Страница:
Beaver – Бородач (о бородатом мужчине)
Beaver State (амер.) – Бобровый штат (прозвище штата Орегон)
Be back by five! – Возвращайся к пяти!
Be back to the drawing board – Начать всё сначала
Be badly off – Нуждаться в деньгах
Be bananas (амер. жарг.) – Быть вне себя от ярости [злости]
Be born with a silver spoon in one's mouth – Родиться в сорочке
Be careful! – Будь внимателен! Будьте внимательны! Осторожно!
Become excited – Войти в азарт
Become reasonable – Браться за ум
Be dead-beat – Быть без задних ног (устать)
Be delighted with somebody – Быть в восторге от кого-либо
Be done! – Хватит! Кончай!
Bedraggled hen – «Мокрая курица»
Be dressed to kill – Разодеться в пух и прах
Bedsit (bedroom + sitting room) – Однокомнатная квартира
Beefcake (жарг.) – Образец мужской красоты (мужчина атлетического сложения). Клубничка (о любой пикантной части мужского тела). Полураздетый красавец. Картины, фотографии, шоу и др., посвящённые мужской сексуальности
Beefeater (амер. жарг.) – Англичанин (шуточное прозвище)
Beef State (амер.) – Говяжий штат (прозвище штата Техас)
Beehive State (амер.) – Штат пчелиного улья (прозвище штата Юта)
Bee in one's bonnet (амер.) – Блажь. Дурацкая идея
Beeline – Самое короткое расстояние между двумя пунктами. Кратчайший путь. По прямой
Been there, done that – На эти грабли мы уже наступали
Beer parior (амер.) – Пивная
Beer-slinger (амер. жарг.) – Любитель пива
Beetle off! – Беги!
Be falling off one's feet – Быть без задних ног (устать)
Be fat – Быть в теле
Be fathoms deep in love – Втюриться по уши
Be fleshy – Быть в теле
Before dawn – До света. Рано утром
Before day – До рассвета
Before he could say knife – Он и ахнуть не успел
Before he knew where he was – Он и ахнуть не успел
Before I could say Jack Robinson (амер.) – В мгновение ока. Моментально. В два счёта. Ахнуть [моргнуть] не успеешь
Before now – До сих пор. Раньше
Before the Flood – До Потопа (очень давно)
Before you can say Jack Robinson (амер.) – Не успеешь собственное имя произнести (т.е. очень быстро)
Before you know where you are – Немедленно. Моментально. В два счёта. В мгновение ока. Того и гляди
Be from Missouri (амер.) – Быть скептиком
Be game to the last – До победного конца
Be getting on – Стареть. Изнашиваться
Be getting on like a house on fire – Добиться сногсшибательных успехов [результатов]
Begin from afar – Начать издалека (разговор)
Beginners, please! – На сцену! Ваш выход! Представление начинается! Начинаем!
Begin now! – Ну, начинай!
Be given to one's belly – Предаваться чревоугодию. Поклоняться мамоне
Be glad earth and sky! – Да возрадуются земля и небо!
Be gone! – Проваливай! Вон отсюда! Пошёл вон! Уходи!
Begone! – Брысь! Вон! Убирайся!
Be good! – Веди‹те› себя прилично! Будь‹те› паинькой!
Begorra! – Клянусь богом! Ей-богу!
Be green with envy – Зеленеть от зависти
Beg, steal, or borrow but get it! – Достань‹те› всеми правдами и неправдами!
Behave properly! – Веди‹те› себя прилично!
Behave yourself! – Веди‹те› себя хорошо [прилично]! Будь умником [умницей]!
Be henpecked – Быть под башмаком у жены
Behind bolt and bar – За решёткой. Под надёжным запором. Под замком
Behind somebody's back – За спиной. За глаза
Behind the scenes – За кулисами
Behind you! (амер.) – Оглянись! Оглянитесь! Позади опасность!
Behold! – Смотри‹те›! Вот!
Be-in (амер.) – Дружеская встреча
Be in cloudland – Витать в облаках
Be in clover – Как сыр в масле кататься
Be in denial (амер.) – Нежелание видеть очевидное
Be in love with… – Быть влюблённым в…
Be in low water – Быть на нуле. Сидеть на мели (о финансовом положении)
Be in one's birthday suit – Быть в чём мать родила
Be in one's cups – Быть на взводе
Be in one's element – Быть в своей стихии
Be in one's right mind – Быть в здравом уме
Be in one's second childhood – Впасть в детство
Be in somebody's boots – Быть в чьей-либо шкуре
Be in the clouds – Витать в облаках. Строить воздушные замки
Be in the melting mood – Глаза на мокром месте
Be in the movement – Шагать в ногу со временем. Не отставать от моды
Be in the seventh heaven – Быть на седьмом небе
Be in the wrong box – Быть не в своей тарелке
Belay! – Стоп! Отставить!
Belay ho! (мор.) – Завернуть!
Belay that! (мор.) – Отставить!
Belay there! (мор.) – Завернуть
Be left high and dry – Остаться [сидеть] на бобах
Be left in the basket – Остаться с носом
Be left to hold the sack – Остаться с носом
Believe it or not! (амер.) – Хочешь верь, хочешь нет! Хотите верьте, хотите нет!
Believe you me! (амер.) – Да уж поверь‹те› мне! Поверь‹те› моему слову!
Bell-bottoms – Брюки клёш
Bell the cat – Подставить себя под удар. Взять на себя ответственность
Belly dance – Танец живота
Below one's breath – Тихо. Шёпотом
Below stairs – Помещение для прислуги [людская] в полуподвальной части дома
Belt and braces ‹approach› – Готовность к любым неожиданностям [ко всяким случайностям]
Belt up! (жарг.) – Потише! Замолчи! Перестань разговаривать!
Beltway Bandit (амер. жарг.) – Компания или частное лицо, нанимаемое корпорацией для «выбивания» госзаказов
Be my guest! (амер.) – Угощайся! Угощайтесь! Проходи‹те›, пожалуйста!
Beneath one's breath – Тихо. Шёпотом
Benedict Arnold (амер.) – Предатель
Benjamin's mess – Львиная доля
Benign neglect – Благотворное пренебрежение (намеренное пренебрежительное отношение к спорным результатам чего-либо в надежде, что проблема разрешится сама собой)
Bennies – Бестолковые (так, по имени героя мыльной оперы Bennie – человека не очень понятливого, английские солдаты называли жителей Фолклендских островов во время конфликта 1982 года)
Bent – Пригнутый. Согнутый. Опущенный. Гомосексуальный. Обладающий извращёнными сексуальными склонностями
Be off! – Убирайся! Уходи! Поди вон! Чтобы духу твоего не было! Пошёл прочь! Прочь!
Be off one's oats – Потерять аппетит
Be off with you! – Убирайся вон! Пошёл вон!
Be on a good wicket – Быть на коне
Be on both sides of the fence – Служить и нашим и вашим
Be on Cloud Nine – Быть на седьмом небе от счастья
Be one's own enemy – Сам себе злейший враг
Be on the fighting terms with somebody – Быть на ножах с кем-либо
Be on hot coals – Сидеть как на иголках
Be on the nettles – Сидеть как на иголках
Be on one's last legs – Еле держаться на ногах
Be on tenterhooks – Быть на крючке
Be on the alert! – Будь начеку! Гляди в оба! Будь настороже!
Be on the climb – Быть на подъёме (делать карьеру)
Be on the horns of the dilemma – Между двух огней
Be on the lookout – Быть настороже
Be on the qui vive! – Гляди‹те› в оба!
Be on the rocks – Быть на нуле
Be on the run – Быть в бегах
Be on the shelf – Выходить в тираж (становиться ненужным)
Be on the water-wag‹g›on – Бросить пить. Дать зарок не пить
Be on thin ice – Ходить по кромке льда. Ходить по краю пропасти
Be on wires – Находиться в состоянии нервного напряжения [возбуждения]
Be out for scalps – Жаждать крови
Be out of one's element – Быть не в своей тарелке. Чувствовать себя как рыба, вынутая из воды
Be plump – Быть в теле
Be quick! – Скорей! Проворней! Живей!
