Pretty-pretty face – Смазливая рожица. Смазливое личико
   Pretty strong word – Крепкое словцо
   Priest of the blue bag – Адвокат
   Prima facie – На первый взгляд
   Prima facie evidence (юр.) – Достаточно достоверные доказательства (для обвинения)
   Prim and proper – Жеманный. Манерный
   Prime time – Лучшее время для радио- и телепередач
   Primitive Church – Христианская церковь первых веков
   Principal (амер.) – «Первое лицо». Руководитель. Главное действующее лицо. Основной капитал
   Printer's devil – Рассыльный. Мальчик на побегушках
   Printer's dozen – Чертова дюжина
   Print-out – Распечатка с ЭВМ или компьютера
   PRIVATE – Частная собственность (предупреждающая надпись)
   Private eye – Частный сыщик. Соглядатай
   Private parts – Наружные половые органы
   PRIVATE PROPERTY – Частная собственность (объявление)
   Privy parts – Наружные половые органы
   Prix fixe dinner – Комплексный обед
   Prize rabbit – Важная птица
   Proactive policies (амер.) – Активная политика
   Pro and con – «За» и «против»
   Pro-and-con – Взвешивать «за» и «против»
   Probably – Возможно
   Problem-solving skills – Умение решать проблемы
   Proceed as if sung to note – Как по нотам
   Profit and loss account – Счёт прибыли и убытков
   Prog (progressive) (амер.) – Человек современных взглядов
   Prolong the validity of a visa – Продлевать срок действия визы
   Promethean fire – Огонь Прометея
   Prominent figure – Выдающийся человек
   Promised Land – Земля обетованная
   Promise is debt! – Дав слово, держись!
   Promising athlete – Перспективный спортсмен
   Promo (promotinal) (амер.) – Рекламный материал [фильм]
   Pronto – Мигом. Немедленно
   Properly speaking – Собственно говоря. Называя вещи своими именами
   Property damage – Компенсация за повреждение имущества в автомобиле
   Prophecy after the event – Задним умом крепок. После драки кулаками не машут
   Pros and cons – Доводы «за» и «против»
   Prosit! – За твоё [ваше] здоровье! (здравица, тост)
   Protection ‹money› (амер.) – Деньги (которыми криминалитет подкупает полицейских и других должностных лиц)
   Provisional allotment letter – Временное уведомление
   Prut! – Фу! Фи! Фуй! (выражение презрения)
   Pseudo-event – Событие [факт, сенсация], специально инсценированное для СМИ
   Pshaw! – Фи! Фу! Тьфу! Подумаешь! (выражение пренебрежения, неодобрения, отвращения)
   P.T.O (Please turn over!) – Смотри на обороте! (надпись в конце страницы)
   P-Town (амер. жарг.) – г. Филадельфия
   Public eye – Общественное мнение
   Public holiday – Праздничный нерабочий день
   Public phone – Телефон-автомат
   Public policy – Политика (процесс решения основополагающих проблем государства и общества)
   Public school – Закрытая частная школа (для избранных – в Англии). Государственная школа (для всех – в США)
   PULL – К себе (надпись на двери)
   Pull a bluff (амер.) – Обманывать
   Pull a face – Состроить гримасу [рожу]
   Pull away! – Навались!
   Pull away from the majority – Уйти в отрыв
   Pull baker [cat, devil, dog]! – Валяй! Давай! Жми! Поднажми! А ну ещё!
   Pull one's freight (амер.) – Уйти быстро [сразу]. Убраться
   Pull the chestnut out of the fire – Таскать каштаны из огня для кого-либо
   Pull the devil by the tail – Биться как рыба об лёд
   Pull the wires – Нажимать тайные пружины. Быть скрытым двигателем чего-либо
   Pull the wool over somebody's eyes – Пудрить мозги. Втирать очки. Пускать пыль в глаза
   Pull-up (амер.) – Подтягивание на перекладине
   Pulp fiction – Криминальное [бульварное] чтиво
   Pumkin-head [-headed] (амер.) – Тупой. Туго соображающий
   Punch, brothers, punch! – Режьте, братцы, режьте!
