament – Ветхий завет
Old-timer – Старик
Old tub! – Старая развалина [калоша]!
Old vintage joke – Анекдот «с бородой»
Old whale – Морской волк
Old witch – Старая ведьма [карга]
Ole! – О-ле! (восклицание одобрения, особенно на стадионе)
Olympian calmness – Олимпийское спокойствие
O moments big as years! – Секунды, как года!
On a friendly footing with somebody – На дружеской ноге с кем-либо
On all fours [all-fours] – На четвереньках
On and off – Периодически. Иногда
On and on – Не останавливаясь
On a par – В среднем
On a shoestring – На медные деньги
On call – По вызову. По требованию
On-camera – Выступление в прямом эфире (по радио и ТВ)
Once again – Ещё раз
Once and again – Несколько раз. Иногда. Изредка
Once ‹and› for all – Раз и навсегда
Once in a blue moon – В кои-то веки. Раз в год по обещанию. Один-единственный раз. В исключительном случае
Once in a way [while] – Иногда. Изредка
Once is no custom – Один раз не в счёт
Once-over – Беглый осмотр. Быстрый, но внимательный взгляд
Once-over-lightly (амер.) – Работа «спустя рукава»
On deck (амер.) – Под рукой. Рядом. Тут как тут
On duty – На дежурстве. При исполнении служебных обязанностей
One and all – Все до одного. Все как один. Все вместе и каждый в отдельности. Все без исключения
One and only – Единственный. Уникальный
One another – Друг другу. Друг друга
One-armed bandit (амер.) – «Однорукий бандит» (игровой автомат)
On earth – Решительно
On easy terms – На льготных условиях
One by one – По одному. Поодиночке. Один за другим. Друг за другом
One cannot care less – Всё равно
One cannot change one's skin! – ‹Да› уж каков есть! Себя не переделаешь!
One cannot see the wood for the trees – За деревьями леса не видать
One-dimensional man (H. Marcuse) – Одномерный человек (Г. Маркузе)
One fine day – В один прекрасный день
One gets a poor do at this hotel! – В этой гостинице плохо обслуживают!
One good turn deserves another – Долг платежом красен. Услуга за услугу
One has nothing to say for oneself – Крыть нечем
One in a thousand – Очень редкий. Редкостный. Один на тысячу
One is ‹a› muddle-headed – Каша в голове
One is as weak as a cat – Еле-еле душа в теле
One is as weak as straw – Еле-еле душа в теле
One is as weak as water – Еле-еле душа в теле
One man's guess is as good as another's – Никто ничего не знает. Нельзя сказать ничего определённого
One need not search far for an example – За примером ходить далеко не надо
One night longer – Ещё на одну ночь
One-off edition (амер.) – Специальное издание к какой-нибудь дате
One of the lads – Свой парень
One of these days – На днях (о будущем). Вскоре. В ближайшие дни
One ought to see it! – Это непременно надо видеть!
One over the eight – Подвыпивший
One's best girl – Возлюбленная
One's better half – «Лучшая половина». Жена
One's gorge rises at something – С души воротит
One's hair stands on end – Волосы становятся дыбом
One side is gone – Нет одной стороны
One's latter end – Кончина. Конец (смерть)
One's own master – Сам себе голова
One step at a time! – Поспешишь – людей насмешишь!
One's thoughts are in a muddle – Каша в голове
One swallow doesn't make a summer – Одна ласточка весны не делает
One's worse half – «Худшая половина». Муж
One too many [much] for somebody – Сильнее [хитрее] кого-либо
One, two, heave! – Раз-два, взяли!
One, two – up she comes [goes] – Раз-два, взяли!
One-way ticket – «Мокрое дело»
One who has knocked about – Тёртый калач
On foot's horse – На своих двоих
On for all! – Раз и навсегда!
On guard! (спорт.) – К бою!
On ice – Имеющийся в запасе. Отложенный до случая
On-limits – Открытый для посещения. Вход без ограничений
Only a few days – Без году неделя
Only conceive! – Подумать только!
Only fancy! – Подумай‹те› только! Скажи‹те›! Можешь [можете] себе представить!
Only just – Как раз. Только что. Только-только
Only not – Почти. Едва не… Чуть не…
Only over my dead body! – Только через мой труп!
Only skin and bone – Кожа да кости
Only think! – Подумать только!
Only too – Чрезвычайно
Only within a limited range – От сих ‹и› до сих
On my bill – В моём счёте. У меня в счёте
On my honour! – Право слово! Честное слово!
On my word! – Честное слово! Вот как!
On no account! – Никоим образом! Боже упаси [сохрани]! (предостережение). Ни за что! Ни в коем случае!
On oath – Под присягой
On one's day – В ударе
On one's hands – В чьём-либо ведении
On one's high horse – На белом коне
On one's knees – Униженно. Пресмыкаясь
On one's last legs (амер.) – На последнем издыхании
On one's own head – На свой страх и риск
On one's own hook – Самостоятельно. На свой страх и риск. По собственному почину
O, nonsense! – Какой вздор! Какая чепуха! Какая чушь! Чушь собачья!
On order! (амер.) – Заказ сделан!
On pain of death – Под страхом смерти
On principle – Из принципа. По принципиальным соображениям
On purpose – Нарочно. С целью
On schedule – Точно. Вовремя
On the anxious seat – В беспокойстве. Как на углях
On the beach – На мели (т.е. без работы и без денег)
On the bend – Нечестным путём
On the blink (амер.) – В плохом состоянии. В беспорядке. При последнем издыхании. В стельку (пьяный)
On the blob – Устно. На словах
On the cards – Возможно. Вероятно
On the cheap – Дёшево. Подешевле. Экономно. По недорогой [бросовой] цене
On the contrary – Наоборот. Напротив
On the crest of the wave – На вершине славы. В зените славы
On the cross – Нечестно. Обманным путём
On the cuff (амер.) – В долг. В кредит. Без подготовки. Не обдумав
On the cuffs – На манжетах (запись)
On the cushion (амер.) – В сытости. В достатке. Как сыр в масле
On the dead (амер.) – Со всей серьёзностью. Решительно
On the dot – Минута в минуту. Точно
On the down grade – Под уклон. На спаде
On the eve – Накануне
On the face of it – На первый взгляд
On the face of the earth – На земле. На свете. В целом мире
On the fly – На лету. На ходу
On the hog (жарг.) – На мели (без денег)
On the knees of the gods – Одному Богу известно
On the level! – Честное слово!
