Страница:
Pretty-pretty face – Смазливая рожица. Смазливое личико
Pretty strong word – Крепкое словцо
Priest of the blue bag – Адвокат
Prima facie – На первый взгляд
Prima facie evidence (юр.) – Достаточно достоверные доказательства (для обвинения)
Prim and proper – Жеманный. Манерный
Prime time – Лучшее время для радио- и телепередач
Primitive Church – Христианская церковь первых веков
Principal (амер.) – «Первое лицо». Руководитель. Главное действующее лицо. Основной капитал
Printer's devil – Рассыльный. Мальчик на побегушках
Printer's dozen – Чертова дюжина
Print-out – Распечатка с ЭВМ или компьютера
PRIVATE – Частная собственность (предупреждающая надпись)
Private eye – Частный сыщик. Соглядатай
Private parts – Наружные половые органы
PRIVATE PROPERTY – Частная собственность (объявление)
Privy parts – Наружные половые органы
Prix fixe dinner – Комплексный обед
Prize rabbit – Важная птица
Proactive policies (амер.) – Активная политика
Pro and con – «За» и «против»
Pro-and-con – Взвешивать «за» и «против»
Probably – Возможно
Problem-solving skills – Умение решать проблемы
Proceed as if sung to note – Как по нотам
Profit and loss account – Счёт прибыли и убытков
Prog (progressive) (амер.) – Человек современных взглядов
Prolong the validity of a visa – Продлевать срок действия визы
Promethean fire – Огонь Прометея
Prominent figure – Выдающийся человек
Promised Land – Земля обетованная
Promise is debt! – Дав слово, держись!
Promising athlete – Перспективный спортсмен
Promo (promotinal) (амер.) – Рекламный материал [фильм]
Pronto – Мигом. Немедленно
Properly speaking – Собственно говоря. Называя вещи своими именами
Property damage – Компенсация за повреждение имущества в автомобиле
Prophecy after the event – Задним умом крепок. После драки кулаками не машут
Pros and cons – Доводы «за» и «против»
Prosit! – За твоё [ваше] здоровье! (здравица, тост)
Protection ‹money› (амер.) – Деньги (которыми криминалитет подкупает полицейских и других должностных лиц)
Provisional allotment letter – Временное уведомление
Prut! – Фу! Фи! Фуй! (выражение презрения)
Pseudo-event – Событие [факт, сенсация], специально инсценированное для СМИ
Pshaw! – Фи! Фу! Тьфу! Подумаешь! (выражение пренебрежения, неодобрения, отвращения)
P.T.O (Please turn over!) – Смотри на обороте! (надпись в конце страницы)
P-Town (амер. жарг.) – г. Филадельфия
Public eye – Общественное мнение
Public holiday – Праздничный нерабочий день
Public phone – Телефон-автомат
Public policy – Политика (процесс решения основополагающих проблем государства и общества)
Public school – Закрытая частная школа (для избранных – в Англии). Государственная школа (для всех – в США)
PULL – К себе (надпись на двери)
Pull a bluff (амер.) – Обманывать
Pull a face – Состроить гримасу [рожу]
Pull away! – Навались!
Pull away from the majority – Уйти в отрыв
Pull baker [cat, devil, dog]! – Валяй! Давай! Жми! Поднажми! А ну ещё!
Pull one's freight (амер.) – Уйти быстро [сразу]. Убраться
Pull the chestnut out of the fire – Таскать каштаны из огня для кого-либо
Pull the devil by the tail – Биться как рыба об лёд
Pull the wires – Нажимать тайные пружины. Быть скрытым двигателем чего-либо
Pull the wool over somebody's eyes – Пудрить мозги. Втирать очки. Пускать пыль в глаза
Pull-up (амер.) – Подтягивание на перекладине
Pulp fiction – Криминальное [бульварное] чтиво
Pumkin-head [-headed] (амер.) – Тупой. Туго соображающий
Punch, brothers, punch! – Режьте, братцы, режьте!
Punic faith – Предательство. Вероломство
Puny creature – Богом обиженный
Puritan City (амер.) – г. Бостон
Puritan State (амер.) – Пуританский штат (прозвище штата Массачусетс)
Purity of the judical ermine – Неподкупность [честность] судьи
PUSH – От себя (надпись на двери)
PUSH BUTTON FOR WALK SIGNAL – Нажмите кнопку светофора для сигнала «Идите» (надпись на указателе)
PUSH BUTTON TO CALL POLICE – Нажмите кнопку для вызова полиции (надпись на указателе)
Push up daisies – Отбросить [откинуть] копыта [коньки]
PUSS IN BOOTS – Кот в сапогах (надпись на майке)
Pussyfoot – Осторожный человек
Put a good face on the matter – Делать хорошую мину при плохой игре
Put a whammy on (амер.) – Сглазить кого-либо
Put his nose in the air – Высоко задрав нос
Put more power into it! (спорт.) – Бей‹те› сильнее! Ударь‹те› сильнее!
Put-off – Оправдание. Увёртка
Put one's card on the table – Выложить карты на стол (поделиться своими планами)
Put one's foot in [into] it – Вляпаться. Влипнуть. Сесть в лужу
Put one's head in the lion's mouth – Рисковать головой. Давать голову на отсечение
Put on the grill (амер.) – Допрашивать «с пристрастием»
Put questions to one another! – Задавайте друг другу вопросы!
Put someone out to grass (амер.) – Уволить. Отпустить на вольные хлеба
Put something one the back burner – Отложить до лучших времён. Отложить решение проблемы на потом. Отодвинуть что-либо на задний план
Put some vim in it! – Живей! Нельзя ли подналечь! Больше жизни! Шевелись!
Putter-offer – Любитель откладывать дела на потом
Put that in your pipe and smoke it! – Заруби‹те› это себе на носу! Над этим тебе стоит призадуматься! Запомни раз и навсегда!
Put the boot in – Бить лежачего
Put the cat among the pigeons – Перепугать. Внести переполох
Put the horse through it's paces – Отпускать вожжи
Put the law on (амер.) – Подать в суд на кого-либо
Put the mouth on – Перехвалить кого-либо
Put them up! – Руки вверх!
Putty medal – Награда семилетней давности
Put-up job – Подлог. Махинация. Подтасовка фактов. Подстроенное дело
Put your best leg forward! – Одна нога здесь, другая там!
Put your John Hancock [John Henry] on this paper, guy! (амер.) – Поставь свою подпись на этой бумаге, парень!
Put your thumbs up! – Не робей! Не вешай носа!
Put your wallets on the table! (амер.) – Кошельки на стол!
PWA (person with AIDS) (амер.) – Больной СПИДом
Pyrrhic victory – Пиррова победа
Q
S
Pretty strong word – Крепкое словцо
Priest of the blue bag – Адвокат
Prima facie – На первый взгляд
Prima facie evidence (юр.) – Достаточно достоверные доказательства (для обвинения)
Prim and proper – Жеманный. Манерный
Prime time – Лучшее время для радио- и телепередач
Primitive Church – Христианская церковь первых веков
Principal (амер.) – «Первое лицо». Руководитель. Главное действующее лицо. Основной капитал
Printer's devil – Рассыльный. Мальчик на побегушках
Printer's dozen – Чертова дюжина
Print-out – Распечатка с ЭВМ или компьютера
PRIVATE – Частная собственность (предупреждающая надпись)
Private eye – Частный сыщик. Соглядатай
Private parts – Наружные половые органы
PRIVATE PROPERTY – Частная собственность (объявление)
Privy parts – Наружные половые органы
Prix fixe dinner – Комплексный обед
Prize rabbit – Важная птица
Proactive policies (амер.) – Активная политика
Pro and con – «За» и «против»
Pro-and-con – Взвешивать «за» и «против»
Probably – Возможно
Problem-solving skills – Умение решать проблемы
Proceed as if sung to note – Как по нотам
Profit and loss account – Счёт прибыли и убытков
Prog (progressive) (амер.) – Человек современных взглядов
Prolong the validity of a visa – Продлевать срок действия визы
Promethean fire – Огонь Прометея
Prominent figure – Выдающийся человек
Promised Land – Земля обетованная
Promise is debt! – Дав слово, держись!