   Punic faith – Предательство. Вероломство
   Puny creature – Богом обиженный
   Puritan City (амер.) – г. Бостон
   Puritan State (амер.) – Пуританский штат (прозвище штата Массачусетс)
   Purity of the judical ermine – Неподкупность [честность] судьи
   PUSH – От себя (надпись на двери)
   PUSH BUTTON FOR WALK SIGNAL – Нажмите кнопку светофора для сигнала «Идите» (надпись на указателе)
   PUSH BUTTON TO CALL POLICE – Нажмите кнопку для вызова полиции (надпись на указателе)
   Push up daisies – Отбросить [откинуть] копыта [коньки]
   PUSS IN BOOTS – Кот в сапогах (надпись на майке)
   Pussyfoot – Осторожный человек
   Put a good face on the matter – Делать хорошую мину при плохой игре
   Put a whammy on (амер.) – Сглазить кого-либо
   Put his nose in the air – Высоко задрав нос
   Put more power into it! (спорт.) – Бей‹те› сильнее! Ударь‹те› сильнее!
   Put-off – Оправдание. Увёртка
   Put one's card on the table – Выложить карты на стол (поделиться своими планами)
   Put one's foot in [into] it – Вляпаться. Влипнуть. Сесть в лужу
   Put one's head in the lion's mouth – Рисковать головой. Давать голову на отсечение
   Put on the grill (амер.) – Допрашивать «с пристрастием»
   Put questions to one another! – Задавайте друг другу вопросы!
   Put someone out to grass (амер.) – Уволить. Отпустить на вольные хлеба
   Put something one the back burner – Отложить до лучших времён. Отложить решение проблемы на потом. Отодвинуть что-либо на задний план
   Put some vim in it! – Живей! Нельзя ли подналечь! Больше жизни! Шевелись!
   Putter-offer – Любитель откладывать дела на потом
   Put that in your pipe and smoke it! – Заруби‹те› это себе на носу! Над этим тебе стоит призадуматься! Запомни раз и навсегда!
   Put the boot in – Бить лежачего
   Put the cat among the pigeons – Перепугать. Внести переполох
   Put the horse through it's paces – Отпускать вожжи
   Put the law on (амер.) – Подать в суд на кого-либо
   Put the mouth on – Перехвалить кого-либо
   Put them up! – Руки вверх!
   Putty medal – Награда семилетней давности
   Put-up job – Подлог. Махинация. Подтасовка фактов. Подстроенное дело
   Put your best leg forward! – Одна нога здесь, другая там!
   Put your John Hancock [John Henry] on this paper, guy! (амер.) – Поставь свою подпись на этой бумаге, парень!
   Put your thumbs up! – Не робей! Не вешай носа!
   Put your wallets on the table! (амер.) – Кошельки на стол!
   PWA (person with AIDS) (амер.) – Больной СПИДом
   Pyrrhic victory – Пиррова победа

Q

   Quaker City (амер.) – Квакерский город (г. Филадельфия)
   Quaker State (амер.) – Штат квакеров (прозвище штата Пенсильвания)
   Quarterback (амер.) – Разыгрывающий в футболе. Лидер команды. Формальный [неформальный] лидер
   Queen Anne is dead! (ирон.) – Открыл Америку!
   Queen City of the Lakes (амер.) – г. Буффало
   Queen City of the Mississippi (амер.) – г. Сант-Луис
   Queen's weather – Чудесная погода
   Question! – Ближе к делу! Это ещё вопрос!
   Question of life and death – Вопрос жизни и [или] смерти
   Question of vital importance – Жгучий вопрос
   Question to get somebody plucked – Вопрос на засыпку
   Quick! – Быстро!
   Quick-and-dirty (амер.) – Закусочная. Забегаловка
   Quick eye – Острый глаз
   Quick march! (воен.) – Строевым [походным] шагом марш!
   Quid pro quo – Дашь на дашь. Услуга в обмен на ответную услугу
   Quite! – Ясно! Вполне!
   Quite a few – Немало. Порядочное число. Добрая половина
   Quite likely – Вполне вероятно
   Quite often – Сплошь да рядом
   Quite probable – Вполне вероятно
   Quite right! – Совершенно верно!
   Quite so! – Безусловно! Несомненно! Правильно! Очень хорошо! Верно! Совершенно верно! Именно ‹так›! Вот именно!
