В.С. МОДЕСТОВ
 
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ТРУДНОСТЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

A Concise English-Russian Dictionary of Expressive Formulae: From Text to Context

 
   Модестов, В.С. Краткий словарь трудностей английского языка. От текста к контексту – 2-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2005. – 626, [14] с.
 
   АННОТАЦИЯ
   Подобное справочное пособие подготовлено впервые.
   Оно включает не только английские разговорные клише и идиомы, преимущественно с явно выраженной эмоциональной окраской, но и междометия, жаргонизмы, неологизмы, рекламные формулы и слоганы, то есть всё то, что не всегда легко найти в обычных словарях.
   Пособие рассчитано на студентов и школьников, изучающих английский язык, преподавателей английского языка всех ступеней, переводчиков, оно также будет полезно тем, кто изучает или преподаёт русский язык в англоговорящих странах.
 
   Примечание от автора сайта www.alleng.ru. – этот файл в формате простой txt мне прислали по почте 21.04.2008. В нем следующая приписка:
   Номер версии электронного варианта словаря: 1.0.
   Словарь подготовил: Stranger, 12.02.2006. Словарь после перевода в текст подвергнут только однократной вычитке, так что ошибки еще наверняка есть, но я этот файл еще раз вычитывать уже не буду.
   11252 словарных статей. Сомнительные места отмечены так: (?).
   Я его сохранил в doc, немного отформатировал по стандартной процедуре и размещаю у себя на сайте.

ОТ АВТОРА

   Предлагаемый вниманию читателей «Краткий словарь трудностей английского языка» является первой попыткой создания словаря-справочника речевых штампов – стилистически окрашенных средств речи, воспринимаемых коллективных сознанием носителей языка в качестве «готовых к употреблению» лексических знаков и формул для выражения определенного языкового содержания, имеющего образно-эмоциональную и экспрессивную окраску. Среди них – разговорные клише, лозунги, жаргонизмы, неологизмы, междометия, рекламные формулы, слоганы и др.
   Какая-то их часть разбросана по различным пособиям, другие не вошли пока ни в какие справочные издания. Однако все они активно используются в разговорной речи, постоянно встречаются в художественной литературе, что вызывает порой трудности в работе начинающих переводчиков.
   Словарь, рассчитанный на студентов и школьников, изучающих английский язык, преподавателей английского языка всех ступеней, переводчиков, поможет разрешить эти трудности. Он также будет полезен тем, кто изучает или преподает русский язык в англоговорящих странах.
   Пользуясь случаем, я хотел бы поблагодарить коллег-переводчиков художественной литературы за советы и пожелания, которые я старался учесть, за примеры интересных речевых штампов, которые они мне бескорыстно дарили для данной работы.
   В.С. Модестов
 
   (c) Модестов В.С., текст, 2003
   (c) ООО «Русский язык-Медиа», 2003
   (c) ООО «Дрофа», обложка, 2004
 
   ISBN 5-9576-0196-9
   УДК 811.111’374
   ББК 81.2Англ-4

A

   Abandoned call – Несостоявшийся разговор по телефону
   A bird may be known by its song – Видна птица по полёту
   A bit crazy – С придурью. Малость того
   A bit of all right! – Что надо! Хоть куда! Пальчики оближешь! Подходяще!
   A bit of blue sky – Луч надежды
   Abominable snowman – Отвратительный снеговик (которым родители пугают непослушных детей)
   Abomination of desolation – Мерзость запустения
   About ‹face›! (воен.) – Кругом!
   About the birds and the bees (ирон.) – О тычинках и пестиках (начальная, адресованная детям информация о сексе)
   About time (амер.) – В конце концов. Наконец-то
   About turn! – Кругом!
   Above one's bend (амер.) – Не по силам. Не по способностям
   A boy or a child? – Мальчик или девочка? (традиционный вопрос, задаваемый отцом в роддоме)
   Absolutely! – Да! Верно! Несомненно! Конечно! (категорическое согласие)
   Absolutely not! – Нет! Ни в коем случае [разе]! (решительный отказ)
   ABSOLUTELY NO TRESPASSING – Проход категорически запрещён! (предупреждающая надпись)
   Absurd! – Чушь! Вздор! Чепуха! Бред! Нелепо‹сть›! Смехотворно! Абсурд!