Promising athlete – Перспективный спортсмен
Promo (promotinal) (амер.) – Рекламный материал [фильм]
Pronto – Мигом. Немедленно
Properly speaking – Собственно говоря. Называя вещи своими именами
Property damage – Компенсация за повреждение имущества в автомобиле
Prophecy after the event – Задним умом крепок. После драки кулаками не машут
Pros and cons – Доводы «за» и «против»
Prosit! – За твоё [ваше] здоровье! (здравица, тост)
Protection ‹money› (амер.) – Деньги (которыми криминалитет подкупает полицейских и других должностных лиц)
Provisional allotment letter – Временное уведомление
Prut! – Фу! Фи! Фуй! (выражение презрения)
Pseudo-event – Событие [факт, сенсация], специально инсценированное для СМИ
Pshaw! – Фи! Фу! Тьфу! Подумаешь! (выражение пренебрежения, неодобрения, отвращения)
P.T.O (Please turn over!) – Смотри на обороте! (надпись в конце страницы)
P-Town (амер. жарг.) – г. Филадельфия
Public eye – Общественное мнение
Public holiday – Праздничный нерабочий день
Public phone – Телефон-автомат
Public policy – Политика (процесс решения основополагающих проблем государства и общества)
Public school – Закрытая частная школа (для избранных – в Англии). Государственная школа (для всех – в США)
PULL – К себе (надпись на двери)
Pull a bluff (амер.) – Обманывать
Pull a face – Состроить гримасу [рожу]
Pull away! – Навались!
Pull away from the majority – Уйти в отрыв
Pull baker [cat, devil, dog]! – Валяй! Давай! Жми! Поднажми! А ну ещё!
Pull one's freight (амер.) – Уйти быстро [сразу]. Убраться
Pull the chestnut out of the fire – Таскать каштаны из огня для кого-либо
Pull the devil by the tail – Биться как рыба об лёд
Pull the wires – Нажимать тайные пружины. Быть скрытым двигателем чего-либо
Pull the wool over somebody's eyes – Пудрить мозги. Втирать очки. Пускать пыль в глаза
Pull-up (амер.) – Подтягивание на перекладине
Pulp fiction – Криминальное [бульварное] чтиво
Pumkin-head [-headed] (амер.) – Тупой. Туго соображающий
Punch, brothers, punch! – Режьте, братцы, режьте!
Punic faith – Предательство. Вероломство
Puny creature – Богом обиженный
Puritan City (амер.) – г. Бостон
Puritan State (амер.) – Пуританский штат (прозвище штата Массачусетс)
Purity of the judical ermine – Неподкупность [честность] судьи
PUSH – От себя (надпись на двери)
PUSH BUTTON FOR WALK SIGNAL – Нажмите кнопку светофора для сигнала «Идите» (надпись на указателе)
PUSH BUTTON TO CALL POLICE – Нажмите кнопку для вызова полиции (надпись на указателе)
Push up daisies – Отбросить [откинуть] копыта [коньки]
PUSS IN BOOTS – Кот в сапогах (надпись на майке)
Pussyfoot – Осторожный человек
Put a good face on the matter – Делать хорошую мину при плохой игре
Put a whammy on (амер.) – Сглазить кого-либо
Put his nose in the air – Высоко задрав нос
Put more power into it! (спорт.) – Бей‹те› сильнее! Ударь‹те› сильнее!
Put-off – Оправдание. Увёртка
Put one's card on the table – Выложить карты на стол (поделиться своими планами)
Put one's foot in [into] it – Вляпаться. Влипнуть. Сесть в лужу
Put one's head in the lion's mouth – Рисковать головой. Давать голову на отсечение
Put on the grill (амер.) – Допрашивать «с пристрастием»
Put questions to one another! – Задавайте друг другу вопросы!
Put someone out to grass (амер.) – Уволить. Отпустить на вольные хлеба
Put something one the back burner – Отложить до лучших времён. Отложить решение проблемы на потом. Отодвинуть что-либо на задний план
Put some vim in it! – Живей! Нельзя ли подналечь! Больше жизни! Шевелись!
Putter-offer – Любитель откладывать дела на потом
Put that in your pipe and smoke it! – Заруби‹те› это себе на носу! Над этим тебе стоит призадуматься! Запомни раз и навсегда!
Put the boot in – Бить лежачего
Put the cat among the pigeons – Перепугать. Внести переполох
Put the horse through it's paces – Отпускать вожжи
Put the law on (амер.) – Подать в суд на кого-либо
Put the mouth on – Перехвалить кого-либо
Put them up! – Руки вверх!
Putty medal – Награда семилетней давности
Put-up job – Подлог. Махинация. Подтасовка фактов. Подстроенное дело
Put your best leg forward! – Одна нога здесь, другая там!
Put your John Hancock [John Henry] on this paper, guy! (амер.) – Поставь свою подпись на этой бумаге, парень!
Put your thumbs up! – Не робей! Не вешай носа!
Put your wallets on the table! (амер.) – Кошельки на стол!
PWA (person with AIDS) (амер.) – Больной СПИДом
Pyrrhic victory – Пиррова победа
Q
Quaker City (амер.) – Квакерский город (г. Филадельфия)
Quaker State (амер.) – Штат квакеров (прозвище штата Пенсильвания)
Quarterback (амер.) – Разыгрывающий в футболе. Лидер команды. Формальный [неформальный] лидер
Queen Anne is dead! (ирон.) – Открыл Америку!
Queen City of the Lakes (амер.) – г. Буффало
Queen City of the Mississippi (амер.) – г. Сант-Луис
Queen's weather – Чудесная погода
Question! – Ближе к делу! Это ещё вопрос!
Question of life and death – Вопрос жизни и [или] смерти
Question of vital importance – Жгучий вопрос
Question to get somebody plucked – Вопрос на засыпку
Quick! – Быстро!
Quick-and-dirty (амер.) – Закусочная. Забегаловка
Quick eye – Острый глаз
Quick march! (воен.) – Строевым [походным] шагом марш!
Quid pro quo – Дашь на дашь. Услуга в обмен на ответную услугу
Quite! – Ясно! Вполне!
Quite a few – Немало. Порядочное число. Добрая половина
Quite likely – Вполне вероятно
Quite often – Сплошь да рядом
Quite probable – Вполне вероятно
Quite right! – Совершенно верно!
Quite so! – Безусловно! Несомненно! Правильно! Очень хорошо! Верно! Совершенно верно! Именно ‹так›! Вот именно!
Quite sober – Ни в одном глазу (т.е. трезвый)
Quite suddenly – Откуда ни возьмись
Quite the cheese – Как раз то, что надо. Вполне пристойно
Quite the contrary – Как раз наоборот
Quite the other way – Совсем наоборот
Quite the potato – Как раз то, что надо. Нечто самое нужное. Порядочный человек
Quite the reverse – Как раз наоборот
Quite unexpectedly – Откуда ни возьмись
Quite well! – Хорошо!
Quits! – Будем квиты!
Quit that! – Прекрати‹те›!
Quitting time (амер.) – Время окончания дневной работы
Quit your nonsense! – Оставьте ваши [свои] глупости!
Qui vive? – Кто идёт? (оклик часового)
Quiz kid (амер.) – Вундеркинд
Quotha! – Действительно! Сказанул! Нечего сказать! Вот как! В самом деле!
Qwerty – Обычная клавиатура компьютера, начинающаяся с букв Q, W, E, R, T, Y
Rabbit (амер. жарг.) – Зелёный салат
Rack of bones (амер.) – Кожа да кости (о человеке)
Rack one's brain – Напрягать мозги. Шевелить мозгами
Rag and bone man – Старьёвщик
Ragbag of ideas – Сонм [скопище] идей
Rag-tag and bobtail – Подонки. Сброд
Rah! (амер.) – Ура!