   Quite sober – Ни в одном глазу (т.е. трезвый)
   Quite suddenly – Откуда ни возьмись
   Quite the cheese – Как раз то, что надо. Вполне пристойно
   Quite the contrary – Как раз наоборот
   Quite the other way – Совсем наоборот
   Quite the potato – Как раз то, что надо. Нечто самое нужное. Порядочный человек
   Quite the reverse – Как раз наоборот
   Quite unexpectedly – Откуда ни возьмись
   Quite well! – Хорошо!
   Quits! – Будем квиты!
   Quit that! – Прекрати‹те›!
   Quitting time (амер.) – Время окончания дневной работы
   Quit your nonsense! – Оставьте ваши [свои] глупости!
   Qui vive? – Кто идёт? (оклик часового)
   Quiz kid (амер.) – Вундеркинд
   Quotha! – Действительно! Сказанул! Нечего сказать! Вот как! В самом деле!
   Qwerty – Обычная клавиатура компьютера, начинающаяся с букв Q, W, E, R, T, Y
 
R
 
   Rabbit (амер. жарг.) – Зелёный салат
   Rack of bones (амер.) – Кожа да кости (о человеке)
   Rack one's brain – Напрягать мозги. Шевелить мозгами
   Rag and bone man – Старьёвщик
   Ragbag of ideas – Сонм [скопище] идей
   Rag-tag and bobtail – Подонки. Сброд
   Rah! (амер.) – Ура!
   Rain check (амер.) – Повторный бесплатный билет, выдаваемый зрителям на матч, прерванный из-за дождя
   Rain-out (амер.) – Мероприятие, перенесённое из-за дождя
   Raise eyebrows (амер.) – Шокировать. Удивлять
   Raise hell – Учинить разнос
   Raise, pistol! (воен.) – Пистолет на изготовку!
   Raise the wind (жарг.) – Раздобыть денег
   Raison d'etre – Смысл существования
   Rank-and-filer – Рядовой [самый обычный] человек
   Rape session (амер.) – Вздрючка. Взбучка
   Rashly – Поспешно. Очертя голову
   Rasp‹berry›! – Пф! Фу! (грубое фырканье)
   Rather! – Ещё бы! Ещё как! Конечно, да! Разумеется! Нисколько! Вовсе нет! Отнюдь!
   Rather late in the day – Немного поздно. Поздновато
   Rather than – Вместо
   Rat pack (амер. жарг.) – Уличная банда
   Rat race – Хаос. Беготня. Суета
   Rats! – Чепуха! Вздор! Чушь!
   Rat trap (амер.) – Старое, требующее капитального ремонта, здание
   Rat ‹you›! (груб.) – Пропади ты пропадом!
   Rave (амер.) – Бредить. Бормотать что-то невнятное. Рёв. Грохот. Рэйв (разновидность рок-музыки)
   Rave-up – Весёлая вечеринка
   Raw spot – Уязвимое место
   Ray! (амер.) – Ура!
   Reach for the sky! (амер.) – Руки вверх!
   Reach-me-down – Поношенная одежда
   Read between the lines – Читать между строк
   Read the riot act – Сделать строгое предупреждение. Устроить взбучку
   Read the tea-leaves – Гадать на кофейной гуще [на бобах]
   Read up! – Громче! Не слышно!
   Ready! – Готов! Здесь! (при перекличке)
   Ready all! (мор.) – ‹Все› по местам!
   Ready, front! (воен.) – Смирно, равнение на середину!
   READY-MADE CLOTHES – Готовое платье (вывеска в магазине)
   Ready tongue – Хорошо подвешенный язык
   Really! – Точно! Вот так! Право ‹же›!
   Really? – Неужели? Разве? Не может быть! Ты так думаешь? Вы так думаете?
   Really and truly! – Ей Богу! Да право же!
   Really delicious! (амер.) – Очень вкусно!
   Real money – Звонкая монета
   Real pro (амер.) – Настоящий профессионал
   Reap a rich harvest – Собрать богатый урожай (медалей)
   Rear-end (амер.) – Ударить в задний бампер впереди идущую машину
   Recall! (мор.) – Шлюпкам возвратиться!
