Far and wide – Вдоль и поперёк
   Far away across the city – Далеко на другом конце города
   Far be it from me to put pressure on you! – Я вовсе не собираюсь давить [оказывать давление] на тебя [вас]!
   Farewell! – Прощай‹те›!
   Farewell to arms! (E. Hemingway) – Прощай, оружие! (Э. Хемингуэй)
   Farewell to the holidays! – Прощайте, праздники!
   Farewell visit – Прощальный визит
   Fare you well! – Прощай‹те›! Счастливо! Счастливого пути!
   Far fetch – Долгий [окольный] путь
   Far-fetched argument – Искусственный [надуманный] довод
   Far-forth (амер.) – Намного. Значительно
   Far from eye, far from heart! – С глаз долой – из сердца вон!
   Far from it! – Где уж там! Куда там [тут]! Далеко не так! Отнюдь нет! Совсем нет! Ничуть!
   Far into the night – Далеко за полночь
   Far less – Гораздо меньше
   FARMS NOT ARMS – Фермы вместо оружия (надпись на майке)
   Far-out – Не такой, как все. Не от мира сего
   Far-outer (амер.) – Человек, не считающийся с условностями. Бесцеремонный человек
   Fashion-plate – Как с картинки
   Fast counter (амер.) – Мошенник. Пройдоха
   Fasten this together! – Скрепите это!
   FASTEN YOUR SEAT BELT – Пристегните ваши ремни (напоминание в самолёте)
   FAST FOOD RESTAURANT – Ресторан с быстрым приготовлением блюд (вывеска)
   Fast talker – Болтун. Балаболка. Пустозвон
   Fat Chance! – Чёрта с два! Чёрта лысого!
   Fat City (амер.) – Идеальное положение. Полное благоденствие
   Fat head – Голова садовая
   Father Darby's hands – Тяжёлая долговая кабала (у ростовщика)
   Father, forgive them; for they know not what they do! (библ.) – Прости их, Господи, ибо не ведают, что творят!
   Father Knickerbocker (амер.) – Папаша Никербокер (прозвище г. Нью-Йорк)
   Father of his country (амер.) – «Отец нации» (титул, присвоенный Дж. Вашингтону)
   Father of Lights – Создатель. Всевышний
   Father of Waters – Батюшка Нил. Матушка Миссисипи (амер.)
   Father's Day (амер.) – День отца (третье воскресенье июня)
   Father Thames – Матушка Темза
   Father Time – Дедушка время
   Fat office – Доходное место
   Faute de mieux – За неимением лучшего
   Faux pas – Неудачный шаг. Необдуманное решение. Бестактность
   Fawn ‹up›on somebody – Рассыпаться [крутиться] мелким бесом перед кем-либо
   Featherbrain – Ветреная голова
   Feather in one's cap – Предмет гордости. Достижение
   Feather one's nest – Нагреть руки. Набить себе карман
   Feat of arms – Боевой подвиг
   February fill-dike – Месяц-водолей (прозвище февраля)
   Federal City (амер.) – Столица США (г. Вашингтон)
   Fed to the teeth! – Надоело! Осточертело! Сыт по горло!
   Feeble heart and forceless hand – И немощен и труслив
   Feed-in – Раздача бесплатных обедов нуждающимся
   Feel antsy – Места себе не находить
   Feel a vacuum in the lower regions – Под ложечкой сосёт
   Feeling of comradeship [fellowship, mutual help] – Чувство локтя
   Feelings ran high – Страсти разгорелись
   Feel like a boiled rag – Быть усталым, измученным; как выжатый лимон
   Fell off-colour – Чувствовать себя не в своей тарелке
   Fell one's feet [legs, wings] – Быть на коне
   Feel something in one's bones – Чувствовать всем своим существом. Быть уверенным в чём-либо
   Feel the pulse – Зондировать почву
   Feel up – Лапать руками. Приставать. Грубо обыскивать
   Fee splitting (амер.) – Делёж врачебного гонорара (между врачом-специалистом и врачом, направившим к нему на консультацию или лечение больного)
   Fellow delegates – Уважаемые коллеги! (обращение)
   Fellow-men, I loved you! Be vigilant! – Люди, я любил вас, будьте бдительны!
