Come in and take a load off your feet! (амер.) – Проходи‹те› и садись [садитесь], пожалуйста!
   Come in out of the rain! – Входи‹те› же, не стой‹те› под дождём!
   Come near! – Подойди‹те› ближе!
   Come nearer the subject! – Ближе к делу!
   Come now! – Как же так? Как же ты [вы] это? Да быть не может! Будет тебе!
   Come of age – Достичь совершеннолетия
   Come off ‹it›! (амер.) – Заткнись! Будет тебе [вам]! Ты смеёшься! Вы смеётесь! Придумаешь тоже! Кончай‹те› трёп [базар]! Да брось ты!
   Come off the grass! – Сойди с газона! Брось задаваться! Не ври‹те›! Не преувеличивай‹те›! Спустись-ка на землю! Не вмешивайся не в своё дело!
   Come off your high horse! – Брось задаваться! Перестань важничать!
   Come off your perch! – Не задирай‹те› нос! Брось задаваться! Не заноситесь!
   Come on! – Пошли! Айда! Хватит! Перестань‹те›! Продолжай‹те›! Сделай‹те› одолжение! Позволь‹те›! Входи‹те›! Заходи‹те›!
   Come on, come now! – Ну! Живо! Давай! Ну что ты!
   Come on, don't bullshit (груб.) – Ну, не говнись!
   Come on now! – Да ладно! Да ну же! Давай‹те›, побыстрее!
   Come on, that's enough! – Будет тебе [вам]!
   Come out! – Выйди‹те›!
   Come out of that! – Перестань‹те› вмешиваться! Не суйся! Не лезь! Убирайся! Выметайся!
   Come out of the house! – Выйти из дому! Покинуть жилище!
   Come out with it! – Говорите же!
   Come quick! – Всем! (радиосигнал быстрого вызова). Быстро сюда!
   Come ‹right› in! – Входи‹те›! Войди‹те›!
   Come the heavy over somebody – Задирать нос перед кем-либо
   Come this moment! – Сейчас же иди сюда!
   Come to bat (амер.) – Столкнуться с трудной проблемой [с тяжёлым испытанием]
   Come to grief! – Потерпеть фиаско. Попасть в беду
   Come to heel! – К ноге! За мной! (приказание собаке)
   Come to one's senses – Браться за ум
   Come to see me! – Заходи‹те› ко мне в гости!
   Come to your senses! – Как можно, зачем?! Образумься! Побойся Бога!
   Come up! – Трогай‹те›! Двигай!
   Come what may ‹be›! – Будь, что будет! Куда ни шло! Пусть уж будет так! Стоит рискнуть! Была не была!
   Come with a wet sail – Лететь [нестись] на всех парусах
   Come with me! – Пойдём‹те› со мной!
   Coming! – Иду! Сейчас! Сей момент! Сию минуту!
   Coming Out Party (амер.) – Первый бал (устраиваемый для девушек, впервые выходящих в свет)
   Coming soon – Продолжение следует
   Coming through, please! (амер.) – Позволь‹те› [разрешите] пройти!
   Coming up – Далее. Продолжение следует
   Commit no nuisance! – Соблюдай‹те› порядок [чистоту]! Не сорить!
   Common people – Простые люди
   Common run of people – Маленькие люди
   Common sense – Здравый смысл
   Common touch – Чувство локтя
   Commonwealth (австрал.) – Австралия
   Communication gap (амер.) – Некоммуникабельность
   Community theater (амер.) – Любительский театр
   Comparisons are odious – Сравнения обманчивы. Сравнения не всегда уместны
   Complete checkup – Полное медицинское освидетельствование
   Compliments of the season! – Поздравляю с праздником!
   Compose your features! – Не хмурься! Не хмурьтесь!
   Comps (comprehensive examination) (амер.) – Экзаменационная сессия
   Computernik (амер.) – Компьютерщик
   Con (convict) (амер.) – Заключённый. Преступник
   Concentration of willpower – Сосредоточенность воли
   Concerning the news of the day – На злобу дня
   Confirmed drunkard – Горький пьяница
   Confound it! – К чёрту! Будь оно [всё] проклято! Вот дьявол! Чёрт возьми! Пропади ‹всё› пропадом! Чтоб тебе пусто было!