Be quiet! – Помолчи‹те›! Перестань‹те› разговаривать! Тише!
Be reasonable! – Будь‹те› благоразумным! Не упрямься! Не упрямьтесь!
Be serious! – Посерьёзнее!
Beside oneself with joy – Вне себя от радости
Beside oneself with rage – Вне себя от гнева
Beside the mark – Некстати. Не к месту. Не по существу. Мимо цели
Beside the purpose – Нецелесообразно
Be sidetracked – Быть отложенным в дальний ящик
Be silent! – Соблюдай‹те› тишину!
Best-looker (амер.) – Франт. Модник
Best of luck! – Всего наилучшего!
Be stout – Быть в теле
Best ‹regards› – С наилучшими пожеланиями (неофициальная заключительная фраза в письме)
Be striking – Бросаться в глаза
Be struck with thunder – Быть просто поражённым
Be stuck-up – Задирать нос
BEST WAY TO FIND INNER PEACE – 2 MILES 3 DAYS A WEEK – Лучший способ обрести внутреннее спокойствие – бегать 2 мили 3 раза в неделю (надпись на майке)
Best wishes for the coming holiday! – С наступающим праздником!
Be sugared! – Чёрт возьми!
Bete noire – Предмет ненависти
Be that as it may – Как бы то ни было. Даже если это правда (амер.)
Be the nerve and soul of something – Быть нервом и душой чего-либо
Be the scandal of one's family – Быть [стать] позором для своей семьи
Be the whole show (амер.) – Играть первую скрипку
Bet one's bottom dollar (амер.) – Поставить на карту всё
Be top dog – Быть хозяином положения
BETTER ACTIVE TODAY THAN RADIOACTIVE TOMORROW – Лучше быть активным сегодня, чем радиоактивным завтра (надпись на майке)
Better a little fire to warm us, than a great one to burn us – Хорошего понемножку
Better get down to brass tacks! – Давайте лучше внесём полную ясность!
Better late than never – Лучше поздно, чем никогда
Better left unsaid! (амер.) – Лучше об этом не говорить! Лучше этой темы не касаться!
Better luck next time! (амер.) – Потом [позже, в другой раз] повезёт!
Betting window (амер.) – Кассовое окно на ипподроме (в котором принимают ставки и выдают выигрыши)
Between [betwixt] grass and hay (амер.) – В юношеском возрасте
Between ourselves – Между нами ‹говоря›
Between the devil and the deep [blue] sea – Между двух огней. Между молотом и наковальней
Between this and then – Между делом. На досуге
Between two fires – Между двух огней
Between us – Между нами ‹говоря›
Between you and me – Между нами ‹говоря›
Betwixt and beetween – Ни то ни сё
Bet your boots! – Будьте уверены!
Be under the heel of somebody – Быть под пятой [каблуком] у кого-либо
Be up against a blank wall – Биться головой о стену
Be up in the clouds – Витать в облаках
Be up shit creek (груб.) – Оказаться по уши в дерьме [в глубокой заднице]
Be up to the ears in love – Быть по уши влюблённым
Be up to the mark – Отвечать своему назначению. Отвечать требованиям
Be vigilant! – Будь бдителен! Будьте бдительны!
Bevvy (жарг.) – Выпивка
Beware! – Осторожно!
BEWARE OF PICKPOCKETS – Остерегайтесь воров! (предупреждающая надпись)
BEWARE OF SUBSTITUTES! – Остерегайтесь суррогатов! (надпись на майке)
BEWARE OF THE DOG – Берегись собаки! (предупреждающая надпись)
Beware of traffic! – Берегись автомобиля!
BEWARE OF VICIOUS DOG – Осторожно, злая собака! (предупреждающая надпись)
Be wise behind the hand – Крепок задним умом
Beyond all comparison – Вне всякого сравнения
Beyond belief – Невероятно. Немыслимо. Непостижимо
Beyond controversy – Бесспорно. Неоспоримо
Beyond debate – Бесспорно
Beyound measure – Не в меру. Без меры
Beyound price – Бесценный дар
Be your age! – Не глупи! Не валяй дурака!
Be yourself! – Не глупи! Не валяй дурака! Приди в себя! (амер.)
B.F. (best friend) – Лучший друг
B-girl (bargirl) (амер.) – Девушка из бара, стимулирующая клиентов покупать спиртное
Biddy (амер.) – Служанка
Biffy (амер. жарг.) – Туалет
Big Apple (амер.) – Большое Яблоко (прозвище и символ г. Нью-Йорк)
Big Bend State (амер.) – Штат Большой излучины (прозвище штата Теннесси)
Big bug – Важная птица (о человеке). Популярный человек. Душа общества. Всеобщий любимец
Big card – Важная птица (о человеке). Популярный человек. Душа общества. Всеобщий любимец
Big cheese – Важная персона [шишка]
Big city (амер.) – Столица
Big daddy (амер. жарг.) – Важная шишка. Дружище. Авторитет в какой-либо области
Big deal! – Подумаешь! Большое дело!
Big dog – Важная птица (о человеке). Популярный человек. Душа общества. Всеобщий любимец
Bigfoot (амер.) – Снежный человек
Biggest frog in the pond (амер.) – Местный заправила. Криминальный авторитет
Big gun (амер. жарг.) – Очень важная персона; шишка
Big H. (амер.) – Героин
Big hand – Продолжительные аплодисменты
Big-head – Самомнение. Самодовольство. Самовлюблённость. Важничанье
Big-hearted fellow – Широкая натура
Big-league – Важный. Известный
Big M. (амер.) – Морфин
Big Man on Campus (BMOC) (амер.) – Студенческий лидер
Bigmouth – Трепло. Балаболка
Big Muddy (амер.) – р. Миссисипи
Big noise – Важная птица (о человеке)
Big number – Важная птица (о человеке)
Big O. (амер.) – Опиум
Big pot – Важная шишка
Big purse – Тугой кошелёк (о богатом человеке)
Big roll (амер.) – Куча денег. Куш
Big shot – Важная шишка
Big Sky Country (амер.) – Страна большого неба (прозвище штата Монтана)
Big Smoke (шутл.) – Большой дым (г. Лондон)
Big stink (амер.) – Скандал. Сенсация
Big time – Классное [клёвое] времяпрепровождение
Big-time – Классный. Клёвый. Крутой. Важный
Big wig – Важная шишка
Big words – Хвастовство
Big Z's (амер.) – Сон
BIKE ROUTE – Велосипедная дорожка (надпись на указателе)
BIKE SHOP – Магазин по продаже велосипедов (вывеска)
Bill – Счёт в ресторане (в Англии); банкнота, казначейский билет (в США)
Bill and coo (шутл.) – Ласкаться
Billboard (амер.) – Доска объявлений
Billinsgate – Мат. Площадная брань
Bill of delivery – Счёт на доставку чего-либо
Bill of fare – Меню
Bingo! – Вот оно! Этого я и ждал! Ух ты! Блеск! (восклицание при неожиданном успехе)
Blodata (амер.) – Резюме (при поступлении на работу)
Bipple (амер. жарг.) – Задница. Зад
Birching Lane – «Берёзовая каша»
Bird has flown (амер.) – Птичка выпорхнула из клетки. Поезд давно ушёл
Bird's eye view – Взор [взгляд, вид] с высоты птичьего полёта
Birds of a feather – Тёплая компания
Bird of passage – Залётная птица (о человеке)
Birthday Honours – Награждения ко дню рождения королевы
Bit by bit – Мало-помалу
Bitch! (груб.) – Сука! Блядь!
Bite one's lip – Прикусить губу
Bite on that! – Намотай это себе на ус!
Bite your tongue! – Прикуси-ка язык!