   Academe (амер.) – Университетский мир
   Academia (амер.) – Научный мир
   Academic teacher (амер.) – Преподаватель вуза
   Academy (амер.) – Научное сообщество. Среднее военное учебное заведение. Среднее учебное заведение, ведущее подготовку детей обеспеченных родителей в колледж
   A cat in the meal [meal-tub] – Кот в мешке. Тайна. Секрет. Вещь в себе. Неясность
   Accept my apologies, please – Примите мои извинения!
   Accept my warmest wishes, please! – Примите мои самые тёплые пожелания!
   Accept something at face value – Принимать что-либо за чистую монету
   Accidents easily happen – Долго ли до беды
   According to Cocker – Как по Коккеру (Коккер – автор учебника арифметики XVII в.). Точно. Совершенно правильно. По всем правилам
   According to Hoyle – Точно. Правильно. По правилам игры
   According to schedule – По плану
   According to the rules of the craft – По всем правилам искусства [ремесла]
   According to the rumours – По слухам
   Ace (амер. жарг.) – Браток. Приятель. Один доллар
   Achilles' heel – Ахиллесова пята
   Achoo! – Апчхи!
   Acid head (амер. жарг.) – Наркоман
   Act as a most useful second – Быть чьей-либо правой рукой
   Action! – Начали! (команда начинать съёмку фильма). К бою! (воен.)
   Action man – Герой. Командос. Профи (о военных)
   Action stations! – ‹Все› по местам! К бою! (воен.)
   Act of contrition – Покаянная молитва
   Act of God – Стихийное бедствие
   Act of Settlement – Закон о престолонаследии (в Англии)
   Actor-proof – Пьеса, которую не может испортить плохой актёр
   Act the ass – Валять дурака. Строить из себя идиота
   Act the goat – Валять дурака. Глупо себя держать
   Act the lord – Корчить из себя господина
   Actually! (амер.) – Точно! Именно так!
   Act up (амер.) – Плохо себя вести. Делать не так. Барахлить (о моторе)
   Act your age! (амер.) – Будь‹те› серьёзнее!
   A cut above – Сто очков вперёд
   Adam's ale [wine] (шутл.) – Вода
   A day after the fair – Слишком поздно
   A day or two ago – На днях (о прошлом)
   Add fuel to the flame – Подлить масла в огонь. Подбросить дровишек в костёр
   Add insult to injury (амер.) – Усугубить. Доконать. Наносить новые оскорбления
   Ad hominem arguments (амер.) – Переход на личности (вместо разумных аргументов)
   Adieu! – До свидания! Прощай‹те›!
   Ad infinitum – До бесконечности
   Adios! (амер.) – До свидания!
   A distinction without a difference – Надуманное [кажущееся, искусственное] различие. Почти никакого различия. То же самое
   ADJUSTMENTS – Наладка (вывеска)
   Ad-lib – Экспромт; экспромтом
   Administration (амер.) – Правительство. Все политические назначенцы, которые приходят и уходят с выборами президента
   Administration of justice (амер.) – Отправление правосудия
   Admirably! – Чудесно! Великолепно! Превосходно!
   ADMISSION – Вход (вывеска)
   ADMISSION BY ORDER – Вход по пропускам (вывеска)
   ADMISSION BY TICKET ONLY – Вход только по билетам (вывеска)
   ADMISSION IS FREE – Вход свободный [бесплатный] (вывеска)
   Advanced in years – Престарелый
   Advocacy (амер.) – Общественная активность
   Advocacy group (амер.) – Общественное движение
   Advocate (амер.) – Активист. Человек, отстаивающий какую-нибудь позицию
   Aesopian language – Эзопов язык
   A fat lot – Очень много
   A fat lot! – Девать некуда! (иронично о малом количестве)
   A fat lot you care! – Вам наплевать на это!
