Beaver – Бородач (о бородатом мужчине)
   Beaver State (амер.) – Бобровый штат (прозвище штата Орегон)
   Be back by five! – Возвращайся к пяти!
   Be back to the drawing board – Начать всё сначала
   Be badly off – Нуждаться в деньгах
   Be bananas (амер. жарг.) – Быть вне себя от ярости [злости]
   Be born with a silver spoon in one's mouth – Родиться в сорочке
   Be careful! – Будь внимателен! Будьте внимательны! Осторожно!
   Become excited – Войти в азарт
   Become reasonable – Браться за ум
   Be dead-beat – Быть без задних ног (устать)
   Be delighted with somebody – Быть в восторге от кого-либо
   Be done! – Хватит! Кончай!
   Bedraggled hen – «Мокрая курица»
   Be dressed to kill – Разодеться в пух и прах
   Bedsit (bedroom + sitting room) – Однокомнатная квартира
   Beefcake (жарг.) – Образец мужской красоты (мужчина атлетического сложения). Клубничка (о любой пикантной части мужского тела). Полураздетый красавец. Картины, фотографии, шоу и др., посвящённые мужской сексуальности
   Beefeater (амер. жарг.) – Англичанин (шуточное прозвище)
   Beef State (амер.) – Говяжий штат (прозвище штата Техас)
   Beehive State (амер.) – Штат пчелиного улья (прозвище штата Юта)
   Bee in one's bonnet (амер.) – Блажь. Дурацкая идея
   Beeline – Самое короткое расстояние между двумя пунктами. Кратчайший путь. По прямой
   Been there, done that – На эти грабли мы уже наступали
   Beer parior (амер.) – Пивная
   Beer-slinger (амер. жарг.) – Любитель пива
   Beetle off! – Беги!
   Be falling off one's feet – Быть без задних ног (устать)
   Be fat – Быть в теле
   Be fathoms deep in love – Втюриться по уши
   Be fleshy – Быть в теле
   Before dawn – До света. Рано утром
   Before day – До рассвета
   Before he could say knife – Он и ахнуть не успел
   Before he knew where he was – Он и ахнуть не успел
   Before I could say Jack Robinson (амер.) – В мгновение ока. Моментально. В два счёта. Ахнуть [моргнуть] не успеешь
   Before now – До сих пор. Раньше
   Before the Flood – До Потопа (очень давно)
   Before you can say Jack Robinson (амер.) – Не успеешь собственное имя произнести (т.е. очень быстро)
   Before you know where you are – Немедленно. Моментально. В два счёта. В мгновение ока. Того и гляди
   Be from Missouri (амер.) – Быть скептиком
   Be game to the last – До победного конца
   Be getting on – Стареть. Изнашиваться
   Be getting on like a house on fire – Добиться сногсшибательных успехов [результатов]
   Begin from afar – Начать издалека (разговор)
   Beginners, please! – На сцену! Ваш выход! Представление начинается! Начинаем!
   Begin now! – Ну, начинай!
   Be given to one's belly – Предаваться чревоугодию. Поклоняться мамоне
   Be glad earth and sky! – Да возрадуются земля и небо!
   Be gone! – Проваливай! Вон отсюда! Пошёл вон! Уходи!
   Begone! – Брысь! Вон! Убирайся!
   Be good! – Веди‹те› себя прилично! Будь‹те› паинькой!
   Begorra! – Клянусь богом! Ей-богу!
   Be green with envy – Зеленеть от зависти
   Beg, steal, or borrow but get it! – Достань‹те› всеми правдами и неправдами!
   Behave properly! – Веди‹те› себя прилично!
   Behave yourself! – Веди‹те› себя хорошо [прилично]! Будь умником [умницей]!
   Be henpecked – Быть под башмаком у жены
   Behind bolt and bar – За решёткой. Под надёжным запором. Под замком
   Behind somebody's back – За спиной. За глаза
   Behind the scenes – За кулисами
   Behind you! (амер.) – Оглянись! Оглянитесь! Позади опасность!
   Behold! – Смотри‹те›! Вот!
