Страница:
Far and wide – Вдоль и поперёк
Far away across the city – Далеко на другом конце города
Far be it from me to put pressure on you! – Я вовсе не собираюсь давить [оказывать давление] на тебя [вас]!
Farewell! – Прощай‹те›!
Farewell to arms! (E. Hemingway) – Прощай, оружие! (Э. Хемингуэй)
Farewell to the holidays! – Прощайте, праздники!
Farewell visit – Прощальный визит
Fare you well! – Прощай‹те›! Счастливо! Счастливого пути!
Far fetch – Долгий [окольный] путь
Far-fetched argument – Искусственный [надуманный] довод
Far-forth (амер.) – Намного. Значительно
Far from eye, far from heart! – С глаз долой – из сердца вон!
Far from it! – Где уж там! Куда там [тут]! Далеко не так! Отнюдь нет! Совсем нет! Ничуть!
Far into the night – Далеко за полночь
Far less – Гораздо меньше
FARMS NOT ARMS – Фермы вместо оружия (надпись на майке)
Far-out – Не такой, как все. Не от мира сего
Far-outer (амер.) – Человек, не считающийся с условностями. Бесцеремонный человек
Fashion-plate – Как с картинки
Fast counter (амер.) – Мошенник. Пройдоха
Fasten this together! – Скрепите это!
FASTEN YOUR SEAT BELT – Пристегните ваши ремни (напоминание в самолёте)
FAST FOOD RESTAURANT – Ресторан с быстрым приготовлением блюд (вывеска)
Fast talker – Болтун. Балаболка. Пустозвон
Fat Chance! – Чёрта с два! Чёрта лысого!
Fat City (амер.) – Идеальное положение. Полное благоденствие
Fat head – Голова садовая
Father Darby's hands – Тяжёлая долговая кабала (у ростовщика)
Father, forgive them; for they know not what they do! (библ.) – Прости их, Господи, ибо не ведают, что творят!
Father Knickerbocker (амер.) – Папаша Никербокер (прозвище г. Нью-Йорк)
Father of his country (амер.) – «Отец нации» (титул, присвоенный Дж. Вашингтону)
Father of Lights – Создатель. Всевышний
Father of Waters – Батюшка Нил. Матушка Миссисипи (амер.)
Father's Day (амер.) – День отца (третье воскресенье июня)
Father Thames – Матушка Темза
Father Time – Дедушка время
Fat office – Доходное место
Faute de mieux – За неимением лучшего
Faux pas – Неудачный шаг. Необдуманное решение. Бестактность
Fawn ‹up›on somebody – Рассыпаться [крутиться] мелким бесом перед кем-либо
Featherbrain – Ветреная голова
Feather in one's cap – Предмет гордости. Достижение
Feather one's nest – Нагреть руки. Набить себе карман
Feat of arms – Боевой подвиг
February fill-dike – Месяц-водолей (прозвище февраля)
Federal City (амер.) – Столица США (г. Вашингтон)
Fed to the teeth! – Надоело! Осточертело! Сыт по горло!
Feeble heart and forceless hand – И немощен и труслив
Feed-in – Раздача бесплатных обедов нуждающимся
Feel antsy – Места себе не находить
Feel a vacuum in the lower regions – Под ложечкой сосёт
Feeling of comradeship [fellowship, mutual help] – Чувство локтя
Feelings ran high – Страсти разгорелись
Feel like a boiled rag – Быть усталым, измученным; как выжатый лимон
Fell off-colour – Чувствовать себя не в своей тарелке
Fell one's feet [legs, wings] – Быть на коне
Feel something in one's bones – Чувствовать всем своим существом. Быть уверенным в чём-либо
Feel the pulse – Зондировать почву
Feel up – Лапать руками. Приставать. Грубо обыскивать
Fee splitting (амер.) – Делёж врачебного гонорара (между врачом-специалистом и врачом, направившим к нему на консультацию или лечение больного)
Fellow delegates – Уважаемые коллеги! (обращение)
Fellow-men, I loved you! Be vigilant! – Люди, я любил вас, будьте бдительны!
Fender-bender (амер.) – Небольшое дорожно-транспортное происшествие. Водитель-лихач
Festive season – Святки
Fetch it along – Принеси [захвати] это ‹с собой›!
FHB (Family hold back)! – Семья, сдерживай себя! (напоминание детям за столом, что первыми еду берут гости)
Fiddle! – Вздор! Чушь! Бред! Чепуха!
Fiddlededee! – Вздор! Чушь! Бред! Чепуха!
Fiddle-faddle – Чушь собачья!
Fiddlesticks! – Чёрта лысого! Пустяки! Дудки! Вздор! Чепуха! Чушь! Ерунда!
Fiddlestick's end! – Вздор! Чепуха! Как бы не так! Чёрта с два!
Fie! – Тьфу!
Fie for shame! – Как не стыдно! Какой стыд! Стыдись! Стыдитесь! Стыд и срам!
Fie on you vile tongue! – Типун тебе на язык!
Fie upon you! – Имей‹те› совесть! Постыдись! Постыдитесь! Побойся [побойтесь] Бога!
Fifty-fifty – Пятьдесят на пятьдесят
FIGHT AIDS! – Борись со СПИДом! (надпись на майке)
Fight dog, fight bear – Биться до конца [до полной победы]
Fight like Kilkenny cats – Бороться [биться] не на жизнь, а на смерть
Fight the tiger – Идти ва-банк. Сорвать банк
Fight till the last gasp – Драться до последнего дыхания
Fight windmills – Сражаться с ветряными мельницами. Донкихотствовать
Fig leaf – Фиговый листок
Fill all in – Чувствовать себя разбитым [опустошённым]
Filling at the price – Дёшево и сердито
Fill-in – Временная работа
Fill in the blanks! (амер.) – Делай‹те› выводы из этого!
Fill in the declaration! – Заполните декларацию!
Fill it up! – Полный бак! (на бензозаправке)
Fill the bill – Отвечать всем требованиям
Filthy lucre (библ.) – «Презренный металл»
Finally! – Наконец-то!
Finder's keepers! – Чур, моё!
Find one's feet – Научиться ходить (о ребёнке). Стать на ноги (обрести самостоятельность). Набить руку
Find out, which way the wind blows – Знать, куда ветер дует
Fine! – Отлично! Молодцом! Зд`орово! Ладно!
Fine doings these! – Хорошенькие дела! Нечего сказать!
Fine weather for young ducks (шутл.) – Дождливая погода
Fine work! – Славная работа! Славно поработали!
Finish fight (амер.) – Борьба до победного конца
Finishing shot – Контрольный выстрел (киллера)
Fire! – Огонь! Пали! Пли!
Fire and brimstone! – Чёрт возьми!
Fire and fury – Пламенность. Неистовая страсть
Fire away! – Давай! Начинай!
FIRE EXIT ONLY – Выход только в случае пожара (надпись на указателе)
Fire sale (амер.) – Дешёвая распродажа
Fireside chat (амер.) – Обращение Президента к населению по радио или ТВ
FIRE STAIR – Запасной выход (надпись на двери)
First and foremost – Прежде всего. На первом плане
First and last – В общем и целом
FIRST CLASS ONLY – Только для пассажиров первого класса (надпись на указателе)
First course – Первые блюда (в кафе или ресторане)
First impressions are most lasting – Первое впечатление самое сильное
First I've heard of it! – Первый раз слышу!