   A feast for the gods – Пища богов. Божественная [чудесная, превосходная] еда
   A few hours later – Через несколько часов
   Affectionately – Любящий Вас (неофициальная заключительная фраза в письме)
   Affluenza (affluence + influenza) (амер.) – «Болезнь богачей»
   Aficionado – Любитель. Болельщик
   A fine how-d'ye-do! – Новое дело! Вот ‹ещё› новости! Вот те‹бе и› раз!
   A fine kettle of fish! – Хорошенькое дело! Веселёнькая история! Вот так история ‹получилась›! Вот те‹бе и› раз! Ну и дела ‹творятся›!
   A fine lady! – Тоже мне барыня! Что за барыня! Ну и барыня!
   A fine scoop! – Вот это солидный куш!
   A fine thing! – Это ж надо!
   A fool and his money – Дурень с торбой
   A fool's bolt is soon shot! – С дурака что возьмёшь!
   A fortiori – Тем более
   Afraid to say 'bo' to a goose – Бояться вымолвить слово. Пикнуть не сметь
   A friend at court – Своя рука. Свой человек
   After a fashion – До известной степени. Немного. Некоторым образом. В своём роде. По-своему. Кое-как
   After all – В конце концов
   After a manner – Как-нибудь
   Afternoon farmer – Лодырь. Бездельник. Трутень. Лентяй. Лоботряс
   After us the deluge! – После нас хоть потоп!
   After while (амер.) – Пока! Приветик!
   After while, crocodile! (амер. шутл.) – До скорого, приятель!
   After word comes weird – Накликать беду. Слово накликает судьбу
   After you! – После вас! Прошу вас‹, проходите›!
   Again ‹please›! – Повторите‹, пожалуйста›!
   Against the grain – Против шерсти, против желания. Не по нутру
   Against time (амер.) – Как можно быстрее. На пределе скорости. Тянуть время. Заговаривать зубы
   Age before beauty! – После вас! (шутливо-грубоватое предложение пройти вперёд)
   Ageism – Дискриминация по возрасту при приёме на работу
   Age of consent – Совершеннолетие
   Age of Enlightment – Эпоха [век] Просвещения
   A glad New Year! – Счастливого Нового года!
   Agnostic – Человек, равнодушный к религии (в Бога не верит, но и атеистом не является)
   Agonizing reappraisal (амер.) – Мучительная переоценка
   Agony aunt (амер.) – Журналистка, отвечающая на письма читателей
   Agony of defeat (амер.) – Горечь поражения
   Agony uncle (амер.) – Журналист, отвечающий на письма читателей
   A good bargain – Дёшево и сердито
   A good day's work! – Неплохо поработали [потрудились]!
   A good few – Немало. Порядочное число. Добрая половина
   A good hand (амер.) – Продолжительные аплодисменты
   A good riddance! – Скатертью дорога!
   A good riddance of bad rubbish! – Скатертью дорога!
   A good riddance to him! – Туда ему и дорога!
   A great deal better – Гораздо лучше
   Agreed! – Решено! Есть такое дело! По рукам!
   A green old age – Счастливая старость. Преклонный возраст
   A grip of steel – Железная хватка
   Ah! – Ах!
   Aha! – Ага!
   A handsome young scamp! – Красив подлец!
   A Happy New Year ‹to you›! – С Новым годом! Поздравляю с Новым годом!
   Ahead of the game (амер.) – Быть первым [лучшим]. Во главе. Заранее. До того
   Ahead of time – Раньше
   A heck of a lot! – Чертовски много!
   A hell of a comedown! – Дьявольски не повезло! Чёртова неудача!
   Ahem! – Хм! Гм! Мда! (озадаченно, с сомнением). Кхе (кашель)
   A-hey! – Эй (оклик, выражающий вопрос, радость, изумление)
   A hit! – Туше! (в фехтовании)
   Ah me! – Боже ‹мой›! Боже милостивый!
   A host in himself – Один ст`оит многих. Сам себе голова. И один в поле воин
   Ai! (амер.) – Эй! Да ну тебя! (выражения досады, раздражения, неудовольствия)
   Air the room! – Проветри комнату!