   Be-in (амер.) – Дружеская встреча
   Be in cloudland – Витать в облаках
   Be in clover – Как сыр в масле кататься
   Be in denial (амер.) – Нежелание видеть очевидное
   Be in love with… – Быть влюблённым в…
   Be in low water – Быть на нуле. Сидеть на мели (о финансовом положении)
   Be in one's birthday suit – Быть в чём мать родила
   Be in one's cups – Быть на взводе
   Be in one's element – Быть в своей стихии
   Be in one's right mind – Быть в здравом уме
   Be in one's second childhood – Впасть в детство
   Be in somebody's boots – Быть в чьей-либо шкуре
   Be in the clouds – Витать в облаках. Строить воздушные замки
   Be in the melting mood – Глаза на мокром месте
   Be in the movement – Шагать в ногу со временем. Не отставать от моды
   Be in the seventh heaven – Быть на седьмом небе
   Be in the wrong box – Быть не в своей тарелке
   Belay! – Стоп! Отставить!
   Belay ho! (мор.) – Завернуть!
   Belay that! (мор.) – Отставить!
   Belay there! (мор.) – Завернуть
   Be left high and dry – Остаться [сидеть] на бобах
   Be left in the basket – Остаться с носом
   Be left to hold the sack – Остаться с носом
   Believe it or not! (амер.) – Хочешь верь, хочешь нет! Хотите верьте, хотите нет!
   Believe you me! (амер.) – Да уж поверь‹те› мне! Поверь‹те› моему слову!
   Bell-bottoms – Брюки клёш
   Bell the cat – Подставить себя под удар. Взять на себя ответственность
   Belly dance – Танец живота
   Below one's breath – Тихо. Шёпотом
   Below stairs – Помещение для прислуги [людская] в полуподвальной части дома
   Belt and braces ‹approach› – Готовность к любым неожиданностям [ко всяким случайностям]
   Belt up! (жарг.) – Потише! Замолчи! Перестань разговаривать!
   Beltway Bandit (амер. жарг.) – Компания или частное лицо, нанимаемое корпорацией для «выбивания» госзаказов
   Be my guest! (амер.) – Угощайся! Угощайтесь! Проходи‹те›, пожалуйста!
   Beneath one's breath – Тихо. Шёпотом
   Benedict Arnold (амер.) – Предатель
   Benjamin's mess – Львиная доля
   Benign neglect – Благотворное пренебрежение (намеренное пренебрежительное отношение к спорным результатам чего-либо в надежде, что проблема разрешится сама собой)
   Bennies – Бестолковые (так, по имени героя мыльной оперы Bennie – человека не очень понятливого, английские солдаты называли жителей Фолклендских островов во время конфликта 1982 года)
   Bent – Пригнутый. Согнутый. Опущенный. Гомосексуальный. Обладающий извращёнными сексуальными склонностями
   Be off! – Убирайся! Уходи! Поди вон! Чтобы духу твоего не было! Пошёл прочь! Прочь!
   Be off one's oats – Потерять аппетит
   Be off with you! – Убирайся вон! Пошёл вон!
   Be on a good wicket – Быть на коне
   Be on both sides of the fence – Служить и нашим и вашим
   Be on Cloud Nine – Быть на седьмом небе от счастья
   Be one's own enemy – Сам себе злейший враг
   Be on the fighting terms with somebody – Быть на ножах с кем-либо
   Be on hot coals – Сидеть как на иголках
   Be on the nettles – Сидеть как на иголках
   Be on one's last legs – Еле держаться на ногах
   Be on tenterhooks – Быть на крючке
   Be on the alert! – Будь начеку! Гляди в оба! Будь настороже!
   Be on the climb – Быть на подъёме (делать карьеру)
   Be on the horns of the dilemma – Между двух огней
   Be on the lookout – Быть настороже
   Be on the qui vive! – Гляди‹те› в оба!
   Be on the rocks – Быть на нуле
   Be on the run – Быть в бегах
   Be on the shelf – Выходить в тираж (становиться ненужным)
   Be on the water-wag‹g›on – Бросить пить. Дать зарок не пить
   Be on thin ice – Ходить по кромке льда. Ходить по краю пропасти
   Be on wires – Находиться в состоянии нервного напряжения [возбуждения]
   Be out for scalps – Жаждать крови
   Be out of one's element – Быть не в своей тарелке. Чувствовать себя как рыба, вынутая из воды
   Be plump – Быть в теле
   Be quick! – Скорей! Проворней! Живей!