   Reception class – Подготовительный класс (для детей дошкольного возраста)
   Recover! (воен.) – Отставить!
   Recover arms! (воен.) – На плечо!
   Rec room (recreation room) – Комната для отдыха
   Red as a cherry – С румянцем во всю щеку. Румяный как наливное яблоко
   Red cap (амер.) – Носильщик (на железной дороге)
   Red eye (амер., жарг.) – Красное дешёвое виски
   Red herring – Отвлекающий манёвр
   Red-letter day – Праздник. Памятный день
   Red tape – Бумажная волокита
   Reef ‹the› sail! (мор.) – Риф взять!
   Reference – Характеристика
   Refined expressions – Отборные выражения
   Refined luxury – Цыганская роскошь
   REFRESHMENTS – Буфет (вывеска)
   Refresh the inner man – Заморить червячка
   Regardless of time and space – Вне времени и пространства
   REGISTRATION DESK – Администратор (надпись на табличке в гостинице)
   Regular ass – Круглый дурак
   Regularly up a tree, by Jingo! – Вот вляпался-то, честное слово!
   Relax, buddy! (амер.) – Успокойся [расслабься], приятель!
   Released time (амер.) – Уроки религиозного образования в школе
   Remember! – Помни‹те›! Не забывай‹те›!
   Remembrance Day [Sunday] – День памяти погибших в последних мировых войнах (ближайшее воскресенье к 11 ноября в Великобритании)
   Remembrance of the heart – Память сердца
   Rend the air – Сотрясать воздух (о бессмысленном крике, о пустых словах)
   Repay in kind – Платить той же монетой
   Repent yourself! – ‹По›кайся!
   RESEARCH CENTER – Научно-исследовательский центр (вывеска)
   Resent criticism – Обижаться на критику
   RESERVED PARKING – Стоянка автомобилей по предварительному заказу (надпись)
   Residence permit (юр.) – Вид на жительство
   Residency (амер.) – Аспирантура
   Residet Alien (амер.) – Иностранец, проживающий в США
   Residential – Вид на жительство
   Resolute woman – Бой-дама. Дама с характером
   Resolution advisory – Настоятельная рекомендация
   Rest! – Вольно!
   Rest area – Место на обочине дороги для отдыха автомобилиста или аварийного ремонта его автомобиля
   Rest hour – Мёртвый [тихий] час
   Resto (restaurant) (амер.) – Ресторан
   Rest on one's laurels – Почивать на лаврах
   REST ROOMS – Туалеты (надпись на указателе)
   Return in kind – Платить той же монетой
   Return swords! (воен.) – Шашки в ножны!
   Reunion day – День встречи (выпускников школы, университета и др.)
   Rev us off! (амер.) – Командуй! Приказывай!
   Rhubarb – Говорить [нести] чушь (это слово актёры английских театров чаще всего повторяют все разом, чтобы создать шум на сцене)
   Rialto (амер.) – Театральный район на Бродвее
   Rice State (амер.) – Рисовый штат (прозвище штата Южная Каролина)
   Richard is himself again! – Жив курилка!
   Ridden by prejudices – Во власти предрассудков
   Ride a joke to death – Затаскать шутку
   Ridiculous! – Ерунда! Чушь! Чепуха!
   Rig for diving! (мор.) – К погружению ‹приготовиться›!
   Right about face! (воен.) – Кругом через правое плечо!
   Right along (амер.) – Всегда. Всё время. Непрерывно. Постоянно
   Right away! – Немедленно! Тотчас же! Сразу!
   Right dress! (воен.) – Направо равняйсь!
   Right face! – Направо!
   Right here! – Прямо здесь!
   Righto! – Правильно! Верно! Именно! Хорошо!
   Right off! – Сразу! Немедленно!
   Right off the bat (амер.) – Не отходя от кассы. Сразу. Немедленно. Без промедления. С места в карьер
   Right of political asylum – Право политического убежища
   Right oh! – Ладно! Хорошо!
   Right on! (амер.) – Конечно! Ещё как!
   Right place, right time! – В нужном месте, в нужный час!
   Right step! – Шаг вправо!
   Right turn! – Направо!
   Right wheel! (воен.) – Правое плечо вперёд – марш!