Bit of a bend – Помеха
Bit of all right – Хорошая вещь
Bitter cup – Горькая чаша
Bitter end – До самого конца ‹жизни›. До последней капли крови. До предела
Bitter nut – Горькая пилюля
Bitter pill – Горькая пилюля
Bitter tears – Горькие слёзы
Bitter truth – Горькая правда
biz (business) – Дело, бизнес
Bla-bla, in the air (амер.) – Болтать попусту. Пустозвонить
Black as hell – Тьма кромешная
Black bag job (амер. жарг.) – Взлом или изъятие чего-либо, производимые с санкции правительства его агентами
Black be your cast! – Да будет горькой твоя [ваша] доля!
Black dog – Плохое настроене. Уныние. Хандра
Black gown – «Чёрная сутана». Католический священник
Black ingratitude – Чёрная неблагодарность
Black-letter day – Будний день
Black look – Хмурый [неодобрительный] взгляд
Blackwater State (амер.) – Штат чёрной воды (прозвище штата Небраска)
Black widow (амер. жарг.) – Девушка, не пользующаяся успехом у мужчин
Blank shot – Холостой выстрел
Blarney – Болтовня. Отговорки. Трёп. Пустозвонство
Blast ‹it›! – Чёрт возьми!
Blast my old shoes! (амер.) – Будь ты неладен! Чёрт меня подери!
Blast off (амер. жарг.) – Уйти, не попрощавшись
Blast you! – Чтоб тебе повылазило! Чтоб тебя! Чтоб тебе пусто было!
Blaze away! – Валяй! Жарь! На всю катушку! На всю железку!
Blazer – Яркая спортивная куртка (в США – голубая фланелевая, в Англии – полосатая) с накладными карманами и эмблемой учебного заведения или спортивного клуба
Blessed be the name of the Lord! – Да будет благословенно имя Господа нашего!
Blessed Virgin – Пресвятая Богородица
Bless me! – Господи! Господи, помилуй! Честное слово! Видит Бог!
Bless my heart! – Господи! Господи, помилуй! Честное слово! Видит Бог!
Bless my heart and soul! – Господи! Господи, помилуй! Честное слово! Видит Бог!
Bless my soul! – Господи! Господи, помилуй! Честное слово! Видит Бог!
Bless my stars ‹and garters›! – Бот ты мой! Вот те на! Да ну!
Bless you! – Будь‹те› здоров‹ы›! (при чихании)
Bless your heart! – Будь‹те› здоров‹ы›! (при чихании)
Blimery! – Вот это да! Иди ты! Чтоб мне провалиться! А чтоб тебя!
Blimey! – Чтоб тебя! Вот это да!
Blind date – Свидание вслепую
Blind drunk – Пьян в стельку
Blind lane – Тупик
Blind man's holiday – Сумерки (шутл.)
Blizzard State (амер.) – Вьюжный штат (прозвище штатов Южная Дакота и Техас)
Blockhead – Голова садовая [еловая]
Blonde beast – Белокурая бестия
Blood feud – Кровная месть
Bloop‹er› (амер. шутл.) – Очень глупая ошибка
Blot one's copybook – Замарать свою репутацию
Blow a face (амер.) – Взбеситься. Выйти из себя. Потерять контроль над собой. Завестись. Сорваться
Blower! (груб.) – Хвастун! Трепач! Шлюха! Потаскуха!
Blow high, blow low – При любых обстоятельствах. Что бы ни случилось. Во что бы то ни стало. Была не была
Blow it! – Чёрт возьми!
Blow job – Минет
Blow-off – Хвастун. Неотложное дело
Blow one's stack (амер.) – Взбеситься. Выйти из себя. Потерять контроль над собой. Завестись. Сорваться
Blow one's top (амер.) – Взбеситься. Выйти из себя. Потерять контроль над собой. Завестись. Сорваться
Blow-out (амер.) – Вспышка гнева. Ссора. Кутёж. Шумное веселье. Вечеринка с выпивкой
Blow the cobwebs away – Проветриться. Выйти на прогулку
Blow the whistle on – Стучать [доносить, капать] на кого-либо. Закладывать кого-либо. Запрещать
Blow to cheeses – Разлететься в пух и прах
Blow up – Пускать на воздух. Взрывать. Разрушать. Выходить из себя. Преувеличивать
Blow-up – Бурная ссора. Скандал. Разборка
Blowze – Толстая [краснощёкая] баба
Blue and white (амер.) – Полицейская машина
Blue blood – «Голубая кровь». «Белая кость»
Bluegrass State (амер.) – Пырейный штат (прозвище штата Кентукки)
Blue Law State (амер.) – Штат пуританских законов (прозвище штата Коннектикут)
Blue pencil – Осуществлять надзор [цензуру]. (Этой же фразой заменяют любые неприличные слова и выражения)
Blue rose – Голубая роза (что-либо недостижимое)
Blue sky (амер.) – Непрактичный. Неконкретный. Пробный. Ничего не стоящие ценные бумаги
Blue stocking – «Синий чулок»
Blunder (амер. жарг.) – Портачить
Bly me! – А чёрт тебя!
BMOC (Big Man on Campus) (амер.) – Студенческий лидер
Board bill (амер.) – Плата за пансион
Boarding pass – Посадочный талон (в самолёте)
Boarding school – Школа-интернат. Закрытое учебное заведение
Bob – Шиллинг
Bobby-soxer (амер. жарг.) – Девочка-подросток
Bob's your uncle! – Всё в порядке!
Bodega (амер.) – Винный погребок. Бар
Bode ill – Служить дурным предзнаменованием
Bode well – Служить хорошим предзнаменованием
Body and soul – Душой и телом. Полностью. Целиком
Body English (амер.) – Поддержка игроков жестами на спортивных играх
Body of [o'] me! – Клянусь Богом! Ей-богу! Боже мой!
Body of our Lord! – Клянусь Богом! Ей-богу!
Body-snatcher (амер. жарг.) – Репортёр, освещающий жизнь выдающихся людей
Boff (амер.) – Задница. Зад
Boffo (box + office) (амер.) – Представление, имеющее большой кассовый успех
Boffola (амер. жарг.) – Удачная шутка
Bogdom (амер.) – Жизненный путь
Bog‹s› (жарг.) – Уборная. Нужник (груб.)
Bohunk (амер. жарг.) – Иммигрант из Центральной или Восточной Европы. Неквалифицированный человек
Bolled shirt (амер.) – Чопорный [надутый] человек
Boiler factory (амер.) – Шумное сборище. Галдёж. Гвалт
Boiling over with rage – Вне себя от гнева
Bollock-naked – Совершенно голый. Абсолютно беззащитный
Bolt-on (амер.) – Дополнительный
Bolt upright – Совершенно прямо (сидеть)
Bomb-shell (амер.) – Красотка. Клёвая девочка. Всё при ней
Bona fide – Добросовестный. Добросовестно
Bona fides – Надёжность
Bonanza State (амер.) – Процветающий штат (прозвище штата Монтана)
Bon appetit! – Приятного аппетита!
Bone-head [bonehead] – Дурак. Тупица. Болван. Придурок
Bone of contention – Яблоко раздора
Bon voyage! – Счастливого пути!
Bo-o! – У-у! (при желании испугать или удивить кого-либо)
Boo-boo – Глупая ошибка; амер. бо-бо
Booby-hatch (амер. прост.) – Психушка. Дурдом
Book a room – Бронировать номер (в гостинице)
BOOKING OFFICE – Билетная касса (на транспорте – вывеска)
Book of Proverbs (библ.) – Книга притчей Соломоновых
BOOKS NOT BOMBS! – Книги вместо бомб! (надпись на майке)
Boomers' State (амер.) – Штат искателей лёгкой наживы (прозвище штата Оклахома)
Boondocks (амер.) – Глушь. Глухомань
Boot and saddle! – По коням! Седлай‹те›! (команда)
Boo to you! – На-кась [на-ка, на-кася, накось, накося, на], выкуси!