   Fender-bender (амер.) – Небольшое дорожно-транспортное происшествие. Водитель-лихач
   Festive season – Святки
   Fetch it along – Принеси [захвати] это ‹с собой›!
   FHB (Family hold back)! – Семья, сдерживай себя! (напоминание детям за столом, что первыми еду берут гости)
   Fiddle! – Вздор! Чушь! Бред! Чепуха!
   Fiddlededee! – Вздор! Чушь! Бред! Чепуха!
   Fiddle-faddle – Чушь собачья!
   Fiddlesticks! – Чёрта лысого! Пустяки! Дудки! Вздор! Чепуха! Чушь! Ерунда!
   Fiddlestick's end! – Вздор! Чепуха! Как бы не так! Чёрта с два!
   Fie! – Тьфу!
   Fie for shame! – Как не стыдно! Какой стыд! Стыдись! Стыдитесь! Стыд и срам!
   Fie on you vile tongue! – Типун тебе на язык!
   Fie upon you! – Имей‹те› совесть! Постыдись! Постыдитесь! Побойся [побойтесь] Бога!
   Fifty-fifty – Пятьдесят на пятьдесят
   FIGHT AIDS! – Борись со СПИДом! (надпись на майке)
   Fight dog, fight bear – Биться до конца [до полной победы]
   Fight like Kilkenny cats – Бороться [биться] не на жизнь, а на смерть
   Fight the tiger – Идти ва-банк. Сорвать банк
   Fight till the last gasp – Драться до последнего дыхания
   Fight windmills – Сражаться с ветряными мельницами. Донкихотствовать
   Fig leaf – Фиговый листок
   Fill all in – Чувствовать себя разбитым [опустошённым]
   Filling at the price – Дёшево и сердито
   Fill-in – Временная работа
   Fill in the blanks! (амер.) – Делай‹те› выводы из этого!
   Fill in the declaration! – Заполните декларацию!
   Fill it up! – Полный бак! (на бензозаправке)
   Fill the bill – Отвечать всем требованиям
   Filthy lucre (библ.) – «Презренный металл»
   Finally! – Наконец-то!
   Finder's keepers! – Чур, моё!
   Find one's feet – Научиться ходить (о ребёнке). Стать на ноги (обрести самостоятельность). Набить руку
   Find out, which way the wind blows – Знать, куда ветер дует
   Fine! – Отлично! Молодцом! Зд`орово! Ладно!
   Fine doings these! – Хорошенькие дела! Нечего сказать!
   Fine weather for young ducks (шутл.) – Дождливая погода
   Fine work! – Славная работа! Славно поработали!
   Finish fight (амер.) – Борьба до победного конца
   Finishing shot – Контрольный выстрел (киллера)
   Fire! – Огонь! Пали! Пли!
   Fire and brimstone! – Чёрт возьми!
   Fire and fury – Пламенность. Неистовая страсть
   Fire away! – Давай! Начинай!
   FIRE EXIT ONLY – Выход только в случае пожара (надпись на указателе)
   Fire sale (амер.) – Дешёвая распродажа
   Fireside chat (амер.) – Обращение Президента к населению по радио или ТВ
   FIRE STAIR – Запасной выход (надпись на двери)
   First and foremost – Прежде всего. На первом плане
   First and last – В общем и целом
   FIRST CLASS ONLY – Только для пассажиров первого класса (надпись на указателе)
   First course – Первые блюда (в кафе или ресторане)
   First impressions are most lasting – Первое впечатление самое сильное
   First I've heard of it! – Первый раз слышу!
   First of all – Прежде всего. Первым делом
   First or last – Рано или поздно
   First State (амер.) – Первый штат (прозвище штата Делавэр)
   First steps in literature – Проба пера (о начинающем литераторе)
   Fish for compliments – Набиваться на комплимент
   Fish in troubled waters – Ловить рыбу [рыбку] в мутной воде
   Fish story – «Охотничья» история
   Fishy business – Дело нечистое [неважное]
   Fishy eye – Тусклый [безжизненный, рыбий, мёртвый, неживой] взгляд
   Fisticuffs – Кулачный бой
   Fist law – Право сильного
   Fit like a glove – Быть как раз впору
   FITNESS CENTER – Оздоровительный центр (вывеска)
   Fits to a nicety! – Как раз впору!