First of all – Прежде всего. Первым делом
First or last – Рано или поздно
First State (амер.) – Первый штат (прозвище штата Делавэр)
First steps in literature – Проба пера (о начинающем литераторе)
Fish for compliments – Набиваться на комплимент
Fish in troubled waters – Ловить рыбу [рыбку] в мутной воде
Fish story – «Охотничья» история
Fishy business – Дело нечистое [неважное]
Fishy eye – Тусклый [безжизненный, рыбий, мёртвый, неживой] взгляд
Fisticuffs – Кулачный бой
Fist law – Право сильного
Fit like a glove – Быть как раз впору
FITNESS CENTER – Оздоровительный центр (вывеска)
Fits to a nicety! – Как раз впору!
FITTING ROOM – Примерочная (в магазине, ателье)
Fit to a T [tee] – Подходить тютелька в тютельку
Five-o'clock – Файв-о-клок. Вечернее чаепитие (в 17.00)
Five o'clock shadow (амер.) – Щетина, которая появляется у некоторых мужчин на щеках к вечеру
Fixed charges – Фискальные цены
Fix this lock! – Почините этот замок!
Flag Day (амер.) – День флага (14 июня)
Flak-catcher (амер.) – Человек, нанятый для защиты от нападок прессы и разрешения других неприятных вопросов. Принимающий огонь на себя
Flapdoodle – Болтать глупости. Нести чепуху [чушь]
Flash gentry – Ворьё. Жульё
Flash of wit – Блеск остроумия
Flat – Квартира (в Англии); плохая, дешёвая квартира (в США, в противоположность к apartment)
Flat and plain – Точно. Напрямик
Flat top (амер.) – «Под бокс» (короткая молодёжная мужская стрижка)
Flat yield – Текущая доходность
Flaunt – Рисоваться. Афишировать что-либо
Flavour of the month – Приоритет месяца в моде
Flea market – Барахолка. «Блошиный рынок»
Fleece a person of all his money – Обобрать как липку
Fleet of the desert – «Корабли пустыни» (караван верблюдов)
Flesh and blood – Плоть и кровь. Человеческая природа. Род человеческий. Живые люди. Плоть от плоти. Кровь от крови
Flickertail State (амер.) – Штат земляной белки (прозвище штата Северная Дакота)
FLIGHT INFORMATION – Информация о рейсах. Справочная (указатель)
Fling dirt at somebody – Смешать с грязью кого-либо. Втоптать в грязь кого-либо
Flivver (амер.) – Маленький дешёвый автомобиль
Flog a dead horse – Заниматься бесполезным делом. Зря тратить силы. Стараться оживить [возродить] угасшее чувство [пропавший интерес]
Floor sample (амер.) – Образец из демонстрационнного зала
Flop! – Шлёп! Плюх! Бух! Хлоп!
Flout – Относиться к чему-либо с пренебрежением. Демонстративно игнорировать
Flower of the winds (мор.) – Роза ветров
Flowers of the speech – Цветистые выражения (в речи)
Flower State (амер.) – Цветочный штат (прозвище штата Флорида)
Flow of time – Течение времени
Flow of words – Плавное течение речи [разговора]
Fluff it! – Прочь! Убери‹те›! Мне это не нужно!
Fluff-stuff (амер.) – Снег
Flush of hope – Луч надежды
Flutter the dove-cotes – Переполошить всех. Устроить переполох
Fly-by-night – Ночной гуляка. Жулик
Fly-by-night business – Теневой бизнес
Fly-by-night operator – Делец. Спекулянт
Fly-by-night organisation – Подставная [недолговечная] организация
Flying bridge – Перекидной мост
Flying cadet (амер.) – Курсант лётной школы
Flying visit – Мимолётный визит
Flying windmill – Вертолёт
Fly in the ointment (библ.) – Ложка дёгтя в бочке мёда
Fly like a bat out of hell – Во весь дух. Что есть духу. Во всю мочь. Что есть мочи
Fly off the handle (амер.) – Заводиться. Срываться. Выходить из себя
Fly the eagle (амер.) – Проповедовать американский шовинизм
Foaming at the mouth – С пеной у рта. В сильном гневе. В ярости
F.O.B. (free on board) – Ф.О.Б.; свободно на борту. Франко-борт
Foggy Bottom (амер. жарг.) – Госдеп США
Fold one's arms [hands] – Руки в боки (бездельничать)
Follow me! – За мной! Следуй‹те› за мной!
Follow one's bent – Доверять собственному вкусу
Follow the crowd – Плыть по течению. Делать то, что делают все
Follow this path! – Иди‹те› этой дорогой!
Follow-up (амер.) – Сверхурочная [дополнительная] работа. Письмо-подтверждение (вежливое напоминание о том, что договорённость не забыта; посылается после телефонного разговора или устного соглашения)
FOOD BAZAAR – Продовольственный магазин (вывеска)
Food for powder – Пушечное мясо
FOOD MARKET – Продовольственный магазин (вывеска)
FOOD NOT BOMBS – Еда вместо бомб (надпись на майке)
Foolery! – Глупости! Чушь! Дурь!
Fool in grain – Круглый [набитый] дурак
Foolish enthusiasm – Телячий восторг
Fool of circumstances – Жертва случая
Foolproof – Простой по устройству. Доступный в обращении любому
Fool round the stump (амер.) – Ходить вокруг да около
Fool's paradise – Призрачное счастье
Fool that he is! – Ну и дурак же он! Дурак он несчастный!
Footle – Дурить. Валять дурака. Болтать чепуху
Foot-licker – Лизоблюд. Подхалим. Приживальщик
Footlights – Огни рампы
Footslog – Тащиться пешком
FOOTWEAR – Обувь (вывеска в магазине)
For a certainty – Несомненно. Бесспорно. Наверняка
For a full due – На века. Прочно. На совесть
For a lark – Шутки ради
For all eternity – Во веки веков
For all intents and purposes (амер.) – На самом деле. Фактически
For all ocasions – На все случаи жизни
For all one is worth – Изо всех сил. Максимально
For all that [this] – Несмотря на всё это. При всём том
For all time – Во веки веков
For an obvious reason – По вполне понятной причине
For a rainy day – На чёрный день
For a second [moment] – На секунду
For a spell – На время
For a start – На первое время
For a starter – Для затравки
For a titbit [tidbit] – На закуску (к концу встречи, разговора, концерта и др.)
For a wonder – Как это ни странно [ни удивительно]. Каким-то чудом
Forbearance is no acquittance – Временно смириться не значит примириться
For better for worse – На горе и радость. Что бы ни случилось
For better or for worry – Что бы ни случилось
Forbidden fruit (библ.) – Запретный плод
Forbidden ground – Запретная тема
For brewing something – Для затравки
For cash – За наличные (деньги)
Force is not a remedy – Силой не излечишь
For certainly! – Наверняка!
For choice – Преимущественно
For Christ's sake! – Ради Бога!
For crying in a bucket! (амер.) – Боже мой! Бог мой! Вот те на! Чёрт возьми!