   Airy-fairy – Мечтательный. Чудаковатый
   Aisle-sitter – Театральный критик
   Al! (амер.) – Первоклассно! Превосходно! Прекрасно! Чудно! Первый сорт! Замечательно!
   A la carte – По выбору из меню (заказ в ресторане)
   Alack! – Увы! Боже мой!
   Alack-a-day! – Увы
   Alarm! – Тревога!
   Alas! – Увы! Увы и ах!
   A likely tale! – Так я этому и поверил!
   A little less noise! – Не шумите так! Поменьше шума!
   A little soft in the head! – С придурью. С приветом
   A little that way! – Похоже на то! Есть грех!
   A little way – Недалеко. Близко. Рядом
   Alive and kicking! – Жив курилка! Жив-здоров! Жив и здоров! Цел и невредим! Полон жизни!
   All aboard! – Посадка закончена! Посадка заканчивается! (в Англии так предупреждают об отходе парохода, в Америке – любого вида транспорта)
   Allah be with you! – Аллах с тобой!
   All alone – Один. В одиночку. Без посторонней помощи
   All along – Всё время. Всегда. С самого начала
   All at once – Неожиданно. Вдруг
   All-at-once-ness (амер.) – Мгновение. Миг
   All at see – Как в лесу
   All but (амер.) – Почти
   All by himself – Совсем один
   All by their lonesome (амер.) – Совсем один
   All change! – Поезд дальше не идёт!
   All clear! – Отбой воздушной тревоги!
   All correct! – Всё в порядке!
   All day long – Целый день. Весь день. День-деньской. С утра до вечера
   All ears – Ушки на макушке
   Allegedly – Будто бы. Якобы
   Alley cat – Бродячая кошка
   All eyes – С квадратными [вытаращенными] глазами
   All fares, please! – Платите за проезд! Прошу оплатить проезд!
   All flesh – Всё живое. Всё смертное
   All for our country! (амер.) – За нашу страну! (девиз штата Невада)
   All for the best! – Всё к лучшему!
   All Fools' Day – Первое Апреля (день смеха)
   All found – На всём готовом
   All-hallown Summer – Бабье лето
   All Hallows' Day (амер.) – День всех святых (1 ноября)
   All hands ahoy! (мор.) – Аврал! Все наверх!
   All hands below! (мор.) – Все вниз!
   All hands on deck! (мор.) – Все наверх!
   All his fingers are thumbs – «Дырявые руки»
   Alligator State (амер.) – Штат Аллигаторов (прозвище штата Флорида)
   All in – Усталый. Измученный. Выбившийся из сил
   All in a flutter – В волнении. В возбуждении
   All in all (амер.) – В общем. Душа в душу. Итак
   All in good time – Всё в своё время. Всему своё время
   All in the same key – Монотонно. Однообразно
   All-in wrestling – Вольная борьба без правил
   All is bob! – Всё в порядке!
   All is grist that comes to his mill – Ему всё впрок ‹идёт›
   All is over! – Всё кончено!
   All is ready! – Всё готово!
   All made to a pattern – На одну колодку
   All my eye ‹and Betty Martin›! (жарг.) – Сущий вздор! Чепуха! Глупости! Ерунда! Чушь ‹собачья›! Бред!
   All nature! – Кого там только не было!
   All night long – Всю ночь напролёт
   All of a sudden – Ни с того ни с сего
   All one knows – Всё, что возможно. Максимально. До предела возможностей
   All one to somebody – Совершенно безразлично. Всё едино
   All-or-none (амер.) – Категоричный
   All outdoors (амер.) – Весь мир. Всё
   All-outer (амер.) – Сторонник решительных [крайних] мер. Решительный [идущий напролом] человек
   All over – Повсюду. Во всём. Кругом. Вокруг. Везде
   All over the country – Везде. Повсюду
   All over the shop – Повсюду
   Allowance (амер.) – Еженедельные карманные деньги, выдаваемые ребёнку его родителями
   Allow me ‹to help you›! – Позволь‹те› я помогу! Разреши‹те› помочь!