On the line! (спорт.) – На линию!
On the lurk – Тайно подглядывая [подстерегая]
On the off-chance – На всякий случай. На авось
On the rocks – В стеснённых обстоятельствах. На мели
On the same lines – В том же духе
On the sidelines (амер.) – На скамейке запасных (спорт.). Отошедший от активной деятельности
On the slate – В кредит
On the slightest – Чуть что
On the sly – Шито-крыто
On the spot – Не отходя от кассы. Сразу. Немедленно. Тут же. На месте
On the straight – Прямо. Благопристойно. Прилично
On the surface – На первый взгляд. Внешне. Поверхностно
On the tick – Минута в минуту
On the trot – Подряд. Целиком в работе. Постоянно на ногах
On the upgrade – На подъёме
On the very second – Секунда в секунду
On the whole – В общем и целом. В общем
On the wrong side of the door – Недопущенный. Осташийся с носом
On time – Вовремя (точно в назначенное время)
On trust – В кредит. В долг
On what account? – На каком основании?
On what little things does happiness depend! – От каких мелочей зависит счастье!
On what score? – По какой причине?
On your marks! – На старт! По местам!
Ooblee-oo! (амер.) – Оба-на!
Ooh! – Ух!
Oops! – Оп-ля! (выражает восхищение)
Oops-a-daisy! – Не падать! Стоим! Стоять!
Op-ed article [piece] – Публицистическая статья
Op-Ed Page (opinion and editorial) – Страница [рубрика] публицистики (в газете)
Open-air museum – Музей под открытым небом
Open day – День открытых дверей
Open sesame! – Сезам, откройся!
Open University – Заочный университет
Open up the package! – Вскрой‹те› пакет!
Opera glasses – Театральный бинокль
Opera pumps (амер.) – Открытые дамские туфли на высоком каблуке
Operator! – Оператор! (обращение к телефонистке)
Opinions differ – О вкусах не спорят
Opportunity seldom knocks twice! – Счастливый случай редко выпадает дважды
Ops!(амер.) – Оп-ля! Опс!
Orange State (амер.) – Апельсиновый штат (прозвище штата Флорида)
Order! – К порядку! (призыв председателя на совещании)
Order arms! (воен.) – К ноге!
ORDER HERE – Заказывайте здесь (объявление в ресторане быстрого обслуживания)
Orders received! – Есть! Будет сделано!
Ostensibly – Будто бы. Якобы
O that! – О если бы!
Otherwise – А ‹не› то
O time's extremity! – О, неумолимое время!
Ouch! – Ой! У-у! Ай!
Our foe – Дьявол. Сатана
Our noble selves! – За наше здоровье! За нас! (тост)
Our species – Человеческий род
Out! – Аут! (спорт.) Выйди! Убирайся! Вон!
Out and out – Несомненно. Бесспорно. Целиком. Полностью. Явный (амер.). Открытый
Out in left field (амер.) – Не в ту степь
Out in the cold – Ни при чём. В дураках. На бобах. При пиковом интересе
Outlook – Виды на будущее
Out of all comparison – Вне всякого сравнения
Out of all knowledge – Неузнаваемый
OUT OF BOUNDS – Посторонним вход воспрещён (табличка на двери)
Out of cash – Без денег. Не при деньгах
Out of controversy – Бесспорно. Неоспоримо
Out of count – Бесчисленный. Неисчислимый
Out of date – Старомодный. Устарелый. Несовременный. Отживший
Out of doors – На открытом воздухе. На дворе (вне дома)
Out of eyeshot – Вне поля зрения
Out of fix (амер.) – В беспорядке. В плохом состоянии
Out of form – Не в форме. В плохом состоянии. Не в ударе
Out of hand – Немедленно. Тотчас же. Без подготовки. Сразу
Out of harm's way – От греха подальше
Out of heart – В унынии. В подавленном настроении
Out of my sight! – С глаз моих ‹долой›! Убирайся! Пошёл вон!
Out of number – Без числа. Бесчисленное количество [множество]
Out of pique – Со злости. С досады
Out of sight – Вне поля зрения
Out of sight, out of mind! – С глаз долой, из сердца вон!
Out of the blue – Гром среди ясного неба. Снег на голову. С неба свалиться
Out of the common – Незаурядный. Из ряда вон выходящий
Out of the frying-pan into the fire – Из огня да в полымя
Out of the general run – Из ряда вон
Out of the mouths of babes and sucklings (библ.) – Устами младенца (глаголет истина)
Out of the question – Без сомнения
Out-of-the-way place – Медвежий угол
Out of the wood‹s› – Вне опасности
Out of thin air (амер.) – ‹Высосанный› из пальца
Out of time – Несвоевременно
Out of town – За городом. За город
Out-on (амер.) – Пародия. Карикатурное изображение
Out on a limb – В трудном положении. В опасности
Outside of a horse – Верхом на лошади
Outside price – Красная цена
Outside the hotel – У входа в отель
Outster – Увольнение
Out with him! – Вон его!
Out with you! – Прочь отсюда!
Over! – Перехожу на приём! (в радиосвязи)
Over again – Снова. Ещё раз
Over and above – Сверх. Вдобавок. Кроме ‹того›. К тому же
Over head and ears debt – В долгу как в шелку
Over my dead body! – Только через мой труп!
Over the hill (амер.) – Стареющий уже не тот, что раньше. С ярмарки. Тот, у кого молодость позади
Over the left – Как раз наоборот
Over-the-toppery (амер.) – Броскость в одежде и поведении
O what times, o what habits! – О времена, о нравы!
O whist! – Ради Бога!
