В.С. МОДЕСТОВ
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ТРУДНОСТЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
A Concise English-Russian Dictionary of Expressive Formulae: From Text to Context
Модестов, В.С. Краткий словарь трудностей английского языка. От текста к контексту – 2-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2005. – 626, [14] с.
АННОТАЦИЯ
Подобное справочное пособие подготовлено впервые.
Оно включает не только английские разговорные клише и идиомы, преимущественно с явно выраженной эмоциональной окраской, но и междометия, жаргонизмы, неологизмы, рекламные формулы и слоганы, то есть всё то, что не всегда легко найти в обычных словарях.
Пособие рассчитано на студентов и школьников, изучающих английский язык, преподавателей английского языка всех ступеней, переводчиков, оно также будет полезно тем, кто изучает или преподаёт русский язык в англоговорящих странах.
Примечание от автора сайта www.alleng.ru. – этот файл в формате простой txt мне прислали по почте 21.04.2008. В нем следующая приписка:
Номер версии электронного варианта словаря: 1.0.
Словарь подготовил: Stranger, 12.02.2006. Словарь после перевода в текст подвергнут только однократной вычитке, так что ошибки еще наверняка есть, но я этот файл еще раз вычитывать уже не буду.
11252 словарных статей. Сомнительные места отмечены так: (?).
Я его сохранил в doc, немного отформатировал по стандартной процедуре и размещаю у себя на сайте.
ОТ АВТОРА
Предлагаемый вниманию читателей «Краткий словарь трудностей английского языка» является первой попыткой создания словаря-справочника речевых штампов – стилистически окрашенных средств речи, воспринимаемых коллективных сознанием носителей языка в качестве «готовых к употреблению» лексических знаков и формул для выражения определенного языкового содержания, имеющего образно-эмоциональную и экспрессивную окраску. Среди них – разговорные клише, лозунги, жаргонизмы, неологизмы, междометия, рекламные формулы, слоганы и др.
Какая-то их часть разбросана по различным пособиям, другие не вошли пока ни в какие справочные издания. Однако все они активно используются в разговорной речи, постоянно встречаются в художественной литературе, что вызывает порой трудности в работе начинающих переводчиков.
Словарь, рассчитанный на студентов и школьников, изучающих английский язык, преподавателей английского языка всех ступеней, переводчиков, поможет разрешить эти трудности. Он также будет полезен тем, кто изучает или преподает русский язык в англоговорящих странах.
Пользуясь случаем, я хотел бы поблагодарить коллег-переводчиков художественной литературы за советы и пожелания, которые я старался учесть, за примеры интересных речевых штампов, которые они мне бескорыстно дарили для данной работы.
В.С. Модестов
(c) Модестов В.С., текст, 2003
(c) ООО «Русский язык-Медиа», 2003
(c) ООО «Дрофа», обложка, 2004
ISBN 5-9576-0196-9
УДК 811.111’374
ББК 81.2Англ-4
Какая-то их часть разбросана по различным пособиям, другие не вошли пока ни в какие справочные издания. Однако все они активно используются в разговорной речи, постоянно встречаются в художественной литературе, что вызывает порой трудности в работе начинающих переводчиков.
Словарь, рассчитанный на студентов и школьников, изучающих английский язык, преподавателей английского языка всех ступеней, переводчиков, поможет разрешить эти трудности. Он также будет полезен тем, кто изучает или преподает русский язык в англоговорящих странах.
Пользуясь случаем, я хотел бы поблагодарить коллег-переводчиков художественной литературы за советы и пожелания, которые я старался учесть, за примеры интересных речевых штампов, которые они мне бескорыстно дарили для данной работы.
В.С. Модестов
(c) Модестов В.С., текст, 2003
(c) ООО «Русский язык-Медиа», 2003
(c) ООО «Дрофа», обложка, 2004
ISBN 5-9576-0196-9
УДК 811.111’374
ББК 81.2Англ-4
A
Abandoned call – Несостоявшийся разговор по телефону
A bird may be known by its song – Видна птица по полёту
A bit crazy – С придурью. Малость того
A bit of all right! – Что надо! Хоть куда! Пальчики оближешь! Подходяще!
A bit of blue sky – Луч надежды
Abominable snowman – Отвратительный снеговик (которым родители пугают непослушных детей)
Abomination of desolation – Мерзость запустения
About ‹face›! (воен.) – Кругом!
About the birds and the bees (ирон.) – О тычинках и пестиках (начальная, адресованная детям информация о сексе)
About time (амер.) – В конце концов. Наконец-то
About turn! – Кругом!
Above one's bend (амер.) – Не по силам. Не по способностям
A boy or a child? – Мальчик или девочка? (традиционный вопрос, задаваемый отцом в роддоме)
Absolutely! – Да! Верно! Несомненно! Конечно! (категорическое согласие)
Absolutely not! – Нет! Ни в коем случае [разе]! (решительный отказ)
ABSOLUTELY NO TRESPASSING – Проход категорически запрещён! (предупреждающая надпись)
Absurd! – Чушь! Вздор! Чепуха! Бред! Нелепо‹сть›! Смехотворно! Абсурд!
Academe (амер.) – Университетский мир
Academia (амер.) – Научный мир
Academic teacher (амер.) – Преподаватель вуза
Academy (амер.) – Научное сообщество. Среднее военное учебное заведение. Среднее учебное заведение, ведущее подготовку детей обеспеченных родителей в колледж
A cat in the meal [meal-tub] – Кот в мешке. Тайна. Секрет. Вещь в себе. Неясность
Accept my apologies, please – Примите мои извинения!
Accept my warmest wishes, please! – Примите мои самые тёплые пожелания!
Accept something at face value – Принимать что-либо за чистую монету
Accidents easily happen – Долго ли до беды
According to Cocker – Как по Коккеру (Коккер – автор учебника арифметики XVII в.). Точно. Совершенно правильно. По всем правилам
According to Hoyle – Точно. Правильно. По правилам игры
According to schedule – По плану
According to the rules of the craft – По всем правилам искусства [ремесла]
According to the rumours – По слухам
Ace (амер. жарг.) – Браток. Приятель. Один доллар
Achilles' heel – Ахиллесова пята
Achoo! – Апчхи!
Acid head (амер. жарг.) – Наркоман
Act as a most useful second – Быть чьей-либо правой рукой
Action! – Начали! (команда начинать съёмку фильма). К бою! (воен.)
Action man – Герой. Командос. Профи (о военных)
Action stations! – ‹Все› по местам! К бою! (воен.)
Act of contrition – Покаянная молитва
Act of God – Стихийное бедствие
Act of Settlement – Закон о престолонаследии (в Англии)
Actor-proof – Пьеса, которую не может испортить плохой актёр
Act the ass – Валять дурака. Строить из себя идиота
Act the goat – Валять дурака. Глупо себя держать
Act the lord – Корчить из себя господина
Actually! (амер.) – Точно! Именно так!
Act up (амер.) – Плохо себя вести. Делать не так. Барахлить (о моторе)
Act your age! (амер.) – Будь‹те› серьёзнее!
A cut above – Сто очков вперёд
Adam's ale [wine] (шутл.) – Вода
A day after the fair – Слишком поздно
A day or two ago – На днях (о прошлом)
Add fuel to the flame – Подлить масла в огонь. Подбросить дровишек в костёр
Add insult to injury (амер.) – Усугубить. Доконать. Наносить новые оскорбления
Ad hominem arguments (амер.) – Переход на личности (вместо разумных аргументов)
Adieu! – До свидания! Прощай‹те›!