   FITTING ROOM – Примерочная (в магазине, ателье)
   Fit to a T [tee] – Подходить тютелька в тютельку
   Five-o'clock – Файв-о-клок. Вечернее чаепитие (в 17.00)
   Five o'clock shadow (амер.) – Щетина, которая появляется у некоторых мужчин на щеках к вечеру
   Fixed charges – Фискальные цены
   Fix this lock! – Почините этот замок!
   Flag Day (амер.) – День флага (14 июня)
   Flak-catcher (амер.) – Человек, нанятый для защиты от нападок прессы и разрешения других неприятных вопросов. Принимающий огонь на себя
   Flapdoodle – Болтать глупости. Нести чепуху [чушь]
   Flash gentry – Ворьё. Жульё
   Flash of wit – Блеск остроумия
   Flat – Квартира (в Англии); плохая, дешёвая квартира (в США, в противоположность к apartment)
   Flat and plain – Точно. Напрямик
   Flat top (амер.) – «Под бокс» (короткая молодёжная мужская стрижка)
   Flat yield – Текущая доходность
   Flaunt – Рисоваться. Афишировать что-либо
   Flavour of the month – Приоритет месяца в моде
   Flea market – Барахолка. «Блошиный рынок»
   Fleece a person of all his money – Обобрать как липку
   Fleet of the desert – «Корабли пустыни» (караван верблюдов)
   Flesh and blood – Плоть и кровь. Человеческая природа. Род человеческий. Живые люди. Плоть от плоти. Кровь от крови
   Flickertail State (амер.) – Штат земляной белки (прозвище штата Северная Дакота)
   FLIGHT INFORMATION – Информация о рейсах. Справочная (указатель)
   Fling dirt at somebody – Смешать с грязью кого-либо. Втоптать в грязь кого-либо
   Flivver (амер.) – Маленький дешёвый автомобиль
   Flog a dead horse – Заниматься бесполезным делом. Зря тратить силы. Стараться оживить [возродить] угасшее чувство [пропавший интерес]
   Floor sample (амер.) – Образец из демонстрационнного зала
   Flop! – Шлёп! Плюх! Бух! Хлоп!
   Flout – Относиться к чему-либо с пренебрежением. Демонстративно игнорировать
   Flower of the winds (мор.) – Роза ветров
   Flowers of the speech – Цветистые выражения (в речи)
   Flower State (амер.) – Цветочный штат (прозвище штата Флорида)
   Flow of time – Течение времени
   Flow of words – Плавное течение речи [разговора]
   Fluff it! – Прочь! Убери‹те›! Мне это не нужно!
   Fluff-stuff (амер.) – Снег
   Flush of hope – Луч надежды
   Flutter the dove-cotes – Переполошить всех. Устроить переполох
   Fly-by-night – Ночной гуляка. Жулик
   Fly-by-night business – Теневой бизнес
   Fly-by-night operator – Делец. Спекулянт
   Fly-by-night organisation – Подставная [недолговечная] организация
   Flying bridge – Перекидной мост
   Flying cadet (амер.) – Курсант лётной школы
   Flying visit – Мимолётный визит
   Flying windmill – Вертолёт
   Fly in the ointment (библ.) – Ложка дёгтя в бочке мёда
   Fly like a bat out of hell – Во весь дух. Что есть духу. Во всю мочь. Что есть мочи
   Fly off the handle (амер.) – Заводиться. Срываться. Выходить из себя
   Fly the eagle (амер.) – Проповедовать американский шовинизм
   Foaming at the mouth – С пеной у рта. В сильном гневе. В ярости
   F.O.B. (free on board) – Ф.О.Б.; свободно на борту. Франко-борт
   Foggy Bottom (амер. жарг.) – Госдеп США
   Fold one's arms [hands] – Руки в боки (бездельничать)
   Follow me! – За мной! Следуй‹те› за мной!
   Follow one's bent – Доверять собственному вкусу
   Follow the crowd – Плыть по течению. Делать то, что делают все
   Follow this path! – Иди‹те› этой дорогой!