   Allow me to welcome you! – Разрешите вас поприветствовать!
   All pat like an exercise-book – Как по нотам
   All right! – Ладно! Хорошо! Согласен! Идёт!
   All right already! (амер.) – Да-да! (нетерпеливое согласие)
   All rights reserved! – Авторские права заявлены! (официальная формула)
   All righty already! (амер.) – Лады! (согласие с оттенком шутовства)
   All round – Повсюду. Кругом. Вокруг. Повсеместно. Со всех сторон
   All-round craftsman – Мастер на все руки
   All Saints' Day (амер.) – День всех святых (1 ноября)
   All serene! – Ладно! Хорошо! Идёт! Есть такое дело! Подходяще! Неплохо! Недурно! То, что надо! Всё в порядке!
   All shook up (амер.) – Шухарной. Суетливый
   All Sir Garnet! (жарг.) – Всё в порядке!
   All skin and bones – Кожа да кости
   All Souls' Day (амер.) – День поминовения усопших (2 ноября)
   All's right with the word! – Всё хорошо!
   All's well! – Проходи‹те›! (ответ часового, вахтёра и др.)
   All's well that ends well – Конец – делу венец
   All systems are go! (амер.) – Всё путём! Всё по плану!
   All talk and no cider! (амер.) – Шума много, а толку мало!
   All tarred with the same brush – На одну колодку
   All that jazz (амер.) – Вся эта суета! Всё это джаз! Весь мир джаз!
   All that may be – Вполне возможно
   All the best! – Всех благ! Всего наилучшего!
   All the best to you! – Всего хорошего!
   All the better! – Тем лучше!
   All the fat is in the fire! – Дело скверно‹е›! Быть беде!
   All the fun of the fair – Большое веселье
   All the lot – Всё и вся
   All the more so – Тем более
   All the news that's fit to print (амер.) – Все новости, которые стоит печатать (девиз газеты «Нью-Йорк таймс»)
   All the rage – Последний крик [писк] моды. Модная вещь
   All the same – Всё равно. Несмотря ни на что. И всё же
   All the time – Всё время
   All the very best! – Всего наилучшего!
   All the vogue – Последний крик [писк] моды
   All the world and his wife (шутл.) – Все без исключения. Большая компания. Много народу. Весь белый свет
   All the year round – Круглый год
   All things consorted (амер.) – Итак (означает переход к обобщению, к подведению итогов, резюме)
   All to a man – Все до одного ‹человека›. Все как один
   All to pieces – Изнурённый. Измученный. В изнеможении. С расшатанными нервами
   All to the last man – Все как один
   ALL TRAFFIC PAY TOLL AHEAD 1 MILE – Весь транспорт оплачивает проезд через 1 милю (объявление)
   All wet (амер.) – Ошибочный. Неправильный
   All will be well – Всё будет хорошо
   All you are talking is a bullshit! (амер.) – Всё, что ты говоришь, чушь собачья!
   All you know how – На всю железку. Изо всей мочи. Изо всех сил
   A load off one's mind – Гора с плеч. Камень с души
   Aloha! (амер.) – Алоха! Здравствуй! Привет! Пока!
   Aloha State (амер.) – Штат любви (прозвище штата Гавайи)
   A long shot (амер.) – Смелая попытка. Крупное дело. Что-либо, имеющее мало шансов на успех
   Alongside of – Бок о бок
   A lot of good that did! – Где ‹уж› там!
   A lot you care! – Тебе [вам] и дела нет!
   Alpha plus! – Отлично! Пять с плюсом!
   Alright! (амер.) – Ладно! Хорошо! Согласен! Идёт!
   Also-ran (амер.) – Проигравший (участник соревнования). Горе-чемпион. Ну и скакун! (о лошади)
   Alumna (pl alumnae) (амер.) – Воспитанница (какого-либо учебного заведения)
   Alumni Associations (амер.) – Ассоциация выпускников (учебных заведений)
   Alumnus (pl alumni) (амер.) – Воспитанник (какого-либо учебного заведения)
   Always the same old story – Вечная история
   Ambulance chaser (амер.) – Адвокат, навязывающий свои услуги лицам, пострадавшим от несчастных случаев
   Amend your manners! – Что за манеры! Веди‹те› себя прилично!