   Right you are! – Так точно! И не говори! Замечательно! Великолепно! Ты прав! Вы правы! Так и быть! Верно! Твоя [ваша] правда! Идёт! Есть такое дело!
   Ring down the curtain – Опустить занавес
   Ring finger – Безымянный палец
   Ringing in the ears – Звон в ушах
   Ring off! – Замолчи‹те›! Заткнись!
   Ring up the curtain – Поднять занавес
   Rinky-dink (амер. жарг.) – Дешёвый. Поддельный
   Rip-off – Грабёж. Плагиат
   Ripping lie – Потрясающее враньё
   Rising star – Восходящая звезда (об актрисе)
   ROAD CLOSED – Проезд запрещён! Путь закрыт! (предупреждающая надпись)
   Roadsville (амер.) – Город дорог (г. Лос-Анджелес)
   ROAD UP – Проезд закрыт. Идёт ремонт дороги (предупреждающая надпись)
   Roast (амер.) – Подшучивать над юбиляром во время пикника
   Roast turkey – Жареная индейка
   Rock – Камень. Камешек. Булыжник (валяется повсюду, его можно поднять и швырнуть)
   Rock-a-bye, baby… (амер.) – Баюшки-баю (традиционное начало колыбельной песенки)
   Rock-head (амер. жарг.) – Тупой [глупый] человек
   Rockies (амер.) – Скалистые горы
   Rocks ahead! – Опасность впереди! Берегись!
   Roger! – Понял Вас! Приказание принято! Будет исполнено!
   Rollcall vote – Поимённое голосование
   Rolling stone (амер.) – Бродяга. Скиталец. Перекати-поле
   Roman a clef – Роман-намёк (произведение, в котором за персонажами легко угадываются реальные лица)
   Roman nose – Римский нос
   Room for the King! – Дорогу королю!
   Room on the top floor – Гостиничный номер на последнем этаже
   ROOMS FOR RENT. INQUIRE WITHIN – Сдаются комнаты. Справляться в доме (объявление на доме)
   Room with a bath – Гостиничный номер с ванной
   Room with a shower – Гостиничный номер с душем
   Room with twin beds – Гостиничный номер с двуспальной кроватью
   Root of all evil – Корень зла
   Rose-bud lips – Губки бантиком [сердечком, бутончиком]
   Rot! – Вздор! Чушь! Ерунда!
   Rotten luck! – Ужасно не везёт!
   Rough and tough – Грубый
   Rough diamond (амер.) – Грубоватый человек с добрым сердцем
   Roughly speaking – Приблизительно. Грубо говоря
   Rough music – Шум. Гам
   Rough tongue – Грубый язык
   Round out! (амер.) – Все ко мне!
   Round-table discussion – «Круглый стол»
   Round-table talk – Совещание за круглым столом
   Round the clock – Денно и нощно
   Round-trip ticket (амер.) – Транспортный билет в оба конца
   Row up! (мор.) – Налегай на вёсла!
   Row up Salt river (амер. жарг.) – Победить кого-либо на выборах
   Rubberneck (амер.) – Уличный зевака
   Rubbish! – Вздор! Чушь! Ерунда! Чепуха!
   Rub it in (амер.) – Тыкать носом. Постоянно напоминать
   Rub your eyes! – Протри [раскрой] глаза
   Rudder amidships! (мор.) – Прямо руль [руля]!
   Ruin of all one's hopes – Крах [гибель] всех надежд
   Rule, Britannia, the waves! – Правь, Британия, морями!
   Rule with a heavy hand – Править твёрдой рукой
   Rummage sale (амер.) – Распродажа вещей на дому
   Rumours are in the air – Слухом земля полнится
   Run after him! – Беги за ним! Догони его!
   Run along! – Ну, иди побегай!
   Run for it (амер.) – Спасаться бегством
   Run for one's life – Во весь дух. Что есть духу
   Run for the doctor! – Беги‹те› за врачом!
   Run hell for leather – Бежать без оглядки
   Run helter-skelter – Сломя голову
   Run-in (амер.) – Вступительное слово
   Run into friends – Случайно встретить друзей
   Run it by me again! (амер.) – Повтори‹те›, пожалуйста, ещё раз!