   Follow-up (амер.) – Сверхурочная [дополнительная] работа. Письмо-подтверждение (вежливое напоминание о том, что договорённость не забыта; посылается после телефонного разговора или устного соглашения)
   FOOD BAZAAR – Продовольственный магазин (вывеска)
   Food for powder – Пушечное мясо
   FOOD MARKET – Продовольственный магазин (вывеска)
   FOOD NOT BOMBS – Еда вместо бомб (надпись на майке)
   Foolery! – Глупости! Чушь! Дурь!
   Fool in grain – Круглый [набитый] дурак
   Foolish enthusiasm – Телячий восторг
   Fool of circumstances – Жертва случая
   Foolproof – Простой по устройству. Доступный в обращении любому
   Fool round the stump (амер.) – Ходить вокруг да около
   Fool's paradise – Призрачное счастье
   Fool that he is! – Ну и дурак же он! Дурак он несчастный!
   Footle – Дурить. Валять дурака. Болтать чепуху
   Foot-licker – Лизоблюд. Подхалим. Приживальщик
   Footlights – Огни рампы
   Footslog – Тащиться пешком
   FOOTWEAR – Обувь (вывеска в магазине)
   For a certainty – Несомненно. Бесспорно. Наверняка
   For a full due – На века. Прочно. На совесть
   For a lark – Шутки ради
   For all eternity – Во веки веков
   For all intents and purposes (амер.) – На самом деле. Фактически
   For all ocasions – На все случаи жизни
   For all one is worth – Изо всех сил. Максимально
   For all that [this] – Несмотря на всё это. При всём том
   For all time – Во веки веков
   For an obvious reason – По вполне понятной причине
   For a rainy day – На чёрный день
   For a second [moment] – На секунду
   For a spell – На время
   For a start – На первое время
   For a starter – Для затравки
   For a titbit [tidbit] – На закуску (к концу встречи, разговора, концерта и др.)
   For a wonder – Как это ни странно [ни удивительно]. Каким-то чудом
   Forbearance is no acquittance – Временно смириться не значит примириться
   For better for worse – На горе и радость. Что бы ни случилось
   For better or for worry – Что бы ни случилось
   Forbidden fruit (библ.) – Запретный плод
   Forbidden ground – Запретная тема
   For brewing something – Для затравки
   For cash – За наличные (деньги)
   Force is not a remedy – Силой не излечишь
   For certainly! – Наверняка!
   For choice – Преимущественно
   For Christ's sake! – Ради Бога!
   For crying in a bucket! (амер.) – Боже мой! Бог мой! Вот те на! Чёрт возьми!
   For crying out loud! – Боже мой! Бог мой! Вот те на! Чёрт возьми! Ну неужели не ясно?
   For crying out loud, leave me alone! – Чёрт возьми, оставьте же меня в покое!
   For dandy [dandy's sake] – Для красоты. Для внешнего эффекта
   For donkey's years – С незапамятных времён
   Fore-and-aft cap – Пилотка
   Forefather's Day (амер.) – День первооткрывателей (годовщина высадки первых английских колонистов на американском берегу)
   Forest city (амер.) – г. Кливленд
   For ever – Навсегда. Вечно
   For ever and a day – До бесконечности. Навсегда (шутл.). Вечно (шутл.)
   For ever and ever – Очень долго. Навсегда
   For example – Например
   For fair (амер.) – Действительно. Несомненно. Основательно
   For form's sake – Для блезира [вида]
   For fun – В шутку. Шутя. Шутки ради
   FOR GENTLEMEN ONLY – Только для мужчин (надпись)
   Forget! – Забудь!
   Forget it! – Ни за что! Не стоит благодарности! Неважно! Не приставай‹те› ко мне! Ничего! Забудь‹те›!
   Forgive and forget! – Простить и забыть! Прости и забудь!
   Forgive but not forget! – Прости, но не забывай! Прости, но помни!
   Forgive me! – Не взыщите!
   Forgive me this time! – Прости‹те› меня на этот раз!
   For God's sake! – Ради Бога! Господи боже! Ради всего святого! Скажите на милость! Боже упаси! Боже сохрани!
   For God's sake don't do it! – Ради Бога, не делай‹те› этого!