Oyster State (амер.) – Устричный штат (прозвище штата Мэриленд)
Ozark State (амер.) – Штат Озарских гор (прозвище штата Миссури)
P
Pacemaker – Лидер. Задающий тон
Pack-drill (амер.) – Наказание маршировкой с полной выкладкой
Packed (амер.) – Почтовая бандероль (весом до одного килограмма)
Packed like sardines – Набились как сельди в бочке
Pack rat (амер.) – Барахольщик
Pah! – Фу! Вздор!
Pain in the ass (амер.) – ‹Как› заноза [шило] в заднице
Paint-in (амер.) – Покраска фасадов в районе трущоб (чтобы привлечь внимание СМИ, общественности и руководства)
Paint something in black [dark] colours – Сгущать краски
Paint something in bright [glaring, lively] glowing colours – Ярко описывать что-либо
Paint something in false colours – Представлять что-либо в ложном свете
Paint the lily – Безвкусно приукрашивать то, что и без того красиво
Pair of turtledoves – Пара голубков. Голубок и голубица [голубка]. (О влюблённых)
Palmetto State (амер.) – Штат карликовой палмы (прозвище штата Южная Каролина)
Palpitating movements of the arms (бал.) – Трепетное движение рук
Pam, pam! (амер.) – Пиф-паф!
Pancake Day [Tuesday] (рел.) – Праздник Покрова
Pandora's Box – Ящик Пандоры
Panhandle State (амер.) – Штат-иждивенец (прозвище штата Западная Виргиния)
Pansy ‹boy› – Педераст
Pantyhose (амер.) – Колготки
Papa-knows-best-in-all snicker (амер.) – «Папа лучше знает!» (фраза, которую любят повторять взрослые детям)
Paparazzi – Папарацци. Фотографы, подсматривающие за личной жизнью известных людей
Paper-shuffler – Чернильная душа
Para-book – Пособие (по кулинарии, вязанию и т.д.)
Paralegal – Стряпчий (помощник адвоката)
PARALLEL PARKING ONLY – Только параллельная парковка автомобиля (предупреждающая надпись)
Paralogical – Ошибочный
Paramedic (амер.) – Фельдшер
Paraschool (амер.) – Школа на общественных началах
Parcel – Почтовая посылка (до 5 кг)
PARCELS – Приём и выдача посылок (вывеска на почте)
Pardon ‹me›! – Извини‹те›!
Par excellence – В высшей степени
PARKING BY PERMIT ONLY – Стоянка автомобилей только по разрешению (предупреждающая надпись)
PARKING PROHIBITED – Стоянка автомобилей запрещена (предупреждающая надпись)
Parky! – Что-то прохладно! (о погоде)
Park yourself here! – Усаживайтесь [располагайтесь] здесь!
Parley at the summit (W.L.S. Churchill) – Переговоры в верхах (У. Черчилль)
Parolee – Поднадзорный, за которым следит полиция по сигналам его браслета-датчика
Parson's nose – Куриная гузка
Particular case – Частный случай
Parting call – Прощальный визит
Parting day – День, клонящийся к вечеру
PASSENGER EMERGENCY INTERCOM – Переговорное устройство для экстренной связи (надпись на кнопке)
PASSENGERS ARE REQUESTED TO PROCEED ONE AT TIME – Пассажиров просят проходить по одному (объявление)
PASSENGERS WITHOUT BAGGAGE PLEASE PROCEED TO DEPARTURE GATE FOR CHECK-IN – Пассажиров без багажа просим пройти к стойке отправления для регистрации (объявление)
Passionately! – Страстно!
Pass the bottle of smoke – Лицемерить. Знать, что это не так, и помалкивать
Pass the buck – Перекладывать на чьи-либо плечи решение важного вопроса. Спихивать ответственность за решение важного вопроса
Past one's prime – Не первой молодости
Past the bread-and-butter period of life – Не первой молодости
Pathetic – Жалостный. Жалкий. Трогательный. Меланхоличный. Грустный. Печальный. Скорбный
Patience on a monument – Долготерпение
PATRONS MUST WEAR PROPER ATTIRE (амер.) – Для прилично одетых посетителей (предупреждающая табличка при входе в некоторые рестораны)
Pay attention! – Обрати‹те› внимание!
Pay back in kind – Платить той же монетой
Pay lip service to something – Признать что-либо только на словах
Payoff – Взятка
Pay one's respects to someone – Засвидетельствовать кому-либо своё почтение. Нанести [сделать] визит вежливости
Pay one's way – Жить по средствам
Pay on the nail! – Деньги на бочку!
Pay somebody back in his own – Отплатить кому-либо той монетой
Pay someone in his own coin – Платить той же монетой
Pay through the nose – Платить бешеные деньги [втридорога, с лихвой]
Pay to the last cent – Заплатить всё до последнего медяка [гроша]
Pay your fare! – Плати‹те› за проезд!
Peace and harmony – Тишь и гладь
Peace attend you! – Мир вам [тебе]!
Peace be with you! – Мир вам [тебе]!
Peace Garden State (амер.) – Земля обетованная (прозвище штата Северная Дакота)
PEACE HAS NO BORDERS – Мир без границ (надпись на майке)
Peace-in (амер.) – Демонстрация в защиту мира
PEACE ON EARTH – Мир на земле (надпись на майке)
Peace shift – Вахта мира
PEACE THROUGH MUSIC – Мир через музыку (надпись на майке)
Peace to his ashes! – Мих прах! Вечный покой!
Peach State (амер.) – Персиковый штат (прозвище штата Джорджия)
Peak hour – Час пик
Peanut gallery (амер.) – Галёрка
Peanut State (амер.) – Арахисовый штат (прозвище штата Джорджия)
Pecker (амер. жарг.) – Мужской половой член
Peculiar people (библ.) – «Избранный народ»
Pedlar's French – Воровской жаргон
Peeping Tom – Чересчур любопытный человек
Pelican State (амер.) – Пеликаний штат (прозвищое штата Луизиана)
Peninsula State (амер.) – Полуостровной штат (прозвище штата Флорида)
Pennsylvania of the West (амер.) – Пенсильвания Запада (прозвище штата Миссури)
Penny dreadful – Бульварный роман
Penny gaff – Балаган
Pen-pusher – Чернильная душа. Писака
Perfect! – Отлично! Превосходно! Великолепно!
Perfect horror! – Ужасно!