   Confuse the issue – Напускать туману
   Confusion of Babylon – Вавилонское столпотворение
   Con game (амер. жарг.) – Лохотрон
   Congratulations! – Поздравляю!
   Congratulations on the oncoming holidays! – С наступающим праздником!
   Conky (жарг. шутл.) – Носатый
   Conman (амер.) – Мошенник
   Conqueror of female hearts – Покоритель сердец
   Considered (амер.) – Уважаемый
   Conspicuous Service Cross (амер.) – Крест «За заслуги» (орден в США)
   Conspiracy of silence – Заговор молчания
   Constitution State (амер.) – Конституционный штат (прозвище штата Коннектикут)
   Consular fee – Консульский сбор
   Consumerism (амер.) – Защита интересов потребителя
   Consumer society – Общество потребления
   Consumer terrorism (амер.) – Потребительский терроризм (намеренная порча продуктов питания для того, чтобы получить с владельцев магазинов и фирм колоссальные откупные суммы)
   Containment of communism – Сдерживание [недопущение] коммунизма [коммунистических идей]
   Contextualize (амер.) – Увязывать действия с обстановкой
   Coo! – О-о! (восклицание удивления)
   COO (Chief Operating Officer) (амер.) – Исполнительный директор
   Cooee! cooey! (амер.) – Так фермеры сзывают домашних животных; Ау! (крик в лесу, чтобы не заблудиться)
   Cooked goose – Пропащий человек
   COOK FOR A SMALL FAMILY – Нужна [требуется] кухарка в небольшую семью (объявление)
   Cook somebody's goose – Расправиться с кем-либо. Погубить кого-либо
   COOKWARE – Посуда (вывеска)
   Cool as a cucumber – Невозмутимый. Хладнокровный. Спокойный
   Cool beggar – Нахал. Наглец
   Cool, boy! (амер.) – Спокойно, парень! Охладись, паренёк!
   Cool cared – Нахал. Наглец
   Cool cat (амер. жарг.) – Классный [клёвый] парень
   Cool customer [fish, hand] – Нахал. Наглец
   Cool it! – Легче на поворотах! Остудись!
   Cool one's heels – Ждать целую вечность
   Cool player (амер.) – Классный игрок (в спорте)
   Coon's age (амер.) – Долгое время. Целая вечность
   Cop a plea (амер.) – Признаться в свершении менее тяжкого преступления
   Copywriter (амер.) – Автор рекламных текстов
   Cor! – Неужели! Вот это да!
   Cordially – Искренне. Сердечно (официальная заключительная фраза в письме)
   Corn-cracker State (амер.) – Штат лущильщиков кукурузы (прозвище штата Кентукки)
   Cornhusker State (амер.) – Кукурузный штат (прозвище штата Небраска)
   Corn in Egypt – Изобилие
   Corn State (амер.) – Кукурузный штат (прозвище штата Иллинойс)
   Corporal punishment – Телесное наказание
   Corporate downsizing (амер.) – Сокращение штатов. Отказ от ненужных стрктурных звеньев
   Corpus Christi (церк.) – Праздник тела Христова
   Corrupt practices – Взяточничество. Подкуп. Бесчестные поступки
   Costive (амер.) – Дорогостоящий
   Cost of living – Прожиточный минимум
   Cost one a pretty penny – Бить по карману кого-либо
   Cost what it may – Любой ценой. Во что бы то ни стало. Чего бы это ни стоило
   Cottonopolis (шутл.) – Хлопковая столица (г. Манчестер)
   Cotton State (амер.) – Хлопковый штат (прозвище штата Алабама)
   Cottonwool existence – Блаженное существование. Жизнь в тепличных условиях
   Cough down – Заставить кашлем замолчать (говорящего)
   Could [may] I be excused? (амер.) – Извините, мне надо выйти! Позвольте выйти! (из-за стола)
   Could I call you? (амер.) – Не возражаете, если я позвоню вам позже?
   Could I come in? (амер.) – Можно войти?
   Could I get by, please? (амер.) – Позвольте пройти! (в толпе, в переполненном транспорте)
   ‹Could I› give you a lift? (амер.) – Тебя [вас] подвезти? (куда-либо)
   Could I have a lift? (амер.) – Ты меня не подвезёшь? Вы меня подвезёте?