   For goodness' sake! – Ради Бога! Ради всего святого! Скажите на милость!
   For Heaven's sake! – Ради Бога! Господи боже! Ради всего святого! Скажите на милость!
   For Heaven's sake, stop it! – Ради бога, перестань!
   For instance – Например
   For in the day – К концу дня. До конца дня
   For keeps – Навсегда. Совершенно
   Fork it out at once! – Вынь да положь!
   Fork out! – Раскошеливайся!
   For land's sake! (амер.) – Ради Бога! Господи боже! Ради всего святого! Скажите на милость!
   For later – На потом
   FOR LITTER – Для мусора (надпись на баке)
   For luck! – На счастье!
   For Mercury's sake! – Ради Бога!
   For mercy's sake! – Ради Бога! Господи боже! Ради всего святого! Скажите на милость!
   Form fours! (воен.) – Ряды вздвой!
   For my heart! – Хоть убей! Ни за что!
   For my part – Что касается меня
   For no reason at all! – Здорово живёшь! Ни за что ни про что! Ни с того ни с сего!
   For old sake's sake – Ради былого. По старой памяти
   For old times' sake – По старой памяти
   For once – Один раз. В виде исключения. Очень редко. Изредка
   For pity's sake! – Как можно?! Зачем?! Побойся Бога! Образумься! Умоляю!
   For promt cash – За наличный расчёт
   For purposes of provocation – В провокационных целях
   For shame! – Как не стыдно! Стыд‹но›! Стыдись! Стыдитесь! Стыд-то какой! Срам! Ай-яй!
   For so long and no longer – До поры до времени
   For somebody's private ear – По секрету. На ушко
   For some time past – В последнее время
   For sure! – Обязательно! Непременно!
   For the better – К лучшему
   For the birds! – Дело дрянь! Никуда не годится!
   For the future – На будущее
   For the heck of it (амер.) – Просто так. Из любви к искусству
   For the love of Mike! (амер.) – Ради Бога!
   For the love of the game – Из любви к искусству
   For the moment – На ближайшее будущее. Временно
   For the most part – По преимуществу
   For the present – Пока. На этот раз. Пока ещё
   For the sake of appearances – Для блезира [вида]
   For the time being – До поры до времени
   For the whole world – Ни за что на свете
   For this purpose – С этой целью
   For times to come – Про запас
   Fortune is variant – Судьба изменчива
   Fortune's wheel – Колесо фортуны
   Forty-second cousin – Дальний родственник. Седьмая вода на киселе
   Forty winks – Короткий сон днём
   For want of something better – За неимением лучшего
   Forward! (воен.) – Марш!
   Forward march! – Прямо! Шагом марш! (воен.)
   For whoever finds it – Для того, кто это найдёт
   For whom the bell tolls (E. Hemingway) – По ком звонит колокол (Э. Хемингуэй)
   Fossils (амер. жарг.) – Предки (о родителях)
   Foster-brother – Молочный брат
   Foster-sister – Молочная сестра
   Foul one's nest – Выносить сор из избы
   Foul play – Дело нечистое [неважное]
   Four-F – Негодный к службе в армии
   Four-flusher (амер. жарг.) – Обманщик. Плут. Мошенник
   Four Hundred (амер.) – Элита общества
   Fourteen night – Две недели
   Fourth estate – «Четвёртое сословие» (пресса)
   Frailty, the name is woman! – Ничтожество – имя твоё, женщина
   Frame of mind – Настроение. Расположение духа
   Frankly speaking – Откровенно говоря
   Free at last (M.L. King) (амер.) – Наконец-то свободен! (М.Л. Кинг)
   Freebee [freebie] – Халява
   Freedom-loving ideas – Вольнолюбивые идеи
   FREEDOM NOW! (амер.) – Свободу немедленно! (лозунг движения за гражданские права в США)
   Free fight – Всеобщая драка [свалка]
   Free hand – Свобода действий [рук]
   Freelance writer – Внештатный автор
   Freeloading – Халява
   Free lunch (амер.) – Бесплатное удовольствие
   Free of charge – Бесплатно
   Free on board (F.O.B.) – Ф.О.Б.; свободно на борту; франко-борт
   Free State (амер.) – Свободный штат (прозвище штата Мэриленд)
   French cold – «Французский насморк». «Гусарский насморк». Триппер
   French fries – Картофель фри
   French leave – Уход без прощания. Незаметный уход
   French letter (жарг.) – Презерватив
   French-like – На французский лад. Французоподобный
   French roll – Французская булка
   French roof – Мансардная крыша
   French window – Двустворчатое окно (доходящее до пола)
   Frenzied arms drive – Бешеная гонка вооружений
   Fresh fish (амер.) – Новый заключённый в тюрьме
   Fresh for the morrow! – Утро вечера мудренее!