Rain check (амер.) – Повторный бесплатный билет, выдаваемый зрителям на матч, прерванный из-за дождя
Rain-out (амер.) – Мероприятие, перенесённое из-за дождя
Raise eyebrows (амер.) – Шокировать. Удивлять
Raise hell – Учинить разнос
Raise, pistol! (воен.) – Пистолет на изготовку!
Raise the wind (жарг.) – Раздобыть денег
Raison d'etre – Смысл существования
Rank-and-filer – Рядовой [самый обычный] человек
Rape session (амер.) – Вздрючка. Взбучка
Rashly – Поспешно. Очертя голову
Rasp‹berry›! – Пф! Фу! (грубое фырканье)
Rather! – Ещё бы! Ещё как! Конечно, да! Разумеется! Нисколько! Вовсе нет! Отнюдь!
Rather late in the day – Немного поздно. Поздновато
Rather than – Вместо
Rat pack (амер. жарг.) – Уличная банда
Rat race – Хаос. Беготня. Суета
Rats! – Чепуха! Вздор! Чушь!
Rat trap (амер.) – Старое, требующее капитального ремонта, здание
Rat ‹you›! (груб.) – Пропади ты пропадом!
Rave (амер.) – Бредить. Бормотать что-то невнятное. Рёв. Грохот. Рэйв (разновидность рок-музыки)
Rave-up – Весёлая вечеринка
Raw spot – Уязвимое место
Ray! (амер.) – Ура!
Reach for the sky! (амер.) – Руки вверх!
Reach-me-down – Поношенная одежда
Read between the lines – Читать между строк
Read the riot act – Сделать строгое предупреждение. Устроить взбучку
Read the tea-leaves – Гадать на кофейной гуще [на бобах]
Read up! – Громче! Не слышно!
Ready! – Готов! Здесь! (при перекличке)
Ready all! (мор.) – ‹Все› по местам!
Ready, front! (воен.) – Смирно, равнение на середину!
READY-MADE CLOTHES – Готовое платье (вывеска в магазине)
Ready tongue – Хорошо подвешенный язык
Really! – Точно! Вот так! Право ‹же›!
Really? – Неужели? Разве? Не может быть! Ты так думаешь? Вы так думаете?
Really and truly! – Ей Богу! Да право же!
Really delicious! (амер.) – Очень вкусно!
Real money – Звонкая монета
Real pro (амер.) – Настоящий профессионал
Reap a rich harvest – Собрать богатый урожай (медалей)
Rear-end (амер.) – Ударить в задний бампер впереди идущую машину
Recall! (мор.) – Шлюпкам возвратиться!
Reception class – Подготовительный класс (для детей дошкольного возраста)
Recover! (воен.) – Отставить!
Recover arms! (воен.) – На плечо!
Rec room (recreation room) – Комната для отдыха
Red as a cherry – С румянцем во всю щеку. Румяный как наливное яблоко
Red cap (амер.) – Носильщик (на железной дороге)
Red eye (амер., жарг.) – Красное дешёвое виски
Red herring – Отвлекающий манёвр
Red-letter day – Праздник. Памятный день
Red tape – Бумажная волокита
Reef ‹the› sail! (мор.) – Риф взять!
Reference – Характеристика
Refined expressions – Отборные выражения
Refined luxury – Цыганская роскошь
REFRESHMENTS – Буфет (вывеска)
Refresh the inner man – Заморить червячка
Regardless of time and space – Вне времени и пространства
REGISTRATION DESK – Администратор (надпись на табличке в гостинице)
Regular ass – Круглый дурак
Regularly up a tree, by Jingo! – Вот вляпался-то, честное слово!
Relax, buddy! (амер.) – Успокойся [расслабься], приятель!
Released time (амер.) – Уроки религиозного образования в школе
Remember! – Помни‹те›! Не забывай‹те›!
Remembrance Day [Sunday] – День памяти погибших в последних мировых войнах (ближайшее воскресенье к 11 ноября в Великобритании)
Remembrance of the heart – Память сердца
Rend the air – Сотрясать воздух (о бессмысленном крике, о пустых словах)
Repay in kind – Платить той же монетой
Repent yourself! – ‹По›кайся!
RESEARCH CENTER – Научно-исследовательский центр (вывеска)
Resent criticism – Обижаться на критику
RESERVED PARKING – Стоянка автомобилей по предварительному заказу (надпись)
Residence permit (юр.) – Вид на жительство
Residency (амер.) – Аспирантура
Residet Alien (амер.) – Иностранец, проживающий в США
Residential – Вид на жительство
Resolute woman – Бой-дама. Дама с характером
Resolution advisory – Настоятельная рекомендация
Rest! – Вольно!
Rest area – Место на обочине дороги для отдыха автомобилиста или аварийного ремонта его автомобиля
Rest hour – Мёртвый [тихий] час
Resto (restaurant) (амер.) – Ресторан
Rest on one's laurels – Почивать на лаврах
REST ROOMS – Туалеты (надпись на указателе)
Return in kind – Платить той же монетой
Return swords! (воен.) – Шашки в ножны!
Reunion day – День встречи (выпускников школы, университета и др.)
Rev us off! (амер.) – Командуй! Приказывай!
Rhubarb – Говорить [нести] чушь (это слово актёры английских театров чаще всего повторяют все разом, чтобы создать шум на сцене)
Rialto (амер.) – Театральный район на Бродвее
Rice State (амер.) – Рисовый штат (прозвище штата Южная Каролина)
Richard is himself again! – Жив курилка!
Ridden by prejudices – Во власти предрассудков
Ride a joke to death – Затаскать шутку
Ridiculous! – Ерунда! Чушь! Чепуха!
Rig for diving! (мор.) – К погружению ‹приготовиться›!
Right about face! (воен.) – Кругом через правое плечо!
Right along (амер.) – Всегда. Всё время. Непрерывно. Постоянно
Right away! – Немедленно! Тотчас же! Сразу!
Right dress! (воен.) – Направо равняйсь!
Right face! – Направо!
Right here! – Прямо здесь!
Righto! – Правильно! Верно! Именно! Хорошо!
Right off! – Сразу! Немедленно!
Right off the bat (амер.) – Не отходя от кассы. Сразу. Немедленно. Без промедления. С места в карьер
Right of political asylum – Право политического убежища
Right oh! – Ладно! Хорошо!
Right on! (амер.) – Конечно! Ещё как!
Right place, right time! – В нужном месте, в нужный час!
Right step! – Шаг вправо!
Right turn! – Направо!
Right wheel! (воен.) – Правое плечо вперёд – марш!
Right you are! – Так точно! И не говори! Замечательно! Великолепно! Ты прав! Вы правы! Так и быть! Верно! Твоя [ваша] правда! Идёт! Есть такое дело!
Ring down the curtain – Опустить занавес
Ring finger – Безымянный палец
Ringing in the ears – Звон в ушах
Ring off! – Замолчи‹те›! Заткнись!
Ring up the curtain – Поднять занавес
Rinky-dink (амер. жарг.) – Дешёвый. Поддельный
Rip-off – Грабёж. Плагиат
Ripping lie – Потрясающее враньё
Rising star – Восходящая звезда (об актрисе)
ROAD CLOSED – Проезд запрещён! Путь закрыт! (предупреждающая надпись)
Roadsville (амер.) – Город дорог (г. Лос-Анджелес)
ROAD UP – Проезд закрыт. Идёт ремонт дороги (предупреждающая надпись)
Roast (амер.) – Подшучивать над юбиляром во время пикника
Roast turkey – Жареная индейка
Rock – Камень. Камешек. Булыжник (валяется повсюду, его можно поднять и швырнуть)
Rock-a-bye, baby… (амер.) – Баюшки-баю (традиционное начало колыбельной песенки)
Rock-head (амер. жарг.) – Тупой [глупый] человек
Rockies (амер.) – Скалистые горы
Rocks ahead! – Опасность впереди! Берегись!