   RUNNER'S SHOP – Всё для бегуна (вывеска на магазине)
   Runproof (амер.) – Трикотаж, петли которого не спускаются
   Run that by me again! (амер.) – Повтори‹те›, пожалуйста, ещё раз!
   Run with the hare and hunt with the hounds – И нашим и вашим (служить)
   Rurban (амер.) – Посёлок городского типа
   Ruse of war – Военная хитрость
   Rush headfirst [headlong] into something – Очертя голову (безрассудно)
   Rush hour – Час пик
   Rush off headlong – Сломя голову
   Rush season – Горячая пора
   Russia in the shadows (H.G. Wells) – Россия во мгле (Г. Уэллс)
   Russian roulette – Русская рулетка. Рискованное дело
   Russky (амер.) – Пренебрежительное название русских в Америке

S

   Sack in [out] (амер.) – Отлёживать бока. Давить матрац. Дрыхнуть без задних ног
   Sacred cow – Священная корова (которую нельзя тронуть)
   Sacred fire – «Священная корова» (которую нельзя тронуть). «Божий дар». Гений
   Saddle – Оседлать [захомутать] кого-либо. Взваливать что-либо на чью-либо шею
   Sad dog – Весельчак. Шутник. Повеса. Шалопай. Распутник
   Safe and sound – Цел и невредим
   Safecracker – «Медвежатник» (взломщик сейфов)
   Safety-deposit box – Сейф (для постояльцев гостиницы, находится либо в номере, либо у портье, либо в специальном помещении)
   Safety first! – Безопасность прежде всего! Соблюдайте безопасность!
   Sagebrush State (амер.) – Полынный штат (прозвище штатов Невада и Вайоминг)
   Sail by and large – Вести судно [деловой корабль] по курсу
   Sail under false colours – Надевать маску
   Sail ho! (мор.) – Вижу корабль!
   Saints alive! – Батюшки родимые! Батюшки светы [святы]! Батюшки мои!
   Sakes alive! (амер.) – Вот это да! Ну и ну! Вот так так! Боже мой!
   Salary grab (амер.) – Повышение политическими деятелями себе жалования
   Salt and pepper (амер.) – С проседью
   Salt Lake State (амер.) – Штат Солёного озера (прозвище штата Юта)
   Salt of the earth – Соль земли
   Salute! – Привет!
   Salvation Army – Армия Спасения (религиозно-филантропическая организация, основанная в Англии в 1865 г.)
   Sambo (амер. презр.) – Негр. Чернокожий
   SAME SHIT DIFFERENT DAY – Дерьмо то же, но день новый (надпись на майке)
   Sand Hill State (амер.) – Штат песчаных холмов (прозвище штата Аризона)
   Sand-hitter (амер.) – Обитатель песчаных холмов (прозвище жителей штатов Аризона и Джорджия)
   Sanman – Уборщик мусора. Водитель мусороуборочной машины
   Saratoga trunk – Большой чемодан
   Satisfy the inner man – Заморить червячка
   Satrap (амер. презр.) – Мелкий политикан
   Saucerman – Инопланетянин
   Saucy baggage! – Плутовка!
   Save face – Не потерять лицо. Сохранить честь мундира
   Save one's bacon – Убираться подобру-поздорову. Спасти свою шкуру
   Save our souls (SOS) – Спасите наши души!
   Save-qui-peut! – Спасайся, кто может!
   SAVE THE HUMANS! – Спасите людей! (надпись на майке)
   SAVE THE PLANET! – Спасите планету! (надпись на майке)
   Save us! – Боже мой! Боже сохрани [упаси]! (предостережение)
   Save your breath to cool your porridge! – Держи язык за зубами!
   Save your skin! – Спасай свою шкуру!
   Savings bank – Сберегательный банк
   Saving your presence! – Извини‹те› за выражение!
   Savvy? (жарг.) – Дошло? Ясно? Понятно?
   Sawbones (амер. шутл.) – Врач-хирург
   Sawbuck (амер.) – Десятидолларовая купюра
   Say away! – Ну, выкладывай!
   Say "cheese"! – Скажи «cheese»! (фраза, которую произносит фотограф, чтобы заставить клиента улыбнуться)
   Say his name! – Скажи‹те› [произнеси‹те›] его имя!