For crying out loud! – Боже мой! Бог мой! Вот те на! Чёрт возьми! Ну неужели не ясно?
For crying out loud, leave me alone! – Чёрт возьми, оставьте же меня в покое!
For dandy [dandy's sake] – Для красоты. Для внешнего эффекта
For donkey's years – С незапамятных времён
Fore-and-aft cap – Пилотка
Forefather's Day (амер.) – День первооткрывателей (годовщина высадки первых английских колонистов на американском берегу)
Forest city (амер.) – г. Кливленд
For ever – Навсегда. Вечно
For ever and a day – До бесконечности. Навсегда (шутл.). Вечно (шутл.)
For ever and ever – Очень долго. Навсегда
For example – Например
For fair (амер.) – Действительно. Несомненно. Основательно
For form's sake – Для блезира [вида]
For fun – В шутку. Шутя. Шутки ради
FOR GENTLEMEN ONLY – Только для мужчин (надпись)
Forget! – Забудь!
Forget it! – Ни за что! Не стоит благодарности! Неважно! Не приставай‹те› ко мне! Ничего! Забудь‹те›!
Forgive and forget! – Простить и забыть! Прости и забудь!
Forgive but not forget! – Прости, но не забывай! Прости, но помни!
Forgive me! – Не взыщите!
Forgive me this time! – Прости‹те› меня на этот раз!
For God's sake! – Ради Бога! Господи боже! Ради всего святого! Скажите на милость! Боже упаси! Боже сохрани!
For God's sake don't do it! – Ради Бога, не делай‹те› этого!
For goodness' sake! – Ради Бога! Ради всего святого! Скажите на милость!
For Heaven's sake! – Ради Бога! Господи боже! Ради всего святого! Скажите на милость!
For Heaven's sake, stop it! – Ради бога, перестань!
For instance – Например
For in the day – К концу дня. До конца дня
For keeps – Навсегда. Совершенно
Fork it out at once! – Вынь да положь!
Fork out! – Раскошеливайся!
For land's sake! (амер.) – Ради Бога! Господи боже! Ради всего святого! Скажите на милость!
For later – На потом
FOR LITTER – Для мусора (надпись на баке)
For luck! – На счастье!
For Mercury's sake! – Ради Бога!
For mercy's sake! – Ради Бога! Господи боже! Ради всего святого! Скажите на милость!
Form fours! (воен.) – Ряды вздвой!
For my heart! – Хоть убей! Ни за что!
For my part – Что касается меня
For no reason at all! – Здорово живёшь! Ни за что ни про что! Ни с того ни с сего!
For old sake's sake – Ради былого. По старой памяти
For old times' sake – По старой памяти
For once – Один раз. В виде исключения. Очень редко. Изредка
For pity's sake! – Как можно?! Зачем?! Побойся Бога! Образумься! Умоляю!
For promt cash – За наличный расчёт
For purposes of provocation – В провокационных целях
For shame! – Как не стыдно! Стыд‹но›! Стыдись! Стыдитесь! Стыд-то какой! Срам! Ай-яй!
For so long and no longer – До поры до времени
For somebody's private ear – По секрету. На ушко
For some time past – В последнее время
For sure! – Обязательно! Непременно!
For the better – К лучшему
For the birds! – Дело дрянь! Никуда не годится!
For the future – На будущее
For the heck of it (амер.) – Просто так. Из любви к искусству
For the love of Mike! (амер.) – Ради Бога!
For the love of the game – Из любви к искусству
For the moment – На ближайшее будущее. Временно
For the most part – По преимуществу
For the present – Пока. На этот раз. Пока ещё
For the sake of appearances – Для блезира [вида]
For the time being – До поры до времени
For the whole world – Ни за что на свете
For this purpose – С этой целью
For times to come – Про запас
Fortune is variant – Судьба изменчива
Fortune's wheel – Колесо фортуны
Forty-second cousin – Дальний родственник. Седьмая вода на киселе
Forty winks – Короткий сон днём
For want of something better – За неимением лучшего
Forward! (воен.) – Марш!
Forward march! – Прямо! Шагом марш! (воен.)
For whoever finds it – Для того, кто это найдёт
For whom the bell tolls (E. Hemingway) – По ком звонит колокол (Э. Хемингуэй)
Fossils (амер. жарг.) – Предки (о родителях)
Foster-brother – Молочный брат
Foster-sister – Молочная сестра
Foul one's nest – Выносить сор из избы
Foul play – Дело нечистое [неважное]
Four-F – Негодный к службе в армии
Four-flusher (амер. жарг.) – Обманщик. Плут. Мошенник
Four Hundred (амер.) – Элита общества
Fourteen night – Две недели
Fourth estate – «Четвёртое сословие» (пресса)
Frailty, the name is woman! – Ничтожество – имя твоё, женщина
Frame of mind – Настроение. Расположение духа
Frankly speaking – Откровенно говоря
Free at last (M.L. King) (амер.) – Наконец-то свободен! (М.Л. Кинг)
Freebee [freebie] – Халява
Freedom-loving ideas – Вольнолюбивые идеи
FREEDOM NOW! (амер.) – Свободу немедленно! (лозунг движения за гражданские права в США)
Free fight – Всеобщая драка [свалка]
Free hand – Свобода действий [рук]
Freelance writer – Внештатный автор
Freeloading – Халява
Free lunch (амер.) – Бесплатное удовольствие
Free of charge – Бесплатно
Free on board (F.O.B.) – Ф.О.Б.; свободно на борту; франко-борт
Free State (амер.) – Свободный штат (прозвище штата Мэриленд)
French cold – «Французский насморк». «Гусарский насморк». Триппер
French fries – Картофель фри
French leave – Уход без прощания. Незаметный уход
French letter (жарг.) – Презерватив
French-like – На французский лад. Французоподобный
French roll – Французская булка
French roof – Мансардная крыша
French window – Двустворчатое окно (доходящее до пола)
Frenzied arms drive – Бешеная гонка вооружений
Fresh fish (амер.) – Новый заключённый в тюрьме
Fresh for the morrow! – Утро вечера мудренее!
Fresh from school – Прямо со школьной скамьи
Fresh from the nursery! – Нос не дорос!
Freshie! (амер. жарг.) – Нахал! Наглец!
FRESH PAINT! – Осторожно, окрашено! (табличка с предупреждением)
Fresh track – Горячий след
Fret and fume – Рвать и метать
Fret not! (амер.) – Не беспокойся! Не беспокойтесь! Не дёргайся! Не суетись!