Roger! – Понял Вас! Приказание принято! Будет исполнено!
Rollcall vote – Поимённое голосование
Rolling stone (амер.) – Бродяга. Скиталец. Перекати-поле
Roman a clef – Роман-намёк (произведение, в котором за персонажами легко угадываются реальные лица)
Roman nose – Римский нос
Room for the King! – Дорогу королю!
Room on the top floor – Гостиничный номер на последнем этаже
ROOMS FOR RENT. INQUIRE WITHIN – Сдаются комнаты. Справляться в доме (объявление на доме)
Room with a bath – Гостиничный номер с ванной
Room with a shower – Гостиничный номер с душем
Room with twin beds – Гостиничный номер с двуспальной кроватью
Root of all evil – Корень зла
Rose-bud lips – Губки бантиком [сердечком, бутончиком]
Rot! – Вздор! Чушь! Ерунда!
Rotten luck! – Ужасно не везёт!
Rough and tough – Грубый
Rough diamond (амер.) – Грубоватый человек с добрым сердцем
Roughly speaking – Приблизительно. Грубо говоря
Rough music – Шум. Гам
Rough tongue – Грубый язык
Round out! (амер.) – Все ко мне!
Round-table discussion – «Круглый стол»
Round-table talk – Совещание за круглым столом
Round the clock – Денно и нощно
Round-trip ticket (амер.) – Транспортный билет в оба конца
Row up! (мор.) – Налегай на вёсла!
Row up Salt river (амер. жарг.) – Победить кого-либо на выборах
Rubberneck (амер.) – Уличный зевака
Rubbish! – Вздор! Чушь! Ерунда! Чепуха!
Rub it in (амер.) – Тыкать носом. Постоянно напоминать
Rub your eyes! – Протри [раскрой] глаза
Rudder amidships! (мор.) – Прямо руль [руля]!
Ruin of all one's hopes – Крах [гибель] всех надежд
Rule, Britannia, the waves! – Правь, Британия, морями!
Rule with a heavy hand – Править твёрдой рукой
Rummage sale (амер.) – Распродажа вещей на дому
Rumours are in the air – Слухом земля полнится
Run after him! – Беги за ним! Догони его!
Run along! – Ну, иди побегай!
Run for it (амер.) – Спасаться бегством
Run for one's life – Во весь дух. Что есть духу
Run for the doctor! – Беги‹те› за врачом!
Run hell for leather – Бежать без оглядки
Run helter-skelter – Сломя голову
Run-in (амер.) – Вступительное слово
Run into friends – Случайно встретить друзей
Run it by me again! (амер.) – Повтори‹те›, пожалуйста, ещё раз!
RUNNER'S SHOP – Всё для бегуна (вывеска на магазине)
Runproof (амер.) – Трикотаж, петли которого не спускаются
Run that by me again! (амер.) – Повтори‹те›, пожалуйста, ещё раз!
Run with the hare and hunt with the hounds – И нашим и вашим (служить)
Rurban (амер.) – Посёлок городского типа
Ruse of war – Военная хитрость
Rush headfirst [headlong] into something – Очертя голову (безрассудно)
Rush hour – Час пик
Rush off headlong – Сломя голову
Rush season – Горячая пора
Russia in the shadows (H.G. Wells) – Россия во мгле (Г. Уэллс)
Russian roulette – Русская рулетка. Рискованное дело
Russky (амер.) – Пренебрежительное название русских в Америке
Quaker State (амер.) – Штат квакеров (прозвище штата Пенсильвания)
Quarterback (амер.) – Разыгрывающий в футболе. Лидер команды. Формальный [неформальный] лидер
Queen Anne is dead! (ирон.) – Открыл Америку!
Queen City of the Lakes (амер.) – г. Буффало
Queen City of the Mississippi (амер.) – г. Сант-Луис
Queen's weather – Чудесная погода
Question! – Ближе к делу! Это ещё вопрос!
Question of life and death – Вопрос жизни и [или] смерти
Question of vital importance – Жгучий вопрос
Question to get somebody plucked – Вопрос на засыпку
Quick! – Быстро!
Quick-and-dirty (амер.) – Закусочная. Забегаловка
Quick eye – Острый глаз
Quick march! (воен.) – Строевым [походным] шагом марш!
Quid pro quo – Дашь на дашь. Услуга в обмен на ответную услугу
Quite! – Ясно! Вполне!
Quite a few – Немало. Порядочное число. Добрая половина
Quite likely – Вполне вероятно
Quite often – Сплошь да рядом
Quite probable – Вполне вероятно
Quite right! – Совершенно верно!
Quite so! – Безусловно! Несомненно! Правильно! Очень хорошо! Верно! Совершенно верно! Именно ‹так›! Вот именно!
Quite sober – Ни в одном глазу (т.е. трезвый)
Quite suddenly – Откуда ни возьмись
Quite the cheese – Как раз то, что надо. Вполне пристойно
Quite the contrary – Как раз наоборот
Quite the other way – Совсем наоборот
Quite the potato – Как раз то, что надо. Нечто самое нужное. Порядочный человек
Quite the reverse – Как раз наоборот
Quite unexpectedly – Откуда ни возьмись
Quite well! – Хорошо!
Quits! – Будем квиты!
Quit that! – Прекрати‹те›!
Quitting time (амер.) – Время окончания дневной работы
Quit your nonsense! – Оставьте ваши [свои] глупости!
Qui vive? – Кто идёт? (оклик часового)
Quiz kid (амер.) – Вундеркинд
Quotha! – Действительно! Сказанул! Нечего сказать! Вот как! В самом деле!
Qwerty – Обычная клавиатура компьютера, начинающаяся с букв Q, W, E, R, T, Y
R
Rabbit (амер. жарг.) – Зелёный салат
Rack of bones (амер.) – Кожа да кости (о человеке)
Rack one's brain – Напрягать мозги. Шевелить мозгами
Rag and bone man – Старьёвщик
Ragbag of ideas – Сонм [скопище] идей
Rag-tag and bobtail – Подонки. Сброд
Rah! (амер.) – Ура!
Rain check (амер.) – Повторный бесплатный билет, выдаваемый зрителям на матч, прерванный из-за дождя
Rain-out (амер.) – Мероприятие, перенесённое из-за дождя
Raise eyebrows (амер.) – Шокировать. Удивлять
Raise hell – Учинить разнос
Raise, pistol! (воен.) – Пистолет на изготовку!
Raise the wind (жарг.) – Раздобыть денег
Raison d'etre – Смысл существования
Rank-and-filer – Рядовой [самый обычный] человек
Rape session (амер.) – Вздрючка. Взбучка
Rashly – Поспешно. Очертя голову
Rasp‹berry›! – Пф! Фу! (грубое фырканье)
Rather! – Ещё бы! Ещё как! Конечно, да! Разумеется! Нисколько! Вовсе нет! Отнюдь!
Rather late in the day – Немного поздно. Поздновато
Rather than – Вместо
Rat pack (амер. жарг.) – Уличная банда
Rat race – Хаос. Беготня. Суета
Rats! – Чепуха! Вздор! Чушь!
Rat trap (амер.) – Старое, требующее капитального ремонта, здание
Rat ‹you›! (груб.) – Пропади ты пропадом!
Rave (амер.) – Бредить. Бормотать что-то невнятное. Рёв. Грохот. Рэйв (разновидность рок-музыки)
Rave-up – Весёлая вечеринка
Raw spot – Уязвимое место
Ray! (амер.) – Ура!
Reach for the sky! (амер.) – Руки вверх!
Reach-me-down – Поношенная одежда
Read between the lines – Читать между строк
Read the riot act – Сделать строгое предупреждение. Устроить взбучку
Read the tea-leaves – Гадать на кофейной гуще [на бобах]
Read up! – Громче! Не слышно!