   Fresh from school – Прямо со школьной скамьи
   Fresh from the nursery! – Нос не дорос!
   Freshie! (амер. жарг.) – Нахал! Наглец!
   FRESH PAINT! – Осторожно, окрашено! (табличка с предупреждением)
   Fresh track – Горячий след
   Fret and fume – Рвать и метать
   Fret not! (амер.) – Не беспокойся! Не беспокойтесь! Не дёргайся! Не суетись!
   Fret oneself to fiddlestrings – Есть себя поедом. Изводить себя. Заниматься самоедством
   Fried eggs – Яичница-глазунья
   Friend at [in] court – Влиятельный друг
   Frighten someone out of one's wits – Напугать до смерти
   Frighten the horses – Дразнить гусей
   Frither away – Бездельничать
   Frog-eaters (жарг.) – Лягушатники (пренебрежительная кличка французов)
   From a boy – С детских лет. С малых лет. С раннего детства
   From a distance – Издалека
   From a girl – С детских лет. С малых лет. С раннего детства
   From all quarters – Со всех концов
   From A to Z – От начала до конца
   From bad to worse – Час от часу не легче. Из огня да в полымя
   From cover to cover – Целиком. Полностью. От корки до корки
   From day to day – Со дня на день. Изо дня в день
   From everlasting – Испокон веков
   From every quarter – Со всех сторон
   From fair to middling – Так себе. Средне. Сносно. Помаленьку. Ни два, ни полтора
   From first to last – С начала до конца
   From head to foot – С головы до ног [пят]
   From head to toe – С головы до пят
   From hearsay – По слухам
   From little up (амер.) – С детства
   From Maine to California (амер.) – По всей Америке
   From night to morning – С вечера до зари
   From no quarter – Ниоткуда. Ни с чьей стороны
   From one's heart – Из глубины души. От всего сердца
   From out to out – От одного конца до другого
   From soup to nuts (жарг.) – С начала до конца
   From spite – Назло
   From the bottom of one's [the] heart – От чистого [всего] сердца
   From the bottom of one's soul – Из глубины души
   From the four corners of the earth – Со всех концов земли
   From the four winds – Со всех сторон
   From the ground up (амер.) – До основания. Основательно. Полностью. Во всех отношениях
   From the outset – С самого начала
   From the point of view [standpoint] – Под углом зрения
   From the tender nail – С младых ногтей
   From the very first days of its existence – С начала своего существования
   From time immemorial – С незапамятных времён. С незапамятного времени
   From time to time – Время от времени. От времени до времени. По временам
   From top to bottom – Сверху донизу
   From top to toe – С головы до ног [до пят]
   From womb to tomb – От колыбели до могилы
   Front! (амер.) – Подойди сюда! (обращение к посыльному в гостинице)
   Frown of fortune – Гримаса судьбы
   Frowns of fortune – Удары судьбы
   Fruit machine (амер.) – «Однорукий бандит» (игровой автомат)
   Fuck! (груб.) – Блин!
   Fuck around (амер. жарг.) – Распутничать; путаться с кем попало
   Fucker (груб.) – Кобель
   Fuck him! (груб.) – Хрен с ним!
   Fucking lousy! (груб.) – Хреново!
   Fuck off! (груб.) – Мать твою! Чёрт подери! Отвали! Свали! Угрёбывай отсюда!
   Fuck! That's incredible! (груб.) – Усраться можно!
   Fuck up (груб.) – Остолбенеть. Офонареть. Обалдеть
   Fuck you! (груб.) – Пошёл ты!
   Fuck you in the ass! (амер. жарг.) – Пошёл ты в задницу!