   Say it with flowers! (P. O'Keefe) – Скажи это цветам! (П. О’Киф). Расскажите вы ей!
   Say no more! – Ни слова больше! Хватит!
   Say no more about it! – Не говори‹те› больше об этом!
   Say on! – Продолжай‹те› (говорить)!
   Say one's piece – Высказать всё
   Say, stranger! – Постой-ка, приятель!
   Says who? – Кто ты [вы] такой, чтобы так говорить?
   Says you! – Брехня! Как бы не так! Ещё чего скажешь!
   Say the word! – Приказывай!
   Say uncle (амер.) – Признавать себя побеждённым
   Say when – Скажи, когда (о встрече). Скажи, до каких пор (когда наливают заварку или сливки)
   'Sblood! – Черт возьми! Клянусь! Ей-богу! Боже мой! Боже правый!
   Scag! (амер.) – Мордоворот! Страшилище!
   Scalawag (амер.) – Шаловливый лгунишка (о детях)
   Scalding tears – Жгучие [горючие] слёзы
   Scandal sheet – Бульварная газетёнка
   Scapegoat – Козёл отпущения
   Scarcely! – Вряд ли! Сомнительно!
   Scarcely out of the shell yet – Нос не дорос
   Scaredy-cat – Трус
   Scat! – Пошёл вон! Прочь!
   Scathing irony – Едкая ирония
   Scathing look – Испепеляющий взгляд
   Scathing retort – Язвительный ответ
   Scene of action – Место действия
   Shlemiel (амер.) – Неудачник. Неумеха
   Schlock (амер.) – Халтура (о низкопробных произведениях искусства). Дрянь. Барахло
   Schmaltz (амер.) – Дешёвая сентиментальность. Слащавость
   Schmooze (амер.) – Болтать о пустяках
   Schmuck (амер.) – Дурень. Олух
   School-leaving examinations – Выпускные экзамены в школе
   Schoolmarm – Старомодная занудная школьная учительница
   Scoal! (сканд.) – Ваше здоровье!
   Scoot! – Беги! Смывайся! Шухер!
   Score a bull's eye – Попасть в цель
   Scram! – Убирайся! Катись! Проваливай! Смывайся!
   Scrambled eggs – Яичница-болтунья
   Scrap-heap policy – Отказ от устаревшего
   Scratch-cat – Злючка. Мегера
   Scratch it! – Смывайся! Улепётывай!
   Screen-out (амер.) – Увольнение неблагополучного [неблагонадёжного] сотрудника
   Screw! (груб.) – Чёрт! Блин!
   Screw around – Валять дурака. Считать ворон
   Screwball (амер.) – Сумасброд
   Screw up – Внести сумятицу. Напортачить. Всё испортить. Довести до нервного срыва кого-либо. Заколебать кого-либо. Рехнуться
   Scud! – Прочь! Быстрее!
   Scum! (груб.) – Подлец! Подонок!
   Scum of society – Отбросы общества
   Scuttlebutt (амер.) – Сплетня. Слух
   Sea dog – Морской волк (о старом моряке)
   Seal of love – Дар любви (о ребёнке)
   Seamy side of life – Изнанка жизни
   Search me! – Бог его знает! Почём я знаю! Понятия не имею!
   Seashore colony of birds – Птичий базар
   Seasickness – Морская болезнь
   Season's Greetings! – Поздравление, направленное по случаю христианского праздника (особ. Рождества) лицам нехристианского вероисповедания
   Season your admiration! – Умерь свой восторг!
   Seat by a window – Место у окна (в транспорте)
   Seat by the emergenexit – Место у запасного выхода (в самолёте, в театре)
   Seat down! – Садись! Садитесь! Присядь‹те›!
   Seat in the orchestra (амер.) – Место в первых рядах партера (в театре)
   Seat in the stalls – Место в партере (в театре)
   Seat not too far back – Место, которое не очень далеко от сцены
   Seat on the aisle – Место у прохода (в театре)
   Second childhood (амер.) – Старческое слабоумие
   Second-hand – Вещи и товары, которые были в употреблении (их распродают по дешёвке или дарят нуждающимся)
   Second-rate – Средней руки (о работнике)
   Second to none – Непревзойдённый
   Secret as the grave – Молчу как могила
   Secret purpose – Задняя мысль
   See and don't do it! – Смотри не делай этого!