Ready! – Готов! Здесь! (при перекличке)
Ready all! (мор.) – ‹Все› по местам!
Ready, front! (воен.) – Смирно, равнение на середину!
READY-MADE CLOTHES – Готовое платье (вывеска в магазине)
Ready tongue – Хорошо подвешенный язык
Really! – Точно! Вот так! Право ‹же›!
Really? – Неужели? Разве? Не может быть! Ты так думаешь? Вы так думаете?
Really and truly! – Ей Богу! Да право же!
Really delicious! (амер.) – Очень вкусно!
Real money – Звонкая монета
Real pro (амер.) – Настоящий профессионал
Reap a rich harvest – Собрать богатый урожай (медалей)
Rear-end (амер.) – Ударить в задний бампер впереди идущую машину
Recall! (мор.) – Шлюпкам возвратиться!
Reception class – Подготовительный класс (для детей дошкольного возраста)
Recover! (воен.) – Отставить!
Recover arms! (воен.) – На плечо!
Rec room (recreation room) – Комната для отдыха
Red as a cherry – С румянцем во всю щеку. Румяный как наливное яблоко
Red cap (амер.) – Носильщик (на железной дороге)
Red eye (амер., жарг.) – Красное дешёвое виски
Red herring – Отвлекающий манёвр
Red-letter day – Праздник. Памятный день
Red tape – Бумажная волокита
Reef ‹the› sail! (мор.) – Риф взять!
Reference – Характеристика
Refined expressions – Отборные выражения
Refined luxury – Цыганская роскошь
REFRESHMENTS – Буфет (вывеска)
Refresh the inner man – Заморить червячка
Regardless of time and space – Вне времени и пространства
REGISTRATION DESK – Администратор (надпись на табличке в гостинице)
Regular ass – Круглый дурак
Regularly up a tree, by Jingo! – Вот вляпался-то, честное слово!
Relax, buddy! (амер.) – Успокойся [расслабься], приятель!
Released time (амер.) – Уроки религиозного образования в школе
Remember! – Помни‹те›! Не забывай‹те›!
Remembrance Day [Sunday] – День памяти погибших в последних мировых войнах (ближайшее воскресенье к 11 ноября в Великобритании)
Remembrance of the heart – Память сердца
Rend the air – Сотрясать воздух (о бессмысленном крике, о пустых словах)
Repay in kind – Платить той же монетой
Repent yourself! – ‹По›кайся!
RESEARCH CENTER – Научно-исследовательский центр (вывеска)
Resent criticism – Обижаться на критику
RESERVED PARKING – Стоянка автомобилей по предварительному заказу (надпись)
Residence permit (юр.) – Вид на жительство
Residency (амер.) – Аспирантура
Residet Alien (амер.) – Иностранец, проживающий в США
Residential – Вид на жительство
Resolute woman – Бой-дама. Дама с характером
Resolution advisory – Настоятельная рекомендация
Rest! – Вольно!
Rest area – Место на обочине дороги для отдыха автомобилиста или аварийного ремонта его автомобиля
Rest hour – Мёртвый [тихий] час
Resto (restaurant) (амер.) – Ресторан
Rest on one's laurels – Почивать на лаврах
REST ROOMS – Туалеты (надпись на указателе)
Return in kind – Платить той же монетой
Return swords! (воен.) – Шашки в ножны!
Reunion day – День встречи (выпускников школы, университета и др.)
Rev us off! (амер.) – Командуй! Приказывай!
Rhubarb – Говорить [нести] чушь (это слово актёры английских театров чаще всего повторяют все разом, чтобы создать шум на сцене)
Rialto (амер.) – Театральный район на Бродвее
Rice State (амер.) – Рисовый штат (прозвище штата Южная Каролина)
Richard is himself again! – Жив курилка!
Ridden by prejudices – Во власти предрассудков
Ride a joke to death – Затаскать шутку
Ridiculous! – Ерунда! Чушь! Чепуха!
Rig for diving! (мор.) – К погружению ‹приготовиться›!
Right about face! (воен.) – Кругом через правое плечо!
Right along (амер.) – Всегда. Всё время. Непрерывно. Постоянно
Right away! – Немедленно! Тотчас же! Сразу!
Right dress! (воен.) – Направо равняйсь!
Right face! – Направо!
Right here! – Прямо здесь!
Righto! – Правильно! Верно! Именно! Хорошо!
Right off! – Сразу! Немедленно!
Right off the bat (амер.) – Не отходя от кассы. Сразу. Немедленно. Без промедления. С места в карьер
Right of political asylum – Право политического убежища
Right oh! – Ладно! Хорошо!
Right on! (амер.) – Конечно! Ещё как!
Right place, right time! – В нужном месте, в нужный час!
Right step! – Шаг вправо!
Right turn! – Направо!
Right wheel! (воен.) – Правое плечо вперёд – марш!
Right you are! – Так точно! И не говори! Замечательно! Великолепно! Ты прав! Вы правы! Так и быть! Верно! Твоя [ваша] правда! Идёт! Есть такое дело!
Ring down the curtain – Опустить занавес
Ring finger – Безымянный палец
Ringing in the ears – Звон в ушах
Ring off! – Замолчи‹те›! Заткнись!
Ring up the curtain – Поднять занавес
Rinky-dink (амер. жарг.) – Дешёвый. Поддельный
Rip-off – Грабёж. Плагиат
Ripping lie – Потрясающее враньё
Rising star – Восходящая звезда (об актрисе)
ROAD CLOSED – Проезд запрещён! Путь закрыт! (предупреждающая надпись)
Roadsville (амер.) – Город дорог (г. Лос-Анджелес)
ROAD UP – Проезд закрыт. Идёт ремонт дороги (предупреждающая надпись)
Roast (амер.) – Подшучивать над юбиляром во время пикника
Roast turkey – Жареная индейка
Rock – Камень. Камешек. Булыжник (валяется повсюду, его можно поднять и швырнуть)
Rock-a-bye, baby… (амер.) – Баюшки-баю (традиционное начало колыбельной песенки)
Rock-head (амер. жарг.) – Тупой [глупый] человек
Rockies (амер.) – Скалистые горы
Rocks ahead! – Опасность впереди! Берегись!
Roger! – Понял Вас! Приказание принято! Будет исполнено!
Rollcall vote – Поимённое голосование
Rolling stone (амер.) – Бродяга. Скиталец. Перекати-поле
Roman a clef – Роман-намёк (произведение, в котором за персонажами легко угадываются реальные лица)
Roman nose – Римский нос
Room for the King! – Дорогу королю!
Room on the top floor – Гостиничный номер на последнем этаже
ROOMS FOR RENT. INQUIRE WITHIN – Сдаются комнаты. Справляться в доме (объявление на доме)
Room with a bath – Гостиничный номер с ванной
Room with a shower – Гостиничный номер с душем
Room with twin beds – Гостиничный номер с двуспальной кроватью
Root of all evil – Корень зла
Rose-bud lips – Губки бантиком [сердечком, бутончиком]
Rot! – Вздор! Чушь! Ерунда!
Rotten luck! – Ужасно не везёт!
Rough and tough – Грубый
Rough diamond (амер.) – Грубоватый человек с добрым сердцем
Roughly speaking – Приблизительно. Грубо говоря
Rough music – Шум. Гам
Rough tongue – Грубый язык
Round out! (амер.) – Все ко мне!
Round-table discussion – «Круглый стол»
Round-table talk – Совещание за круглым столом
Round the clock – Денно и нощно
Round-trip ticket (амер.) – Транспортный билет в оба конца
Row up! (мор.) – Налегай на вёсла!
Row up Salt river (амер. жарг.) – Победить кого-либо на выборах
Rubberneck (амер.) – Уличный зевака
Rubbish! – Вздор! Чушь! Ерунда! Чепуха!
Rub it in (амер.) – Тыкать носом. Постоянно напоминать
Rub your eyes! – Протри [раскрой] глаза
Rudder amidships! (мор.) – Прямо руль [руля]!