Boot sale – Распродажа вещей на дому
Boots and saddles! (амер.) – По коням! Седлай! (команда)
Bopping gang (амер. жарг.) – Банда хулиганов
Border-Eagle State (амер.) – По соседству с орлами (прозвище штата Миссисипи)
Border State (амер.) – Пограничный штат (прозвище штата Мэн)
Born in a barn (амер.) – Невоспитанный. Не умеющий себя держать. В хлеву родился. Такой от рождения
Born that way – Такой от рождения
BORN TO RUN – Рождённый бегать (надпись на майке)
Born under the rose – Незаконнорожденный
Borsch circuit (амер. жарг.) – Район борща (прозвище дачных посёлков близ Нью-Йорка преимущественно с еврейским населением)
Bosh! – Вздор! Глупости! Чепуха!
Bosom friend – Закадычный друг
Botheration! – Какая досада! Чёрт возьми! Чёрт побери!
Bother him! – Да ну его!
Bother it! – Бог с ним! (при утрате интереса к кому-либо или к чему-либо)
Both in form and in plot – Как по форме, так и по содержанию
Bottleneck – Узкое место
Bottomless pit – Ад. Бездна. Бездонная яма
Bottoms up! – Пей до дна!
Bounty – Поощрительная премия
Bow-and-arrow (амер. жарг.) – Воробей
Bowie State (амер.) – Штат охотничьих ножей (прозвище штата Арканзас)
Bowing acquaintance – Шапочное знакомство
Bow-window – Пузо; брюхо (груб.)
Boxing Day – «День подарков» (следующий день после Рождества в Англии)
BOX OFFICE – Касса (в зрелищных учреждениях – вывеска)
Boy! – Боже! Вот это да! (восклицание, выражающее удивление или восторг)
Boy howdo! (амер.) – Вот как! Вот так так! Неужели! (выражает удивление)
BOY'S CLOAKROOM – Раздевалка для мальчиков (надпись в школе)
Boys will be boys – Мальчишки всегда мальчишки
Brain drain – Утечка мозгов (отъезд специалистов в другую страну)
Brain picker (амер. жарг.) – Человек, пользующийся в своей работе творческими идеями других
Brainstorming – Мозговая атака
Brain trust – Мозговой трест
Brainwashing – Промывка мозгов
Brass check (амер. жарг.) – Подкуп прессы
Bravo! – Браво! (выражает одобрение)
Bread-and-butter letter – Письмо, которое посылается хозяину дома, в котором вы гостили
Bread and Butter State (амер.) – Бутербродный штат [Штат хлеба с маслом] (прозвище штата Миннесота)
Bread and cheese – Простая [скудная] пища
Bread and circuses! – Хлеба и зрелищ!
Bread and salt – Хлеб-соль
Break a ‹butter›fly on the wheel – Стрелять из пушки по воробьям
Break a leg! (амер.) – Ни пуха ни пера! (напутствие актерам) Успехов!
Break a record – Побить рекорд
Break away! – Разойтись! Брейк! (команда в спорте, например в боксе)
Break china – Устроить переполох
Breaker of the peace – Нарушитель общественного порядка. Хулиган
Breakers ahead! – Опасность впереди! Берегись!
Break even – Оставаться при своих
Break in the clouds – Луч надежды
Break it down! – Перестань‹те› говорить об этом! Перестань‹те› болтать!
Break it up! – Кончай драку! Перестаньте ссориться! Перестаньте говорить об этом!
Breakneck speed – Бешеная скорость
Break one's duck – Положить начало чему-либо
Breakout (амер.) – Приподнятое [возбуждённое] состояние
Break ranks! – Разойтись!
Breaks ahead! – Берегись! Впереди опасность!
Break the bank – Сорвать банк
Break-up value – Ликвидная стоимость
Breathe down somebody's neck – Стоять над душой
Brethren – Собратья (по профессии). Чада (в религиозном обращении)
Brevity is the soul of wit – Краткость – сестра таланта
Bridgebuilder – Миротворец
Bright and early – Рано. Заблаговременно
Bright in the eye – Навеселе. Подвыпивший
Bright smile – Лучезарная улыбка
Brilliant ballet-dancer (бал.) – Блистательный танцовщик
Bring a hornets' nest about one's ears – Потревожить осиное гнездо
Bringdown (амер.) – Унижающее [оскорбляющее] замечание
Bring him in! – Введите его! Впустите его!
Bring home the bacon – Преуспеть. Добиться успеха. Зарабатывать на хлеб с маслом
Bring in a dollar or two (амер.) – Заработать несколько долларов. Немножко заработать
Bring oil to the fire – Подлить масла в огонь
Bring to light – Вывести на чистую воду
Bring up to date – Ввести в курс дела
Bristol compliment – На тебе, боже, что нам не гоже
Broadbrush approach – Общий подход
Broadbrush attitude – Широкий подход
Broadbrush estimate – Глобальная оценка
Broadly speaking – Вообще говоря. В общих чертах
Broad world outlook – Широкий кругозор
Broken In health – С подорванным здоровьем
Broken tea – Спитой чай
Bronx cheer (амер.) – Насмешка. Осмеяние. Издевательство
Brother of the angle – Рыболов
Brother of the coif – Адвокат высшего ранга
Broth of a boy – Рубаха-парень
Brown Betty (амер.) – Яблочный пирог с пряностями
Brown done! – Здорово сделано!
Brownie (амер.) – Шоколадное пирожное с орешками
Brownstone State (амер.) – Штат коричневого песчаника (прозвище штата Коннектикут)
Brunch – Завтрак в ресторане по фиксированной цене (в период между первым завтраком и ланчем)
Brush off! – Беги!
B S (bullshit) (амер.) – Чушь. Бред
Bubble scheme – Мошеннический проект
Bubs (Bloody Ungrateful Bastards) – Бестолочи (так английские солдаты называли жителей Фолклендских островов во время конфликта 1982 года)
Buckeye State (амер.) – Штат каштана (прозвище штата Огайо)
Buck the tiger – Идти ва-банк. Сорвать банк
Buddy (амер.) – Приятель. Браток. Дружище. Парень. (при обращении)
Buff – Человек, действующий из лучших побуждений, но без необходимой профессиональной подготовки. Энтузиаст
Bug-Eating State (амер.) – Насекомоядный штат (прозвище штата Небраска)
Bug-eyed (амер. жарг.) – С вытаращенными глазами (от удивления)
Build castles in the air [in Spain] (амер.) – Строить воздушные замки
Built-in – Врождённый. Встроенный
Built-in closet – Встроенный шкаф
Bullion State (амер.) – Штат золотого слитка (прозвище штата Миссури)
Bull session (амер.) – Встреча мужчин, собравшихся обсудить последние новости
Bullshit – Дерьмо собачье. Чушь собачья. Полное дерьмо. Полный бред
Bully ‹for you›! – Молодец! Молодчина! Здорово сказано! Здорово сделано! Браво!
Bully pulpit (амер.) – «Трибуна президента» (то есть президентский пост даёт возможность его обладателю быть нравственным лидером, вдохновителем побед, «отцом нации»)
Bum (амер.) – Бродяга. Бездельник. Бомж
Bumbag – «Поясной кошелёк»
Bumf – Куча бюрократических бумаг [необходимых документов]. Туалетная бумага
Bump-off – Мокрое дело
Bunch of fives – Кулак (для удара)
Bundle of nerves – Комок [клубок] нервов
Bunkum – Чушь. Бред. Пустословие
Burglar – Ночной грабитель. Взломщик. Вор
Burn! – Горячо! (в играх)
Burning issue – Жгучий вопрос
Burning question – Жгучий вопрос
Burn not daylight, about it! – Не теряй‹те› времени зря!
Burnout (амер.) – Наркозависимый человек
Burn the candle at both ends – Уработаться. Закрутиться. Горбатиться
Bury the hatchet (амер.) – Помириться. Смириться. Заключить мир [перемирие]. Прекратить войну
Bus boy (амер.) – Помощник официанта
Bus girl (амер.) – Помощница официанта
Bush telegraph – Беспроволочный телеграф; сарафанное радио
Bushwa‹h›! (амер. жарг.) – Чушь! Вздор!