   Could I have seen you somewhere? – Я вас где-то видел
   Could I have the bill? – Счёт, пожалуйста! (в ресторане, кафе, отеле)
   Could I have the check? – Счёт, пожалуйста! (в ресторане, кафе, отеле)
   Could I help you? (амер.) – Тебе [вам] помочь? Могу я помочь тебе [вам]?
   Could I join you? (амер.) – Могу я сесть с вами? Это место за вашим столиком свободно?
   Could I leave a message? (амер.) – Могу я оставить сообщение? (просьба записать сообщение для того, кто не может подойти к телефону)
   Could I see you again? (амер.) – Мы можем увидеться вновь?
   Could I take your order ‹now›? (амер.) – Что будем заказывать? (вопрос официанта)
   Could it be true? – Неужели ‹это правда›?
   Could I use your powder room? (амер.) – Где можно помыть руки? (вежливая форма узнать, где находится туалет)
   Couldn't be worse! – Хуже быть не может!
   Could we continue this later? (амер.) – Мы можем продолжить этот разговор позже? Мы можем поговорить об этом позже?
   Could you hold? (амер.) – Можете подождать у телефона?
   Could you spare me a moment? – Не могли бы вы уделить мне несколько минут?
   Counsellor – Адвокат (в Ирландии и США)
   Count me in – Согласен. Я тоже участвую
   Count me out – Я не согласен. Я не участвую
   Count on the fingers of one hand – Пересчитать по пальцам одной руки
   Counts for a lot! – Чего это стоит!
   Coup de grace – Завершающий [добивающий] удар
   Course they could! – И очень даже просто! И очень даже можно!
   Court disaster – Накликать беду
   Court theatre – Придворный театр
   Cousin Betty – Слабоумный. Дурачок. Юродивый. Блаженный
   Cousin seven [several] times removed – Дальний родственник. Седьмая вода на киселе
   Cover a card – Бить карту
   Covered with glory – Овеянный славой
   Covergirl (амер.) – Девушка с журнальной обложки
   Cover oneself in glory – Покрыть себя славой
   Cover one's tracks – Заметать следы
   Cover-up – Укрывательство
   Cow-baby – «Заяц» (трус)
   Cowtown Coliseum (амер.) – Колизей коровьего города (первый в Техасе крытый загон для скота, где стали проводиться родео)
   Coyote State (амер.) – Штат койота (прозвище штата Южная Дакота)
   Crab my shaker! – Держи краба! (при рукопожатии у моряков)
   Crack! – Бац!
   Crack a book – Сесть за учёбу
   Crack a joke – Отмочить шутку. Отколоть номер
   Crack down – «Закручивать гайки»
   Cracker State (амер.) – Штат «Белой бедноты» (прозвище штата Джорджия)
   Crackjack (жарг.) – Отличный парень. Классная [клёвая] вещь
   Cracko, jacko (амер. жарг.) – Ай-я-яй! Пиф-паф!
   Crackjaw – Труднопроизносимый. Язык сломаешь
   Crack on! – Так держать!
   Crack one up to the nines – Превозносить до небес
   Crack shot (амер. жарг.) – Большой спец (по каким-либо вопросам)
   Crafty fellow – Продувная бестия. Шельма
   Crank – С придурью
   Crappy (жарг.) – Дрянной
   Crash! – Трах! Бах!
   Crash landing – Аварийная посадка
   Crash the gate – Являться без приглашения
   Crash went the plate! – Трах, и тарелка разбилась!
   Crashworthy – Безопасный. Антиаварийный
   Creative comforts – Земные блага
   Credit (амер.) – Зачёт (у студентов)
   Creditgap (амер.) – Кризис доверия
   Creepers! – Вот это да!
   Creole State (амер.) – Креольский штат (прозвище штата Луизиана)
   Crescent city (амер.) – Город полумесяца (г. Новый Орлеан)
   Crew cut – Стрижка «ёжиком»
   Crikey! – Вот так да! Ну и ну!
   Criminal conversation (юр.) – Прелюбодеяние
   Croak (амер. жарг.) – Провалиться на экзамене
   Cronyism (амер.) – Поступление на работу по блату
   Crooked sixpence – Счатливая монета. Талисман
   Crooked smile – Кривая улыбка. Усмешка
   Crooked stick – Неуживчивый [несговорчивый] человек
   Crook the elbow [little finger] – Напиться. Наклюкаться
   Crop somebody's feathers – Сбить спесь с кого-либо. Осадить кого-либо
   Cross my heart! – Вот те крест!