Ad infinitum – До бесконечности
Adios! (амер.) – До свидания!
A distinction without a difference – Надуманное [кажущееся, искусственное] различие. Почти никакого различия. То же самое
ADJUSTMENTS – Наладка (вывеска)
Ad-lib – Экспромт; экспромтом
Administration (амер.) – Правительство. Все политические назначенцы, которые приходят и уходят с выборами президента
Administration of justice (амер.) – Отправление правосудия
Admirably! – Чудесно! Великолепно! Превосходно!
ADMISSION – Вход (вывеска)
ADMISSION BY ORDER – Вход по пропускам (вывеска)
ADMISSION BY TICKET ONLY – Вход только по билетам (вывеска)
ADMISSION IS FREE – Вход свободный [бесплатный] (вывеска)
Advanced in years – Престарелый
Advocacy (амер.) – Общественная активность
Advocacy group (амер.) – Общественное движение
Advocate (амер.) – Активист. Человек, отстаивающий какую-нибудь позицию
Aesopian language – Эзопов язык
A fat lot – Очень много
A fat lot! – Девать некуда! (иронично о малом количестве)
A fat lot you care! – Вам наплевать на это!
A feast for the gods – Пища богов. Божественная [чудесная, превосходная] еда
A few hours later – Через несколько часов
Affectionately – Любящий Вас (неофициальная заключительная фраза в письме)
Affluenza (affluence + influenza) (амер.) – «Болезнь богачей»
Aficionado – Любитель. Болельщик
A fine how-d'ye-do! – Новое дело! Вот ‹ещё› новости! Вот те‹бе и› раз!
A fine kettle of fish! – Хорошенькое дело! Веселёнькая история! Вот так история ‹получилась›! Вот те‹бе и› раз! Ну и дела ‹творятся›!
A fine lady! – Тоже мне барыня! Что за барыня! Ну и барыня!
A fine scoop! – Вот это солидный куш!
A fine thing! – Это ж надо!
A fool and his money – Дурень с торбой
A fool's bolt is soon shot! – С дурака что возьмёшь!
A fortiori – Тем более
Afraid to say 'bo' to a goose – Бояться вымолвить слово. Пикнуть не сметь
A friend at court – Своя рука. Свой человек
After a fashion – До известной степени. Немного. Некоторым образом. В своём роде. По-своему. Кое-как
After all – В конце концов
After a manner – Как-нибудь
Afternoon farmer – Лодырь. Бездельник. Трутень. Лентяй. Лоботряс
After us the deluge! – После нас хоть потоп!
After while (амер.) – Пока! Приветик!
After while, crocodile! (амер. шутл.) – До скорого, приятель!
After word comes weird – Накликать беду. Слово накликает судьбу
After you! – После вас! Прошу вас‹, проходите›!
Again ‹please›! – Повторите‹, пожалуйста›!
Against the grain – Против шерсти, против желания. Не по нутру
Against time (амер.) – Как можно быстрее. На пределе скорости. Тянуть время. Заговаривать зубы
Age before beauty! – После вас! (шутливо-грубоватое предложение пройти вперёд)
Ageism – Дискриминация по возрасту при приёме на работу
Age of consent – Совершеннолетие
Age of Enlightment – Эпоха [век] Просвещения
A glad New Year! – Счастливого Нового года!
Agnostic – Человек, равнодушный к религии (в Бога не верит, но и атеистом не является)
Agonizing reappraisal (амер.) – Мучительная переоценка
Agony aunt (амер.) – Журналистка, отвечающая на письма читателей
Agony of defeat (амер.) – Горечь поражения
Agony uncle (амер.) – Журналист, отвечающий на письма читателей
A good bargain – Дёшево и сердито
A good day's work! – Неплохо поработали [потрудились]!
A good few – Немало. Порядочное число. Добрая половина
A good hand (амер.) – Продолжительные аплодисменты
A good riddance! – Скатертью дорога!
A good riddance of bad rubbish! – Скатертью дорога!
A good riddance to him! – Туда ему и дорога!
A great deal better – Гораздо лучше
Agreed! – Решено! Есть такое дело! По рукам!
A green old age – Счастливая старость. Преклонный возраст
A grip of steel – Железная хватка
Ah! – Ах!
Aha! – Ага!
A handsome young scamp! – Красив подлец!
A Happy New Year ‹to you›! – С Новым годом! Поздравляю с Новым годом!
Ahead of the game (амер.) – Быть первым [лучшим]. Во главе. Заранее. До того
Ahead of time – Раньше
A heck of a lot! – Чертовски много!
A hell of a comedown! – Дьявольски не повезло! Чёртова неудача!
Ahem! – Хм! Гм! Мда! (озадаченно, с сомнением). Кхе (кашель)
A-hey! – Эй (оклик, выражающий вопрос, радость, изумление)
A hit! – Туше! (в фехтовании)
Ah me! – Боже ‹мой›! Боже милостивый!
A host in himself – Один ст`оит многих. Сам себе голова. И один в поле воин
Ai! (амер.) – Эй! Да ну тебя! (выражения досады, раздражения, неудовольствия)
Air the room! – Проветри комнату!
Airy-fairy – Мечтательный. Чудаковатый
Aisle-sitter – Театральный критик
Al! (амер.) – Первоклассно! Превосходно! Прекрасно! Чудно! Первый сорт! Замечательно!
A la carte – По выбору из меню (заказ в ресторане)
Alack! – Увы! Боже мой!
Alack-a-day! – Увы
Alarm! – Тревога!
Alas! – Увы! Увы и ах!
A likely tale! – Так я этому и поверил!
A little less noise! – Не шумите так! Поменьше шума!
A little soft in the head! – С придурью. С приветом
A little that way! – Похоже на то! Есть грех!
A little way – Недалеко. Близко. Рядом
Alive and kicking! – Жив курилка! Жив-здоров! Жив и здоров! Цел и невредим! Полон жизни!
All aboard! – Посадка закончена! Посадка заканчивается! (в Англии так предупреждают об отходе парохода, в Америке – любого вида транспорта)
Allah be with you! – Аллах с тобой!
All alone – Один. В одиночку. Без посторонней помощи
All along – Всё время. Всегда. С самого начала
All at once – Неожиданно. Вдруг
All-at-once-ness (амер.) – Мгновение. Миг
All at see – Как в лесу
All but (амер.) – Почти
All by himself – Совсем один
All by their lonesome (амер.) – Совсем один
All change! – Поезд дальше не идёт!
All clear! – Отбой воздушной тревоги!
All correct! – Всё в порядке!
All day long – Целый день. Весь день. День-деньской. С утра до вечера
All ears – Ушки на макушке
Allegedly – Будто бы. Якобы
Alley cat – Бродячая кошка
All eyes – С квадратными [вытаращенными] глазами
All fares, please! – Платите за проезд! Прошу оплатить проезд!
All flesh – Всё живое. Всё смертное
All for our country! (амер.) – За нашу страну! (девиз штата Невада)
All for the best! – Всё к лучшему!
All Fools' Day – Первое Апреля (день смеха)
All found – На всём готовом
All-hallown Summer – Бабье лето
All Hallows' Day (амер.) – День всех святых (1 ноября)
All hands ahoy! (мор.) – Аврал! Все наверх!
All hands below! (мор.) – Все вниз!
All hands on deck! (мор.) – Все наверх!