Busman's holiday – Быть на своём рабочем месте в праздничный день. Работать в праздничный день
Beaver State (амер.) – Бобровый штат (прозвище штата Орегон)
Be back by five! – Возвращайся к пяти!
Be back to the drawing board – Начать всё сначала
Be badly off – Нуждаться в деньгах
Be bananas (амер. жарг.) – Быть вне себя от ярости [злости]
Be born with a silver spoon in one's mouth – Родиться в сорочке
Be careful! – Будь внимателен! Будьте внимательны! Осторожно!
Become excited – Войти в азарт
Become reasonable – Браться за ум
Be dead-beat – Быть без задних ног (устать)
Be delighted with somebody – Быть в восторге от кого-либо
Be done! – Хватит! Кончай!
Bedraggled hen – «Мокрая курица»
Be dressed to kill – Разодеться в пух и прах
Bedsit (bedroom + sitting room) – Однокомнатная квартира
Beefcake (жарг.) – Образец мужской красоты (мужчина атлетического сложения). Клубничка (о любой пикантной части мужского тела). Полураздетый красавец. Картины, фотографии, шоу и др., посвящённые мужской сексуальности
Beefeater (амер. жарг.) – Англичанин (шуточное прозвище)
Beef State (амер.) – Говяжий штат (прозвище штата Техас)
Beehive State (амер.) – Штат пчелиного улья (прозвище штата Юта)
Bee in one's bonnet (амер.) – Блажь. Дурацкая идея
Beeline – Самое короткое расстояние между двумя пунктами. Кратчайший путь. По прямой
Been there, done that – На эти грабли мы уже наступали
Beer parior (амер.) – Пивная
Beer-slinger (амер. жарг.) – Любитель пива
Beetle off! – Беги!
Be falling off one's feet – Быть без задних ног (устать)
Be fat – Быть в теле
Be fathoms deep in love – Втюриться по уши
Be fleshy – Быть в теле
Before dawn – До света. Рано утром
Before day – До рассвета
Before he could say knife – Он и ахнуть не успел
Before he knew where he was – Он и ахнуть не успел
Before I could say Jack Robinson (амер.) – В мгновение ока. Моментально. В два счёта. Ахнуть [моргнуть] не успеешь
Before now – До сих пор. Раньше
Before the Flood – До Потопа (очень давно)
Before you can say Jack Robinson (амер.) – Не успеешь собственное имя произнести (т.е. очень быстро)
Before you know where you are – Немедленно. Моментально. В два счёта. В мгновение ока. Того и гляди
Be from Missouri (амер.) – Быть скептиком
Be game to the last – До победного конца
Be getting on – Стареть. Изнашиваться
Be getting on like a house on fire – Добиться сногсшибательных успехов [результатов]
Begin from afar – Начать издалека (разговор)
Beginners, please! – На сцену! Ваш выход! Представление начинается! Начинаем!
Begin now! – Ну, начинай!
Be given to one's belly – Предаваться чревоугодию. Поклоняться мамоне
Be glad earth and sky! – Да возрадуются земля и небо!
Be gone! – Проваливай! Вон отсюда! Пошёл вон! Уходи!
Begone! – Брысь! Вон! Убирайся!
Be good! – Веди‹те› себя прилично! Будь‹те› паинькой!
Begorra! – Клянусь богом! Ей-богу!
Be green with envy – Зеленеть от зависти
Beg, steal, or borrow but get it! – Достань‹те› всеми правдами и неправдами!
Behave properly! – Веди‹те› себя прилично!
Behave yourself! – Веди‹те› себя хорошо [прилично]! Будь умником [умницей]!
Be henpecked – Быть под башмаком у жены
Behind bolt and bar – За решёткой. Под надёжным запором. Под замком
Behind somebody's back – За спиной. За глаза
Behind the scenes – За кулисами
Behind you! (амер.) – Оглянись! Оглянитесь! Позади опасность!
Behold! – Смотри‹те›! Вот!
Be-in (амер.) – Дружеская встреча
Be in cloudland – Витать в облаках
Be in clover – Как сыр в масле кататься
Be in denial (амер.) – Нежелание видеть очевидное
Be in love with… – Быть влюблённым в…
Be in low water – Быть на нуле. Сидеть на мели (о финансовом положении)
Be in one's birthday suit – Быть в чём мать родила
Be in one's cups – Быть на взводе
Be in one's element – Быть в своей стихии
Be in one's right mind – Быть в здравом уме
Be in one's second childhood – Впасть в детство
Be in somebody's boots – Быть в чьей-либо шкуре
Be in the clouds – Витать в облаках. Строить воздушные замки
Be in the melting mood – Глаза на мокром месте
Be in the movement – Шагать в ногу со временем. Не отставать от моды
Be in the seventh heaven – Быть на седьмом небе
Be in the wrong box – Быть не в своей тарелке
Belay! – Стоп! Отставить!
Belay ho! (мор.) – Завернуть!
Belay that! (мор.) – Отставить!
Belay there! (мор.) – Завернуть
Be left high and dry – Остаться [сидеть] на бобах
Be left in the basket – Остаться с носом
Be left to hold the sack – Остаться с носом
Believe it or not! (амер.) – Хочешь верь, хочешь нет! Хотите верьте, хотите нет!
Believe you me! (амер.) – Да уж поверь‹те› мне! Поверь‹те› моему слову!
Bell-bottoms – Брюки клёш
Bell the cat – Подставить себя под удар. Взять на себя ответственность
Belly dance – Танец живота
Below one's breath – Тихо. Шёпотом
Below stairs – Помещение для прислуги [людская] в полуподвальной части дома
Belt and braces ‹approach› – Готовность к любым неожиданностям [ко всяким случайностям]
Belt up! (жарг.) – Потише! Замолчи! Перестань разговаривать!
Beltway Bandit (амер. жарг.) – Компания или частное лицо, нанимаемое корпорацией для «выбивания» госзаказов
Be my guest! (амер.) – Угощайся! Угощайтесь! Проходи‹те›, пожалуйста!
Beneath one's breath – Тихо. Шёпотом
Benedict Arnold (амер.) – Предатель
Benjamin's mess – Львиная доля
Benign neglect – Благотворное пренебрежение (намеренное пренебрежительное отношение к спорным результатам чего-либо в надежде, что проблема разрешится сама собой)
Bennies – Бестолковые (так, по имени героя мыльной оперы Bennie – человека не очень понятливого, английские солдаты называли жителей Фолклендских островов во время конфликта 1982 года)
Bent – Пригнутый. Согнутый. Опущенный. Гомосексуальный. Обладающий извращёнными сексуальными склонностями
Be off! – Убирайся! Уходи! Поди вон! Чтобы духу твоего не было! Пошёл прочь! Прочь!
Be off one's oats – Потерять аппетит
Be off with you! – Убирайся вон! Пошёл вон!
Be on a good wicket – Быть на коне
Be on both sides of the fence – Служить и нашим и вашим
Be on Cloud Nine – Быть на седьмом небе от счастья
Be one's own enemy – Сам себе злейший враг
Be on the fighting terms with somebody – Быть на ножах с кем-либо
Be on hot coals – Сидеть как на иголках
Be on the nettles – Сидеть как на иголках
Be on one's last legs – Еле держаться на ногах
Be on tenterhooks – Быть на крючке
Be on the alert! – Будь начеку! Гляди в оба! Будь настороже!
Be on the climb – Быть на подъёме (делать карьеру)
Be on the horns of the dilemma – Между двух огней
Be on the lookout – Быть настороже
Be on the qui vive! – Гляди‹те› в оба!
Be on the rocks – Быть на нуле
Be on the run – Быть в бегах
Be on the shelf – Выходить в тираж (становиться ненужным)
Be on the water-wag‹g›on – Бросить пить. Дать зарок не пить
Be on thin ice – Ходить по кромке льда. Ходить по краю пропасти
Be on wires – Находиться в состоянии нервного напряжения [возбуждения]
Be out for scalps – Жаждать крови
Be out of one's element – Быть не в своей тарелке. Чувствовать себя как рыба, вынутая из воды
Be plump – Быть в теле
Be quick! – Скорей! Проворней! Живей!