   Cross one's palm with silver – Позолотить ручку
   Cross-over (амер.) – Переход из одной партии в другую
   Crossroads of America (амер.) – Перекрёсток Америки (прозвище штата Индиана)
   Crossroads of the Continent (амер.) – Перекрёсток континента (г. Чикаго)
   Cross the floor of the House – Перейти из одной партии в другую
   Cross the Great Divide (амер.) – Уйти из жизни. Умереть
   Cross ‹the› Rubicon – Перейти Рубикон. Принять окончательное решение
   Cross the street under the green light! – Переходите улицу при зелёном свете светофора!
   Cross the Stygian ferry – Перейти в мир иной
   Cross the t's – Ставить точки над «i»
   Crowded place – Многолюдное место
   Crow's feet – «Гусиные лапки» (морщинки у глаз)
   Crucify him! – Распни его!
   Cruiser (амер. жарг.) – Автомашина
   Crumby – Ничтожный. Жалкий
   Cry from the heart – Крик души
   Cry from the housetops – Кричать на всех перекрёстках
   Cry havoc – Кричать караул. Сеять панику
   Crying shame – Вопиющая несправедливость
   Crystal wedding – Хрустальная свадьба (15-я годовщина)
   Cry wolf – Поднять ложную тревогу
   Cudgel one's brains – Раскинуть мозгами
   Cui bono? (лат.) – Кто от этого выиграет? Кому от этого польза?
   Cum laude (амер.) – С отличием (диплом об окончании вуза)
   Cupboard love – Любовь с расчётом
   Cupid's bow – Губки бантиком [сердечком]
   Cup of tea (амер.) – Чей-либо вкус [интерес, увлечение]
   Cuppa – Чашка чая
   Curiosity killed the cat – Любопытному нос в двери прищемили
   Curled darlings – «Золотая молодёжь» (неодобрительно)
   Curl the lip – Скривить губы
   Curriculum vitae (CV) – Краткие биографические данные и сведения о прежних местах работы. Резюме
   Curse of Scotland (карт.) – Девятка бубён
   Curse you! – Будь ты неладен!
   Curtain lecture – Выговор [ссора] супругов за закрытой дверью (обычно в спальне)
   Curtain-up (амер.) – Начало спектакля
   CUSTOMER SERVICE – Обслуживание покупателей (табличка)
   Custom makes all things easy – Многое даётся опытом
   Cut! – Снято! Стоп! Довольно! Выключить кинокамеру! (команда кинорежиссёра)
   Cut and come again was the order of the evening – В этот вечер был пир горой
   Cut ‹away›! – Беги‹те›!
   Cut dirt (амер. жарг.) – Смыться. Исчезнуть
   Cut it out! (амер.) – Перестань‹те›! Брось‹те›! Прекрати‹те›! Замолчи‹те›!
   Cut it too fat – Хватить через край. Перегнуть палку
   Cutoff – Конец
   Cutoffs – Подрезанные джинсы
   Cut of somebody's jib – Чей-либо внешний вид
   Cut one's cable – Протянуть ноги (умереть)
   Cut out! – Сбегай‹те›!
   Cut out the nonsense! – Прекрати‹те› молоть чепуху!
   Cut the cackle! – Кончай базарить! Кончай трёп [базар]! Хватит болтать! Ближе к делу!
   Cut the comedy! (амер.) – Можно быть посерьёзнее! Хватит шутки шутить! Перестань паясничать!
   Cut the frabbajabba! (амер. жарг.) – Отставить [прекратить] болтовню
   Cut the funny stuff! (амер.) – Можно быть посерьёзнее! Хватит шутки шутить! Перестань паясничать!
   Cut the noise! – Перестань‹те› шуметь!