Ruin of all one's hopes – Крах [гибель] всех надежд
Rule, Britannia, the waves! – Правь, Британия, морями!
Rule with a heavy hand – Править твёрдой рукой
Rummage sale (амер.) – Распродажа вещей на дому
Rumours are in the air – Слухом земля полнится
Run after him! – Беги за ним! Догони его!
Run along! – Ну, иди побегай!
Run for it (амер.) – Спасаться бегством
Run for one's life – Во весь дух. Что есть духу
Run for the doctor! – Беги‹те› за врачом!
Run hell for leather – Бежать без оглядки
Run helter-skelter – Сломя голову
Run-in (амер.) – Вступительное слово
Run into friends – Случайно встретить друзей
Run it by me again! (амер.) – Повтори‹те›, пожалуйста, ещё раз!
RUNNER'S SHOP – Всё для бегуна (вывеска на магазине)
Runproof (амер.) – Трикотаж, петли которого не спускаются
Run that by me again! (амер.) – Повтори‹те›, пожалуйста, ещё раз!
Run with the hare and hunt with the hounds – И нашим и вашим (служить)
Rurban (амер.) – Посёлок городского типа
Ruse of war – Военная хитрость
Rush headfirst [headlong] into something – Очертя голову (безрассудно)
Rush hour – Час пик
Rush off headlong – Сломя голову
Rush season – Горячая пора
Russia in the shadows (H.G. Wells) – Россия во мгле (Г. Уэллс)
Russian roulette – Русская рулетка. Рискованное дело
Russky (амер.) – Пренебрежительное название русских в Америке
S
Sack in [out] (амер.) – Отлёживать бока. Давить матрац. Дрыхнуть без задних ног
Sacred cow – Священная корова (которую нельзя тронуть)
Sacred fire – «Священная корова» (которую нельзя тронуть). «Божий дар». Гений
Saddle – Оседлать [захомутать] кого-либо. Взваливать что-либо на чью-либо шею
Sad dog – Весельчак. Шутник. Повеса. Шалопай. Распутник
Safe and sound – Цел и невредим
Safecracker – «Медвежатник» (взломщик сейфов)
Safety-deposit box – Сейф (для постояльцев гостиницы, находится либо в номере, либо у портье, либо в специальном помещении)
Safety first! – Безопасность прежде всего! Соблюдайте безопасность!
Sagebrush State (амер.) – Полынный штат (прозвище штатов Невада и Вайоминг)
Sail by and large – Вести судно [деловой корабль] по курсу
Sail under false colours – Надевать маску
Sail ho! (мор.) – Вижу корабль!
Saints alive! – Батюшки родимые! Батюшки светы [святы]! Батюшки мои!
Sakes alive! (амер.) – Вот это да! Ну и ну! Вот так так! Боже мой!
Salary grab (амер.) – Повышение политическими деятелями себе жалования
Salt and pepper (амер.) – С проседью
Salt Lake State (амер.) – Штат Солёного озера (прозвище штата Юта)
Salt of the earth – Соль земли
Salute! – Привет!
Salvation Army – Армия Спасения (религиозно-филантропическая организация, основанная в Англии в 1865 г.)
Sambo (амер. презр.) – Негр. Чернокожий
SAME SHIT DIFFERENT DAY – Дерьмо то же, но день новый (надпись на майке)
Sand Hill State (амер.) – Штат песчаных холмов (прозвище штата Аризона)
Sand-hitter (амер.) – Обитатель песчаных холмов (прозвище жителей штатов Аризона и Джорджия)
Sanman – Уборщик мусора. Водитель мусороуборочной машины
Saratoga trunk – Большой чемодан
Satisfy the inner man – Заморить червячка
Satrap (амер. презр.) – Мелкий политикан
Saucerman – Инопланетянин
Saucy baggage! – Плутовка!
Save face – Не потерять лицо. Сохранить честь мундира
Save one's bacon – Убираться подобру-поздорову. Спасти свою шкуру
Save our souls (SOS) – Спасите наши души!
Save-qui-peut! – Спасайся, кто может!
SAVE THE HUMANS! – Спасите людей! (надпись на майке)
SAVE THE PLANET! – Спасите планету! (надпись на майке)
Save us! – Боже мой! Боже сохрани [упаси]! (предостережение)
Save your breath to cool your porridge! – Держи язык за зубами!
Save your skin! – Спасай свою шкуру!
Savings bank – Сберегательный банк
Saving your presence! – Извини‹те› за выражение!
Savvy? (жарг.) – Дошло? Ясно? Понятно?
Sawbones (амер. шутл.) – Врач-хирург
Sawbuck (амер.) – Десятидолларовая купюра
Say away! – Ну, выкладывай!
Say "cheese"! – Скажи «cheese»! (фраза, которую произносит фотограф, чтобы заставить клиента улыбнуться)
Say his name! – Скажи‹те› [произнеси‹те›] его имя!
Say it with flowers! (P. O'Keefe) – Скажи это цветам! (П. О’Киф). Расскажите вы ей!
Say no more! – Ни слова больше! Хватит!
Say no more about it! – Не говори‹те› больше об этом!
Say on! – Продолжай‹те› (говорить)!
Say one's piece – Высказать всё
Say, stranger! – Постой-ка, приятель!
Says who? – Кто ты [вы] такой, чтобы так говорить?
Says you! – Брехня! Как бы не так! Ещё чего скажешь!
Say the word! – Приказывай!
Say uncle (амер.) – Признавать себя побеждённым
Say when – Скажи, когда (о встрече). Скажи, до каких пор (когда наливают заварку или сливки)
'Sblood! – Черт возьми! Клянусь! Ей-богу! Боже мой! Боже правый!
Scag! (амер.) – Мордоворот! Страшилище!
Scalawag (амер.) – Шаловливый лгунишка (о детях)
Scalding tears – Жгучие [горючие] слёзы
Scandal sheet – Бульварная газетёнка
Scapegoat – Козёл отпущения
Scarcely! – Вряд ли! Сомнительно!
Scarcely out of the shell yet – Нос не дорос
Scaredy-cat – Трус
Scat! – Пошёл вон! Прочь!
Scathing irony – Едкая ирония
Scathing look – Испепеляющий взгляд
Scathing retort – Язвительный ответ
Scene of action – Место действия
Shlemiel (амер.) – Неудачник. Неумеха
Schlock (амер.) – Халтура (о низкопробных произведениях искусства). Дрянь. Барахло
Schmaltz (амер.) – Дешёвая сентиментальность. Слащавость
Schmooze (амер.) – Болтать о пустяках
Schmuck (амер.) – Дурень. Олух
School-leaving examinations – Выпускные экзамены в школе
Schoolmarm – Старомодная занудная школьная учительница
Scoal! (сканд.) – Ваше здоровье!
Scoot! – Беги! Смывайся! Шухер!
Score a bull's eye – Попасть в цель
Scram! – Убирайся! Катись! Проваливай! Смывайся!
Scrambled eggs – Яичница-болтунья
Scrap-heap policy – Отказ от устаревшего
Scratch-cat – Злючка. Мегера
Scratch it! – Смывайся! Улепётывай!
Screen-out (амер.) – Увольнение неблагополучного [неблагонадёжного] сотрудника
Screw! (груб.) – Чёрт! Блин!
Screw around – Валять дурака. Считать ворон
Screwball (амер.) – Сумасброд
Screw up – Внести сумятицу. Напортачить. Всё испортить. Довести до нервного срыва кого-либо. Заколебать кого-либо. Рехнуться
Scud! – Прочь! Быстрее!
Scum! (груб.) – Подлец! Подонок!
Scum of society – Отбросы общества
Scuttlebutt (амер.) – Сплетня. Слух
Sea dog – Морской волк (о старом моряке)
Seal of love – Дар любви (о ребёнке)
Seamy side of life – Изнанка жизни
Search me! – Бог его знает! Почём я знаю! Понятия не имею!