   Be quiet! – Помолчи‹те›! Перестань‹те› разговаривать! Тише!
   Be reasonable! – Будь‹те› благоразумным! Не упрямься! Не упрямьтесь!
   Be serious! – Посерьёзнее!
   Beside oneself with joy – Вне себя от радости
   Beside oneself with rage – Вне себя от гнева
   Beside the mark – Некстати. Не к месту. Не по существу. Мимо цели
   Beside the purpose – Нецелесообразно
   Be sidetracked – Быть отложенным в дальний ящик
   Be silent! – Соблюдай‹те› тишину!
   Best-looker (амер.) – Франт. Модник
   Best of luck! – Всего наилучшего!
   Be stout – Быть в теле
   Best ‹regards› – С наилучшими пожеланиями (неофициальная заключительная фраза в письме)
   Be striking – Бросаться в глаза
   Be struck with thunder – Быть просто поражённым
   Be stuck-up – Задирать нос
   BEST WAY TO FIND INNER PEACE – 2 MILES 3 DAYS A WEEK – Лучший способ обрести внутреннее спокойствие – бегать 2 мили 3 раза в неделю (надпись на майке)
   Best wishes for the coming holiday! – С наступающим праздником!
   Be sugared! – Чёрт возьми!
   Bete noire – Предмет ненависти
   Be that as it may – Как бы то ни было. Даже если это правда (амер.)
   Be the nerve and soul of something – Быть нервом и душой чего-либо
   Be the scandal of one's family – Быть [стать] позором для своей семьи
   Be the whole show (амер.) – Играть первую скрипку
   Bet one's bottom dollar (амер.) – Поставить на карту всё
   Be top dog – Быть хозяином положения
   BETTER ACTIVE TODAY THAN RADIOACTIVE TOMORROW – Лучше быть активным сегодня, чем радиоактивным завтра (надпись на майке)
   Better a little fire to warm us, than a great one to burn us – Хорошего понемножку
   Better get down to brass tacks! – Давайте лучше внесём полную ясность!
   Better late than never – Лучше поздно, чем никогда
   Better left unsaid! (амер.) – Лучше об этом не говорить! Лучше этой темы не касаться!
   Better luck next time! (амер.) – Потом [позже, в другой раз] повезёт!
   Betting window (амер.) – Кассовое окно на ипподроме (в котором принимают ставки и выдают выигрыши)
   Between [betwixt] grass and hay (амер.) – В юношеском возрасте
   Between ourselves – Между нами ‹говоря›
   Between the devil and the deep [blue] sea – Между двух огней. Между молотом и наковальней
   Between this and then – Между делом. На досуге
   Between two fires – Между двух огней
   Between us – Между нами ‹говоря›
   Between you and me – Между нами ‹говоря›
   Betwixt and beetween – Ни то ни сё
   Bet your boots! – Будьте уверены!
   Be under the heel of somebody – Быть под пятой [каблуком] у кого-либо
   Be up against a blank wall – Биться головой о стену
   Be up in the clouds – Витать в облаках
   Be up shit creek (груб.) – Оказаться по уши в дерьме [в глубокой заднице]
   Be up to the ears in love – Быть по уши влюблённым
   Be up to the mark – Отвечать своему назначению. Отвечать требованиям
   Be vigilant! – Будь бдителен! Будьте бдительны!
   Bevvy (жарг.) – Выпивка
   Beware! – Осторожно!
   BEWARE OF PICKPOCKETS – Остерегайтесь воров! (предупреждающая надпись)
   BEWARE OF SUBSTITUTES! – Остерегайтесь суррогатов! (надпись на майке)
   BEWARE OF THE DOG – Берегись собаки! (предупреждающая надпись)
   Beware of traffic! – Берегись автомобиля!
   BEWARE OF VICIOUS DOG – Осторожно, злая собака! (предупреждающая надпись)
   Be wise behind the hand – Крепок задним умом
   Beyond all comparison – Вне всякого сравнения
   Beyond belief – Невероятно. Немыслимо. Непостижимо
   Beyond controversy – Бесспорно. Неоспоримо
   Beyond debate – Бесспорно
   Beyound measure – Не в меру. Без меры
   Beyound price – Бесценный дар
   Be your age! – Не глупи! Не валяй дурака!