   See food diet (амер.) – Есть всё, что душа пожелает
   See here! (амер.) – Послушай‹те›!
   See if I care! (амер.) – Мне всё равно, что ты сделаешь!
   Seek, and ye shall find (библ.) – Ищите и обрящете
   Seek dead! – Ищи! (команда собаке)
   Seems like it might – Похоже, что так
   See out, which way the wind blows – Знать, куда ветер дует
   See over! – Смотри на обороте! Переверни страницу!
   Seesaw policy – Неустойчивая политика
   See something through rose-coloured spectacles – Смотреть на всё сквозь розовые очки. Видеть всё в розовом свете
   See through rose-coloured glasses – Видеть всё в розовом свете
   See, what courage can do! – Вот что значит мужество!
   See what happened! – Вот те на! Ну и ну!
   See, what we can do! – Знай наших!
   See which way the cat jumps – Ждать [смотреть], куда ветер подует
   See ya! (амер.) – До свидания!
   See ya, bye-bye! (амер.) – Пока!
   See you! – До встречи! Пока!
   See you again! – До скорого! Пока!
   See you around! – Увидимся! До скорого!
   See you damned [d-d] first! – Держи‹те› карман шире!
   See you in church! (амер. жарг.) – До скорого! Пока!
   See you in the evening! – До вечера!
   See you in the morning! – До утра!
   See you later! – Увидимся позже! Пока!
   See you later, alligator; after while, crocodile! (амер.) – Увидимся, крокодил, до встречи, мойдодыр! (шуточное прощание)
   See you soon! – До скорого! До скорой встречи! Пока!
   See you tomorrow! – До завтра! Увидимся завтра! Пока!
   See you tonight then cheers! – Итак, до вечера, пока!
   Seize the bull by the horns – Брать быка за рога
   Selective Service (амер.) – Призыв в армию (мобилизация)
   Self-esteem – Чувство собственного достоинства
   Self-fulfilling prophecy (R. Merton) – Пророчество, сбывающееся само собой (Р. Мёртон)
   Self-reliance – Опора на собственные силы
   Self-sacrifice – Самопожертвование
   Self-supporting person – Отрезанный ломоть
   Sell somebody down the river (амер.) – Предать кого-либо
   Send a person to the clean-ups (амер. жарг.) – Обыграть [обчистить, кинуть] кого-либо
   Send him along! – Пришли‹те› его! (побыстрее)
   Send not a cat for lard – Пустить козла в огород
   Senior form – Старший класс (в школе)
   Senior service – Военно-морской флот Великобритании
   Separate the sheep from the goats – Отделить агнцев от козлищ
   Serbonian bog – Безвыходное положение
   Serf actor – Крепостной актёр
   Serf theatre – Крепостной театр
   Serve God and mammon – Служить и Богу и маммоне. Сидеть на двух стульях. Служить и нашим и вашим
   Serves him right! – Так ему и надо! Поделом ему! Туда ему и дорога!
   Serves you right! – Так тебе и надо!
   Sesquicentennial (амер.) – 150-летний юбилей
   Set a thief to catch a thief – Заставить вора ловить вора. Заставить лису кур сторожить [гусей стеречь]
   Set something upon the die – Поставить что-либо на карту
   Set the fashion – Задать тон
   Set the Thames on fire – Сотворить чудо. Сделать что-либо невозможное, из ряда вон выходящее
   Set the tone – Задать тон
   Settle down! – Разойтись!
   Settlement – Дата расчёта
   Settle old scores – Сводить старые счёты
   Set tongues wagging – Вызвать толки. Дать повод для сплетен
   Set up an acquiaintance with… – Заводить знакомство с…
   Set up shop – Начать дело
   Seven year itch – Разочарование в браке после 7 лет супружеской жизни
   Seward's Folly (амер.) – Причуда Сьюарда (пренебр. прозвище штата Аляска)
   Seward's Icebox (амер.) – Холодильник Сьюарда (пренебр. прозвище штата Аляска)