   Amerasian (амер.) – Американец азиатского происхождения (чаще всего по матери)
   A mere cipher! – Ноль без палочки! Пустое место! (о никчёмном человеке)
   Amerenglish (American + English) (амер.) – Английский язык в США
   American Way of Life (амер., первоначально – American Way, позже – American System of Life) – Американский образ жизни
   America's Dairyland (амер.) – Молочная ферма Америки (прозвище штата Висконсин)
   A mint of intrigue – Гнездо интриг
   A mint of money – Куча денег
   A miss is as good as a mile – «Чуть-чуть» не считается. Промах есть промах
   A month of Sundays – Долгий срок. Большой промежуток времени
   Amour-propre – Самолюбие
   A murrain on you! – Чтоб ты сдох! Чума на тебя!
   A name not to be mentioned in the night-tide – Не к ночи будь сказано
   Anan! – Сейчас! Сию минуту! Простите, что? А?
   A nap hand – Хорошая сдача (в картах). Выигрышное положение
   Anchor! (мор.) – Закрепись!
   Anchorage – Якорь спасения
   And about time too! – Давно бы так!
   And all found – На всём готовом
   And got a big hand! – Как же мне хлопали [аплодировали]!
   And he follows suit! – И он туда же!
   And high time it is! – Давно бы так!
   And how! (амер.) – Ещё бы! Очень даже! И как ещё! Ещё как!
   And how is your trouble getting along at all? – Ну, ‹и› как наши дела?
   And no argument! – Без разговоров! Без рассуждений!
   And no mistake! – Будь уверен! Будьте уверены! ‹И› всего делов‹-то›!
   And none will be the wiser – И концы в воду
   And not a bone in the truck – Конь ещё не валялся (то есть ничего не сделано)
   And now! – Ну-с!
   And now comes the story! – Сейчас расскажу всю историю!
   And off he went – И был таков
   And so forth – И так далее. И тому подобное. И прочее
   And so, my dear sir! – Ну-ка, любезный!
   And so on and so forth [on] – И так далее и тому подобное
   And so the work is finished at last! – Ну, наконец работа закончена!
   And such – И тому подобное
   And that puts the lid on it! – И всего делов-то!
   And that's all there is to it! – И никаких гвоздей!
   And that's no concern of mine! – ‹Это уж› не моя забота!
   And that's that! – Так-то вот! Такие-то дела! И дело с концом! Ничего не поделаешь!
   And that was the last they saw of him! – Только его и видели!
   And the fun was on! – И пошла потеха [музыка]!
   And then all hell broke loose! – И пошла потеха [музыка]!
   And then the band began to play! – И пошла потеха [музыка]!
   And then the band played! – И пошла потеха [музыка]!
   And there you are! – Вот поди ж ты!
   And what do you mean by this? – Как прикажешь [прикажете] понимать это?
   And you? (амер.) – А ты [вы]? (переадресовка вопроса тому, кто его задал)
   An early reply will be obliged – Просьба ответить по возможности скорее (официальная заключительная фраза)
   An easy thing to say! – Легко сказать! Хорошенькое дело!
   A new row to hoe! (амер.) – Новое дело! Новая затея!
   An eye for an eye – Око за око
   Angel food (амер.) – Ханжеская речь
   Angelino (амер.) – Житель Лос-Анджелеса
   Angel's visits – Редкие, но приятные вести
   A nice how-d'ye-do! – Хорошенькое [миленькое] дело! Хорошенькая история!
   A nice kettle of fish! – Хорошенькое дело! Весёленькая история!
   A nice piece of word he has done here! – Вот это отличная работа!
   A nice state of affairs! – Хорошенькое [миленькое] дело!
   Anno Domini is the trouble! – Старость – вот беда!