Fret oneself to fiddlestrings – Есть себя поедом. Изводить себя. Заниматься самоедством
Fried eggs – Яичница-глазунья
Friend at [in] court – Влиятельный друг
Frighten someone out of one's wits – Напугать до смерти
Frighten the horses – Дразнить гусей
Frither away – Бездельничать
Frog-eaters (жарг.) – Лягушатники (пренебрежительная кличка французов)
From a boy – С детских лет. С малых лет. С раннего детства
From a distance – Издалека
From a girl – С детских лет. С малых лет. С раннего детства
From all quarters – Со всех концов
From A to Z – От начала до конца
From bad to worse – Час от часу не легче. Из огня да в полымя
From cover to cover – Целиком. Полностью. От корки до корки
From day to day – Со дня на день. Изо дня в день
From everlasting – Испокон веков
From every quarter – Со всех сторон
From fair to middling – Так себе. Средне. Сносно. Помаленьку. Ни два, ни полтора
From first to last – С начала до конца
From head to foot – С головы до ног [пят]
From head to toe – С головы до пят
From hearsay – По слухам
From little up (амер.) – С детства
From Maine to California (амер.) – По всей Америке
From night to morning – С вечера до зари
From no quarter – Ниоткуда. Ни с чьей стороны
From one's heart – Из глубины души. От всего сердца
From out to out – От одного конца до другого
From soup to nuts (жарг.) – С начала до конца
From spite – Назло
From the bottom of one's [the] heart – От чистого [всего] сердца
From the bottom of one's soul – Из глубины души
From the four corners of the earth – Со всех концов земли
From the four winds – Со всех сторон
From the ground up (амер.) – До основания. Основательно. Полностью. Во всех отношениях
From the outset – С самого начала
From the point of view [standpoint] – Под углом зрения
From the tender nail – С младых ногтей
From the very first days of its existence – С начала своего существования
From time immemorial – С незапамятных времён. С незапамятного времени
From time to time – Время от времени. От времени до времени. По временам
From top to bottom – Сверху донизу
From top to toe – С головы до ног [до пят]
From womb to tomb – От колыбели до могилы
Front! (амер.) – Подойди сюда! (обращение к посыльному в гостинице)
Frown of fortune – Гримаса судьбы
Frowns of fortune – Удары судьбы
Fruit machine (амер.) – «Однорукий бандит» (игровой автомат)
Fuck! (груб.) – Блин!
Fuck around (амер. жарг.) – Распутничать; путаться с кем попало
Fucker (груб.) – Кобель
Fuck him! (груб.) – Хрен с ним!
Fucking lousy! (груб.) – Хреново!
Fuck off! (груб.) – Мать твою! Чёрт подери! Отвали! Свали! Угрёбывай отсюда!
Fuck! That's incredible! (груб.) – Усраться можно!
Fuck up (груб.) – Остолбенеть. Офонареть. Обалдеть
Fuck you! (груб.) – Пошёл ты!
Fuck you in the ass! (амер. жарг.) – Пошёл ты в задницу!
Fuddy-duddy (амер. жарг.) – Ворчун. Брюзга
Full chisel (амер.) – Во весь опор. Во всю прыть. Со всех ног
Full-dress debate – Прения по важному вопросу
Full fig – Вечерний туалет мужчины
Full flig – Поспешно. Со всех ног. Изо всех сил
Full marks! – Отлично! Ставлю вам высшую оценку!
Full money – Вся сумма. Общий счёт. Всё (или почти всё)
Full of beans – Энергичный. Живой. Полный задора и огня
Full speed ahead! – Полный вперёд! Полный ход! (команда) Вперёд на всех парах [парусах]!
Full steam ahead! – Полный ход! (команда)
Full to the brim – Полный до краёв
Full to the gills – Мертвецки пьян. Пьян в стельку
Fully – В полной мере
FUN FITNESS CENTER – Развлекательно-оздоровительный центр (вывеска)
Fun City (амер.) – Город развлечений (г. Нью-Йорк)
Fundamental question – Принципиальный вопрос
Funny! – Забавно! Смешно!
Funny as a crutch! (амер.) – Ничего смешного! Хороши шутки!
Funny business – Дело нечистое [неважное]. Обман. Подлость. Афера
Funny enough! – Как ни странно! Как ни удивительно!
Funny ha-ha! – Как смешно!
Funny house (амер.) – Дурдом
Funny peculiar! – Как странно!
Funny peculiar or funny ha-ha? – Смешной в смысле нелепый или в смысле забавный?
FUR DEPARTMENT – Отдел мехов (вывеска в магазине)
Furious speed – Бешеная скорость
FURNITURE – Мебель (вывеска)
Fuss over nothing – Мышиная возня
G
Far away across the city – Далеко на другом конце города
Far be it from me to put pressure on you! – Я вовсе не собираюсь давить [оказывать давление] на тебя [вас]!
Farewell! – Прощай‹те›!
Farewell to arms! (E. Hemingway) – Прощай, оружие! (Э. Хемингуэй)
Farewell to the holidays! – Прощайте, праздники!
Farewell visit – Прощальный визит
Fare you well! – Прощай‹те›! Счастливо! Счастливого пути!
Far fetch – Долгий [окольный] путь
Far-fetched argument – Искусственный [надуманный] довод
Far-forth (амер.) – Намного. Значительно
Far from eye, far from heart! – С глаз долой – из сердца вон!
Far from it! – Где уж там! Куда там [тут]! Далеко не так! Отнюдь нет! Совсем нет! Ничуть!
Far into the night – Далеко за полночь
Far less – Гораздо меньше
FARMS NOT ARMS – Фермы вместо оружия (надпись на майке)
Far-out – Не такой, как все. Не от мира сего
Far-outer (амер.) – Человек, не считающийся с условностями. Бесцеремонный человек
Fashion-plate – Как с картинки
Fast counter (амер.) – Мошенник. Пройдоха
Fasten this together! – Скрепите это!
FASTEN YOUR SEAT BELT – Пристегните ваши ремни (напоминание в самолёте)
FAST FOOD RESTAURANT – Ресторан с быстрым приготовлением блюд (вывеска)
Fast talker – Болтун. Балаболка. Пустозвон
Fat Chance! – Чёрта с два! Чёрта лысого!
Fat City (амер.) – Идеальное положение. Полное благоденствие
Fat head – Голова садовая
Father Darby's hands – Тяжёлая долговая кабала (у ростовщика)
Father, forgive them; for they know not what they do! (библ.) – Прости их, Господи, ибо не ведают, что творят!
Father Knickerbocker (амер.) – Папаша Никербокер (прозвище г. Нью-Йорк)
Father of his country (амер.) – «Отец нации» (титул, присвоенный Дж. Вашингтону)
Father of Lights – Создатель. Всевышний
Father of Waters – Батюшка Нил. Матушка Миссисипи (амер.)
Father's Day (амер.) – День отца (третье воскресенье июня)
Father Thames – Матушка Темза
Father Time – Дедушка время
Fat office – Доходное место
Faute de mieux – За неимением лучшего
Faux pas – Неудачный шаг. Необдуманное решение. Бестактность
Fawn ‹up›on somebody – Рассыпаться [крутиться] мелким бесом перед кем-либо
Featherbrain – Ветреная голова
Feather in one's cap – Предмет гордости. Достижение
Feather one's nest – Нагреть руки. Набить себе карман
Feat of arms – Боевой подвиг
February fill-dike – Месяц-водолей (прозвище февраля)
Federal City (амер.) – Столица США (г. Вашингтон)
Fed to the teeth! – Надоело! Осточертело! Сыт по горло!