Perfectly horrid! – Невыносимо!
Perfect silence – Полная тишина
Perhaps – Вероятно
Perish the thought! – Где ‹уж› там! Боже упаси [сохрани]!
Perpetrator of crime – Преступник
Per se – Как таковой
Personal liability – Компенсация в случае аварии на автомобиле
Personnel director – Начальник отдела кадров
Person suitable for the work – Подходящий работник
Person who drinks like a fish [a lord] – Бездонная бочка (много пьющий и непьянеющий человек)
Perspective sample – Перспективный образец (на производстве)
Pet – Любимое домашнее животное (любое)
Pet corn – «Любимая мозоль»
Peter (амер. жарг.) – Мужской половой член
Peter Principale (амер.) – Закон продвижения посредственностей
Pet hate – «Любимая мозоль»
Pet peeve (амер.) – «Любимая мозоль»
Petticoat government – Бабье царство. Женское засилье
Petty patriotism – Квасной патриотизм
Petty politician – Политикан
PHARMACY – Вывеска на магазине или лавке, где продают медикаменты и парфюмерию
Phew! – Уфф! Фи! Фью!
Philadelphia bankroll (амер.) – «Кукла»
Philadelphia lawyer (амер.) – Проницательный адвокат
Phillie, Philly (амер.) – г. Филадельфия
Philosophy of the project – Идеология [концепция] проекта
Phone-in – Теле- и радиопрограмма вопросов и ответов
Physical Training – Занятия по физкультуре (в школе, вузе и др.)
Pick up your shit! (груб.) – Забирай своё барахло!
Picturesque surroundings – Живописная природа
Pidgin English – Жаргон (когда английские слова искажаются в устах иностранцев)
Piece de resistance – Главное блюдо [событие]
Piece of cake – Плёвая работа. Как дважды два. Пара пустяков. Пустяковое дело
Pied-a-terre – Пристанище. Второй дом
Pigeon's milk – Птичье молоко
Pig-in-the-middle – Между двух огней. Между молотом и наковальней
Pig Latin – Феня (воровской жаргон)
Pig-meat (амер. жарг.) – Шлюха
Pig out (амер.) – Объедаться
Pillars of Hercules – Геркулесовы столбы
Pillars of society – Столпы общества
Pill to cure an earthquake – Жалкая полумера
PINC (property income certificate) (амер.) – Удостоверение о доходах и о владении собственностью
Pine Tree State (амер.) – Сосновый штат (прозвище штата Мэн)
Pink elephant (амер.) – «Розовый слон» (всё, что мерещится пьяному)
Pink of health – Воплощённое здоровье. Воплощение здоровья
Pink of perfection – Верх совершенства
Pin money – Карманные деньги. Деньги «на булавки»
Pin-up girl (амер.) – Фото красотки (вырезанное из журнала)
Pin your ears back! – Слушай‹те› внимательно!
Pious opinion – Частное мнение
Pipe down! – Заткнись! Замолчи!
Pipe dream – «Мыльный пузырь»
Pipe to somebody's tune – Плясать под чью-либо дудку
Piping hot – С пылу. С жару
Pippy (амер.) – Пожилой человек, неожиданно получивший большое наследство
Piss off (жарг.) – Заколебать. Достать
Piss off! (жарг.) – Проваливай!
Pitch-and-toss – Жеребьёвка
Pitch as hell – Тьма кромешная
Pitch darkness – Тьма кромешная. Хоть глаз выколи. Ни зги не видно. Абсолютная темень
Pitchers have ears – Стены имеют уши
PJ's [pj's] (амер.) – Пижама
Place of frivoluos amusement – Злачное место
Places of note – Достопримечательность
Plague on both your houses! (W. Shakespeare) – Чума возьми семейства ваши оба! Чума на оба ваши дома! (В. Шекспир)
Plague on you! – Будь ты неладен!
Plague take you! – Чтоб тебе пусто было! Будь ты неладен!
Plain dealer – Прямой [откровенный] человек
Plain fellow – Рубаха-парень
Plane crash (амер.) – Авиакатастрофа. Падение самолёта
Plantation State (амер.) – Штат-плантация (прозвище штата Род-Айленд)
Plash! – Бух!
Play a shifty game – Играть в прятки [в жмурки]
Play at hide and seek – Играть в прятки [в жмурки]
Play blind man's buff – Играть в прятки [в жмурки]
Play cat-and-mouse – Играть в кошки-мышки
Play duets – Играть в четыре руки (на пианино)
Play footsie – «Пожимать» ножку (под столом)
Play gooseberry – Выступать в роли навязанного сопровождающего (например, влюбленных)
Playground of the Middle West (амер.) – Игровая площадка Среднего Запада (прозвище штата Висконсин)
Play hardball (амер.) – Играть без послаблений [жёстко]
Play hide-and-seek – Играть в прятки [в жмурки]
Play into somebody's hands – Играть кому-либо на руку
Play it long – Тянуть время
Play one's cards right (амер.) – Использовать преимущества
Play possum – Прикидываться бесчувственным [равнодушным]
Play second fiddle – Быть на вторых ролях. Быть второй скрипкой
Play somebody for a fool (амер.) – Одурачить кого-либо. Держать кого-либо за дурака
Play the ass – Валять дурака. Строить из себя идиота. Глупо себя держать
Play the field (амер.) – Иметь широкий круг интересов
Play the game! – Играйте по правилам!
Play the shrinking violet – Разыгрывать из себя невинность. Строить из себя недотрогу
Play with edged tools – Играть с огнём
Play with fire – Играть с огнём
Please! – Пожалуйста! Будь‹те› добр‹ы›!
Please accept my congratulations – Примите, пожалуйста, поздравления
Please accept my condolences – Примите, пожалуйста, мои соболезнования
Please, as a kindness to me! – Прошу покорно!
Please attend! – Слушайте! Будьте внимательны!
Please, be seated! – Садитесь, пожалуйста! Прошу садиться!
Please, do! – Да, пожалуйста!
PLEASE DO NOT DISTURB – Пожалуйста, не беспокойте (табличка, вывешиваемая жильцами гостиничного номера на своей двери)
Pleased to meet you! – Очень рад встрече! Очень приятно! Рад познакомиться!