All his fingers are thumbs – «Дырявые руки»
Alligator State (амер.) – Штат Аллигаторов (прозвище штата Флорида)
All in – Усталый. Измученный. Выбившийся из сил
All in a flutter – В волнении. В возбуждении
All in all (амер.) – В общем. Душа в душу. Итак
All in good time – Всё в своё время. Всему своё время
All in the same key – Монотонно. Однообразно
All-in wrestling – Вольная борьба без правил
All is bob! – Всё в порядке!
All is grist that comes to his mill – Ему всё впрок ‹идёт›
All is over! – Всё кончено!
All is ready! – Всё готово!
All made to a pattern – На одну колодку
All my eye ‹and Betty Martin›! (жарг.) – Сущий вздор! Чепуха! Глупости! Ерунда! Чушь ‹собачья›! Бред!
All nature! – Кого там только не было!
All night long – Всю ночь напролёт
All of a sudden – Ни с того ни с сего
All one knows – Всё, что возможно. Максимально. До предела возможностей
All one to somebody – Совершенно безразлично. Всё едино
All-or-none (амер.) – Категоричный
All outdoors (амер.) – Весь мир. Всё
All-outer (амер.) – Сторонник решительных [крайних] мер. Решительный [идущий напролом] человек
All over – Повсюду. Во всём. Кругом. Вокруг. Везде
All over the country – Везде. Повсюду
All over the shop – Повсюду
Allowance (амер.) – Еженедельные карманные деньги, выдаваемые ребёнку его родителями
Allow me ‹to help you›! – Позволь‹те› я помогу! Разреши‹те› помочь!
Allow me to welcome you! – Разрешите вас поприветствовать!
All pat like an exercise-book – Как по нотам
All right! – Ладно! Хорошо! Согласен! Идёт!
All right already! (амер.) – Да-да! (нетерпеливое согласие)
All rights reserved! – Авторские права заявлены! (официальная формула)
All righty already! (амер.) – Лады! (согласие с оттенком шутовства)
All round – Повсюду. Кругом. Вокруг. Повсеместно. Со всех сторон
All-round craftsman – Мастер на все руки
All Saints' Day (амер.) – День всех святых (1 ноября)
All serene! – Ладно! Хорошо! Идёт! Есть такое дело! Подходяще! Неплохо! Недурно! То, что надо! Всё в порядке!
All shook up (амер.) – Шухарной. Суетливый
All Sir Garnet! (жарг.) – Всё в порядке!
All skin and bones – Кожа да кости
All Souls' Day (амер.) – День поминовения усопших (2 ноября)
All's right with the word! – Всё хорошо!
All's well! – Проходи‹те›! (ответ часового, вахтёра и др.)
All's well that ends well – Конец – делу венец
All systems are go! (амер.) – Всё путём! Всё по плану!
All talk and no cider! (амер.) – Шума много, а толку мало!
All tarred with the same brush – На одну колодку
All that jazz (амер.) – Вся эта суета! Всё это джаз! Весь мир джаз!
All that may be – Вполне возможно
All the best! – Всех благ! Всего наилучшего!
All the best to you! – Всего хорошего!
All the better! – Тем лучше!
All the fat is in the fire! – Дело скверно‹е›! Быть беде!
All the fun of the fair – Большое веселье
All the lot – Всё и вся
All the more so – Тем более
All the news that's fit to print (амер.) – Все новости, которые стоит печатать (девиз газеты «Нью-Йорк таймс»)
All the rage – Последний крик [писк] моды. Модная вещь
All the same – Всё равно. Несмотря ни на что. И всё же
All the time – Всё время
All the very best! – Всего наилучшего!
All the vogue – Последний крик [писк] моды
All the world and his wife (шутл.) – Все без исключения. Большая компания. Много народу. Весь белый свет
All the year round – Круглый год
All things consorted (амер.) – Итак (означает переход к обобщению, к подведению итогов, резюме)
All to a man – Все до одного ‹человека›. Все как один
All to pieces – Изнурённый. Измученный. В изнеможении. С расшатанными нервами
All to the last man – Все как один
ALL TRAFFIC PAY TOLL AHEAD 1 MILE – Весь транспорт оплачивает проезд через 1 милю (объявление)
All wet (амер.) – Ошибочный. Неправильный
All will be well – Всё будет хорошо
All you are talking is a bullshit! (амер.) – Всё, что ты говоришь, чушь собачья!
All you know how – На всю железку. Изо всей мочи. Изо всех сил
A load off one's mind – Гора с плеч. Камень с души
Aloha! (амер.) – Алоха! Здравствуй! Привет! Пока!
Aloha State (амер.) – Штат любви (прозвище штата Гавайи)
A long shot (амер.) – Смелая попытка. Крупное дело. Что-либо, имеющее мало шансов на успех
Alongside of – Бок о бок
A lot of good that did! – Где ‹уж› там!
A lot you care! – Тебе [вам] и дела нет!
Alpha plus! – Отлично! Пять с плюсом!
Alright! (амер.) – Ладно! Хорошо! Согласен! Идёт!
Also-ran (амер.) – Проигравший (участник соревнования). Горе-чемпион. Ну и скакун! (о лошади)
Alumna (pl alumnae) (амер.) – Воспитанница (какого-либо учебного заведения)
Alumni Associations (амер.) – Ассоциация выпускников (учебных заведений)
Alumnus (pl alumni) (амер.) – Воспитанник (какого-либо учебного заведения)
Always the same old story – Вечная история
Ambulance chaser (амер.) – Адвокат, навязывающий свои услуги лицам, пострадавшим от несчастных случаев
Amend your manners! – Что за манеры! Веди‹те› себя прилично!
Amerasian (амер.) – Американец азиатского происхождения (чаще всего по матери)
A mere cipher! – Ноль без палочки! Пустое место! (о никчёмном человеке)
Amerenglish (American + English) (амер.) – Английский язык в США
American Way of Life (амер., первоначально – American Way, позже – American System of Life) – Американский образ жизни
America's Dairyland (амер.) – Молочная ферма Америки (прозвище штата Висконсин)
A mint of intrigue – Гнездо интриг
A mint of money – Куча денег
A miss is as good as a mile – «Чуть-чуть» не считается. Промах есть промах
A month of Sundays – Долгий срок. Большой промежуток времени
Amour-propre – Самолюбие
A murrain on you! – Чтоб ты сдох! Чума на тебя!
A name not to be mentioned in the night-tide – Не к ночи будь сказано
Anan! – Сейчас! Сию минуту! Простите, что? А?
A nap hand – Хорошая сдача (в картах). Выигрышное положение
Anchor! (мор.) – Закрепись!
Anchorage – Якорь спасения
And about time too! – Давно бы так!
And all found – На всём готовом
And got a big hand! – Как же мне хлопали [аплодировали]!
And he follows suit! – И он туда же!
And high time it is! – Давно бы так!
And how! (амер.) – Ещё бы! Очень даже! И как ещё! Ещё как!
And how is your trouble getting along at all? – Ну, ‹и› как наши дела?
And no argument! – Без разговоров! Без рассуждений!
And no mistake! – Будь уверен! Будьте уверены! ‹И› всего делов‹-то›!
And none will be the wiser – И концы в воду
And not a bone in the truck – Конь ещё не валялся (то есть ничего не сделано)
And now! – Ну-с!
And now comes the story! – Сейчас расскажу всю историю!
And off he went – И был таков
And so forth – И так далее. И тому подобное. И прочее
And so, my dear sir! – Ну-ка, любезный!