Feeble heart and forceless hand – И немощен и труслив
Feed-in – Раздача бесплатных обедов нуждающимся
Feel antsy – Места себе не находить
Feel a vacuum in the lower regions – Под ложечкой сосёт
Feeling of comradeship [fellowship, mutual help] – Чувство локтя
Feelings ran high – Страсти разгорелись
Feel like a boiled rag – Быть усталым, измученным; как выжатый лимон
Fell off-colour – Чувствовать себя не в своей тарелке
Fell one's feet [legs, wings] – Быть на коне
Feel something in one's bones – Чувствовать всем своим существом. Быть уверенным в чём-либо
Feel the pulse – Зондировать почву
Feel up – Лапать руками. Приставать. Грубо обыскивать
Fee splitting (амер.) – Делёж врачебного гонорара (между врачом-специалистом и врачом, направившим к нему на консультацию или лечение больного)
Fellow delegates – Уважаемые коллеги! (обращение)
Fellow-men, I loved you! Be vigilant! – Люди, я любил вас, будьте бдительны!
Fender-bender (амер.) – Небольшое дорожно-транспортное происшествие. Водитель-лихач
Festive season – Святки
Fetch it along – Принеси [захвати] это ‹с собой›!
FHB (Family hold back)! – Семья, сдерживай себя! (напоминание детям за столом, что первыми еду берут гости)
Fiddle! – Вздор! Чушь! Бред! Чепуха!
Fiddlededee! – Вздор! Чушь! Бред! Чепуха!
Fiddle-faddle – Чушь собачья!
Fiddlesticks! – Чёрта лысого! Пустяки! Дудки! Вздор! Чепуха! Чушь! Ерунда!
Fiddlestick's end! – Вздор! Чепуха! Как бы не так! Чёрта с два!
Fie! – Тьфу!
Fie for shame! – Как не стыдно! Какой стыд! Стыдись! Стыдитесь! Стыд и срам!
Fie on you vile tongue! – Типун тебе на язык!
Fie upon you! – Имей‹те› совесть! Постыдись! Постыдитесь! Побойся [побойтесь] Бога!
Fifty-fifty – Пятьдесят на пятьдесят
FIGHT AIDS! – Борись со СПИДом! (надпись на майке)
Fight dog, fight bear – Биться до конца [до полной победы]
Fight like Kilkenny cats – Бороться [биться] не на жизнь, а на смерть
Fight the tiger – Идти ва-банк. Сорвать банк
Fight till the last gasp – Драться до последнего дыхания
Fight windmills – Сражаться с ветряными мельницами. Донкихотствовать
Fig leaf – Фиговый листок
Fill all in – Чувствовать себя разбитым [опустошённым]
Filling at the price – Дёшево и сердито
Fill-in – Временная работа
Fill in the blanks! (амер.) – Делай‹те› выводы из этого!
Fill in the declaration! – Заполните декларацию!
Fill it up! – Полный бак! (на бензозаправке)
Fill the bill – Отвечать всем требованиям
Filthy lucre (библ.) – «Презренный металл»
Finally! – Наконец-то!
Finder's keepers! – Чур, моё!
Find one's feet – Научиться ходить (о ребёнке). Стать на ноги (обрести самостоятельность). Набить руку
Find out, which way the wind blows – Знать, куда ветер дует
Fine! – Отлично! Молодцом! Зд`орово! Ладно!
Fine doings these! – Хорошенькие дела! Нечего сказать!
Fine weather for young ducks (шутл.) – Дождливая погода
Fine work! – Славная работа! Славно поработали!
Finish fight (амер.) – Борьба до победного конца
Finishing shot – Контрольный выстрел (киллера)
Fire! – Огонь! Пали! Пли!
Fire and brimstone! – Чёрт возьми!
Fire and fury – Пламенность. Неистовая страсть
Fire away! – Давай! Начинай!
FIRE EXIT ONLY – Выход только в случае пожара (надпись на указателе)
Fire sale (амер.) – Дешёвая распродажа
Fireside chat (амер.) – Обращение Президента к населению по радио или ТВ
FIRE STAIR – Запасной выход (надпись на двери)
First and foremost – Прежде всего. На первом плане
First and last – В общем и целом
FIRST CLASS ONLY – Только для пассажиров первого класса (надпись на указателе)
First course – Первые блюда (в кафе или ресторане)
First impressions are most lasting – Первое впечатление самое сильное
First I've heard of it! – Первый раз слышу!
First of all – Прежде всего. Первым делом
First or last – Рано или поздно
First State (амер.) – Первый штат (прозвище штата Делавэр)
First steps in literature – Проба пера (о начинающем литераторе)
Fish for compliments – Набиваться на комплимент
Fish in troubled waters – Ловить рыбу [рыбку] в мутной воде
Fish story – «Охотничья» история
Fishy business – Дело нечистое [неважное]
Fishy eye – Тусклый [безжизненный, рыбий, мёртвый, неживой] взгляд
Fisticuffs – Кулачный бой
Fist law – Право сильного
Fit like a glove – Быть как раз впору
FITNESS CENTER – Оздоровительный центр (вывеска)
Fits to a nicety! – Как раз впору!
FITTING ROOM – Примерочная (в магазине, ателье)
Fit to a T [tee] – Подходить тютелька в тютельку
Five-o'clock – Файв-о-клок. Вечернее чаепитие (в 17.00)
Five o'clock shadow (амер.) – Щетина, которая появляется у некоторых мужчин на щеках к вечеру
Fixed charges – Фискальные цены
Fix this lock! – Почините этот замок!
Flag Day (амер.) – День флага (14 июня)
Flak-catcher (амер.) – Человек, нанятый для защиты от нападок прессы и разрешения других неприятных вопросов. Принимающий огонь на себя
Flapdoodle – Болтать глупости. Нести чепуху [чушь]
Flash gentry – Ворьё. Жульё
Flash of wit – Блеск остроумия
Flat – Квартира (в Англии); плохая, дешёвая квартира (в США, в противоположность к apartment)
Flat and plain – Точно. Напрямик
Flat top (амер.) – «Под бокс» (короткая молодёжная мужская стрижка)
Flat yield – Текущая доходность
Flaunt – Рисоваться. Афишировать что-либо
Flavour of the month – Приоритет месяца в моде
Flea market – Барахолка. «Блошиный рынок»
Fleece a person of all his money – Обобрать как липку
Fleet of the desert – «Корабли пустыни» (караван верблюдов)
Flesh and blood – Плоть и кровь. Человеческая природа. Род человеческий. Живые люди. Плоть от плоти. Кровь от крови
Flickertail State (амер.) – Штат земляной белки (прозвище штата Северная Дакота)
FLIGHT INFORMATION – Информация о рейсах. Справочная (указатель)
Fling dirt at somebody – Смешать с грязью кого-либо. Втоптать в грязь кого-либо
Flivver (амер.) – Маленький дешёвый автомобиль
Flog a dead horse – Заниматься бесполезным делом. Зря тратить силы. Стараться оживить [возродить] угасшее чувство [пропавший интерес]
Floor sample (амер.) – Образец из демонстрационнного зала
Flop! – Шлёп! Плюх! Бух! Хлоп!
Flout – Относиться к чему-либо с пренебрежением. Демонстративно игнорировать
Flower of the winds (мор.) – Роза ветров
Flowers of the speech – Цветистые выражения (в речи)
Flower State (амер.) – Цветочный штат (прозвище штата Флорида)
Flow of time – Течение времени
Flow of words – Плавное течение речи [разговора]
Fluff it! – Прочь! Убери‹те›! Мне это не нужно!