Pleased to see you all! – Рад тебя [вас] видеть!
Please God! – Дай Бог! (пожелание удачи)
PLEASE, MOVE INTO THE TRAIN – Проходите в середину вагона, пожалуйста (объявление)
Please not to interrupt! – Не перебивай‹те›, пожалуйста!
Please turn over (P.T.O.)! – Смотри на обороте! (надпись в конце страницы)
Please yourself! – Как вам угодно!
Pledge of success – Залог успеха [удачи]
Plenty is no plague – Кашу маслом не испортишь
Poet's day (Push Off Early, Tomorrow's Saturday) – Словосочетание, выражающее желание пораньше уйти с работы в пятницу, когда укороченный день и отсутствует начальник
Poke one's nose into other people's afairs – Совать нос не в своё дело. Совать нос в чужие дела
Poker face (амер.) – Непроницаемое лицо
Pol (politician) (амер.) – Политик
Polar State (амер.) – Северный штат (прозвище штата Мэн)
Police! – Полиция! (призывный крик о помощи)
Police dog – Немецкая овчарка
Police station – Полицейский участок
Policy – Политическая линия [стратегия]
Policy-maker – Политик
Policy statement – Программное [принципиальное] политическое заявление
Polimony (амер.) – Алименты (выплачиваемые регулярно одним из сожителей в незарегистрированном браке другому после развода)
Political animal (амер.) – «Политическое животное» (человек с сильно развитым политическим инстинктом)
Political Bellwether (амер.) – Политический барометр (прозвище штата Нью-Гемпшир)
Political football (амер.) – Объект политических игр
Political hitman (амер.) – Поставщик компромата
Political mileage (амер.) – Политический капитал [выигрыш, «навар»]
Political refugee – Политический беженец
Political writer – Публицист
Politico (амер.) – Политикан
Politics – Политическая борьба. Политиканство (в отрицательном контексте)
Poliversity (амер.) – Университет с большим количеством учебных и исследовательских подразделений и структур
POLLING STATION – Голосовать здесь (табличка)
Pollyanna (амер.) – Неисправимый оптимист
Poof! (амер.) – Раз! (воскл.)
Pooh! – Тьфу! Псс! Фу! (выражает презрительный оттенок)
POOL – Бассейн (надпись на указателе в гостинице)
Poop! – Пух! (подражание звуку выстрела)
Poor as Job – В чём мать родила
Poor beggar [devil, fellow]! – Бедняга!
Poor fish (амер.) – Простофиля. Никудышный [никчёмный, бесхарактерный] человек
Poor heart! – Бедняга!
Poor little chap! – Бедняжка!
Poor little mite! – Бедная крошка!
Poor me! – О, Господи! Ай-яй-яй!
Poor-mouth (амер.) – Прибедняться
Poor return – Плохая награда
Poor soul! – Бедняга!
Poor thing! – Бедняга!
Pope's nose (амер.) – Часть тела, которую видно и после того, как человек прошёл через порог
Pop in – Неожиданно появиться
Pop it up! – Вытряхни [вышиби, выбей] его!
Pop off the hooks – Откинуть [отбросить] копыта [коньки]. Сыграть в ящик. Отправиться на тот свет
Pop out – Внезапной уйти
Pop the question – Сделать предложение
Popular cry – Общее мнение. «Глас народа»
Pop up – Выскакивать. Подниматься на поверхность
Pop visit – Краткий визит
Port arms! (воен.) – На грудь!
Port ‹the› helm! (мор.) – Лево руля!
Possibly – Возможно
POSSLQ (Person of the Opposite Sex Sharing Living Quarters) – Живущий в гражданском браке
Post-colonial literature – Постколониальная литература
Poste restante – До востребования (почта)
POST NO BILLS (амер.) – Расклейка объявлений запрещается (предупреждающая табличка)
Postponement of payment – Отсрочка платежа
Post-teens (амер.) – Молодёжь старше 19 лет
Potatoes baked [boiled] in their jackets [skins] – Печёный [варёный] картофель «в мундирах»
POTTERY – Керамика (надпись на вывеске отдела магазина)
Pot valour – Пьяному море по колено. Храбрость во хмелю
Pounce upon the food – Бросаться [кидаться] на еду
Pounding head – Тяжёлая [чугунная] голова
Pout vinegar into the wounds – Посыпать рану солью
Powder keg – Пороховая бочка
Powder room (амер.) – Дамская комната (в театре, отеле, ресторане и др.)
Power of attorney – Доверенность
Pow, pow! (амер.) – Бах! Бах! (подражание пистолетному выстрелу)
Prairie State (амер.) – Штат прерий (прозвище штата Иллинойс)
Praise be to God! – Слава Богу!
Praise the Lord! – Славьте Господа!
Pray allow me to go! – Отпусти‹те› меня, ради Бога!
Pray, be calm! – Пожалуйста, успокойтесь [успокойся]!
Prayer of thanks (амер.) – Благодарственная молитва (перед едой)
Pray take a seat! – Садись [садитесь], пожалуйста!
Precisely! – Вот именно! Точно!
Precise movement (бал.) – Чеканное движение
Preference share – Привилегированная акция
Premeditated murder – Предумышленное убийство
Prep (preparatory) (амер.) – Подготовительная школа
Prepsterhood (амер. жарг.) – Годы ученичества. Студенческие [школьные] годы
Present arms! (воен.) – На караул!
Present company excepted – О присутствующих не говорят
Press the flesh! – Держи пять! (при рукопожатии)
Press the flesh – Жать руку (контакт политика с народом)
Presumptuous insect! – Ничтожество! Пигалица! Мошка несчастная!
Pret-a-porter – Конкурсный экземпляр модной одежды для выпуска в будущем ограниченной партии
Pretty bad – Довольно плохо
Pretty fair, thank you! – Хорошо, спасибо! (ответ на приветствие “How is everything?”)
Pretty good! – Нормально!
Pretty kettle of fish! – Весёленькая история! Хорошенькое дело! Вот тебе раз!