And so on and so forth [on] – И так далее и тому подобное
And so the work is finished at last! – Ну, наконец работа закончена!
And such – И тому подобное
And that puts the lid on it! – И всего делов-то!
And that's all there is to it! – И никаких гвоздей!
And that's no concern of mine! – ‹Это уж› не моя забота!
And that's that! – Так-то вот! Такие-то дела! И дело с концом! Ничего не поделаешь!
And that was the last they saw of him! – Только его и видели!
And the fun was on! – И пошла потеха [музыка]!
And then all hell broke loose! – И пошла потеха [музыка]!
And then the band began to play! – И пошла потеха [музыка]!
And then the band played! – И пошла потеха [музыка]!
And there you are! – Вот поди ж ты!
And what do you mean by this? – Как прикажешь [прикажете] понимать это?
And you? (амер.) – А ты [вы]? (переадресовка вопроса тому, кто его задал)
An early reply will be obliged – Просьба ответить по возможности скорее (официальная заключительная фраза)
An easy thing to say! – Легко сказать! Хорошенькое дело!
A new row to hoe! (амер.) – Новое дело! Новая затея!
An eye for an eye – Око за око
Angel food (амер.) – Ханжеская речь
Angelino (амер.) – Житель Лос-Анджелеса
Angel's visits – Редкие, но приятные вести
A nice how-d'ye-do! – Хорошенькое [миленькое] дело! Хорошенькая история!
A nice kettle of fish! – Хорошенькое дело! Весёленькая история!
A nice piece of word he has done here! – Вот это отличная работа!
A nice state of affairs! – Хорошенькое [миленькое] дело!
Anno Domini is the trouble! – Старость – вот беда!
An obvious question – Сам собою напрашивающийся вопрос
An open hand – Щедрая рука
Another pair of shoes! – Совсем другое дело! Другой [иной] коленкор!
Another vagary of his – Очередная его выходка
Answer in kind – Платить той же монетой
Answer is a lemon! (амер.) – Это не так! Это неверно! Так не пойдёт!
Answer the door – Открывать дверь (когда звонят или стучат)
Answer to the maiden's prayer – Красавец-мужчина
Antelope State (амер.) – Штат антилоп (прозвище штата Небраска)
Ants in one's pants (амер.) – Как на углях. Как на иголках
An uneasy conscience betrays – На воре шапка горит
Anxious attitude – Трепетное отношение
Anybody and everybody – Каждый встречный и поперечный
Anybody I know? (амер.) – Кто? (обходной способ задать этот вопрос)
Any colour so long it's black (амер.) – Любого цвета, лишь бы он был чёрный (ответ Г. Форда на вопрос, какого цвета автомобиль он собирается выпускать)
Any day! – Бесспорно! Несомненно!
Any day now – Не сегодня-завтра
Any friend of someone‹'s› is a friend of mine (амер.) – Твой [ваш] друг – это и мой друг
Anyhow – На живую нитку. Кое-как. Как Бог на душу положит. Во всяком случае
Any minute [moment] now! – Вот-вот! Сию минуту! Сейчас же! Сей момент! Того и гляди
Any-old-how (амер.) – Любым способом. Как попало
Anyone can do it! – Любой с этим справится!
Anyone I know? (амер.) – Я его [её, их] знаю? (обходной способ задать вопрос «Кто?»)
Anything else you'd like? – На-кась [на-ка, на-кася, накось, накося, на], выкуси!
Anything I can do for you? – Тебе [вам] ничего не нужно?
Anything you say! – Как скажешь [скажете]! Будь по-твоему [по-вашему]!
Anyway thank you! – Спасибо, тем не менее!
Anyway that's something – Эт уже что-то. Это уже хорошо
A-okay! (амер. жарг.) – Отлично! Что надо! (выражает одобрение или восхищение)
A one! (амер.) – Ну и нахал!
Apache State (амер.) – Штат апачей (прозвище штата Аризона)
A pack of lies! – Сплошная ложь! Сплошное враньё!
A penny for your thoughts! – О чём это ты [вы]? О чём задумался [задумались]?
A pig in a poke – Кот в мешке
A pill to cure an earthquake – Капля в море. Жалкая полумера
A plague on him! – Чтоб ему пусто было!
A plague on you for saying such things! – Типун тебе на язык!
A plague on your tongue ‹for saying such things›! – Типун тебе на язык!
A plague take him! – Чтоб ему пусто было!
Appear out of the blue – С неба свалиться
Appetizer (амер.) – Закуска
Apple-jack (амер.) – Яблочное бренди
Appleknocker (амер. жарг.) – Деревенщина
Apple of discord – Яблоко раздора
Apple of someone's eye – Зеница ока; души не чаять в ком-либо
Apple-pie order – Образцовый [идеальный, абсолютный, безупречный] порядок. Полный ажур
Apple polisher (амер.) – Подхалим. Подлиза. Лизоблюд
Application form – Письмо-запрос (при трудоустройстве)
Apply Morton's fork – В любом случае ты пропал. Приём [ловушка], когда жертва попадается в любом случае. И так и этак
A pretty business! – Хорошенькое дело [дельце]!
A pretty go! – Вот ‹ещё› новости! Весёленькая история! Хорошенькое дело! Новое дело!
A pretty kettle of fish! – Вот это да! Вот так номер! Хорошенькое дело!
A pretty mess you've made of it! – Ну и кашу ты заварил!
A pretty pair of shoes! – Хорошенькое дело! Весёленькая история!
A pretty piece of business, isn't it? – Хорошенькая история – нечего сказать! Вот так история!
A pretty story! – Вот это мило!
A pretty time of it! – Хорошенькая история! Хорошенькое дельце!
April fish – Первоапрельская шутка
April-fool – Жертва первоапрельской шутки
April Fools' Day – Первое Апреля (день смеха)
A priori (амер.) – На первый взгляд
ARC (AIDS related conditions) (амер.) – Недомогание, связанное со СПИДом (запись в истории болезни)
A real mess! (амер.) – Бардак!
A regular set-to! (амер.) – Вот это дурак!
A reminder! – Указание свыше! Божий знак! Зн`амение свыше!
Aren't you ashamed? – Не стыдно ли?
‹Are› things getting you down? (амер.) – Тебя [вас] что-то беспокоит?
Are you? (амер.) – Кто ты [вы]? Правда? Неужели!
Are you all right? – Как ты? Что с тобой?
Are you crazy? – Ты [вы] что, того? Ты что, умом тронулся?
‹Are› you doing okay? (амер.) – Как поживаешь? Как поживаете?
Are you fed up with living? – Жить надоело?
‹Are› you feeling okay? (амер.) – Вы хорошо себя чувствуете?
Are you for real? (амер.) – Да ну? Ты не шутишь? Не может быть! Это просто невероятно! (выражает радостное удивление)
Are you getting cold feet? – Ты трусишь [боишься]?
Are you getting off? – Вы выходите? (в транспорте)
‹Are› you going my way? (амер.) – Не возьмёшь [возьмёте] в попутчики [попутчиком]?
Are you happy here? – Тебе [вам] здесь нравится?
Are you kidding? (амер.) – Ты что, шутишь?
‹Are› you leaving so soon? (амер.) – Уже уходите? Вы нас ‹уже› покидаете? Так рано? (обращение к уходящему гостю)
Are you nut? (амер. жарг.) – Ты дурак, что ли? Ты что, совсем сбрендил? У тебя что, крыша поехала [протекает]?