Fluff-stuff (амер.) – Снег
Flush of hope – Луч надежды
Flutter the dove-cotes – Переполошить всех. Устроить переполох
Fly-by-night – Ночной гуляка. Жулик
Fly-by-night business – Теневой бизнес
Fly-by-night operator – Делец. Спекулянт
Fly-by-night organisation – Подставная [недолговечная] организация
Flying bridge – Перекидной мост
Flying cadet (амер.) – Курсант лётной школы
Flying visit – Мимолётный визит
Flying windmill – Вертолёт
Fly in the ointment (библ.) – Ложка дёгтя в бочке мёда
Fly like a bat out of hell – Во весь дух. Что есть духу. Во всю мочь. Что есть мочи
Fly off the handle (амер.) – Заводиться. Срываться. Выходить из себя
Fly the eagle (амер.) – Проповедовать американский шовинизм
Foaming at the mouth – С пеной у рта. В сильном гневе. В ярости
F.O.B. (free on board) – Ф.О.Б.; свободно на борту. Франко-борт
Foggy Bottom (амер. жарг.) – Госдеп США
Fold one's arms [hands] – Руки в боки (бездельничать)
Follow me! – За мной! Следуй‹те› за мной!
Follow one's bent – Доверять собственному вкусу
Follow the crowd – Плыть по течению. Делать то, что делают все
Follow this path! – Иди‹те› этой дорогой!
Follow-up (амер.) – Сверхурочная [дополнительная] работа. Письмо-подтверждение (вежливое напоминание о том, что договорённость не забыта; посылается после телефонного разговора или устного соглашения)
FOOD BAZAAR – Продовольственный магазин (вывеска)
Food for powder – Пушечное мясо
FOOD MARKET – Продовольственный магазин (вывеска)
FOOD NOT BOMBS – Еда вместо бомб (надпись на майке)
Foolery! – Глупости! Чушь! Дурь!
Fool in grain – Круглый [набитый] дурак
Foolish enthusiasm – Телячий восторг
Fool of circumstances – Жертва случая
Foolproof – Простой по устройству. Доступный в обращении любому
Fool round the stump (амер.) – Ходить вокруг да около
Fool's paradise – Призрачное счастье
Fool that he is! – Ну и дурак же он! Дурак он несчастный!
Footle – Дурить. Валять дурака. Болтать чепуху
Foot-licker – Лизоблюд. Подхалим. Приживальщик
Footlights – Огни рампы
Footslog – Тащиться пешком
FOOTWEAR – Обувь (вывеска в магазине)
For a certainty – Несомненно. Бесспорно. Наверняка
For a full due – На века. Прочно. На совесть
For a lark – Шутки ради
For all eternity – Во веки веков
For all intents and purposes (амер.) – На самом деле. Фактически
For all ocasions – На все случаи жизни
For all one is worth – Изо всех сил. Максимально
For all that [this] – Несмотря на всё это. При всём том
For all time – Во веки веков
For an obvious reason – По вполне понятной причине
For a rainy day – На чёрный день
For a second [moment] – На секунду
For a spell – На время
For a start – На первое время
For a starter – Для затравки
For a titbit [tidbit] – На закуску (к концу встречи, разговора, концерта и др.)
For a wonder – Как это ни странно [ни удивительно]. Каким-то чудом
Forbearance is no acquittance – Временно смириться не значит примириться
For better for worse – На горе и радость. Что бы ни случилось
For better or for worry – Что бы ни случилось
Forbidden fruit (библ.) – Запретный плод
Forbidden ground – Запретная тема
For brewing something – Для затравки
For cash – За наличные (деньги)
Force is not a remedy – Силой не излечишь
For certainly! – Наверняка!
For choice – Преимущественно
For Christ's sake! – Ради Бога!
For crying in a bucket! (амер.) – Боже мой! Бог мой! Вот те на! Чёрт возьми!
For crying out loud! – Боже мой! Бог мой! Вот те на! Чёрт возьми! Ну неужели не ясно?
For crying out loud, leave me alone! – Чёрт возьми, оставьте же меня в покое!
For dandy [dandy's sake] – Для красоты. Для внешнего эффекта
For donkey's years – С незапамятных времён
Fore-and-aft cap – Пилотка
Forefather's Day (амер.) – День первооткрывателей (годовщина высадки первых английских колонистов на американском берегу)
Forest city (амер.) – г. Кливленд
For ever – Навсегда. Вечно
For ever and a day – До бесконечности. Навсегда (шутл.). Вечно (шутл.)
For ever and ever – Очень долго. Навсегда
For example – Например
For fair (амер.) – Действительно. Несомненно. Основательно
For form's sake – Для блезира [вида]
For fun – В шутку. Шутя. Шутки ради
FOR GENTLEMEN ONLY – Только для мужчин (надпись)
Forget! – Забудь!
Forget it! – Ни за что! Не стоит благодарности! Неважно! Не приставай‹те› ко мне! Ничего! Забудь‹те›!
Forgive and forget! – Простить и забыть! Прости и забудь!
Forgive but not forget! – Прости, но не забывай! Прости, но помни!
Forgive me! – Не взыщите!
Forgive me this time! – Прости‹те› меня на этот раз!
For God's sake! – Ради Бога! Господи боже! Ради всего святого! Скажите на милость! Боже упаси! Боже сохрани!
For God's sake don't do it! – Ради Бога, не делай‹те› этого!
For goodness' sake! – Ради Бога! Ради всего святого! Скажите на милость!
For Heaven's sake! – Ради Бога! Господи боже! Ради всего святого! Скажите на милость!
For Heaven's sake, stop it! – Ради бога, перестань!
For instance – Например
For in the day – К концу дня. До конца дня
For keeps – Навсегда. Совершенно
Fork it out at once! – Вынь да положь!
Fork out! – Раскошеливайся!
For land's sake! (амер.) – Ради Бога! Господи боже! Ради всего святого! Скажите на милость!
For later – На потом
FOR LITTER – Для мусора (надпись на баке)
For luck! – На счастье!
For Mercury's sake! – Ради Бога!
For mercy's sake! – Ради Бога! Господи боже! Ради всего святого! Скажите на милость!
Form fours! (воен.) – Ряды вздвой!
For my heart! – Хоть убей! Ни за что!
For my part – Что касается меня
For no reason at all! – Здорово живёшь! Ни за что ни про что! Ни с того ни с сего!
For old sake's sake – Ради былого. По старой памяти
For old times' sake – По старой памяти
For once – Один раз. В виде исключения. Очень редко. Изредка
For pity's sake! – Как можно?! Зачем?! Побойся Бога! Образумься! Умоляю!
For promt cash – За наличный расчёт
For purposes of provocation – В провокационных целях
For shame! – Как не стыдно! Стыд‹но›! Стыдись! Стыдитесь! Стыд-то какой! Срам! Ай-яй!
For so long and no longer – До поры до времени
For somebody's private ear – По секрету. На ушко
For some time past – В последнее время
For sure! – Обязательно! Непременно!
For the better – К лучшему
For the birds! – Дело дрянь! Никуда не годится!
For the future – На будущее
For the heck of it (амер.) – Просто так. Из любви к искусству
For the love of Mike! (амер.) – Ради Бога!