Pretty penny – Значительная сумма. Немалые деньги
Pack-drill (амер.) – Наказание маршировкой с полной выкладкой
Packed (амер.) – Почтовая бандероль (весом до одного килограмма)
Packed like sardines – Набились как сельди в бочке
Pack rat (амер.) – Барахольщик
Pah! – Фу! Вздор!
Pain in the ass (амер.) – ‹Как› заноза [шило] в заднице
Paint-in (амер.) – Покраска фасадов в районе трущоб (чтобы привлечь внимание СМИ, общественности и руководства)
Paint something in black [dark] colours – Сгущать краски
Paint something in bright [glaring, lively] glowing colours – Ярко описывать что-либо
Paint something in false colours – Представлять что-либо в ложном свете
Paint the lily – Безвкусно приукрашивать то, что и без того красиво
Pair of turtledoves – Пара голубков. Голубок и голубица [голубка]. (О влюблённых)
Palmetto State (амер.) – Штат карликовой палмы (прозвище штата Южная Каролина)
Palpitating movements of the arms (бал.) – Трепетное движение рук
Pam, pam! (амер.) – Пиф-паф!
Pancake Day [Tuesday] (рел.) – Праздник Покрова
Pandora's Box – Ящик Пандоры
Panhandle State (амер.) – Штат-иждивенец (прозвище штата Западная Виргиния)
Pansy ‹boy› – Педераст
Pantyhose (амер.) – Колготки
Papa-knows-best-in-all snicker (амер.) – «Папа лучше знает!» (фраза, которую любят повторять взрослые детям)
Paparazzi – Папарацци. Фотографы, подсматривающие за личной жизнью известных людей
Paper-shuffler – Чернильная душа
Para-book – Пособие (по кулинарии, вязанию и т.д.)
Paralegal – Стряпчий (помощник адвоката)
PARALLEL PARKING ONLY – Только параллельная парковка автомобиля (предупреждающая надпись)
Paralogical – Ошибочный
Paramedic (амер.) – Фельдшер
Paraschool (амер.) – Школа на общественных началах
Parcel – Почтовая посылка (до 5 кг)
PARCELS – Приём и выдача посылок (вывеска на почте)
Pardon ‹me›! – Извини‹те›!
Par excellence – В высшей степени
PARKING BY PERMIT ONLY – Стоянка автомобилей только по разрешению (предупреждающая надпись)
PARKING PROHIBITED – Стоянка автомобилей запрещена (предупреждающая надпись)
Parky! – Что-то прохладно! (о погоде)
Park yourself here! – Усаживайтесь [располагайтесь] здесь!
Parley at the summit (W.L.S. Churchill) – Переговоры в верхах (У. Черчилль)
Parolee – Поднадзорный, за которым следит полиция по сигналам его браслета-датчика
Parson's nose – Куриная гузка
Particular case – Частный случай
Parting call – Прощальный визит
Parting day – День, клонящийся к вечеру
PASSENGER EMERGENCY INTERCOM – Переговорное устройство для экстренной связи (надпись на кнопке)
PASSENGERS ARE REQUESTED TO PROCEED ONE AT TIME – Пассажиров просят проходить по одному (объявление)
PASSENGERS WITHOUT BAGGAGE PLEASE PROCEED TO DEPARTURE GATE FOR CHECK-IN – Пассажиров без багажа просим пройти к стойке отправления для регистрации (объявление)
Passionately! – Страстно!
Pass the bottle of smoke – Лицемерить. Знать, что это не так, и помалкивать
Pass the buck – Перекладывать на чьи-либо плечи решение важного вопроса. Спихивать ответственность за решение важного вопроса
Past one's prime – Не первой молодости
Past the bread-and-butter period of life – Не первой молодости
Pathetic – Жалостный. Жалкий. Трогательный. Меланхоличный. Грустный. Печальный. Скорбный
Patience on a monument – Долготерпение
PATRONS MUST WEAR PROPER ATTIRE (амер.) – Для прилично одетых посетителей (предупреждающая табличка при входе в некоторые рестораны)
Pay attention! – Обрати‹те› внимание!
Pay back in kind – Платить той же монетой
Pay lip service to something – Признать что-либо только на словах
Payoff – Взятка
Pay one's respects to someone – Засвидетельствовать кому-либо своё почтение. Нанести [сделать] визит вежливости
Pay one's way – Жить по средствам
Pay on the nail! – Деньги на бочку!
Pay somebody back in his own – Отплатить кому-либо той монетой
Pay someone in his own coin – Платить той же монетой
Pay through the nose – Платить бешеные деньги [втридорога, с лихвой]
Pay to the last cent – Заплатить всё до последнего медяка [гроша]
Pay your fare! – Плати‹те› за проезд!
Peace and harmony – Тишь и гладь
Peace attend you! – Мир вам [тебе]!
Peace be with you! – Мир вам [тебе]!
Peace Garden State (амер.) – Земля обетованная (прозвище штата Северная Дакота)
PEACE HAS NO BORDERS – Мир без границ (надпись на майке)
Peace-in (амер.) – Демонстрация в защиту мира
PEACE ON EARTH – Мир на земле (надпись на майке)
Peace shift – Вахта мира
PEACE THROUGH MUSIC – Мир через музыку (надпись на майке)
Peace to his ashes! – Мих прах! Вечный покой!
Peach State (амер.) – Персиковый штат (прозвище штата Джорджия)
Peak hour – Час пик
Peanut gallery (амер.) – Галёрка
Peanut State (амер.) – Арахисовый штат (прозвище штата Джорджия)
Pecker (амер. жарг.) – Мужской половой член
Peculiar people (библ.) – «Избранный народ»
Pedlar's French – Воровской жаргон
Peeping Tom – Чересчур любопытный человек
Pelican State (амер.) – Пеликаний штат (прозвищое штата Луизиана)
Peninsula State (амер.) – Полуостровной штат (прозвище штата Флорида)
Pennsylvania of the West (амер.) – Пенсильвания Запада (прозвище штата Миссури)
Penny dreadful – Бульварный роман
Penny gaff – Балаган
Pen-pusher – Чернильная душа. Писака
Perfect! – Отлично! Превосходно! Великолепно!