   Be yourself! – Не глупи! Не валяй дурака! Приди в себя! (амер.)
   B.F. (best friend) – Лучший друг
   B-girl (bargirl) (амер.) – Девушка из бара, стимулирующая клиентов покупать спиртное
   Biddy (амер.) – Служанка
   Biffy (амер. жарг.) – Туалет
   Big Apple (амер.) – Большое Яблоко (прозвище и символ г. Нью-Йорк)
   Big Bend State (амер.) – Штат Большой излучины (прозвище штата Теннесси)
   Big bug – Важная птица (о человеке). Популярный человек. Душа общества. Всеобщий любимец
   Big card – Важная птица (о человеке). Популярный человек. Душа общества. Всеобщий любимец
   Big cheese – Важная персона [шишка]
   Big city (амер.) – Столица
   Big daddy (амер. жарг.) – Важная шишка. Дружище. Авторитет в какой-либо области
   Big deal! – Подумаешь! Большое дело!
   Big dog – Важная птица (о человеке). Популярный человек. Душа общества. Всеобщий любимец
   Bigfoot (амер.) – Снежный человек
   Biggest frog in the pond (амер.) – Местный заправила. Криминальный авторитет
   Big gun (амер. жарг.) – Очень важная персона; шишка
   Big H. (амер.) – Героин
   Big hand – Продолжительные аплодисменты
   Big-head – Самомнение. Самодовольство. Самовлюблённость. Важничанье
   Big-hearted fellow – Широкая натура
   Big-league – Важный. Известный
   Big M. (амер.) – Морфин
   Big Man on Campus (BMOC) (амер.) – Студенческий лидер
   Bigmouth – Трепло. Балаболка
   Big Muddy (амер.) – р. Миссисипи
   Big noise – Важная птица (о человеке)
   Big number – Важная птица (о человеке)
   Big O. (амер.) – Опиум
   Big pot – Важная шишка
   Big purse – Тугой кошелёк (о богатом человеке)
   Big roll (амер.) – Куча денег. Куш
   Big shot – Важная шишка
   Big Sky Country (амер.) – Страна большого неба (прозвище штата Монтана)
   Big Smoke (шутл.) – Большой дым (г. Лондон)
   Big stink (амер.) – Скандал. Сенсация
   Big time – Классное [клёвое] времяпрепровождение
   Big-time – Классный. Клёвый. Крутой. Важный
   Big wig – Важная шишка
   Big words – Хвастовство
   Big Z's (амер.) – Сон
   BIKE ROUTE – Велосипедная дорожка (надпись на указателе)
   BIKE SHOP – Магазин по продаже велосипедов (вывеска)
   Bill – Счёт в ресторане (в Англии); банкнота, казначейский билет (в США)
   Bill and coo (шутл.) – Ласкаться
   Billboard (амер.) – Доска объявлений
   Billinsgate – Мат. Площадная брань
   Bill of delivery – Счёт на доставку чего-либо
   Bill of fare – Меню
   Bingo! – Вот оно! Этого я и ждал! Ух ты! Блеск! (восклицание при неожиданном успехе)
   Blodata (амер.) – Резюме (при поступлении на работу)
   Bipple (амер. жарг.) – Задница. Зад
   Birching Lane – «Берёзовая каша»
   Bird has flown (амер.) – Птичка выпорхнула из клетки. Поезд давно ушёл
   Bird's eye view – Взор [взгляд, вид] с высоты птичьего полёта
   Birds of a feather – Тёплая компания
   Bird of passage – Залётная птица (о человеке)
   Birthday Honours – Награждения ко дню рождения королевы
   Bit by bit – Мало-помалу
   Bitch! (груб.) – Сука! Блядь!
   Bite one's lip – Прикусить губу
   Bite on that! – Намотай это себе на ус!
   Bite your tongue! – Прикуси-ка язык!