Are you off your head? – Ты что, белены объелся? Ты что, рехнулся [умом тронулся]?
Are you out of your fucking mind? (груб.) – Ты что, охренел [осолопел]?
Are you out of your senses? – Ты с ума сошёл!
Are you out of your wits? – Да ты [вы] в своём уме!
‹Are you› ready for this? (амер.) – А что я знаю [скажу]?
‹Are you› ready to order? (амер.) – Что будем заказывать? (вопрос официанта в ресторане)
‹Are you› sorry you asked? (амер.) – Не жалеешь [жалеете] о своём вопрос?
Are you there? – Ты слушаешь? Вы слушаете? (по телефону)
Are you there with your bears? – Опять то же самое? Ты [вы] опять за старое?
Are you through? – Вас соединили? (вопрос телефонистки)
Arguably (амер.) – Вполне возможно
Argus-eyed – Недреманное око
Argy-bargy – Пустой разговор
Ariadne's thread – Нить Ариадны
Arm and leg – Большие деньги
Armed at all points – Во всеоружии
Armed to the teeth – Вооружённый до зубов
Armful (амер.) – Пышная девушка
Armoured cow (амер. жарг.) – Сгущённое молоко
Armoury Chamber – Оружейная палата (в Московском Кремле)
Arms akimbo – Руки в боки. Подбоченясь
ARMS ARE FOR HUGGING – Руки для того, чтобы обнимать (надпись на майке)
Army in the field – Действующая армия
Aroint [aroynt] thee, witch! (W. Shakespeare) – Прочь, ведьма! (у. Шекспир)
A Roland for an Oliver – Достойный ответ. Око за око. Ударом на удар
A rough customer – Грубиян. Негодяй. Преступный тип. Опасный человек [противник]
A round peg in a square hole – Человек не на своём месте
Around the clock (амер.) – 24 часа в сутки
Around the corner (амер.) – Вот-вот. Не за горами. На подходе
Arrant fool – Круглый дурак. Набитый дурак
A bird may be known by its song – Видна птица по полёту
A bit crazy – С придурью. Малость того
A bit of all right! – Что надо! Хоть куда! Пальчики оближешь! Подходяще!
A bit of blue sky – Луч надежды
Abominable snowman – Отвратительный снеговик (которым родители пугают непослушных детей)
Abomination of desolation – Мерзость запустения
About ‹face›! (воен.) – Кругом!
About the birds and the bees (ирон.) – О тычинках и пестиках (начальная, адресованная детям информация о сексе)
About time (амер.) – В конце концов. Наконец-то
About turn! – Кругом!
Above one's bend (амер.) – Не по силам. Не по способностям
A boy or a child? – Мальчик или девочка? (традиционный вопрос, задаваемый отцом в роддоме)
Absolutely! – Да! Верно! Несомненно! Конечно! (категорическое согласие)
Absolutely not! – Нет! Ни в коем случае [разе]! (решительный отказ)
ABSOLUTELY NO TRESPASSING – Проход категорически запрещён! (предупреждающая надпись)
Absurd! – Чушь! Вздор! Чепуха! Бред! Нелепо‹сть›! Смехотворно! Абсурд!
Academe (амер.) – Университетский мир
Academia (амер.) – Научный мир
Academic teacher (амер.) – Преподаватель вуза
Academy (амер.) – Научное сообщество. Среднее военное учебное заведение. Среднее учебное заведение, ведущее подготовку детей обеспеченных родителей в колледж
A cat in the meal [meal-tub] – Кот в мешке. Тайна. Секрет. Вещь в себе. Неясность
Accept my apologies, please – Примите мои извинения!
Accept my warmest wishes, please! – Примите мои самые тёплые пожелания!
Accept something at face value – Принимать что-либо за чистую монету
Accidents easily happen – Долго ли до беды
According to Cocker – Как по Коккеру (Коккер – автор учебника арифметики XVII в.). Точно. Совершенно правильно. По всем правилам
According to Hoyle – Точно. Правильно. По правилам игры
According to schedule – По плану
According to the rules of the craft – По всем правилам искусства [ремесла]
According to the rumours – По слухам
Ace (амер. жарг.) – Браток. Приятель. Один доллар
Achilles' heel – Ахиллесова пята
Achoo! – Апчхи!
Acid head (амер. жарг.) – Наркоман
Act as a most useful second – Быть чьей-либо правой рукой
Action! – Начали! (команда начинать съёмку фильма). К бою! (воен.)
Action man – Герой. Командос. Профи (о военных)
Action stations! – ‹Все› по местам! К бою! (воен.)
Act of contrition – Покаянная молитва
Act of God – Стихийное бедствие
Act of Settlement – Закон о престолонаследии (в Англии)
Actor-proof – Пьеса, которую не может испортить плохой актёр
Act the ass – Валять дурака. Строить из себя идиота
Act the goat – Валять дурака. Глупо себя держать
Act the lord – Корчить из себя господина
Actually! (амер.) – Точно! Именно так!
Act up (амер.) – Плохо себя вести. Делать не так. Барахлить (о моторе)
Act your age! (амер.) – Будь‹те› серьёзнее!
A cut above – Сто очков вперёд
Adam's ale [wine] (шутл.) – Вода
A day after the fair – Слишком поздно
A day or two ago – На днях (о прошлом)
Add fuel to the flame – Подлить масла в огонь. Подбросить дровишек в костёр
Add insult to injury (амер.) – Усугубить. Доконать. Наносить новые оскорбления
Ad hominem arguments (амер.) – Переход на личности (вместо разумных аргументов)
Adieu! – До свидания! Прощай‹те›!
Ad infinitum – До бесконечности
Adios! (амер.) – До свидания!
A distinction without a difference – Надуманное [кажущееся, искусственное] различие. Почти никакого различия. То же самое
ADJUSTMENTS – Наладка (вывеска)
Ad-lib – Экспромт; экспромтом
Administration (амер.) – Правительство. Все политические назначенцы, которые приходят и уходят с выборами президента
Administration of justice (амер.) – Отправление правосудия
Admirably! – Чудесно! Великолепно! Превосходно!
ADMISSION – Вход (вывеска)
ADMISSION BY ORDER – Вход по пропускам (вывеска)
ADMISSION BY TICKET ONLY – Вход только по билетам (вывеска)
ADMISSION IS FREE – Вход свободный [бесплатный] (вывеска)
Advanced in years – Престарелый
Advocacy (амер.) – Общественная активность
Advocacy group (амер.) – Общественное движение
Advocate (амер.) – Активист. Человек, отстаивающий какую-нибудь позицию
Aesopian language – Эзопов язык
A fat lot – Очень много
A fat lot! – Девать некуда! (иронично о малом количестве)
A fat lot you care! – Вам наплевать на это!
A feast for the gods – Пища богов. Божественная [чудесная, превосходная] еда
A few hours later – Через несколько часов
Affectionately – Любящий Вас (неофициальная заключительная фраза в письме)
Affluenza (affluence + influenza) (амер.) – «Болезнь богачей»
Aficionado – Любитель. Болельщик
A fine how-d'ye-do! – Новое дело! Вот ‹ещё› новости! Вот те‹бе и› раз!
A fine kettle of fish! – Хорошенькое дело! Веселёнькая история! Вот так история ‹получилась›! Вот те‹бе и› раз! Ну и дела ‹творятся›!
A fine lady! – Тоже мне барыня! Что за барыня! Ну и барыня!
A fine scoop! – Вот это солидный куш!