Be quiet! – Помолчи‹те›! Перестань‹те› разговаривать! Тише!
Be reasonable! – Будь‹те› благоразумным! Не упрямься! Не упрямьтесь!
Be serious! – Посерьёзнее!
Beside oneself with joy – Вне себя от радости
Beside oneself with rage – Вне себя от гнева
Beside the mark – Некстати. Не к месту. Не по существу. Мимо цели
Beside the purpose – Нецелесообразно
Be sidetracked – Быть отложенным в дальний ящик
Be silent! – Соблюдай‹те› тишину!
Best-looker (амер.) – Франт. Модник
Best of luck! – Всего наилучшего!
Be stout – Быть в теле
Best ‹regards› – С наилучшими пожеланиями (неофициальная заключительная фраза в письме)
Be striking – Бросаться в глаза
Be struck with thunder – Быть просто поражённым
Be stuck-up – Задирать нос
BEST WAY TO FIND INNER PEACE – 2 MILES 3 DAYS A WEEK – Лучший способ обрести внутреннее спокойствие – бегать 2 мили 3 раза в неделю (надпись на майке)
Best wishes for the coming holiday! – С наступающим праздником!
Be sugared! – Чёрт возьми!
Bete noire – Предмет ненависти
Be that as it may – Как бы то ни было. Даже если это правда (амер.)
Be the nerve and soul of something – Быть нервом и душой чего-либо
Be the scandal of one's family – Быть [стать] позором для своей семьи
Be the whole show (амер.) – Играть первую скрипку
Bet one's bottom dollar (амер.) – Поставить на карту всё
Be top dog – Быть хозяином положения
BETTER ACTIVE TODAY THAN RADIOACTIVE TOMORROW – Лучше быть активным сегодня, чем радиоактивным завтра (надпись на майке)
Better a little fire to warm us, than a great one to burn us – Хорошего понемножку
Better get down to brass tacks! – Давайте лучше внесём полную ясность!
Better late than never – Лучше поздно, чем никогда
Better left unsaid! (амер.) – Лучше об этом не говорить! Лучше этой темы не касаться!
Better luck next time! (амер.) – Потом [позже, в другой раз] повезёт!
Betting window (амер.) – Кассовое окно на ипподроме (в котором принимают ставки и выдают выигрыши)
Between [betwixt] grass and hay (амер.) – В юношеском возрасте
Between ourselves – Между нами ‹говоря›
Between the devil and the deep [blue] sea – Между двух огней. Между молотом и наковальней
Between this and then – Между делом. На досуге
Between two fires – Между двух огней
Between us – Между нами ‹говоря›
Between you and me – Между нами ‹говоря›
Betwixt and beetween – Ни то ни сё
Bet your boots! – Будьте уверены!
Be under the heel of somebody – Быть под пятой [каблуком] у кого-либо
Be up against a blank wall – Биться головой о стену
Be up in the clouds – Витать в облаках
Be up shit creek (груб.) – Оказаться по уши в дерьме [в глубокой заднице]
Be up to the ears in love – Быть по уши влюблённым
Be up to the mark – Отвечать своему назначению. Отвечать требованиям
Be vigilant! – Будь бдителен! Будьте бдительны!
Bevvy (жарг.) – Выпивка
Beware! – Осторожно!
BEWARE OF PICKPOCKETS – Остерегайтесь воров! (предупреждающая надпись)
BEWARE OF SUBSTITUTES! – Остерегайтесь суррогатов! (надпись на майке)
BEWARE OF THE DOG – Берегись собаки! (предупреждающая надпись)
Beware of traffic! – Берегись автомобиля!
BEWARE OF VICIOUS DOG – Осторожно, злая собака! (предупреждающая надпись)
Be wise behind the hand – Крепок задним умом
Beyond all comparison – Вне всякого сравнения
Beyond belief – Невероятно. Немыслимо. Непостижимо
Beyond controversy – Бесспорно. Неоспоримо
Beyond debate – Бесспорно
Beyound measure – Не в меру. Без меры
Beyound price – Бесценный дар
Be your age! – Не глупи! Не валяй дурака!
Be yourself! – Не глупи! Не валяй дурака! Приди в себя! (амер.)
B.F. (best friend) – Лучший друг
B-girl (bargirl) (амер.) – Девушка из бара, стимулирующая клиентов покупать спиртное
Biddy (амер.) – Служанка
Biffy (амер. жарг.) – Туалет
Big Apple (амер.) – Большое Яблоко (прозвище и символ г. Нью-Йорк)
Big Bend State (амер.) – Штат Большой излучины (прозвище штата Теннесси)
Big bug – Важная птица (о человеке). Популярный человек. Душа общества. Всеобщий любимец
Big card – Важная птица (о человеке). Популярный человек. Душа общества. Всеобщий любимец
Big cheese – Важная персона [шишка]
Big city (амер.) – Столица
Big daddy (амер. жарг.) – Важная шишка. Дружище. Авторитет в какой-либо области
Big deal! – Подумаешь! Большое дело!
Big dog – Важная птица (о человеке). Популярный человек. Душа общества. Всеобщий любимец
Bigfoot (амер.) – Снежный человек
Biggest frog in the pond (амер.) – Местный заправила. Криминальный авторитет
Big gun (амер. жарг.) – Очень важная персона; шишка
Big H. (амер.) – Героин
Big hand – Продолжительные аплодисменты
Big-head – Самомнение. Самодовольство. Самовлюблённость. Важничанье
Big-hearted fellow – Широкая натура
Big-league – Важный. Известный
Big M. (амер.) – Морфин
Big Man on Campus (BMOC) (амер.) – Студенческий лидер
Bigmouth – Трепло. Балаболка
Big Muddy (амер.) – р. Миссисипи
Big noise – Важная птица (о человеке)
Big number – Важная птица (о человеке)
Big O. (амер.) – Опиум
Big pot – Важная шишка
Big purse – Тугой кошелёк (о богатом человеке)
Big roll (амер.) – Куча денег. Куш
Big shot – Важная шишка
Big Sky Country (амер.) – Страна большого неба (прозвище штата Монтана)
Big Smoke (шутл.) – Большой дым (г. Лондон)
Big stink (амер.) – Скандал. Сенсация
Big time – Классное [клёвое] времяпрепровождение
Big-time – Классный. Клёвый. Крутой. Важный
Big wig – Важная шишка
Big words – Хвастовство
Big Z's (амер.) – Сон
BIKE ROUTE – Велосипедная дорожка (надпись на указателе)
BIKE SHOP – Магазин по продаже велосипедов (вывеска)
Bill – Счёт в ресторане (в Англии); банкнота, казначейский билет (в США)
Bill and coo (шутл.) – Ласкаться
Billboard (амер.) – Доска объявлений
Billinsgate – Мат. Площадная брань
Bill of delivery – Счёт на доставку чего-либо
Bill of fare – Меню
Bingo! – Вот оно! Этого я и ждал! Ух ты! Блеск! (восклицание при неожиданном успехе)
Blodata (амер.) – Резюме (при поступлении на работу)
Bipple (амер. жарг.) – Задница. Зад
Birching Lane – «Берёзовая каша»
Bird has flown (амер.) – Птичка выпорхнула из клетки. Поезд давно ушёл
Bird's eye view – Взор [взгляд, вид] с высоты птичьего полёта
Birds of a feather – Тёплая компания
Bird of passage – Залётная птица (о человеке)
Birthday Honours – Награждения ко дню рождения королевы
Bit by bit – Мало-помалу
Bitch! (груб.) – Сука! Блядь!
Bite one's lip – Прикусить губу
Bite on that! – Намотай это себе на ус!
Bite your tongue! – Прикуси-ка язык!