   Bit of a bend – Помеха
   Bit of all right – Хорошая вещь
   Bitter cup – Горькая чаша
   Bitter end – До самого конца ‹жизни›. До последней капли крови. До предела
   Bitter nut – Горькая пилюля
   Bitter pill – Горькая пилюля
   Bitter tears – Горькие слёзы
   Bitter truth – Горькая правда
   biz (business) – Дело, бизнес
   Bla-bla, in the air (амер.) – Болтать попусту. Пустозвонить
   Black as hell – Тьма кромешная
   Black bag job (амер. жарг.) – Взлом или изъятие чего-либо, производимые с санкции правительства его агентами
   Black be your cast! – Да будет горькой твоя [ваша] доля!
   Black dog – Плохое настроене. Уныние. Хандра
   Black gown – «Чёрная сутана». Католический священник
   Black ingratitude – Чёрная неблагодарность
   Black-letter day – Будний день
   Black look – Хмурый [неодобрительный] взгляд
   Blackwater State (амер.) – Штат чёрной воды (прозвище штата Небраска)
   Black widow (амер. жарг.) – Девушка, не пользующаяся успехом у мужчин
   Blank shot – Холостой выстрел
   Blarney – Болтовня. Отговорки. Трёп. Пустозвонство
   Blast ‹it›! – Чёрт возьми!
   Blast my old shoes! (амер.) – Будь ты неладен! Чёрт меня подери!
   Blast off (амер. жарг.) – Уйти, не попрощавшись
   Blast you! – Чтоб тебе повылазило! Чтоб тебя! Чтоб тебе пусто было!
   Blaze away! – Валяй! Жарь! На всю катушку! На всю железку!
   Blazer – Яркая спортивная куртка (в США – голубая фланелевая, в Англии – полосатая) с накладными карманами и эмблемой учебного заведения или спортивного клуба
   Blessed be the name of the Lord! – Да будет благословенно имя Господа нашего!
   Blessed Virgin – Пресвятая Богородица
   Bless me! – Господи! Господи, помилуй! Честное слово! Видит Бог!
   Bless my heart! – Господи! Господи, помилуй! Честное слово! Видит Бог!
   Bless my heart and soul! – Господи! Господи, помилуй! Честное слово! Видит Бог!
   Bless my soul! – Господи! Господи, помилуй! Честное слово! Видит Бог!
   Bless my stars ‹and garters›! – Бот ты мой! Вот те на! Да ну!
   Bless you! – Будь‹те› здоров‹ы›! (при чихании)
   Bless your heart! – Будь‹те› здоров‹ы›! (при чихании)
   Blimery! – Вот это да! Иди ты! Чтоб мне провалиться! А чтоб тебя!
   Blimey! – Чтоб тебя! Вот это да!
   Blind date – Свидание вслепую
   Blind drunk – Пьян в стельку
   Blind lane – Тупик
   Blind man's holiday – Сумерки (шутл.)
   Blizzard State (амер.) – Вьюжный штат (прозвище штатов Южная Дакота и Техас)
   Blockhead – Голова садовая [еловая]
   Blonde beast – Белокурая бестия
   Blood feud – Кровная месть
   Bloop‹er› (амер. шутл.) – Очень глупая ошибка
   Blot one's copybook – Замарать свою репутацию
   Blow a face (амер.) – Взбеситься. Выйти из себя. Потерять контроль над собой. Завестись. Сорваться
   Blower! (груб.) – Хвастун! Трепач! Шлюха! Потаскуха!
   Blow high, blow low – При любых обстоятельствах. Что бы ни случилось. Во что бы то ни стало. Была не была
   Blow it! – Чёрт возьми!