For the love of the game – Из любви к искусству
For the moment – На ближайшее будущее. Временно
For the most part – По преимуществу
For the present – Пока. На этот раз. Пока ещё
For the sake of appearances – Для блезира [вида]
For the time being – До поры до времени
For the whole world – Ни за что на свете
For this purpose – С этой целью
For times to come – Про запас
Fortune is variant – Судьба изменчива
Fortune's wheel – Колесо фортуны
Forty-second cousin – Дальний родственник. Седьмая вода на киселе
Forty winks – Короткий сон днём
For want of something better – За неимением лучшего
Forward! (воен.) – Марш!
Forward march! – Прямо! Шагом марш! (воен.)
For whoever finds it – Для того, кто это найдёт
For whom the bell tolls (E. Hemingway) – По ком звонит колокол (Э. Хемингуэй)
Fossils (амер. жарг.) – Предки (о родителях)
Foster-brother – Молочный брат
Foster-sister – Молочная сестра
Foul one's nest – Выносить сор из избы
Foul play – Дело нечистое [неважное]
Four-F – Негодный к службе в армии
Four-flusher (амер. жарг.) – Обманщик. Плут. Мошенник
Four Hundred (амер.) – Элита общества
Fourteen night – Две недели
Fourth estate – «Четвёртое сословие» (пресса)
Frailty, the name is woman! – Ничтожество – имя твоё, женщина
Frame of mind – Настроение. Расположение духа
Frankly speaking – Откровенно говоря
Free at last (M.L. King) (амер.) – Наконец-то свободен! (М.Л. Кинг)
Freebee [freebie] – Халява
Freedom-loving ideas – Вольнолюбивые идеи
FREEDOM NOW! (амер.) – Свободу немедленно! (лозунг движения за гражданские права в США)
Free fight – Всеобщая драка [свалка]
Free hand – Свобода действий [рук]
Freelance writer – Внештатный автор
Freeloading – Халява
Free lunch (амер.) – Бесплатное удовольствие
Free of charge – Бесплатно
Free on board (F.O.B.) – Ф.О.Б.; свободно на борту; франко-борт
Free State (амер.) – Свободный штат (прозвище штата Мэриленд)
French cold – «Французский насморк». «Гусарский насморк». Триппер
French fries – Картофель фри
French leave – Уход без прощания. Незаметный уход
French letter (жарг.) – Презерватив
French-like – На французский лад. Французоподобный
French roll – Французская булка
French roof – Мансардная крыша
French window – Двустворчатое окно (доходящее до пола)
Frenzied arms drive – Бешеная гонка вооружений
Fresh fish (амер.) – Новый заключённый в тюрьме
Fresh for the morrow! – Утро вечера мудренее!
Fresh from school – Прямо со школьной скамьи
Fresh from the nursery! – Нос не дорос!
Freshie! (амер. жарг.) – Нахал! Наглец!
FRESH PAINT! – Осторожно, окрашено! (табличка с предупреждением)
Fresh track – Горячий след
Fret and fume – Рвать и метать
Fret not! (амер.) – Не беспокойся! Не беспокойтесь! Не дёргайся! Не суетись!
Fret oneself to fiddlestrings – Есть себя поедом. Изводить себя. Заниматься самоедством
Fried eggs – Яичница-глазунья
Friend at [in] court – Влиятельный друг
Frighten someone out of one's wits – Напугать до смерти
Frighten the horses – Дразнить гусей
Frither away – Бездельничать
Frog-eaters (жарг.) – Лягушатники (пренебрежительная кличка французов)
From a boy – С детских лет. С малых лет. С раннего детства
From a distance – Издалека
From a girl – С детских лет. С малых лет. С раннего детства
From all quarters – Со всех концов
From A to Z – От начала до конца
From bad to worse – Час от часу не легче. Из огня да в полымя
From cover to cover – Целиком. Полностью. От корки до корки
From day to day – Со дня на день. Изо дня в день
From everlasting – Испокон веков
From every quarter – Со всех сторон
From fair to middling – Так себе. Средне. Сносно. Помаленьку. Ни два, ни полтора
From first to last – С начала до конца
From head to foot – С головы до ног [пят]
From head to toe – С головы до пят
From hearsay – По слухам
From little up (амер.) – С детства
From Maine to California (амер.) – По всей Америке
From night to morning – С вечера до зари
From no quarter – Ниоткуда. Ни с чьей стороны
From one's heart – Из глубины души. От всего сердца
From out to out – От одного конца до другого
From soup to nuts (жарг.) – С начала до конца
From spite – Назло
From the bottom of one's [the] heart – От чистого [всего] сердца
From the bottom of one's soul – Из глубины души
From the four corners of the earth – Со всех концов земли
From the four winds – Со всех сторон
From the ground up (амер.) – До основания. Основательно. Полностью. Во всех отношениях
From the outset – С самого начала
From the point of view [standpoint] – Под углом зрения
From the tender nail – С младых ногтей
From the very first days of its existence – С начала своего существования
From time immemorial – С незапамятных времён. С незапамятного времени
From time to time – Время от времени. От времени до времени. По временам
From top to bottom – Сверху донизу
From top to toe – С головы до ног [до пят]
From womb to tomb – От колыбели до могилы
Front! (амер.) – Подойди сюда! (обращение к посыльному в гостинице)
Frown of fortune – Гримаса судьбы
Frowns of fortune – Удары судьбы
Fruit machine (амер.) – «Однорукий бандит» (игровой автомат)
Fuck! (груб.) – Блин!
Fuck around (амер. жарг.) – Распутничать; путаться с кем попало
Fucker (груб.) – Кобель
Fuck him! (груб.) – Хрен с ним!
Fucking lousy! (груб.) – Хреново!
Fuck off! (груб.) – Мать твою! Чёрт подери! Отвали! Свали! Угрёбывай отсюда!
Fuck! That's incredible! (груб.) – Усраться можно!
Fuck up (груб.) – Остолбенеть. Офонареть. Обалдеть
Fuck you! (груб.) – Пошёл ты!
Fuck you in the ass! (амер. жарг.) – Пошёл ты в задницу!
Fuddy-duddy (амер. жарг.) – Ворчун. Брюзга
Full chisel (амер.) – Во весь опор. Во всю прыть. Со всех ног
Full-dress debate – Прения по важному вопросу
Full fig – Вечерний туалет мужчины
Full flig – Поспешно. Со всех ног. Изо всех сил
Full marks! – Отлично! Ставлю вам высшую оценку!
Full money – Вся сумма. Общий счёт. Всё (или почти всё)
Full of beans – Энергичный. Живой. Полный задора и огня
Full speed ahead! – Полный вперёд! Полный ход! (команда) Вперёд на всех парах [парусах]!
Full steam ahead! – Полный ход! (команда)
Full to the brim – Полный до краёв
Full to the gills – Мертвецки пьян. Пьян в стельку
Fully – В полной мере
FUN FITNESS CENTER – Развлекательно-оздоровительный центр (вывеска)
Fun City (амер.) – Город развлечений (г. Нью-Йорк)
Fundamental question – Принципиальный вопрос
Funny! – Забавно! Смешно!
Funny as a crutch! (амер.) – Ничего смешного! Хороши шутки!