Perfect horror! – Ужасно!
Perfectly horrid! – Невыносимо!
Perfect silence – Полная тишина
Perhaps – Вероятно
Perish the thought! – Где ‹уж› там! Боже упаси [сохрани]!
Perpetrator of crime – Преступник
Per se – Как таковой
Personal liability – Компенсация в случае аварии на автомобиле
Personnel director – Начальник отдела кадров
Person suitable for the work – Подходящий работник
Person who drinks like a fish [a lord] – Бездонная бочка (много пьющий и непьянеющий человек)
Perspective sample – Перспективный образец (на производстве)
Pet – Любимое домашнее животное (любое)
Pet corn – «Любимая мозоль»
Peter (амер. жарг.) – Мужской половой член
Peter Principale (амер.) – Закон продвижения посредственностей
Pet hate – «Любимая мозоль»
Pet peeve (амер.) – «Любимая мозоль»
Petticoat government – Бабье царство. Женское засилье
Petty patriotism – Квасной патриотизм
Petty politician – Политикан
PHARMACY – Вывеска на магазине или лавке, где продают медикаменты и парфюмерию
Phew! – Уфф! Фи! Фью!
Philadelphia bankroll (амер.) – «Кукла»
Philadelphia lawyer (амер.) – Проницательный адвокат
Phillie, Philly (амер.) – г. Филадельфия
Philosophy of the project – Идеология [концепция] проекта
Phone-in – Теле- и радиопрограмма вопросов и ответов
Physical Training – Занятия по физкультуре (в школе, вузе и др.)
Pick up your shit! (груб.) – Забирай своё барахло!
Picturesque surroundings – Живописная природа
Pidgin English – Жаргон (когда английские слова искажаются в устах иностранцев)
Piece de resistance – Главное блюдо [событие]
Piece of cake – Плёвая работа. Как дважды два. Пара пустяков. Пустяковое дело
Pied-a-terre – Пристанище. Второй дом
Pigeon's milk – Птичье молоко
Pig-in-the-middle – Между двух огней. Между молотом и наковальней
Pig Latin – Феня (воровской жаргон)
Pig-meat (амер. жарг.) – Шлюха
Pig out (амер.) – Объедаться
Pillars of Hercules – Геркулесовы столбы
Pillars of society – Столпы общества
Pill to cure an earthquake – Жалкая полумера
PINC (property income certificate) (амер.) – Удостоверение о доходах и о владении собственностью
Pine Tree State (амер.) – Сосновый штат (прозвище штата Мэн)
Pink elephant (амер.) – «Розовый слон» (всё, что мерещится пьяному)
Pink of health – Воплощённое здоровье. Воплощение здоровья
Pink of perfection – Верх совершенства
Pin money – Карманные деньги. Деньги «на булавки»
Pin-up girl (амер.) – Фото красотки (вырезанное из журнала)
Pin your ears back! – Слушай‹те› внимательно!
Pious opinion – Частное мнение
Pipe down! – Заткнись! Замолчи!
Pipe dream – «Мыльный пузырь»
Pipe to somebody's tune – Плясать под чью-либо дудку
Piping hot – С пылу. С жару
Pippy (амер.) – Пожилой человек, неожиданно получивший большое наследство
Piss off (жарг.) – Заколебать. Достать
Piss off! (жарг.) – Проваливай!
Pitch-and-toss – Жеребьёвка
Pitch as hell – Тьма кромешная
Pitch darkness – Тьма кромешная. Хоть глаз выколи. Ни зги не видно. Абсолютная темень
Pitchers have ears – Стены имеют уши
PJ's [pj's] (амер.) – Пижама
Place of frivoluos amusement – Злачное место
Places of note – Достопримечательность
Plague on both your houses! (W. Shakespeare) – Чума возьми семейства ваши оба! Чума на оба ваши дома! (В. Шекспир)
Plague on you! – Будь ты неладен!
Plague take you! – Чтоб тебе пусто было! Будь ты неладен!
Plain dealer – Прямой [откровенный] человек
Plain fellow – Рубаха-парень
Plane crash (амер.) – Авиакатастрофа. Падение самолёта
Plantation State (амер.) – Штат-плантация (прозвище штата Род-Айленд)
Plash! – Бух!
Play a shifty game – Играть в прятки [в жмурки]
Play at hide and seek – Играть в прятки [в жмурки]
Play blind man's buff – Играть в прятки [в жмурки]
Play cat-and-mouse – Играть в кошки-мышки
Play duets – Играть в четыре руки (на пианино)
Play footsie – «Пожимать» ножку (под столом)
Play gooseberry – Выступать в роли навязанного сопровождающего (например, влюбленных)
Playground of the Middle West (амер.) – Игровая площадка Среднего Запада (прозвище штата Висконсин)
Play hardball (амер.) – Играть без послаблений [жёстко]
Play hide-and-seek – Играть в прятки [в жмурки]
Play into somebody's hands – Играть кому-либо на руку
Play it long – Тянуть время
Play one's cards right (амер.) – Использовать преимущества
Play possum – Прикидываться бесчувственным [равнодушным]
Play second fiddle – Быть на вторых ролях. Быть второй скрипкой
Play somebody for a fool (амер.) – Одурачить кого-либо. Держать кого-либо за дурака
Play the ass – Валять дурака. Строить из себя идиота. Глупо себя держать
Play the field (амер.) – Иметь широкий круг интересов
Play the game! – Играйте по правилам!
Play the shrinking violet – Разыгрывать из себя невинность. Строить из себя недотрогу
Play with edged tools – Играть с огнём
Play with fire – Играть с огнём
Please! – Пожалуйста! Будь‹те› добр‹ы›!
Please accept my congratulations – Примите, пожалуйста, поздравления
Please accept my condolences – Примите, пожалуйста, мои соболезнования
Please, as a kindness to me! – Прошу покорно!
Please attend! – Слушайте! Будьте внимательны!
Please, be seated! – Садитесь, пожалуйста! Прошу садиться!
Please, do! – Да, пожалуйста!
PLEASE DO NOT DISTURB – Пожалуйста, не беспокойте (табличка, вывешиваемая жильцами гостиничного номера на своей двери)
Pleased to meet you! – Очень рад встрече! Очень приятно! Рад познакомиться!