   Blow job – Минет
   Blow-off – Хвастун. Неотложное дело
   Blow one's stack (амер.) – Взбеситься. Выйти из себя. Потерять контроль над собой. Завестись. Сорваться
   Blow one's top (амер.) – Взбеситься. Выйти из себя. Потерять контроль над собой. Завестись. Сорваться
   Blow-out (амер.) – Вспышка гнева. Ссора. Кутёж. Шумное веселье. Вечеринка с выпивкой
   Blow the cobwebs away – Проветриться. Выйти на прогулку
   Blow the whistle on – Стучать [доносить, капать] на кого-либо. Закладывать кого-либо. Запрещать
   Blow to cheeses – Разлететься в пух и прах
   Blow up – Пускать на воздух. Взрывать. Разрушать. Выходить из себя. Преувеличивать
   Blow-up – Бурная ссора. Скандал. Разборка
   Blowze – Толстая [краснощёкая] баба
   Blue and white (амер.) – Полицейская машина
   Blue blood – «Голубая кровь». «Белая кость»
   Bluegrass State (амер.) – Пырейный штат (прозвище штата Кентукки)
   Blue Law State (амер.) – Штат пуританских законов (прозвище штата Коннектикут)
   Blue pencil – Осуществлять надзор [цензуру]. (Этой же фразой заменяют любые неприличные слова и выражения)
   Blue rose – Голубая роза (что-либо недостижимое)
   Blue sky (амер.) – Непрактичный. Неконкретный. Пробный. Ничего не стоящие ценные бумаги
   Blue stocking – «Синий чулок»
   Blunder (амер. жарг.) – Портачить
   Bly me! – А чёрт тебя!
   BMOC (Big Man on Campus) (амер.) – Студенческий лидер
   Board bill (амер.) – Плата за пансион
   Boarding pass – Посадочный талон (в самолёте)
   Boarding school – Школа-интернат. Закрытое учебное заведение
   Bob – Шиллинг
   Bobby-soxer (амер. жарг.) – Девочка-подросток
   Bob's your uncle! – Всё в порядке!
   Bodega (амер.) – Винный погребок. Бар
   Bode ill – Служить дурным предзнаменованием
   Bode well – Служить хорошим предзнаменованием
   Body and soul – Душой и телом. Полностью. Целиком
   Body English (амер.) – Поддержка игроков жестами на спортивных играх
   Body of [o'] me! – Клянусь Богом! Ей-богу! Боже мой!
   Body of our Lord! – Клянусь Богом! Ей-богу!
   Body-snatcher (амер. жарг.) – Репортёр, освещающий жизнь выдающихся людей
   Boff (амер.) – Задница. Зад
   Boffo (box + office) (амер.) – Представление, имеющее большой кассовый успех
   Boffola (амер. жарг.) – Удачная шутка
   Bogdom (амер.) – Жизненный путь
   Bog‹s› (жарг.) – Уборная. Нужник (груб.)
   Bohunk (амер. жарг.) – Иммигрант из Центральной или Восточной Европы. Неквалифицированный человек
   Bolled shirt (амер.) – Чопорный [надутый] человек
   Boiler factory (амер.) – Шумное сборище. Галдёж. Гвалт
   Boiling over with rage – Вне себя от гнева
   Bollock-naked – Совершенно голый. Абсолютно беззащитный
   Bolt-on (амер.) – Дополнительный
   Bolt upright – Совершенно прямо (сидеть)
   Bomb-shell (амер.) – Красотка. Клёвая девочка. Всё при ней
   Bona fide – Добросовестный. Добросовестно
   Bona fides – Надёжность
   Bonanza State (амер.) – Процветающий штат (прозвище штата Монтана)
   Bon appetit! – Приятного аппетита!
   Bone-head [bonehead] – Дурак. Тупица. Болван. Придурок
   Bone of contention – Яблоко раздора
   Bon voyage! – Счастливого пути!
   Bo-o! – У-у! (при желании испугать или удивить кого-либо)
   Boo-boo – Глупая ошибка; амер. бо-бо
   Booby-hatch (амер. прост.) – Психушка. Дурдом
   Book a room – Бронировать номер (в гостинице)
   BOOKING OFFICE – Билетная касса (на транспорте – вывеска)
   Book of Proverbs (библ.) – Книга притчей Соломоновых
   BOOKS NOT BOMBS! – Книги вместо бомб! (надпись на майке)
   Boomers' State (амер.) – Штат искателей лёгкой наживы (прозвище штата Оклахома)
   Boondocks (амер.) – Глушь. Глухомань
   Boot and saddle! – По коням! Седлай‹те›! (команда)
   Boo to you! – На-кась [на-ка, на-кася, накось, накося, на], выкуси!