Seashore colony of birds – Птичий базар
Seasickness – Морская болезнь
Season's Greetings! – Поздравление, направленное по случаю христианского праздника (особ. Рождества) лицам нехристианского вероисповедания
Season your admiration! – Умерь свой восторг!
Seat by a window – Место у окна (в транспорте)
Seat by the emergenexit – Место у запасного выхода (в самолёте, в театре)
Seat down! – Садись! Садитесь! Присядь‹те›!
Seat in the orchestra (амер.) – Место в первых рядах партера (в театре)
Seat in the stalls – Место в партере (в театре)
Seat not too far back – Место, которое не очень далеко от сцены
Seat on the aisle – Место у прохода (в театре)
Second childhood (амер.) – Старческое слабоумие
Second-hand – Вещи и товары, которые были в употреблении (их распродают по дешёвке или дарят нуждающимся)
Second-rate – Средней руки (о работнике)
Second to none – Непревзойдённый
Secret as the grave – Молчу как могила
Secret purpose – Задняя мысль
See and don't do it! – Смотри не делай этого!
See food diet (амер.) – Есть всё, что душа пожелает
See here! (амер.) – Послушай‹те›!
See if I care! (амер.) – Мне всё равно, что ты сделаешь!
Seek, and ye shall find (библ.) – Ищите и обрящете
Seek dead! – Ищи! (команда собаке)
Seems like it might – Похоже, что так
See out, which way the wind blows – Знать, куда ветер дует
See over! – Смотри на обороте! Переверни страницу!
Seesaw policy – Неустойчивая политика
See something through rose-coloured spectacles – Смотреть на всё сквозь розовые очки. Видеть всё в розовом свете
See through rose-coloured glasses – Видеть всё в розовом свете
See, what courage can do! – Вот что значит мужество!
See what happened! – Вот те на! Ну и ну!
See, what we can do! – Знай наших!
See which way the cat jumps – Ждать [смотреть], куда ветер подует
See ya! (амер.) – До свидания!
See ya, bye-bye! (амер.) – Пока!
See you! – До встречи! Пока!
See you again! – До скорого! Пока!
See you around! – Увидимся! До скорого!
See you damned [d-d] first! – Держи‹те› карман шире!
See you in church! (амер. жарг.) – До скорого! Пока!
See you in the evening! – До вечера!
See you in the morning! – До утра!
See you later! – Увидимся позже! Пока!
See you later, alligator; after while, crocodile! (амер.) – Увидимся, крокодил, до встречи, мойдодыр! (шуточное прощание)
See you soon! – До скорого! До скорой встречи! Пока!
See you tomorrow! – До завтра! Увидимся завтра! Пока!
See you tonight then cheers! – Итак, до вечера, пока!
Seize the bull by the horns – Брать быка за рога
Selective Service (амер.) – Призыв в армию (мобилизация)
Self-esteem – Чувство собственного достоинства
Self-fulfilling prophecy (R. Merton) – Пророчество, сбывающееся само собой (Р. Мёртон)
Self-reliance – Опора на собственные силы
Self-sacrifice – Самопожертвование
Self-supporting person – Отрезанный ломоть
Sell somebody down the river (амер.) – Предать кого-либо
Send a person to the clean-ups (амер. жарг.) – Обыграть [обчистить, кинуть] кого-либо
Send him along! – Пришли‹те› его! (побыстрее)
Send not a cat for lard – Пустить козла в огород
Senior form – Старший класс (в школе)
Senior service – Военно-морской флот Великобритании
Separate the sheep from the goats – Отделить агнцев от козлищ
Serbonian bog – Безвыходное положение
Serf actor – Крепостной актёр
Serf theatre – Крепостной театр
Serve God and mammon – Служить и Богу и маммоне. Сидеть на двух стульях. Служить и нашим и вашим
Serves him right! – Так ему и надо! Поделом ему! Туда ему и дорога!
Serves you right! – Так тебе и надо!
Sesquicentennial (амер.) – 150-летний юбилей
Set a thief to catch a thief – Заставить вора ловить вора. Заставить лису кур сторожить [гусей стеречь]
Set something upon the die – Поставить что-либо на карту
Set the fashion – Задать тон
Set the Thames on fire – Сотворить чудо. Сделать что-либо невозможное, из ряда вон выходящее
Set the tone – Задать тон
Settle down! – Разойтись!
Settlement – Дата расчёта
Settle old scores – Сводить старые счёты
Set tongues wagging – Вызвать толки. Дать повод для сплетен
Set up an acquiaintance with… – Заводить знакомство с…
Set up shop – Начать дело
Seven year itch – Разочарование в браке после 7 лет супружеской жизни
Seward's Folly (амер.) – Причуда Сьюарда (пренебр. прозвище штата Аляска)
Seward's Icebox (амер.) – Холодильник Сьюарда (пренебр. прозвище штата Аляска)
Sacred cow – Священная корова (которую нельзя тронуть)
Sacred fire – «Священная корова» (которую нельзя тронуть). «Божий дар». Гений
Saddle – Оседлать [захомутать] кого-либо. Взваливать что-либо на чью-либо шею
Sad dog – Весельчак. Шутник. Повеса. Шалопай. Распутник
Safe and sound – Цел и невредим
Safecracker – «Медвежатник» (взломщик сейфов)
Safety-deposit box – Сейф (для постояльцев гостиницы, находится либо в номере, либо у портье, либо в специальном помещении)
Safety first! – Безопасность прежде всего! Соблюдайте безопасность!
Sagebrush State (амер.) – Полынный штат (прозвище штатов Невада и Вайоминг)
Sail by and large – Вести судно [деловой корабль] по курсу
Sail under false colours – Надевать маску
Sail ho! (мор.) – Вижу корабль!
Saints alive! – Батюшки родимые! Батюшки светы [святы]! Батюшки мои!
Sakes alive! (амер.) – Вот это да! Ну и ну! Вот так так! Боже мой!
Salary grab (амер.) – Повышение политическими деятелями себе жалования
Salt and pepper (амер.) – С проседью
Salt Lake State (амер.) – Штат Солёного озера (прозвище штата Юта)
Salt of the earth – Соль земли
Salute! – Привет!
Salvation Army – Армия Спасения (религиозно-филантропическая организация, основанная в Англии в 1865 г.)
Sambo (амер. презр.) – Негр. Чернокожий
SAME SHIT DIFFERENT DAY – Дерьмо то же, но день новый (надпись на майке)
Sand Hill State (амер.) – Штат песчаных холмов (прозвище штата Аризона)
Sand-hitter (амер.) – Обитатель песчаных холмов (прозвище жителей штатов Аризона и Джорджия)
Sanman – Уборщик мусора. Водитель мусороуборочной машины
Saratoga trunk – Большой чемодан
Satisfy the inner man – Заморить червячка
Satrap (амер. презр.) – Мелкий политикан
Saucerman – Инопланетянин
Saucy baggage! – Плутовка!
Save face – Не потерять лицо. Сохранить честь мундира
Save one's bacon – Убираться подобру-поздорову. Спасти свою шкуру
Save our souls (SOS) – Спасите наши души!
Save-qui-peut! – Спасайся, кто может!
SAVE THE HUMANS! – Спасите людей! (надпись на майке)
SAVE THE PLANET! – Спасите планету! (надпись на майке)
Save us! – Боже мой! Боже сохрани [упаси]! (предостережение)
Save your breath to cool your porridge! – Держи язык за зубами!
Save your skin! – Спасай свою шкуру!
Savings bank – Сберегательный банк
Saving your presence! – Извини‹те› за выражение!
Savvy? (жарг.) – Дошло? Ясно? Понятно?
Sawbones (амер. шутл.) – Врач-хирург
Sawbuck (амер.) – Десятидолларовая купюра
Say away! – Ну, выкладывай!
Say "cheese"! – Скажи «cheese»! (фраза, которую произносит фотограф, чтобы заставить клиента улыбнуться)
Say his name! – Скажи‹те› [произнеси‹те›] его имя!