   Fuddy-duddy (амер. жарг.) – Ворчун. Брюзга
   Full chisel (амер.) – Во весь опор. Во всю прыть. Со всех ног
   Full-dress debate – Прения по важному вопросу
   Full fig – Вечерний туалет мужчины
   Full flig – Поспешно. Со всех ног. Изо всех сил
   Full marks! – Отлично! Ставлю вам высшую оценку!
   Full money – Вся сумма. Общий счёт. Всё (или почти всё)
   Full of beans – Энергичный. Живой. Полный задора и огня
   Full speed ahead! – Полный вперёд! Полный ход! (команда) Вперёд на всех парах [парусах]!
   Full steam ahead! – Полный ход! (команда)
   Full to the brim – Полный до краёв
   Full to the gills – Мертвецки пьян. Пьян в стельку
   Fully – В полной мере
   FUN FITNESS CENTER – Развлекательно-оздоровительный центр (вывеска)
   Fun City (амер.) – Город развлечений (г. Нью-Йорк)
   Fundamental question – Принципиальный вопрос
   Funny! – Забавно! Смешно!
   Funny as a crutch! (амер.) – Ничего смешного! Хороши шутки!
   Funny business – Дело нечистое [неважное]. Обман. Подлость. Афера
   Funny enough! – Как ни странно! Как ни удивительно!
   Funny ha-ha! – Как смешно!
   Funny house (амер.) – Дурдом
   Funny peculiar! – Как странно!
   Funny peculiar or funny ha-ha? – Смешной в смысле нелепый или в смысле забавный?
   FUR DEPARTMENT – Отдел мехов (вывеска в магазине)
   Furious speed – Бешеная скорость
   FURNITURE – Мебель (вывеска)
   Fuss over nothing – Мышиная возня

G

   G (Grand) (амер.) – 1000 долларов
   Gabble – Бормотанье. Бессвязная речь. Трёп. Трепотня. Гоготанье. Кудахтанье
   Gaga – Тупой. Идиотский. Не все дома. Умом тронулся. Чушь. Туфта
   Gala performance – Праздничное представление
   Gallant partner (бал.) – Галантный кавалер
   Gallery-hit – Игра на публику
   Gallows bird – Висельник. Негодяй
   Gallows-ripe – По нём виселица плачет
   GAMBLING PROHIBITED – Азартные игры запрещены (запретительная надпись)
   Game is not worth the candle – Игра не стоит свеч
   Gangbusters (амер.) – Выдающийся успех
   Gangdom (амер.) – Мафия
   Gangway! – Уйди‹те› с дороги! Освободи‹те› дорогу!
   Garage sale (амер.) – Распродажа своих вещей (перед домом в выходные дни)
   Garbage down – Жрать. Чавкать как свинья. Уплетать за обе щеки
   Garden City (амер.) – Цветущий город (г. Чикаго)
   Garden of the West (амер.) – Штаты Иллинойс и Канзас
   Garden State (амер.) – Цветущий штат (прозвище штата Нью-Джерси)
   GARDEN STUFF – Овощи (вывеска)
   Garden suburb – Пригород, предместье
   Garn! – Ух ты! Вот это да! Ещё чего! Ну ты даёшь! Ну да! Иди ты! Скажешь тоже!
   Gas (амер.) – Бензин. Горючее
   Gasser (амер. жарг.) – Что-то выдающееся
   Gassin'! (амер.) – Газуй!
   Gatecrash – Проходить «зайцем». Приходить без приглашения
   Gatecrasher – «Заяц»
   Gateway to the South (амер.) – Ворота на Юг (г. Атланта)
   Gateway to the West (амер.) – Ворота на Запад (прозвище штата Миссури)
   Gay – Гей. «Голубой»
   Gay dog – Весельчак
   G'day (австрал.) – Привет! Добрый день!
   Geddit? (амер. жарг.) – Понял?
   Gee! – Но! Вот это да! Боже! (амер.) Ну да? Вот здорово! Фу ты! Ого! Ух-ты!
   Geek! (амер. жарг.) – Придурок! Идиот!
   Gee up! – Ну, поехали!
   Gee whiskers! – Ёлки зелёные! Вот так штука! Вот так так! Вот те на!