   An obvious question – Сам собою напрашивающийся вопрос
   An open hand – Щедрая рука
   Another pair of shoes! – Совсем другое дело! Другой [иной] коленкор!
   Another vagary of his – Очередная его выходка
   Answer in kind – Платить той же монетой
   Answer is a lemon! (амер.) – Это не так! Это неверно! Так не пойдёт!
   Answer the door – Открывать дверь (когда звонят или стучат)
   Answer to the maiden's prayer – Красавец-мужчина
   Antelope State (амер.) – Штат антилоп (прозвище штата Небраска)
   Ants in one's pants (амер.) – Как на углях. Как на иголках
   An uneasy conscience betrays – На воре шапка горит
   Anxious attitude – Трепетное отношение
   Anybody and everybody – Каждый встречный и поперечный
   Anybody I know? (амер.) – Кто? (обходной способ задать этот вопрос)
   Any colour so long it's black (амер.) – Любого цвета, лишь бы он был чёрный (ответ Г. Форда на вопрос, какого цвета автомобиль он собирается выпускать)
   Any day! – Бесспорно! Несомненно!
   Any day now – Не сегодня-завтра
   Any friend of someone‹'s› is a friend of mine (амер.) – Твой [ваш] друг – это и мой друг
   Anyhow – На живую нитку. Кое-как. Как Бог на душу положит. Во всяком случае
   Any minute [moment] now! – Вот-вот! Сию минуту! Сейчас же! Сей момент! Того и гляди
   Any-old-how (амер.) – Любым способом. Как попало
   Anyone can do it! – Любой с этим справится!
   Anyone I know? (амер.) – Я его [её, их] знаю? (обходной способ задать вопрос «Кто?»)
   Anything else you'd like? – На-кась [на-ка, на-кася, накось, накося, на], выкуси!
   Anything I can do for you? – Тебе [вам] ничего не нужно?
   Anything you say! – Как скажешь [скажете]! Будь по-твоему [по-вашему]!
   Anyway thank you! – Спасибо, тем не менее!
   Anyway that's something – Эт уже что-то. Это уже хорошо
   A-okay! (амер. жарг.) – Отлично! Что надо! (выражает одобрение или восхищение)
   A one! (амер.) – Ну и нахал!
   Apache State (амер.) – Штат апачей (прозвище штата Аризона)
   A pack of lies! – Сплошная ложь! Сплошное враньё!
   A penny for your thoughts! – О чём это ты [вы]? О чём задумался [задумались]?
   A pig in a poke – Кот в мешке
   A pill to cure an earthquake – Капля в море. Жалкая полумера
   A plague on him! – Чтоб ему пусто было!
   A plague on you for saying such things! – Типун тебе на язык!
   A plague on your tongue ‹for saying such things›! – Типун тебе на язык!
   A plague take him! – Чтоб ему пусто было!
   Appear out of the blue – С неба свалиться
   Appetizer (амер.) – Закуска
   Apple-jack (амер.) – Яблочное бренди
   Appleknocker (амер. жарг.) – Деревенщина
   Apple of discord – Яблоко раздора
   Apple of someone's eye – Зеница ока; души не чаять в ком-либо
   Apple-pie order – Образцовый [идеальный, абсолютный, безупречный] порядок. Полный ажур
   Apple polisher (амер.) – Подхалим. Подлиза. Лизоблюд
   Application form – Письмо-запрос (при трудоустройстве)
   Apply Morton's fork – В любом случае ты пропал. Приём [ловушка], когда жертва попадается в любом случае. И так и этак
   A pretty business! – Хорошенькое дело [дельце]!
   A pretty go! – Вот ‹ещё› новости! Весёленькая история! Хорошенькое дело! Новое дело!
   A pretty kettle of fish! – Вот это да! Вот так номер! Хорошенькое дело!
   A pretty mess you've made of it! – Ну и кашу ты заварил!
   A pretty pair of shoes! – Хорошенькое дело! Весёленькая история!
   A pretty piece of business, isn't it? – Хорошенькая история – нечего сказать! Вот так история!
   A pretty story! – Вот это мило!