A fine thing! – Это ж надо!
A fool and his money – Дурень с торбой
A fool's bolt is soon shot! – С дурака что возьмёшь!
A fortiori – Тем более
Afraid to say 'bo' to a goose – Бояться вымолвить слово. Пикнуть не сметь
A friend at court – Своя рука. Свой человек
After a fashion – До известной степени. Немного. Некоторым образом. В своём роде. По-своему. Кое-как
After all – В конце концов
After a manner – Как-нибудь
Afternoon farmer – Лодырь. Бездельник. Трутень. Лентяй. Лоботряс
After us the deluge! – После нас хоть потоп!
After while (амер.) – Пока! Приветик!
After while, crocodile! (амер. шутл.) – До скорого, приятель!
After word comes weird – Накликать беду. Слово накликает судьбу
After you! – После вас! Прошу вас‹, проходите›!
Again ‹please›! – Повторите‹, пожалуйста›!
Against the grain – Против шерсти, против желания. Не по нутру
Against time (амер.) – Как можно быстрее. На пределе скорости. Тянуть время. Заговаривать зубы
Age before beauty! – После вас! (шутливо-грубоватое предложение пройти вперёд)
Ageism – Дискриминация по возрасту при приёме на работу
Age of consent – Совершеннолетие
Age of Enlightment – Эпоха [век] Просвещения
A glad New Year! – Счастливого Нового года!
Agnostic – Человек, равнодушный к религии (в Бога не верит, но и атеистом не является)
Agonizing reappraisal (амер.) – Мучительная переоценка
Agony aunt (амер.) – Журналистка, отвечающая на письма читателей
Agony of defeat (амер.) – Горечь поражения
Agony uncle (амер.) – Журналист, отвечающий на письма читателей
A good bargain – Дёшево и сердито
A good day's work! – Неплохо поработали [потрудились]!
A good few – Немало. Порядочное число. Добрая половина
A good hand (амер.) – Продолжительные аплодисменты
A good riddance! – Скатертью дорога!
A good riddance of bad rubbish! – Скатертью дорога!
A good riddance to him! – Туда ему и дорога!
A great deal better – Гораздо лучше
Agreed! – Решено! Есть такое дело! По рукам!
A green old age – Счастливая старость. Преклонный возраст
A grip of steel – Железная хватка
Ah! – Ах!
Aha! – Ага!
A handsome young scamp! – Красив подлец!
A Happy New Year ‹to you›! – С Новым годом! Поздравляю с Новым годом!
Ahead of the game (амер.) – Быть первым [лучшим]. Во главе. Заранее. До того
Ahead of time – Раньше
A heck of a lot! – Чертовски много!
A hell of a comedown! – Дьявольски не повезло! Чёртова неудача!
Ahem! – Хм! Гм! Мда! (озадаченно, с сомнением). Кхе (кашель)
A-hey! – Эй (оклик, выражающий вопрос, радость, изумление)
A hit! – Туше! (в фехтовании)
Ah me! – Боже ‹мой›! Боже милостивый!
A host in himself – Один ст`оит многих. Сам себе голова. И один в поле воин
Ai! (амер.) – Эй! Да ну тебя! (выражения досады, раздражения, неудовольствия)
Air the room! – Проветри комнату!
Airy-fairy – Мечтательный. Чудаковатый
Aisle-sitter – Театральный критик
Al! (амер.) – Первоклассно! Превосходно! Прекрасно! Чудно! Первый сорт! Замечательно!
A la carte – По выбору из меню (заказ в ресторане)
Alack! – Увы! Боже мой!
Alack-a-day! – Увы
Alarm! – Тревога!
Alas! – Увы! Увы и ах!
A likely tale! – Так я этому и поверил!
A little less noise! – Не шумите так! Поменьше шума!
A little soft in the head! – С придурью. С приветом
A little that way! – Похоже на то! Есть грех!
A little way – Недалеко. Близко. Рядом
Alive and kicking! – Жив курилка! Жив-здоров! Жив и здоров! Цел и невредим! Полон жизни!
All aboard! – Посадка закончена! Посадка заканчивается! (в Англии так предупреждают об отходе парохода, в Америке – любого вида транспорта)
Allah be with you! – Аллах с тобой!
All alone – Один. В одиночку. Без посторонней помощи
All along – Всё время. Всегда. С самого начала
All at once – Неожиданно. Вдруг
All-at-once-ness (амер.) – Мгновение. Миг
All at see – Как в лесу
All but (амер.) – Почти
All by himself – Совсем один
All by their lonesome (амер.) – Совсем один
All change! – Поезд дальше не идёт!
All clear! – Отбой воздушной тревоги!
All correct! – Всё в порядке!
All day long – Целый день. Весь день. День-деньской. С утра до вечера
All ears – Ушки на макушке
Allegedly – Будто бы. Якобы
Alley cat – Бродячая кошка
All eyes – С квадратными [вытаращенными] глазами
All fares, please! – Платите за проезд! Прошу оплатить проезд!
All flesh – Всё живое. Всё смертное
All for our country! (амер.) – За нашу страну! (девиз штата Невада)
All for the best! – Всё к лучшему!
All Fools' Day – Первое Апреля (день смеха)
All found – На всём готовом
All-hallown Summer – Бабье лето
All Hallows' Day (амер.) – День всех святых (1 ноября)
All hands ahoy! (мор.) – Аврал! Все наверх!
All hands below! (мор.) – Все вниз!
All hands on deck! (мор.) – Все наверх!
All his fingers are thumbs – «Дырявые руки»
Alligator State (амер.) – Штат Аллигаторов (прозвище штата Флорида)
All in – Усталый. Измученный. Выбившийся из сил
All in a flutter – В волнении. В возбуждении
All in all (амер.) – В общем. Душа в душу. Итак
All in good time – Всё в своё время. Всему своё время
All in the same key – Монотонно. Однообразно
All-in wrestling – Вольная борьба без правил
All is bob! – Всё в порядке!
All is grist that comes to his mill – Ему всё впрок ‹идёт›
All is over! – Всё кончено!
All is ready! – Всё готово!
All made to a pattern – На одну колодку
All my eye ‹and Betty Martin›! (жарг.) – Сущий вздор! Чепуха! Глупости! Ерунда! Чушь ‹собачья›! Бред!
All nature! – Кого там только не было!
All night long – Всю ночь напролёт
All of a sudden – Ни с того ни с сего
All one knows – Всё, что возможно. Максимально. До предела возможностей
All one to somebody – Совершенно безразлично. Всё едино
All-or-none (амер.) – Категоричный
All outdoors (амер.) – Весь мир. Всё
All-outer (амер.) – Сторонник решительных [крайних] мер. Решительный [идущий напролом] человек
All over – Повсюду. Во всём. Кругом. Вокруг. Везде
All over the country – Везде. Повсюду
All over the shop – Повсюду
Allowance (амер.) – Еженедельные карманные деньги, выдаваемые ребёнку его родителями
Allow me ‹to help you›! – Позволь‹те› я помогу! Разреши‹те› помочь!
Allow me to welcome you! – Разрешите вас поприветствовать!
All pat like an exercise-book – Как по нотам
All right! – Ладно! Хорошо! Согласен! Идёт!