   Cutting a long story short – Короче говоря
   Cut to the quick – Задеть за живое
   CV (Curriculum vitae) – Краткие биографические данные и сведения о прежних местах работы. Резюме

D

   DA (District Attorney) (амер.) – Окружной прокурор
   D.A. (drug addict) – Наркоман
   Dab hand at something – Специалист [дока] в чём-либо
   Dago (амер. жарг.) – г. Сан-Диего
   Daily bread – Хлеб насущный. Средства к существованию
   Daily dozen – Спортивная зарядка (ежедневная)
   Dainty morsel – Лакомый [жирный] кусок
   DAIRY BAR – Молочный бар (вывеска)
   Dairyfarm – Молочное хозяйство. Молочная ферма
   Daisy (груб.) – Пидер [пидор]
   Damage – Вред. Повреждение. Ущерб. Убыток. Счёт (в ресторане). Наносить ущерб
   Dame Fortune – Госпожа Удача
   Dame Nature – Мать-природа
   Damfool (амер.) – Круглый дурак
   Dammit! – Пропади пропадом! Чтоб ты пропал! Тьфу ‹ты› пропасть!
   Damn all! – Совершенно [абсолютно] ничего! Чёрта с два!
   Damn and blast it! – Пропади пропадом!
   Damnation! – Очень мило! Хорошенькое дело!
   Damn it ‹all›! – Тьфу, пропасть! Чёрт побери! Проклятье! К чёрту!
   Damn you! – Будь ты неладен!
   Damn your eyes! – Чтоб тебе повылазило! Будь‹те› проклят‹ы›!
   Dance attendance upon somebody – Ходить на задних лапках перед кем-либо
   Dance before somebody on one's hind legs – Ходить на цырлах перед кем-либо
   Dance macabre – Танец смерти
   Dance on a volcano – Играть с огнём
   Dance squatting – Плясать вприсядку
   Dance to somebody's tune – Плясать под чью-либо дудку
   Danger! – Опасно для жизни!
   Danger be sugared! – Чёрт с ней, с опасностью!
   DANGER. NO ENTRY – Опасно, проезд запрещён (вывеска)
   DANGER. NO PASSING – Опасно! Не обгонять! (надпись на дорожном знаке или на заднем стекле легкового автомобиля)
   Darby and Joan – Пожилая любящая супружеская чета
   Daredevil – Отчаянная [лихая] голова
   Daring dream – Дерзкая мечта
   Dark corner – Укромное местечко
   Dark forces of evil – Нечистая сила
   Dark horse – Тёмная лошадка
   Dark side of the picture – Оборотная сторона медали
   Darling of fortune – Баловень судьбы
   Dash it ‹all›! – К чёрту! Чёрт побери! Чёрт подери! Чёрт возьми! Вот так так! Вот это да!
   Dash my buttons! – К чёрту! Чёрт побери! Чёрт подери! Вот так так!
   Dash my wig‹s›! – Чёрт побери!
   Dash out like a bat out of hell – Во весь дух. Что есть духу
   Dash you! – К чёрту!
   Data sheet – Резюме (при трудоустройстве)
   Daw in peacock's feathers – Ворона в павлиньих перьях
   Day after day – Каждый день. Изо дня в день
   Day and night – Круглые сутки
   Day by day – Изо дня в день
   Day-coach (амер.) – Обычный [«сидячий»] пассажирский вагон (в отличие от спального), прибывающий к месту назначения в день отправления
   Day in ‹and› day out – Изо дня в день
   Daylight robbery – Грабёж средь бела дня
   Day off – Свободный [выходной] день
   Dead above the ears (амер.) – Глупый. Тупой. Глуп, как пробка
   Dead and gone – Дело прошлое. Дела минувших дней
   Deadbeat (жарг.) – Халявщик. Любитель дармовщинки
   Dead drunk – Мертвецки пьян
   Dead duck – Конченый человек. Бесперспективный политик
   Dead End ‹Street› – Тупик (уличный)
   Dead from the neck up (амер.) – Глупый. Тупой. Глуп, как пробка
   Dead frost – Гиблое дело
   Dead head – «Заяц». Безбилетный пассажир
   Deadly enemy – Кровный враг
   Deadly sin – Смертный грех
   Deadpan – С каменным выражением лица. Без эмоций
   Dead right! – Точно! Вот так! Верно!
   Dead ringer – Как две капли воды
   Dead shot – Меткий стрелок
   Dead silence – Гробовое молчание
   DEAD SLOW – Замедлить движение (дорожный знак)
   Dead slow! – Замедлить движение!
   Deal – Деньги с высокой покупательной способностью
   Deal nut – Невыгодная сделка. План, обречённый на провал
   Deal with him! – Разберись с ним!
   Dear, dear! – Боже мой!
   Dear heart! – Боже мой! Вот так так! Ого! Батюшки! Вот тебе на! Неужели?