   Boot sale – Распродажа вещей на дому
   Boots and saddles! (амер.) – По коням! Седлай! (команда)
   Bopping gang (амер. жарг.) – Банда хулиганов
   Border-Eagle State (амер.) – По соседству с орлами (прозвище штата Миссисипи)
   Border State (амер.) – Пограничный штат (прозвище штата Мэн)
   Born in a barn (амер.) – Невоспитанный. Не умеющий себя держать. В хлеву родился. Такой от рождения
   Born that way – Такой от рождения
   BORN TO RUN – Рождённый бегать (надпись на майке)
   Born under the rose – Незаконнорожденный
   Borsch circuit (амер. жарг.) – Район борща (прозвище дачных посёлков близ Нью-Йорка преимущественно с еврейским населением)
   Bosh! – Вздор! Глупости! Чепуха!
   Bosom friend – Закадычный друг
   Botheration! – Какая досада! Чёрт возьми! Чёрт побери!
   Bother him! – Да ну его!
   Bother it! – Бог с ним! (при утрате интереса к кому-либо или к чему-либо)
   Both in form and in plot – Как по форме, так и по содержанию
   Bottleneck – Узкое место
   Bottomless pit – Ад. Бездна. Бездонная яма
   Bottoms up! – Пей до дна!
   Bounty – Поощрительная премия
   Bow-and-arrow (амер. жарг.) – Воробей
   Bowie State (амер.) – Штат охотничьих ножей (прозвище штата Арканзас)
   Bowing acquaintance – Шапочное знакомство
   Bow-window – Пузо; брюхо (груб.)
   Boxing Day – «День подарков» (следующий день после Рождества в Англии)
   BOX OFFICE – Касса (в зрелищных учреждениях – вывеска)
   Boy! – Боже! Вот это да! (восклицание, выражающее удивление или восторг)
   Boy howdo! (амер.) – Вот как! Вот так так! Неужели! (выражает удивление)
   BOY'S CLOAKROOM – Раздевалка для мальчиков (надпись в школе)
   Boys will be boys – Мальчишки всегда мальчишки
   Brain drain – Утечка мозгов (отъезд специалистов в другую страну)
   Brain picker (амер. жарг.) – Человек, пользующийся в своей работе творческими идеями других
   Brainstorming – Мозговая атака
   Brain trust – Мозговой трест
   Brainwashing – Промывка мозгов
   Brass check (амер. жарг.) – Подкуп прессы
   Bravo! – Браво! (выражает одобрение)
   Bread-and-butter letter – Письмо, которое посылается хозяину дома, в котором вы гостили
   Bread and Butter State (амер.) – Бутербродный штат [Штат хлеба с маслом] (прозвище штата Миннесота)
   Bread and cheese – Простая [скудная] пища
   Bread and circuses! – Хлеба и зрелищ!
   Bread and salt – Хлеб-соль
   Break a ‹butter›fly on the wheel – Стрелять из пушки по воробьям
   Break a leg! (амер.) – Ни пуха ни пера! (напутствие актерам) Успехов!
   Break a record – Побить рекорд
   Break away! – Разойтись! Брейк! (команда в спорте, например в боксе)
   Break china – Устроить переполох
   Breaker of the peace – Нарушитель общественного порядка. Хулиган
   Breakers ahead! – Опасность впереди! Берегись!
   Break even – Оставаться при своих
   Break in the clouds – Луч надежды
   Break it down! – Перестань‹те› говорить об этом! Перестань‹те› болтать!
   Break it up! – Кончай драку! Перестаньте ссориться! Перестаньте говорить об этом!
   Breakneck speed – Бешеная скорость
   Break one's duck – Положить начало чему-либо
   Breakout (амер.) – Приподнятое [возбуждённое] состояние
   Break ranks! – Разойтись!
   Breaks ahead! – Берегись! Впереди опасность!
   Break the bank – Сорвать банк
   Break-up value – Ликвидная стоимость
   Breathe down somebody's neck – Стоять над душой
   Brethren – Собратья (по профессии). Чада (в религиозном обращении)
   Brevity is the soul of wit – Краткость – сестра таланта
   Bridgebuilder – Миротворец
   Bright and early – Рано. Заблаговременно
   Bright in the eye – Навеселе. Подвыпивший
   Bright smile – Лучезарная улыбка
   Brilliant ballet-dancer (бал.) – Блистательный танцовщик
   Bring a hornets' nest about one's ears – Потревожить осиное гнездо
   Bringdown (амер.) – Унижающее [оскорбляющее] замечание
   Bring him in! – Введите его! Впустите его!