All right already! (амер.) – Да-да! (нетерпеливое согласие)
All rights reserved! – Авторские права заявлены! (официальная формула)
All righty already! (амер.) – Лады! (согласие с оттенком шутовства)
All round – Повсюду. Кругом. Вокруг. Повсеместно. Со всех сторон
All-round craftsman – Мастер на все руки
All Saints' Day (амер.) – День всех святых (1 ноября)
All serene! – Ладно! Хорошо! Идёт! Есть такое дело! Подходяще! Неплохо! Недурно! То, что надо! Всё в порядке!
All shook up (амер.) – Шухарной. Суетливый
All Sir Garnet! (жарг.) – Всё в порядке!
All skin and bones – Кожа да кости
All Souls' Day (амер.) – День поминовения усопших (2 ноября)
All's right with the word! – Всё хорошо!
All's well! – Проходи‹те›! (ответ часового, вахтёра и др.)
All's well that ends well – Конец – делу венец
All systems are go! (амер.) – Всё путём! Всё по плану!
All talk and no cider! (амер.) – Шума много, а толку мало!
All tarred with the same brush – На одну колодку
All that jazz (амер.) – Вся эта суета! Всё это джаз! Весь мир джаз!
All that may be – Вполне возможно
All the best! – Всех благ! Всего наилучшего!
All the best to you! – Всего хорошего!
All the better! – Тем лучше!
All the fat is in the fire! – Дело скверно‹е›! Быть беде!
All the fun of the fair – Большое веселье
All the lot – Всё и вся
All the more so – Тем более
All the news that's fit to print (амер.) – Все новости, которые стоит печатать (девиз газеты «Нью-Йорк таймс»)
All the rage – Последний крик [писк] моды. Модная вещь
All the same – Всё равно. Несмотря ни на что. И всё же
All the time – Всё время
All the very best! – Всего наилучшего!
All the vogue – Последний крик [писк] моды
All the world and his wife (шутл.) – Все без исключения. Большая компания. Много народу. Весь белый свет
All the year round – Круглый год
All things consorted (амер.) – Итак (означает переход к обобщению, к подведению итогов, резюме)
All to a man – Все до одного ‹человека›. Все как один
All to pieces – Изнурённый. Измученный. В изнеможении. С расшатанными нервами
All to the last man – Все как один
ALL TRAFFIC PAY TOLL AHEAD 1 MILE – Весь транспорт оплачивает проезд через 1 милю (объявление)
All wet (амер.) – Ошибочный. Неправильный
All will be well – Всё будет хорошо
All you are talking is a bullshit! (амер.) – Всё, что ты говоришь, чушь собачья!
All you know how – На всю железку. Изо всей мочи. Изо всех сил
A load off one's mind – Гора с плеч. Камень с души
Aloha! (амер.) – Алоха! Здравствуй! Привет! Пока!
Aloha State (амер.) – Штат любви (прозвище штата Гавайи)
A long shot (амер.) – Смелая попытка. Крупное дело. Что-либо, имеющее мало шансов на успех
Alongside of – Бок о бок
A lot of good that did! – Где ‹уж› там!
A lot you care! – Тебе [вам] и дела нет!
Alpha plus! – Отлично! Пять с плюсом!
Alright! (амер.) – Ладно! Хорошо! Согласен! Идёт!
Also-ran (амер.) – Проигравший (участник соревнования). Горе-чемпион. Ну и скакун! (о лошади)
Alumna (pl alumnae) (амер.) – Воспитанница (какого-либо учебного заведения)
Alumni Associations (амер.) – Ассоциация выпускников (учебных заведений)
Alumnus (pl alumni) (амер.) – Воспитанник (какого-либо учебного заведения)
Always the same old story – Вечная история
Ambulance chaser (амер.) – Адвокат, навязывающий свои услуги лицам, пострадавшим от несчастных случаев
Amend your manners! – Что за манеры! Веди‹те› себя прилично!
Amerasian (амер.) – Американец азиатского происхождения (чаще всего по матери)
A mere cipher! – Ноль без палочки! Пустое место! (о никчёмном человеке)
Amerenglish (American + English) (амер.) – Английский язык в США
American Way of Life (амер., первоначально – American Way, позже – American System of Life) – Американский образ жизни
America's Dairyland (амер.) – Молочная ферма Америки (прозвище штата Висконсин)
A mint of intrigue – Гнездо интриг
A mint of money – Куча денег
A miss is as good as a mile – «Чуть-чуть» не считается. Промах есть промах
A month of Sundays – Долгий срок. Большой промежуток времени
Amour-propre – Самолюбие
A murrain on you! – Чтоб ты сдох! Чума на тебя!
A name not to be mentioned in the night-tide – Не к ночи будь сказано
Anan! – Сейчас! Сию минуту! Простите, что? А?
A nap hand – Хорошая сдача (в картах). Выигрышное положение
Anchor! (мор.) – Закрепись!
Anchorage – Якорь спасения
And about time too! – Давно бы так!
And all found – На всём готовом
And got a big hand! – Как же мне хлопали [аплодировали]!
And he follows suit! – И он туда же!
And high time it is! – Давно бы так!
And how! (амер.) – Ещё бы! Очень даже! И как ещё! Ещё как!
And how is your trouble getting along at all? – Ну, ‹и› как наши дела?
And no argument! – Без разговоров! Без рассуждений!
And no mistake! – Будь уверен! Будьте уверены! ‹И› всего делов‹-то›!
And none will be the wiser – И концы в воду
And not a bone in the truck – Конь ещё не валялся (то есть ничего не сделано)
And now! – Ну-с!
And now comes the story! – Сейчас расскажу всю историю!
And off he went – И был таков
And so forth – И так далее. И тому подобное. И прочее
And so, my dear sir! – Ну-ка, любезный!
And so on and so forth [on] – И так далее и тому подобное
And so the work is finished at last! – Ну, наконец работа закончена!
And such – И тому подобное
And that puts the lid on it! – И всего делов-то!
And that's all there is to it! – И никаких гвоздей!
And that's no concern of mine! – ‹Это уж› не моя забота!
And that's that! – Так-то вот! Такие-то дела! И дело с концом! Ничего не поделаешь!
And that was the last they saw of him! – Только его и видели!
And the fun was on! – И пошла потеха [музыка]!
And then all hell broke loose! – И пошла потеха [музыка]!
And then the band began to play! – И пошла потеха [музыка]!
And then the band played! – И пошла потеха [музыка]!
And there you are! – Вот поди ж ты!
And what do you mean by this? – Как прикажешь [прикажете] понимать это?
And you? (амер.) – А ты [вы]? (переадресовка вопроса тому, кто его задал)
An early reply will be obliged – Просьба ответить по возможности скорее (официальная заключительная фраза)
An easy thing to say! – Легко сказать! Хорошенькое дело!
A new row to hoe! (амер.) – Новое дело! Новая затея!
An eye for an eye – Око за око
Angel food (амер.) – Ханжеская речь
Angelino (амер.) – Житель Лос-Анджелеса
Angel's visits – Редкие, но приятные вести
A nice how-d'ye-do! – Хорошенькое [миленькое] дело! Хорошенькая история!
A nice kettle of fish! – Хорошенькое дело! Весёленькая история!
A nice piece of word he has done here! – Вот это отличная работа!
A nice state of affairs! – Хорошенькое [миленькое] дело!
Anno Domini is the trouble! – Старость – вот беда!
An obvious question – Сам собою напрашивающийся вопрос
An open hand – Щедрая рука
Another pair of shoes! – Совсем другое дело! Другой [иной] коленкор!
Another vagary of his – Очередная его выходка
Answer in kind – Платить той же монетой
Answer is a lemon! (амер.) – Это не так! Это неверно! Так не пойдёт!