   Dearity beloved brethren! – Возлюбленные чада! (религ. обращение)
   Dear John (жарг.) – «Дорогой Джон» (письмо, полученном солдатом от жены с просьбой о разводе или от невесты с сообщением о замужестве с другим)
   Dear knows! – Бог его знает!
   Dear me! – Фу-ты! Боже ‹мой›! Вот так так! Вот те на! Неужели? Батюшки! Вот беда! Ай-яй-яй! Ну и ну!
   Dear Sirs! – Уважаемые господа! (обращение в официальном письме)
   Death ends all things – Смерть всех примиряет
   Death grip – Мёртвая хватка
   Deathhour – Смертный [последний] час
   Deathlike silence – Гробовое молчание
   Debag (шутл.) – Снять штаны с кого-либо
   Debt of honour – Долг чести
   Decent-looking – Ничего себе. Довольно хороший
   Decisive battle – Генеральное сражение
   Decoration Day (амер.) – День памяти жертв войны (30 мая)
   Deep [deeply] in debt – По уши в долгах. Кругом в долгах. В долгах, как в репьях
   Deep into the night – Далеко за полночь
   Deep pocket – Богатство. Состоятельность
   Defensive answer [reply] – Осторожный ответ
   Defensive driving – Навыки осторожного вождения автомобиля
   Definitely! – Я согласен! Конечно!
   Deja vu – Это не ново. Всё это уже было
   Delicious! – Очень вкусно!
   Delighted! – Охотно! С удовольствием! Рад! Счастлив!
   Delirious with delight – Вне себя от радости
   Delis (delicious) (амер.) – Очень вкусный
   Demand and supply – Спрос и предложение
   Demoted town – Заштатный городишко
   Depant (амер. жарг. шутл.) – Снять штаны с кого-либо
   DEPARTURES – Отправление поездов (надпись на вокзалах)
   Depiction of characters (театр.) – Обрисовка характеров
   DEPOSITS – Приём багажа (вывеска на вокзале)
   Derby dog – Неожиданное препятствие
   De rigueur – Обязательный. Требуемый этикетом [нормой]
   De-ri-mi (амер. жарг.) – Деньги
   Desert island – Необитаемый остров
   Desk man (амер.) – Администратор. Ответственный редактор (в газете). Литсотрудник
   Desperado (амер.) – Разбойник. Сорвиголова. Отчаянный [конченый] человек
   Determined fellow – Боевой парень
   DETOUR – Объезд (дорожный знак)
   Deuce (амер. жарг.) – Два доллара. Чёрт! Чёрт возьми!
   Deuce take it! – Чёрт возьми! Чёрт побери!
   Devil-may-care attitude – Море по колено
   Devil's dozen – Чёртова дюжина
   Devil's luck – Дьявольское везение
   Devil's own luck! – Необыкновенная [небывалая] удача! Чертовски повезло!
   Devil take the hindmost! – Спасайся, кто может!
   Devil take you! – Чтоб тебе пусто было!
   Diamond in the rough (амер.) – Добрый, щедрый, талантливый человек с грубыми манерами
   Diamond State (амер.) – Алмазный штат (прозвище штата Делавэр)
   Diamond Wedding – Бриллиантовая свадьба (60 лет брака)
   Dickin! (австрал.) – Не дури! Остановись!
   Dickteaser! (амер. груб.) – Шлюха! Блядь!
   Did he get off? – Он уехал?
   Did I? – Разве? Неужели? Не может быть!
   Did you ever? – Неужели? Вы что-нибудь подобное слышали [видели]?
   Did you get it? – Вы поняли?
   Did you have a good journey? – Как вы доехали [добрались]?
   Diehard – Твердолобый политик. Консерватор
   Different places have different rules – Где можно, а где нельзя
   Dig – Шпилька (в чей-либо адрес). Жильё. «Берлога» (квартира)
   Dig in! – Ешь‹те›! Приступай‹те› к еде!
   Dig up! – Слушай‹те› внимательно!
   Dilly-dilly! – Ути-ути!