   Bring home the bacon – Преуспеть. Добиться успеха. Зарабатывать на хлеб с маслом
   Bring in a dollar or two (амер.) – Заработать несколько долларов. Немножко заработать
   Bring oil to the fire – Подлить масла в огонь
   Bring to light – Вывести на чистую воду
   Bring up to date – Ввести в курс дела
   Bristol compliment – На тебе, боже, что нам не гоже
   Broadbrush approach – Общий подход
   Broadbrush attitude – Широкий подход
   Broadbrush estimate – Глобальная оценка
   Broadly speaking – Вообще говоря. В общих чертах
   Broad world outlook – Широкий кругозор
   Broken In health – С подорванным здоровьем
   Broken tea – Спитой чай
   Bronx cheer (амер.) – Насмешка. Осмеяние. Издевательство
   Brother of the angle – Рыболов
   Brother of the coif – Адвокат высшего ранга
   Broth of a boy – Рубаха-парень
   Brown Betty (амер.) – Яблочный пирог с пряностями
   Brown done! – Здорово сделано!
   Brownie (амер.) – Шоколадное пирожное с орешками
   Brownstone State (амер.) – Штат коричневого песчаника (прозвище штата Коннектикут)
   Brunch – Завтрак в ресторане по фиксированной цене (в период между первым завтраком и ланчем)
   Brush off! – Беги!
   B S (bullshit) (амер.) – Чушь. Бред
   Bubble scheme – Мошеннический проект
   Bubs (Bloody Ungrateful Bastards) – Бестолочи (так английские солдаты называли жителей Фолклендских островов во время конфликта 1982 года)
   Buckeye State (амер.) – Штат каштана (прозвище штата Огайо)
   Buck the tiger – Идти ва-банк. Сорвать банк
   Buddy (амер.) – Приятель. Браток. Дружище. Парень. (при обращении)
   Buff – Человек, действующий из лучших побуждений, но без необходимой профессиональной подготовки. Энтузиаст
   Bug-Eating State (амер.) – Насекомоядный штат (прозвище штата Небраска)
   Bug-eyed (амер. жарг.) – С вытаращенными глазами (от удивления)
   Build castles in the air [in Spain] (амер.) – Строить воздушные замки
   Built-in – Врождённый. Встроенный
   Built-in closet – Встроенный шкаф
   Bullion State (амер.) – Штат золотого слитка (прозвище штата Миссури)
   Bull session (амер.) – Встреча мужчин, собравшихся обсудить последние новости
   Bullshit – Дерьмо собачье. Чушь собачья. Полное дерьмо. Полный бред
   Bully ‹for you›! – Молодец! Молодчина! Здорово сказано! Здорово сделано! Браво!
   Bully pulpit (амер.) – «Трибуна президента» (то есть президентский пост даёт возможность его обладателю быть нравственным лидером, вдохновителем побед, «отцом нации»)
   Bum (амер.) – Бродяга. Бездельник. Бомж
   Bumbag – «Поясной кошелёк»
   Bumf – Куча бюрократических бумаг [необходимых документов]. Туалетная бумага
   Bump-off – Мокрое дело
   Bunch of fives – Кулак (для удара)
   Bundle of nerves – Комок [клубок] нервов
   Bunkum – Чушь. Бред. Пустословие
   Burglar – Ночной грабитель. Взломщик. Вор
   Burn! – Горячо! (в играх)
   Burning issue – Жгучий вопрос
   Burning question – Жгучий вопрос
   Burn not daylight, about it! – Не теряй‹те› времени зря!
   Burnout (амер.) – Наркозависимый человек
   Burn the candle at both ends – Уработаться. Закрутиться. Горбатиться
   Bury the hatchet (амер.) – Помириться. Смириться. Заключить мир [перемирие]. Прекратить войну
   Bus boy (амер.) – Помощник официанта
   Bus girl (амер.) – Помощница официанта
   Bush telegraph – Беспроволочный телеграф; сарафанное радио
   Bushwa‹h›! (амер. жарг.) – Чушь! Вздор!
   Busman's holiday – Быть на своём рабочем месте в праздничный день. Работать в праздничный день