   Gee whiz! (амер.) – Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так! Ну! Ага! Вот так штука!
   Gee whiz, it was fun! – Ну и весело же было!
   Geezers (амер. жарг.) – Предки (о родителях)
   Gem State (амер.) – Штат-самоцвет (прозвище штата Айдахо)
   General conclusion – Обобщение
   General delivery (амер.) – ‹Корреспонденция› до востребования
   General Inquest – Судный день. День Страшного Суда
   Generalized image (театр.) – Обобщающий образ
   Generally and particularly – В общем и в частности
   Generally speaking – Вообще говоря. В общем
   General manager – Генеральный директор. Главный менеджер. Главный управляющий
   Generous nature – Широкая натура
   Gente grafter (O. Henry) – Благородный жулик (О. Генри)
   Gentleman in brown (шутл.) – Клоп
   Gentleman of fortune – «Джентльмен удачи». Пират. Авантюрист
   Gentleman of the long robe – Судья
   Gentleman of the road – Рыцарь [разбойник с] большой дороги
   Gentleman of the three outs (out of pocket, out of elbows, out of credit) – Человек отсутствия трёх «Б» (Без денег, Без одежды, Без кредита)
   Gentleman's agreement – Джентльменское соглашение
   Gentleman's gentleman – Лакей
   Gentlemen of the cloth – Духовенство
   Gesundheit! (амер.) – Будьте здоровы! (при чихании)
   Get! (амер.) – Убирайся! Вон!
   Get a bend on you! – Пошевеливайся!
   Get a doctor – quick! – Скорее ‹позовите› врача!
   Get a life! – Возьмись за ум! Не проспи жизнь!
   Get all the sails lowered!(мор.) – Опустить паруса!
   Get along! – Пройди‹те›! Проходите!
   Get along with you! – Убирайся! Уходи! Проваливай! Хватит! Оставь! Брось! Ну, знаешь! Иди ты! Да ну тебя! Не болтай глупостей! Скажешь тоже!
   Get a move on! – Живей! Поторопись! Пошевеливайся! Поторапливайтесь! Больше жизни! Поворачивайся!
   Get a screw loose (амер. жарг.) – Пороть чушь. Нести вздор [ахинею]. Дурить
   Get away! – Прочь! Убирайся!
   Get away with you! – Да ну тебя! Не болтай глупостей!
   Get away with things (амер.) – Проворачивать дела. Крутиться
   Get a word in edgeways – Ввернуть словечко
   Get back to me ‹on this›! (амер.) – Отчитайся передо мной!
   Get beans – Получить «на орехи»
   Get clear away – Выйти сухим из воды
   Get closer (амер.) – Приближаться
   Get down! – Так его! Лечь! На пол!
   Get in! – Влезай! (например, в автомобиль)
   Get in a dig – Подколоть. Подначить
   Get into trouble – Попасть в беду
   Get into your coat quickly! – Быстро надень пальто!
   Get it hot – Получить нагоняй
   Get it into your fat head! – Пойми ты, голова садовая!
   Get it made! (амер.) – Удачи! Всё схвачено!
   Get it out – Разбираться. Устроить разборку
   Get knotted! (жарг.) – Вот те раз! (выражение сильной досады)
   Get lost! – Уходи! Убирайся!
   Get nothing for one's pains – Остаться при пиковом интересе. Остаться ни с чем
   Get off – Выходить (из автобуса, лифта и др.). Снимать [скидывать] (грязную одежду). Уходить. Тащиться. Кайфовать. Наслаждаться (амер.)
   Get off it! – Хватит! Кончай!
   Get off my back! (амер.) – Не приставай‹те›! Отстань‹те› от меня!
   Get off my tail! (амер.) – Перестань‹те› меня преследовать! Не ходи‹те› за мной по пятам!
   Get off to a flying start – С места в карьер
   Get off with you! – Убирайся! Уходи! Пошёл вон! Поди вон! Чтобы духу твоего здесь не было!
   Get one's ass in a sling (амер. груб.) – Очко сжимается [играет]
   Get one's cards – Получить сообщение об отставке [увольнении]. Быть уволенным
   Get oneself into a mess – Попасть впросак [в переплёт]