Bit of a bend – Помеха
Bit of all right – Хорошая вещь
Bitter cup – Горькая чаша
Bitter end – До самого конца ‹жизни›. До последней капли крови. До предела
Bitter nut – Горькая пилюля
Bitter pill – Горькая пилюля
Bitter tears – Горькие слёзы
Bitter truth – Горькая правда
biz (business) – Дело, бизнес
Bla-bla, in the air (амер.) – Болтать попусту. Пустозвонить
Black as hell – Тьма кромешная
Black bag job (амер. жарг.) – Взлом или изъятие чего-либо, производимые с санкции правительства его агентами
Black be your cast! – Да будет горькой твоя [ваша] доля!
Black dog – Плохое настроене. Уныние. Хандра
Black gown – «Чёрная сутана». Католический священник
Black ingratitude – Чёрная неблагодарность
Black-letter day – Будний день
Black look – Хмурый [неодобрительный] взгляд
Blackwater State (амер.) – Штат чёрной воды (прозвище штата Небраска)
Black widow (амер. жарг.) – Девушка, не пользующаяся успехом у мужчин
Blank shot – Холостой выстрел
Blarney – Болтовня. Отговорки. Трёп. Пустозвонство
Blast ‹it›! – Чёрт возьми!
Blast my old shoes! (амер.) – Будь ты неладен! Чёрт меня подери!
Blast off (амер. жарг.) – Уйти, не попрощавшись
Blast you! – Чтоб тебе повылазило! Чтоб тебя! Чтоб тебе пусто было!
Blaze away! – Валяй! Жарь! На всю катушку! На всю железку!
Blazer – Яркая спортивная куртка (в США – голубая фланелевая, в Англии – полосатая) с накладными карманами и эмблемой учебного заведения или спортивного клуба
Blessed be the name of the Lord! – Да будет благословенно имя Господа нашего!
Blessed Virgin – Пресвятая Богородица
Bless me! – Господи! Господи, помилуй! Честное слово! Видит Бог!
Bless my heart! – Господи! Господи, помилуй! Честное слово! Видит Бог!
Bless my heart and soul! – Господи! Господи, помилуй! Честное слово! Видит Бог!
Bless my soul! – Господи! Господи, помилуй! Честное слово! Видит Бог!
Bless my stars ‹and garters›! – Бот ты мой! Вот те на! Да ну!
Bless you! – Будь‹те› здоров‹ы›! (при чихании)
Bless your heart! – Будь‹те› здоров‹ы›! (при чихании)
Blimery! – Вот это да! Иди ты! Чтоб мне провалиться! А чтоб тебя!
Blimey! – Чтоб тебя! Вот это да!
Blind date – Свидание вслепую
Blind drunk – Пьян в стельку
Blind lane – Тупик
Blind man's holiday – Сумерки (шутл.)
Blizzard State (амер.) – Вьюжный штат (прозвище штатов Южная Дакота и Техас)
Blockhead – Голова садовая [еловая]
Blonde beast – Белокурая бестия
Blood feud – Кровная месть
Bloop‹er› (амер. шутл.) – Очень глупая ошибка
Blot one's copybook – Замарать свою репутацию
Blow a face (амер.) – Взбеситься. Выйти из себя. Потерять контроль над собой. Завестись. Сорваться
Blower! (груб.) – Хвастун! Трепач! Шлюха! Потаскуха!
Blow high, blow low – При любых обстоятельствах. Что бы ни случилось. Во что бы то ни стало. Была не была
Blow it! – Чёрт возьми!
Blow job – Минет
Blow-off – Хвастун. Неотложное дело
Blow one's stack (амер.) – Взбеситься. Выйти из себя. Потерять контроль над собой. Завестись. Сорваться
Blow one's top (амер.) – Взбеситься. Выйти из себя. Потерять контроль над собой. Завестись. Сорваться
Blow-out (амер.) – Вспышка гнева. Ссора. Кутёж. Шумное веселье. Вечеринка с выпивкой
Blow the cobwebs away – Проветриться. Выйти на прогулку
Blow the whistle on – Стучать [доносить, капать] на кого-либо. Закладывать кого-либо. Запрещать
Blow to cheeses – Разлететься в пух и прах
Blow up – Пускать на воздух. Взрывать. Разрушать. Выходить из себя. Преувеличивать
Blow-up – Бурная ссора. Скандал. Разборка
Blowze – Толстая [краснощёкая] баба
Blue and white (амер.) – Полицейская машина
Blue blood – «Голубая кровь». «Белая кость»
Bluegrass State (амер.) – Пырейный штат (прозвище штата Кентукки)
Blue Law State (амер.) – Штат пуританских законов (прозвище штата Коннектикут)
Blue pencil – Осуществлять надзор [цензуру]. (Этой же фразой заменяют любые неприличные слова и выражения)
Blue rose – Голубая роза (что-либо недостижимое)
Blue sky (амер.) – Непрактичный. Неконкретный. Пробный. Ничего не стоящие ценные бумаги
Blue stocking – «Синий чулок»
Blunder (амер. жарг.) – Портачить
Bly me! – А чёрт тебя!
BMOC (Big Man on Campus) (амер.) – Студенческий лидер
Board bill (амер.) – Плата за пансион
Boarding pass – Посадочный талон (в самолёте)
Boarding school – Школа-интернат. Закрытое учебное заведение
Bob – Шиллинг
Bobby-soxer (амер. жарг.) – Девочка-подросток
Bob's your uncle! – Всё в порядке!
Bodega (амер.) – Винный погребок. Бар
Bode ill – Служить дурным предзнаменованием
Bode well – Служить хорошим предзнаменованием
Body and soul – Душой и телом. Полностью. Целиком
Body English (амер.) – Поддержка игроков жестами на спортивных играх
Body of [o'] me! – Клянусь Богом! Ей-богу! Боже мой!
Body of our Lord! – Клянусь Богом! Ей-богу!
Body-snatcher (амер. жарг.) – Репортёр, освещающий жизнь выдающихся людей
Boff (амер.) – Задница. Зад
Boffo (box + office) (амер.) – Представление, имеющее большой кассовый успех
Boffola (амер. жарг.) – Удачная шутка
Bogdom (амер.) – Жизненный путь
Bog‹s› (жарг.) – Уборная. Нужник (груб.)
Bohunk (амер. жарг.) – Иммигрант из Центральной или Восточной Европы. Неквалифицированный человек
Bolled shirt (амер.) – Чопорный [надутый] человек
Boiler factory (амер.) – Шумное сборище. Галдёж. Гвалт
Boiling over with rage – Вне себя от гнева
Bollock-naked – Совершенно голый. Абсолютно беззащитный
Bolt-on (амер.) – Дополнительный
Bolt upright – Совершенно прямо (сидеть)
Bomb-shell (амер.) – Красотка. Клёвая девочка. Всё при ней
Bona fide – Добросовестный. Добросовестно
Bona fides – Надёжность
Bonanza State (амер.) – Процветающий штат (прозвище штата Монтана)
Bon appetit! – Приятного аппетита!
Bone-head [bonehead] – Дурак. Тупица. Болван. Придурок
Bone of contention – Яблоко раздора
Bon voyage! – Счастливого пути!
Bo-o! – У-у! (при желании испугать или удивить кого-либо)
Boo-boo – Глупая ошибка; амер. бо-бо
Booby-hatch (амер. прост.) – Психушка. Дурдом
Book a room – Бронировать номер (в гостинице)
BOOKING OFFICE – Билетная касса (на транспорте – вывеска)
Book of Proverbs (библ.) – Книга притчей Соломоновых
BOOKS NOT BOMBS! – Книги вместо бомб! (надпись на майке)
Boomers' State (амер.) – Штат искателей лёгкой наживы (прозвище штата Оклахома)
Boondocks (амер.) – Глушь. Глухомань
Boot and saddle! – По коням! Седлай‹те›! (команда)
Boo to you! – На-кась [на-ка, на-кася, накось, накося, на], выкуси!