   Dim bulb (амер. жарг.) – Дурак
   Dimmed eyes – Потухший взор
   Dimwit – Голова еловая [садовая]
   Dimwit, blockhead – Голова два уха
   Dine with Duke Humphrey – Остаться без обеда
   Ding-a-ling (амер. жарг.) – Сумасшедший
   Dingdong fight – Борьба равных (по силе)
   Dinge waiter (амер.) – Оскорбительное название официанта-негра
   Dink (амер. жарг.) – Дурак. Узкоглазый (пренебрежительное название азиатов)
   Dinky (Dual Income, No Kids) – Большой доход и нет детей
   Dinner is served! – Обед подан! Прошу к столу!
   Dinner menu (амер.) – Комплексный обед
   Dinner without grace – Гражданский брак
   Dirty dig (амер. жарг.) – Дрянной человек. Подлый тип. Дрянь. Скотина. (груб.)
   Dirty scoundre (амер.) – Мерзавец. Подлец. Подонок
   Dirty sex (амер.) – Порнуха
   Disapper into thin air – Как в воду кануть
   Dish the dirt (амер.) – Перемывать кости кому-либо
   Disincentive (амер.) – Негативный стимул
   Dismiss! (воен.) – Вольно!
   Disposable – Одноразовый
   Disreputable crew – Непристойная компания
   Distinguished colleagues – Уважаемые коллеги! (обращение)
   Divide and rule! – Разделяй и властвуй!
   Divide! Divide! – Ставьте на голосование
   Divided we fall – В единстве сила
   Dixie (амер.) – Южные штаты США
   DIY (Do It Yourself) – Сделай сам
   Dizziness with success – Головокружение от успехов
   DNB (Dictionary of National Biography) – Национальная энциклопедия
   Do as I tell you! – Делай‹те›, как говорю!
   Do be quick! – ‹По›торопись же! ‹По›торопитесь же!
   Do be quiet! – Замолчи же наконец!
   Do brown (жарг.) – Хорошо сделать. Обмануть. Надуть. Обжулить
   Do come! – Проходи‹те› же!
   Do come in! – Проходи‹те› же! Входи‹те› же!
   Do come to see us! – Приходи‹те› же к нам!
   Do come to visit us! – Приходи‹те› к нам в гости!
   Doctor's stuff – Лекарство
   Dod burn! (амер.) – Чёрт побери! Проклятие!
   Do-doism (амер.) – Тупость. Косность
   Do due diligence (амер.) – Держать в поле зрения. Не обходить вниманием
   Does it hurt? – Болит? Больно?
   Does it work for you? (амер.) – Тебе [вам] это подходит? Ты согласен? Вы согласны?
   Does not mean a thing! – Эка важность!
   Does the end always justify the means? – Всегда ли цель оправдывает средства?
   Does the principle still hold good? – Остаётся ли этот принцип в силе?
   Does this fill the bill? – Это тебя [вас] устраивает?
   Dog! (груб.) – Подонок
   Dog-cheap – Дешевле не бывает. Дешевле пареной репы
   Dog does not eat dog – Ворон ворону глаз не выклюет
   Dogear – Загнутый уголок страницы книги
   Dog-eared – Потрёпанная книга со множеством загнутых страниц
   Do get on! – Давай работай! Продолжай, пожалуйста!
   Doggish (амер.) – Стильный. Крикливо-модный
   Doggone! (амер. жарг.) – Проклятый! Чёртов сын!
   Doggy (амер.) – Стильный. Крикливо-модный
   Doghouse – Немилость
   Dog it! (амер.) – Проклятие! Чёрт возьми!
   Dog my cats!(амер.) – Чёрт возьми! Вот те на! Честное слово! Проклятие!
   Do go! – Знаешь [послушай], уйди‹те›!
   Do-gooder – Благодетель
   Dog's breakfast [dinner] – Беспорядок. Неразбериха
   Dog's age [years] – Нескончаемо долгое время
   Dog's nose – Смесь пива с джином. «Ёрш»
   Dog tag (амер.) – Солдатский металлический жетон с указанием данных о его владельце
   ‹Do› have some more! – Попробуй‹те› ещё что-нибудь! (о еде и напитках)
   Do help me! – ‹Ну› помоги‹те› же мне!
   Do it among you! – Сделайте это вместе [сообща]!
   Do it at once! – Сделай‹те› это немедленно!
   Do it now! – Не откладывай‹те›!
   DO IT YOURSELF – «Сделай сам» (о ремонте, поделках и др.)