   A pretty time of it! – Хорошенькая история! Хорошенькое дельце!
   April fish – Первоапрельская шутка
   April-fool – Жертва первоапрельской шутки
   April Fools' Day – Первое Апреля (день смеха)
   A priori (амер.) – На первый взгляд
   ARC (AIDS related conditions) (амер.) – Недомогание, связанное со СПИДом (запись в истории болезни)
   A real mess! (амер.) – Бардак!
   A regular set-to! (амер.) – Вот это дурак!
   A reminder! – Указание свыше! Божий знак! Зн`амение свыше!
   Aren't you ashamed? – Не стыдно ли?
   ‹Are› things getting you down? (амер.) – Тебя [вас] что-то беспокоит?
   Are you? (амер.) – Кто ты [вы]? Правда? Неужели!
   Are you all right? – Как ты? Что с тобой?
   Are you crazy? – Ты [вы] что, того? Ты что, умом тронулся?
   ‹Are› you doing okay? (амер.) – Как поживаешь? Как поживаете?
   Are you fed up with living? – Жить надоело?
   ‹Are› you feeling okay? (амер.) – Вы хорошо себя чувствуете?
   Are you for real? (амер.) – Да ну? Ты не шутишь? Не может быть! Это просто невероятно! (выражает радостное удивление)
   Are you getting cold feet? – Ты трусишь [боишься]?
   Are you getting off? – Вы выходите? (в транспорте)
   ‹Are› you going my way? (амер.) – Не возьмёшь [возьмёте] в попутчики [попутчиком]?
   Are you happy here? – Тебе [вам] здесь нравится?
   Are you kidding? (амер.) – Ты что, шутишь?
   ‹Are› you leaving so soon? (амер.) – Уже уходите? Вы нас ‹уже› покидаете? Так рано? (обращение к уходящему гостю)
   Are you nut? (амер. жарг.) – Ты дурак, что ли? Ты что, совсем сбрендил? У тебя что, крыша поехала [протекает]?
   Are you off your head? – Ты что, белены объелся? Ты что, рехнулся [умом тронулся]?
   Are you out of your fucking mind? (груб.) – Ты что, охренел [осолопел]?
   Are you out of your senses? – Ты с ума сошёл!
   Are you out of your wits? – Да ты [вы] в своём уме!
   ‹Are you› ready for this? (амер.) – А что я знаю [скажу]?
   ‹Are you› ready to order? (амер.) – Что будем заказывать? (вопрос официанта в ресторане)
   ‹Are you› sorry you asked? (амер.) – Не жалеешь [жалеете] о своём вопрос?
   Are you there? – Ты слушаешь? Вы слушаете? (по телефону)
   Are you there with your bears? – Опять то же самое? Ты [вы] опять за старое?
   Are you through? – Вас соединили? (вопрос телефонистки)
   Arguably (амер.) – Вполне возможно
   Argus-eyed – Недреманное око
   Argy-bargy – Пустой разговор
   Ariadne's thread – Нить Ариадны
   Arm and leg – Большие деньги
   Armed at all points – Во всеоружии
   Armed to the teeth – Вооружённый до зубов
   Armful (амер.) – Пышная девушка
   Armoured cow (амер. жарг.) – Сгущённое молоко
   Armoury Chamber – Оружейная палата (в Московском Кремле)
   Arms akimbo – Руки в боки. Подбоченясь
   ARMS ARE FOR HUGGING – Руки для того, чтобы обнимать (надпись на майке)
   Army in the field – Действующая армия
   Aroint [aroynt] thee, witch! (W. Shakespeare) – Прочь, ведьма! (у. Шекспир)
   A Roland for an Oliver – Достойный ответ. Око за око. Ударом на удар
   A rough customer – Грубиян. Негодяй. Преступный тип. Опасный человек [противник]
   A round peg in a square hole – Человек не на своём месте
   Around the clock (амер.) – 24 часа в сутки
   Around the corner (амер.) – Вот-вот. Не за горами. На подходе
   Arrant fool – Круглый дурак. Набитый дурак