Say it with flowers! (P. O'Keefe) – Скажи это цветам! (П. О’Киф). Расскажите вы ей!
Say no more! – Ни слова больше! Хватит!
Say no more about it! – Не говори‹те› больше об этом!
Say on! – Продолжай‹те› (говорить)!
Say one's piece – Высказать всё
Say, stranger! – Постой-ка, приятель!
Says who? – Кто ты [вы] такой, чтобы так говорить?
Says you! – Брехня! Как бы не так! Ещё чего скажешь!
Say the word! – Приказывай!
Say uncle (амер.) – Признавать себя побеждённым
Say when – Скажи, когда (о встрече). Скажи, до каких пор (когда наливают заварку или сливки)
'Sblood! – Черт возьми! Клянусь! Ей-богу! Боже мой! Боже правый!
Scag! (амер.) – Мордоворот! Страшилище!
Scalawag (амер.) – Шаловливый лгунишка (о детях)
Scalding tears – Жгучие [горючие] слёзы
Scandal sheet – Бульварная газетёнка
Scapegoat – Козёл отпущения
Scarcely! – Вряд ли! Сомнительно!
Scarcely out of the shell yet – Нос не дорос
Scaredy-cat – Трус
Scat! – Пошёл вон! Прочь!
Scathing irony – Едкая ирония
Scathing look – Испепеляющий взгляд
Scathing retort – Язвительный ответ
Scene of action – Место действия
Shlemiel (амер.) – Неудачник. Неумеха
Schlock (амер.) – Халтура (о низкопробных произведениях искусства). Дрянь. Барахло
Schmaltz (амер.) – Дешёвая сентиментальность. Слащавость
Schmooze (амер.) – Болтать о пустяках
Schmuck (амер.) – Дурень. Олух
School-leaving examinations – Выпускные экзамены в школе
Schoolmarm – Старомодная занудная школьная учительница
Scoal! (сканд.) – Ваше здоровье!
Scoot! – Беги! Смывайся! Шухер!
Score a bull's eye – Попасть в цель
Scram! – Убирайся! Катись! Проваливай! Смывайся!
Scrambled eggs – Яичница-болтунья
Scrap-heap policy – Отказ от устаревшего
Scratch-cat – Злючка. Мегера
Scratch it! – Смывайся! Улепётывай!
Screen-out (амер.) – Увольнение неблагополучного [неблагонадёжного] сотрудника
Screw! (груб.) – Чёрт! Блин!
Screw around – Валять дурака. Считать ворон
Screwball (амер.) – Сумасброд
Screw up – Внести сумятицу. Напортачить. Всё испортить. Довести до нервного срыва кого-либо. Заколебать кого-либо. Рехнуться
Scud! – Прочь! Быстрее!
Scum! (груб.) – Подлец! Подонок!
Scum of society – Отбросы общества
Scuttlebutt (амер.) – Сплетня. Слух
Sea dog – Морской волк (о старом моряке)
Seal of love – Дар любви (о ребёнке)
Seamy side of life – Изнанка жизни
Search me! – Бог его знает! Почём я знаю! Понятия не имею!
Seashore colony of birds – Птичий базар
Seasickness – Морская болезнь
Season's Greetings! – Поздравление, направленное по случаю христианского праздника (особ. Рождества) лицам нехристианского вероисповедания
Season your admiration! – Умерь свой восторг!
Seat by a window – Место у окна (в транспорте)
Seat by the emergenexit – Место у запасного выхода (в самолёте, в театре)
Seat down! – Садись! Садитесь! Присядь‹те›!
Seat in the orchestra (амер.) – Место в первых рядах партера (в театре)
Seat in the stalls – Место в партере (в театре)
Seat not too far back – Место, которое не очень далеко от сцены
Seat on the aisle – Место у прохода (в театре)
Second childhood (амер.) – Старческое слабоумие
Second-hand – Вещи и товары, которые были в употреблении (их распродают по дешёвке или дарят нуждающимся)
Second-rate – Средней руки (о работнике)
Second to none – Непревзойдённый
Secret as the grave – Молчу как могила
Secret purpose – Задняя мысль
See and don't do it! – Смотри не делай этого!
See food diet (амер.) – Есть всё, что душа пожелает
See here! (амер.) – Послушай‹те›!
See if I care! (амер.) – Мне всё равно, что ты сделаешь!
Seek, and ye shall find (библ.) – Ищите и обрящете
Seek dead! – Ищи! (команда собаке)
Seems like it might – Похоже, что так
See out, which way the wind blows – Знать, куда ветер дует
See over! – Смотри на обороте! Переверни страницу!
Seesaw policy – Неустойчивая политика
See something through rose-coloured spectacles – Смотреть на всё сквозь розовые очки. Видеть всё в розовом свете
See through rose-coloured glasses – Видеть всё в розовом свете
See, what courage can do! – Вот что значит мужество!
See what happened! – Вот те на! Ну и ну!
See, what we can do! – Знай наших!
See which way the cat jumps – Ждать [смотреть], куда ветер подует
See ya! (амер.) – До свидания!
See ya, bye-bye! (амер.) – Пока!
See you! – До встречи! Пока!
See you again! – До скорого! Пока!
See you around! – Увидимся! До скорого!
See you damned [d-d] first! – Держи‹те› карман шире!
See you in church! (амер. жарг.) – До скорого! Пока!
See you in the evening! – До вечера!
See you in the morning! – До утра!
See you later! – Увидимся позже! Пока!
See you later, alligator; after while, crocodile! (амер.) – Увидимся, крокодил, до встречи, мойдодыр! (шуточное прощание)
See you soon! – До скорого! До скорой встречи! Пока!
See you tomorrow! – До завтра! Увидимся завтра! Пока!
See you tonight then cheers! – Итак, до вечера, пока!
Seize the bull by the horns – Брать быка за рога
Selective Service (амер.) – Призыв в армию (мобилизация)
Self-esteem – Чувство собственного достоинства
Self-fulfilling prophecy (R. Merton) – Пророчество, сбывающееся само собой (Р. Мёртон)
Self-reliance – Опора на собственные силы
Self-sacrifice – Самопожертвование
Self-supporting person – Отрезанный ломоть
Sell somebody down the river (амер.) – Предать кого-либо
Send a person to the clean-ups (амер. жарг.) – Обыграть [обчистить, кинуть] кого-либо
Send him along! – Пришли‹те› его! (побыстрее)
Send not a cat for lard – Пустить козла в огород
Senior form – Старший класс (в школе)
Senior service – Военно-морской флот Великобритании
Separate the sheep from the goats – Отделить агнцев от козлищ
Serbonian bog – Безвыходное положение
Serf actor – Крепостной актёр
Serf theatre – Крепостной театр
Serve God and mammon – Служить и Богу и маммоне. Сидеть на двух стульях. Служить и нашим и вашим
Serves him right! – Так ему и надо! Поделом ему! Туда ему и дорога!
Serves you right! – Так тебе и надо!
Sesquicentennial (амер.) – 150-летний юбилей
Set a thief to catch a thief – Заставить вора ловить вора. Заставить лису кур сторожить [гусей стеречь]
Set something upon the die – Поставить что-либо на карту
Set the fashion – Задать тон
Set the Thames on fire – Сотворить чудо. Сделать что-либо невозможное, из ряда вон выходящее
Set the tone – Задать тон
Settle down! – Разойтись!
Settlement – Дата расчёта
Settle old scores – Сводить старые счёты
Set tongues wagging – Вызвать толки. Дать повод для сплетен
Set up an acquiaintance with… – Заводить знакомство с…
Set up shop – Начать дело
Seven year itch – Разочарование в браке после 7 лет супружеской жизни
Seward's Folly (амер.) – Причуда Сьюарда (пренебр. прозвище штата Аляска)
Seward's Icebox (амер.) – Холодильник Сьюарда (пренебр. прозвище штата Аляска)