   Doll (амер. жарг.) – Приятный [симпатичный, милый] человек
   Dollar area – Долларовая зона
   Dollar-a-year man – Госслужащий с символическим окладом (обычно представитель крупной фирмы)
   Dollars stocks – Долларовые накопления
   Dolly Varden – Платье из муслина с крупным рисунком. Широкополая шляпа с загнутыми краями и украшенная цветами
   Do look happy! – Улыбнись! Улыбнитесь! Взбодрись! Взбодритесь! Ну же!
   Do me a favour, please! – Сделай‹те› мне, пожалуйста, одолжение!
   Domesday Book – Кадастровая книга (земельная опись Англии, произведённая по указу Вильгельма Завоевателя в 1086 г.)
   Domino! – Кончил! Конец! (восклицание, завершающее партию). Всё!
   Done! – По рукам! Идёт! (согласие)
   Done in the eye! – Здорово руки нагрел!
   Done with you! – Ладно! Договорились! По рукам!
   Donkey's years – Очень долгое время. Долгие годы
   Do no such thing! – Не делай ничего подобного!
   DO NOT BLOCK DOORWAY – Не загораживайте проход (надпись в вагоне метро)
   DO NOT ENTER – Въезд автомобилей запрещён (запретительный знак)
   Do-nothingism (амер.) – Пассивность. Равнодушие. Пофигизм
   Donothingness (амер.) – Безделье
   DO NOT LEAN AGAINST DOORS – Не прислоняйтесь к дверям (надпись в общественном транспорте)
   DO NOT LITTER – Не сорить (надпись в общественном месте)
   DO NOT PASS – Не обгонять! (предупреждение на дороге)
   Do not use my name for evil purposes! – Не поминай имя Господа всуе!
   Do not visit on us the blood of these men! – Пусть кровь этих людей не падёт на наши головы! Да не падёт кровь этих людей на наши головы!
   Don't! – Перестань‹те›! Брось!
   DON'T ALIGHT FROM THE MOVING TRAIN – Не прыгайте на ходу! (надпись в поезде)
   Don't all speak at once! – Не все сразу!
   Don't apologize, please! – Не за что! (извиняться)
   Don't argue the toss with me! – Не спорьте со мной!
   Don't be a goof! – Не делай этой глупости!
   Don't be angry! – Не сердись! Не сердитесь!
   Don't be a pig! – Не будь свиньёй!
   Don't be childish! – Не ребячься!
   Don't be gone ‹too› long! (амер.) – До скорой встречи! До свидания, увидимся!
   Don't be in such a hurry! – Не спеши‹те› так!
   Don't be late! – Не опаздывай‹те›!
   Don't be long! – Не задерживайся! Не задерживайтесь! Приходи‹те› скорее!
   Don't be nervous! – Не волнуйся! Не волнуйтесь! Не бойся! Не бойтесь!
   Don't be nonsensical! – Не говори‹те› вздора! Не глупи‹те›!
   Don't be personal! – Не переходи‹те› на личности!
   Don't be put off! – Не дай‹те› себя уговорить!
   Don't be ridiculous! – Не глупи‹те›! Не делай‹те› глупостей! Не делай‹те› из себя посмешища!
   Don't be silly! – Не глупи! Не дури!
   Don't be so fidgety! – Не вертись! Не вертитесь! Не нервничай‹те›!
   Don't be so noisy! – Не шуми‹те›!
   Don't be so nosey! – Не лезь‹те› в чужие дела!
   Don't be so rash! – Легче на поворотах!
   Don't be so ready to find fault! – Не придирайся! Не придирайтесь!
   Don't be so sensitive! – Не будь таким щепетильным [обидчивым]!
   Don't be such a harsh parent! – Не будь‹те› таким строгим!
   Don't be too sure – Думаю, вы не правы
   Don't be unreasonable! – Будьте благоразумны!
   Don't bite off more than you can chew – Руби дерево по себе
   Don't bother! – Не стоит беспокоиться!
   Don't bother me! – Не мешай‹те› мне!
   Don't bother me with foolish question! – Не докучай мне глупыми вопросами!
   Don't bother to lock the door! – Дверь можешь не закрывать! Не беспокойтесь!
   Don't bother your head about me! – Не беспокойтесь за меня!
   Don't breathe a word of this to anyone! (амер.) – Не говори‹те› об этом никому!
   Don't budge from here! – Ни с места!