Boot sale – Распродажа вещей на дому
Boots and saddles! (амер.) – По коням! Седлай! (команда)
Bopping gang (амер. жарг.) – Банда хулиганов
Border-Eagle State (амер.) – По соседству с орлами (прозвище штата Миссисипи)
Border State (амер.) – Пограничный штат (прозвище штата Мэн)
Born in a barn (амер.) – Невоспитанный. Не умеющий себя держать. В хлеву родился. Такой от рождения
Born that way – Такой от рождения
BORN TO RUN – Рождённый бегать (надпись на майке)
Born under the rose – Незаконнорожденный
Borsch circuit (амер. жарг.) – Район борща (прозвище дачных посёлков близ Нью-Йорка преимущественно с еврейским населением)
Bosh! – Вздор! Глупости! Чепуха!
Bosom friend – Закадычный друг
Botheration! – Какая досада! Чёрт возьми! Чёрт побери!
Bother him! – Да ну его!
Bother it! – Бог с ним! (при утрате интереса к кому-либо или к чему-либо)
Both in form and in plot – Как по форме, так и по содержанию
Bottleneck – Узкое место
Bottomless pit – Ад. Бездна. Бездонная яма
Bottoms up! – Пей до дна!
Bounty – Поощрительная премия
Bow-and-arrow (амер. жарг.) – Воробей
Bowie State (амер.) – Штат охотничьих ножей (прозвище штата Арканзас)
Bowing acquaintance – Шапочное знакомство
Bow-window – Пузо; брюхо (груб.)
Boxing Day – «День подарков» (следующий день после Рождества в Англии)
BOX OFFICE – Касса (в зрелищных учреждениях – вывеска)
Boy! – Боже! Вот это да! (восклицание, выражающее удивление или восторг)
Boy howdo! (амер.) – Вот как! Вот так так! Неужели! (выражает удивление)
BOY'S CLOAKROOM – Раздевалка для мальчиков (надпись в школе)
Boys will be boys – Мальчишки всегда мальчишки
Brain drain – Утечка мозгов (отъезд специалистов в другую страну)
Brain picker (амер. жарг.) – Человек, пользующийся в своей работе творческими идеями других
Brainstorming – Мозговая атака
Brain trust – Мозговой трест
Brainwashing – Промывка мозгов
Brass check (амер. жарг.) – Подкуп прессы
Bravo! – Браво! (выражает одобрение)
Bread-and-butter letter – Письмо, которое посылается хозяину дома, в котором вы гостили
Bread and Butter State (амер.) – Бутербродный штат [Штат хлеба с маслом] (прозвище штата Миннесота)
Bread and cheese – Простая [скудная] пища
Bread and circuses! – Хлеба и зрелищ!
Bread and salt – Хлеб-соль
Break a ‹butter›fly on the wheel – Стрелять из пушки по воробьям
Break a leg! (амер.) – Ни пуха ни пера! (напутствие актерам) Успехов!
Break a record – Побить рекорд
Break away! – Разойтись! Брейк! (команда в спорте, например в боксе)
Break china – Устроить переполох
Breaker of the peace – Нарушитель общественного порядка. Хулиган
Breakers ahead! – Опасность впереди! Берегись!
Break even – Оставаться при своих
Break in the clouds – Луч надежды
Break it down! – Перестань‹те› говорить об этом! Перестань‹те› болтать!
Break it up! – Кончай драку! Перестаньте ссориться! Перестаньте говорить об этом!
Breakneck speed – Бешеная скорость
Break one's duck – Положить начало чему-либо
Breakout (амер.) – Приподнятое [возбуждённое] состояние
Break ranks! – Разойтись!
Breaks ahead! – Берегись! Впереди опасность!
Break the bank – Сорвать банк
Break-up value – Ликвидная стоимость
Breathe down somebody's neck – Стоять над душой
Brethren – Собратья (по профессии). Чада (в религиозном обращении)
Brevity is the soul of wit – Краткость – сестра таланта
Bridgebuilder – Миротворец
Bright and early – Рано. Заблаговременно
Bright in the eye – Навеселе. Подвыпивший
Bright smile – Лучезарная улыбка
Brilliant ballet-dancer (бал.) – Блистательный танцовщик
Bring a hornets' nest about one's ears – Потревожить осиное гнездо
Bringdown (амер.) – Унижающее [оскорбляющее] замечание
Bring him in! – Введите его! Впустите его!
Bring home the bacon – Преуспеть. Добиться успеха. Зарабатывать на хлеб с маслом
Bring in a dollar or two (амер.) – Заработать несколько долларов. Немножко заработать
Bring oil to the fire – Подлить масла в огонь
Bring to light – Вывести на чистую воду
Bring up to date – Ввести в курс дела
Bristol compliment – На тебе, боже, что нам не гоже
Broadbrush approach – Общий подход
Broadbrush attitude – Широкий подход
Broadbrush estimate – Глобальная оценка
Broadly speaking – Вообще говоря. В общих чертах
Broad world outlook – Широкий кругозор
Broken In health – С подорванным здоровьем
Broken tea – Спитой чай
Bronx cheer (амер.) – Насмешка. Осмеяние. Издевательство
Brother of the angle – Рыболов
Brother of the coif – Адвокат высшего ранга
Broth of a boy – Рубаха-парень
Brown Betty (амер.) – Яблочный пирог с пряностями
Brown done! – Здорово сделано!
Brownie (амер.) – Шоколадное пирожное с орешками
Brownstone State (амер.) – Штат коричневого песчаника (прозвище штата Коннектикут)
Brunch – Завтрак в ресторане по фиксированной цене (в период между первым завтраком и ланчем)
Brush off! – Беги!
B S (bullshit) (амер.) – Чушь. Бред
Bubble scheme – Мошеннический проект
Bubs (Bloody Ungrateful Bastards) – Бестолочи (так английские солдаты называли жителей Фолклендских островов во время конфликта 1982 года)
Buckeye State (амер.) – Штат каштана (прозвище штата Огайо)
Buck the tiger – Идти ва-банк. Сорвать банк
Buddy (амер.) – Приятель. Браток. Дружище. Парень. (при обращении)
Buff – Человек, действующий из лучших побуждений, но без необходимой профессиональной подготовки. Энтузиаст
Bug-Eating State (амер.) – Насекомоядный штат (прозвище штата Небраска)
Bug-eyed (амер. жарг.) – С вытаращенными глазами (от удивления)
Build castles in the air [in Spain] (амер.) – Строить воздушные замки
Built-in – Врождённый. Встроенный
Built-in closet – Встроенный шкаф
Bullion State (амер.) – Штат золотого слитка (прозвище штата Миссури)
Bull session (амер.) – Встреча мужчин, собравшихся обсудить последние новости
Bullshit – Дерьмо собачье. Чушь собачья. Полное дерьмо. Полный бред
Bully ‹for you›! – Молодец! Молодчина! Здорово сказано! Здорово сделано! Браво!
Bully pulpit (амер.) – «Трибуна президента» (то есть президентский пост даёт возможность его обладателю быть нравственным лидером, вдохновителем побед, «отцом нации»)
Bum (амер.) – Бродяга. Бездельник. Бомж
Bumbag – «Поясной кошелёк»
Bumf – Куча бюрократических бумаг [необходимых документов]. Туалетная бумага
Bump-off – Мокрое дело
Bunch of fives – Кулак (для удара)
Bundle of nerves – Комок [клубок] нервов
Bunkum – Чушь. Бред. Пустословие
Burglar – Ночной грабитель. Взломщик. Вор
Burn! – Горячо! (в играх)
Burning issue – Жгучий вопрос
Burning question – Жгучий вопрос
Burn not daylight, about it! – Не теряй‹те› времени зря!
Burnout (амер.) – Наркозависимый человек
Burn the candle at both ends – Уработаться. Закрутиться. Горбатиться
Bury the hatchet (амер.) – Помириться. Смириться. Заключить мир [перемирие]. Прекратить войну
Bus boy (амер.) – Помощник официанта
Bus girl (амер.) – Помощница официанта
Bush telegraph – Беспроволочный телеграф; сарафанное радио
Bushwa‹h›! (амер. жарг.) – Чушь! Вздор!
Busman's holiday – Быть на своём рабочем месте в праздничный день. Работать в праздничный день