Answer the door – Открывать дверь (когда звонят или стучат)
Answer to the maiden's prayer – Красавец-мужчина
Antelope State (амер.) – Штат антилоп (прозвище штата Небраска)
Ants in one's pants (амер.) – Как на углях. Как на иголках
An uneasy conscience betrays – На воре шапка горит
Anxious attitude – Трепетное отношение
Anybody and everybody – Каждый встречный и поперечный
Anybody I know? (амер.) – Кто? (обходной способ задать этот вопрос)
Any colour so long it's black (амер.) – Любого цвета, лишь бы он был чёрный (ответ Г. Форда на вопрос, какого цвета автомобиль он собирается выпускать)
Any day! – Бесспорно! Несомненно!
Any day now – Не сегодня-завтра
Any friend of someone‹'s› is a friend of mine (амер.) – Твой [ваш] друг – это и мой друг
Anyhow – На живую нитку. Кое-как. Как Бог на душу положит. Во всяком случае
Any minute [moment] now! – Вот-вот! Сию минуту! Сейчас же! Сей момент! Того и гляди
Any-old-how (амер.) – Любым способом. Как попало
Anyone can do it! – Любой с этим справится!
Anyone I know? (амер.) – Я его [её, их] знаю? (обходной способ задать вопрос «Кто?»)
Anything else you'd like? – На-кась [на-ка, на-кася, накось, накося, на], выкуси!
Anything I can do for you? – Тебе [вам] ничего не нужно?
Anything you say! – Как скажешь [скажете]! Будь по-твоему [по-вашему]!
Anyway thank you! – Спасибо, тем не менее!
Anyway that's something – Эт уже что-то. Это уже хорошо
A-okay! (амер. жарг.) – Отлично! Что надо! (выражает одобрение или восхищение)
A one! (амер.) – Ну и нахал!
Apache State (амер.) – Штат апачей (прозвище штата Аризона)
A pack of lies! – Сплошная ложь! Сплошное враньё!
A penny for your thoughts! – О чём это ты [вы]? О чём задумался [задумались]?
A pig in a poke – Кот в мешке
A pill to cure an earthquake – Капля в море. Жалкая полумера
A plague on him! – Чтоб ему пусто было!
A plague on you for saying such things! – Типун тебе на язык!
A plague on your tongue ‹for saying such things›! – Типун тебе на язык!
A plague take him! – Чтоб ему пусто было!
Appear out of the blue – С неба свалиться
Appetizer (амер.) – Закуска
Apple-jack (амер.) – Яблочное бренди
Appleknocker (амер. жарг.) – Деревенщина
Apple of discord – Яблоко раздора
Apple of someone's eye – Зеница ока; души не чаять в ком-либо
Apple-pie order – Образцовый [идеальный, абсолютный, безупречный] порядок. Полный ажур
Apple polisher (амер.) – Подхалим. Подлиза. Лизоблюд
Application form – Письмо-запрос (при трудоустройстве)
Apply Morton's fork – В любом случае ты пропал. Приём [ловушка], когда жертва попадается в любом случае. И так и этак
A pretty business! – Хорошенькое дело [дельце]!
A pretty go! – Вот ‹ещё› новости! Весёленькая история! Хорошенькое дело! Новое дело!
A pretty kettle of fish! – Вот это да! Вот так номер! Хорошенькое дело!
A pretty mess you've made of it! – Ну и кашу ты заварил!
A pretty pair of shoes! – Хорошенькое дело! Весёленькая история!
A pretty piece of business, isn't it? – Хорошенькая история – нечего сказать! Вот так история!
A pretty story! – Вот это мило!
A pretty time of it! – Хорошенькая история! Хорошенькое дельце!
April fish – Первоапрельская шутка
April-fool – Жертва первоапрельской шутки
April Fools' Day – Первое Апреля (день смеха)
A priori (амер.) – На первый взгляд
ARC (AIDS related conditions) (амер.) – Недомогание, связанное со СПИДом (запись в истории болезни)
A real mess! (амер.) – Бардак!
A regular set-to! (амер.) – Вот это дурак!
A reminder! – Указание свыше! Божий знак! Зн`амение свыше!
Aren't you ashamed? – Не стыдно ли?
‹Are› things getting you down? (амер.) – Тебя [вас] что-то беспокоит?
Are you? (амер.) – Кто ты [вы]? Правда? Неужели!
Are you all right? – Как ты? Что с тобой?
Are you crazy? – Ты [вы] что, того? Ты что, умом тронулся?
‹Are› you doing okay? (амер.) – Как поживаешь? Как поживаете?
Are you fed up with living? – Жить надоело?
‹Are› you feeling okay? (амер.) – Вы хорошо себя чувствуете?
Are you for real? (амер.) – Да ну? Ты не шутишь? Не может быть! Это просто невероятно! (выражает радостное удивление)
Are you getting cold feet? – Ты трусишь [боишься]?
Are you getting off? – Вы выходите? (в транспорте)
‹Are› you going my way? (амер.) – Не возьмёшь [возьмёте] в попутчики [попутчиком]?
Are you happy here? – Тебе [вам] здесь нравится?
Are you kidding? (амер.) – Ты что, шутишь?
‹Are› you leaving so soon? (амер.) – Уже уходите? Вы нас ‹уже› покидаете? Так рано? (обращение к уходящему гостю)
Are you nut? (амер. жарг.) – Ты дурак, что ли? Ты что, совсем сбрендил? У тебя что, крыша поехала [протекает]?
Are you off your head? – Ты что, белены объелся? Ты что, рехнулся [умом тронулся]?
Are you out of your fucking mind? (груб.) – Ты что, охренел [осолопел]?
Are you out of your senses? – Ты с ума сошёл!
Are you out of your wits? – Да ты [вы] в своём уме!
‹Are you› ready for this? (амер.) – А что я знаю [скажу]?
‹Are you› ready to order? (амер.) – Что будем заказывать? (вопрос официанта в ресторане)
‹Are you› sorry you asked? (амер.) – Не жалеешь [жалеете] о своём вопрос?
Are you there? – Ты слушаешь? Вы слушаете? (по телефону)
Are you there with your bears? – Опять то же самое? Ты [вы] опять за старое?
Are you through? – Вас соединили? (вопрос телефонистки)
Arguably (амер.) – Вполне возможно
Argus-eyed – Недреманное око
Argy-bargy – Пустой разговор
Ariadne's thread – Нить Ариадны
Arm and leg – Большие деньги
Armed at all points – Во всеоружии
Armed to the teeth – Вооружённый до зубов
Armful (амер.) – Пышная девушка
Armoured cow (амер. жарг.) – Сгущённое молоко
Armoury Chamber – Оружейная палата (в Московском Кремле)
Arms akimbo – Руки в боки. Подбоченясь
ARMS ARE FOR HUGGING – Руки для того, чтобы обнимать (надпись на майке)
Army in the field – Действующая армия
Aroint [aroynt] thee, witch! (W. Shakespeare) – Прочь, ведьма! (у. Шекспир)
A Roland for an Oliver – Достойный ответ. Око за око. Ударом на удар
A rough customer – Грубиян. Негодяй. Преступный тип. Опасный человек [противник]
A round peg in a square hole – Человек не на своём месте
Around the clock (амер.) – 24 часа в сутки
Around the corner (амер.) – Вот-вот. Не за горами. На подходе
Arrant fool – Круглый дурак. Набитый дурак