Pleased to see you all! – Рад тебя [вас] видеть!
Please God! – Дай Бог! (пожелание удачи)
PLEASE, MOVE INTO THE TRAIN – Проходите в середину вагона, пожалуйста (объявление)
Please not to interrupt! – Не перебивай‹те›, пожалуйста!
Please turn over (P.T.O.)! – Смотри на обороте! (надпись в конце страницы)
Please yourself! – Как вам угодно!
Pledge of success – Залог успеха [удачи]
Plenty is no plague – Кашу маслом не испортишь
Poet's day (Push Off Early, Tomorrow's Saturday) – Словосочетание, выражающее желание пораньше уйти с работы в пятницу, когда укороченный день и отсутствует начальник
Poke one's nose into other people's afairs – Совать нос не в своё дело. Совать нос в чужие дела
Poker face (амер.) – Непроницаемое лицо
Pol (politician) (амер.) – Политик
Polar State (амер.) – Северный штат (прозвище штата Мэн)
Police! – Полиция! (призывный крик о помощи)
Police dog – Немецкая овчарка
Police station – Полицейский участок
Policy – Политическая линия [стратегия]
Policy-maker – Политик
Policy statement – Программное [принципиальное] политическое заявление
Polimony (амер.) – Алименты (выплачиваемые регулярно одним из сожителей в незарегистрированном браке другому после развода)
Political animal (амер.) – «Политическое животное» (человек с сильно развитым политическим инстинктом)
Political Bellwether (амер.) – Политический барометр (прозвище штата Нью-Гемпшир)
Political football (амер.) – Объект политических игр
Political hitman (амер.) – Поставщик компромата
Political mileage (амер.) – Политический капитал [выигрыш, «навар»]
Political refugee – Политический беженец
Political writer – Публицист
Politico (амер.) – Политикан
Politics – Политическая борьба. Политиканство (в отрицательном контексте)
Poliversity (амер.) – Университет с большим количеством учебных и исследовательских подразделений и структур
POLLING STATION – Голосовать здесь (табличка)
Pollyanna (амер.) – Неисправимый оптимист
Poof! (амер.) – Раз! (воскл.)
Pooh! – Тьфу! Псс! Фу! (выражает презрительный оттенок)
POOL – Бассейн (надпись на указателе в гостинице)
Poop! – Пух! (подражание звуку выстрела)
Poor as Job – В чём мать родила
Poor beggar [devil, fellow]! – Бедняга!
Poor fish (амер.) – Простофиля. Никудышный [никчёмный, бесхарактерный] человек
Poor heart! – Бедняга!
Poor little chap! – Бедняжка!
Poor little mite! – Бедная крошка!
Poor me! – О, Господи! Ай-яй-яй!
Poor-mouth (амер.) – Прибедняться
Poor return – Плохая награда
Poor soul! – Бедняга!
Poor thing! – Бедняга!
Pope's nose (амер.) – Часть тела, которую видно и после того, как человек прошёл через порог
Pop in – Неожиданно появиться
Pop it up! – Вытряхни [вышиби, выбей] его!
Pop off the hooks – Откинуть [отбросить] копыта [коньки]. Сыграть в ящик. Отправиться на тот свет
Pop out – Внезапной уйти
Pop the question – Сделать предложение
Popular cry – Общее мнение. «Глас народа»
Pop up – Выскакивать. Подниматься на поверхность
Pop visit – Краткий визит
Port arms! (воен.) – На грудь!
Port ‹the› helm! (мор.) – Лево руля!
Possibly – Возможно
POSSLQ (Person of the Opposite Sex Sharing Living Quarters) – Живущий в гражданском браке
Post-colonial literature – Постколониальная литература
Poste restante – До востребования (почта)
POST NO BILLS (амер.) – Расклейка объявлений запрещается (предупреждающая табличка)
Postponement of payment – Отсрочка платежа
Post-teens (амер.) – Молодёжь старше 19 лет
Potatoes baked [boiled] in their jackets [skins] – Печёный [варёный] картофель «в мундирах»
POTTERY – Керамика (надпись на вывеске отдела магазина)
Pot valour – Пьяному море по колено. Храбрость во хмелю
Pounce upon the food – Бросаться [кидаться] на еду
Pounding head – Тяжёлая [чугунная] голова
Pout vinegar into the wounds – Посыпать рану солью
Powder keg – Пороховая бочка
Powder room (амер.) – Дамская комната (в театре, отеле, ресторане и др.)
Power of attorney – Доверенность
Pow, pow! (амер.) – Бах! Бах! (подражание пистолетному выстрелу)
Prairie State (амер.) – Штат прерий (прозвище штата Иллинойс)
Praise be to God! – Слава Богу!
Praise the Lord! – Славьте Господа!
Pray allow me to go! – Отпусти‹те› меня, ради Бога!
Pray, be calm! – Пожалуйста, успокойтесь [успокойся]!
Prayer of thanks (амер.) – Благодарственная молитва (перед едой)
Pray take a seat! – Садись [садитесь], пожалуйста!
Precisely! – Вот именно! Точно!
Precise movement (бал.) – Чеканное движение
Preference share – Привилегированная акция
Premeditated murder – Предумышленное убийство
Prep (preparatory) (амер.) – Подготовительная школа
Prepsterhood (амер. жарг.) – Годы ученичества. Студенческие [школьные] годы
Present arms! (воен.) – На караул!
Present company excepted – О присутствующих не говорят
Press the flesh! – Держи пять! (при рукопожатии)
Press the flesh – Жать руку (контакт политика с народом)
Presumptuous insect! – Ничтожество! Пигалица! Мошка несчастная!
Pret-a-porter – Конкурсный экземпляр модной одежды для выпуска в будущем ограниченной партии
Pretty bad – Довольно плохо
Pretty fair, thank you! – Хорошо, спасибо! (ответ на приветствие “How is everything?”)
Pretty good! – Нормально!
Pretty kettle of fish! – Весёленькая история! Хорошенькое дело! Вот тебе раз!
Pretty penny – Значительная сумма. Немалые деньги