Funny business – Дело нечистое [неважное]. Обман. Подлость. Афера
Funny enough! – Как ни странно! Как ни удивительно!
Funny ha-ha! – Как смешно!
Funny house (амер.) – Дурдом
Funny peculiar! – Как странно!
Funny peculiar or funny ha-ha? – Смешной в смысле нелепый или в смысле забавный?
FUR DEPARTMENT – Отдел мехов (вывеска в магазине)
Furious speed – Бешеная скорость
FURNITURE – Мебель (вывеска)
Fuss over nothing – Мышиная возня
G
G (Grand) (амер.) – 1000 долларов
Gabble – Бормотанье. Бессвязная речь. Трёп. Трепотня. Гоготанье. Кудахтанье
Gaga – Тупой. Идиотский. Не все дома. Умом тронулся. Чушь. Туфта
Gala performance – Праздничное представление
Gallant partner (бал.) – Галантный кавалер
Gallery-hit – Игра на публику
Gallows bird – Висельник. Негодяй
Gallows-ripe – По нём виселица плачет
GAMBLING PROHIBITED – Азартные игры запрещены (запретительная надпись)
Game is not worth the candle – Игра не стоит свеч
Gangbusters (амер.) – Выдающийся успех
Gangdom (амер.) – Мафия
Gangway! – Уйди‹те› с дороги! Освободи‹те› дорогу!
Garage sale (амер.) – Распродажа своих вещей (перед домом в выходные дни)
Garbage down – Жрать. Чавкать как свинья. Уплетать за обе щеки
Garden City (амер.) – Цветущий город (г. Чикаго)
Garden of the West (амер.) – Штаты Иллинойс и Канзас
Garden State (амер.) – Цветущий штат (прозвище штата Нью-Джерси)
GARDEN STUFF – Овощи (вывеска)
Garden suburb – Пригород, предместье
Garn! – Ух ты! Вот это да! Ещё чего! Ну ты даёшь! Ну да! Иди ты! Скажешь тоже!
Gas (амер.) – Бензин. Горючее
Gasser (амер. жарг.) – Что-то выдающееся
Gassin'! (амер.) – Газуй!
Gatecrash – Проходить «зайцем». Приходить без приглашения
Gatecrasher – «Заяц»
Gateway to the South (амер.) – Ворота на Юг (г. Атланта)
Gateway to the West (амер.) – Ворота на Запад (прозвище штата Миссури)
Gay – Гей. «Голубой»
Gay dog – Весельчак
G'day (австрал.) – Привет! Добрый день!
Geddit? (амер. жарг.) – Понял?
Gee! – Но! Вот это да! Боже! (амер.) Ну да? Вот здорово! Фу ты! Ого! Ух-ты!
Geek! (амер. жарг.) – Придурок! Идиот!
Gee up! – Ну, поехали!
Gee whiskers! – Ёлки зелёные! Вот так штука! Вот так так! Вот те на!
Gee whiz! (амер.) – Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так! Ну! Ага! Вот так штука!
Gee whiz, it was fun! – Ну и весело же было!
Geezers (амер. жарг.) – Предки (о родителях)
Gem State (амер.) – Штат-самоцвет (прозвище штата Айдахо)
General conclusion – Обобщение
General delivery (амер.) – ‹Корреспонденция› до востребования
General Inquest – Судный день. День Страшного Суда
Generalized image (театр.) – Обобщающий образ
Generally and particularly – В общем и в частности
Generally speaking – Вообще говоря. В общем
General manager – Генеральный директор. Главный менеджер. Главный управляющий
Generous nature – Широкая натура
Gente grafter (O. Henry) – Благородный жулик (О. Генри)
Gentleman in brown (шутл.) – Клоп
Gentleman of fortune – «Джентльмен удачи». Пират. Авантюрист
Gentleman of the long robe – Судья
Gentleman of the road – Рыцарь [разбойник с] большой дороги
Gentleman of the three outs (out of pocket, out of elbows, out of credit) – Человек отсутствия трёх «Б» (Без денег, Без одежды, Без кредита)
Gentleman's agreement – Джентльменское соглашение
Gentleman's gentleman – Лакей
Gentlemen of the cloth – Духовенство
Gesundheit! (амер.) – Будьте здоровы! (при чихании)
Get! (амер.) – Убирайся! Вон!
Get a bend on you! – Пошевеливайся!
Get a doctor – quick! – Скорее ‹позовите› врача!
Get a life! – Возьмись за ум! Не проспи жизнь!
Get all the sails lowered!(мор.) – Опустить паруса!
Get along! – Пройди‹те›! Проходите!
Get along with you! – Убирайся! Уходи! Проваливай! Хватит! Оставь! Брось! Ну, знаешь! Иди ты! Да ну тебя! Не болтай глупостей! Скажешь тоже!
Get a move on! – Живей! Поторопись! Пошевеливайся! Поторапливайтесь! Больше жизни! Поворачивайся!
Get a screw loose (амер. жарг.) – Пороть чушь. Нести вздор [ахинею]. Дурить
Get away! – Прочь! Убирайся!
Get away with you! – Да ну тебя! Не болтай глупостей!
Get away with things (амер.) – Проворачивать дела. Крутиться
Get a word in edgeways – Ввернуть словечко
Get back to me ‹on this›! (амер.) – Отчитайся передо мной!
Get beans – Получить «на орехи»
Get clear away – Выйти сухим из воды
Get closer (амер.) – Приближаться
Get down! – Так его! Лечь! На пол!
Get in! – Влезай! (например, в автомобиль)
Get in a dig – Подколоть. Подначить
Get into trouble – Попасть в беду
Get into your coat quickly! – Быстро надень пальто!
Get it hot – Получить нагоняй
Get it into your fat head! – Пойми ты, голова садовая!
Get it made! (амер.) – Удачи! Всё схвачено!
Get it out – Разбираться. Устроить разборку
Get knotted! (жарг.) – Вот те раз! (выражение сильной досады)
Get lost! – Уходи! Убирайся!
Get nothing for one's pains – Остаться при пиковом интересе. Остаться ни с чем
Get off – Выходить (из автобуса, лифта и др.). Снимать [скидывать] (грязную одежду). Уходить. Тащиться. Кайфовать. Наслаждаться (амер.)
Get off it! – Хватит! Кончай!
Get off my back! (амер.) – Не приставай‹те›! Отстань‹те› от меня!
Get off my tail! (амер.) – Перестань‹те› меня преследовать! Не ходи‹те› за мной по пятам!
Get off to a flying start – С места в карьер
Get off with you! – Убирайся! Уходи! Пошёл вон! Поди вон! Чтобы духу твоего здесь не было!
Get one's ass in a sling (амер. груб.) – Очко сжимается [играет]
Get one's cards – Получить сообщение об отставке [увольнении]. Быть уволенным
Get oneself into a mess – Попасть впросак [в переплёт]
Gabble – Бормотанье. Бессвязная речь. Трёп. Трепотня. Гоготанье. Кудахтанье
Gaga – Тупой. Идиотский. Не все дома. Умом тронулся. Чушь. Туфта
Gala performance – Праздничное представление
Gallant partner (бал.) – Галантный кавалер
Gallery-hit – Игра на публику
Gallows bird – Висельник. Негодяй
Gallows-ripe – По нём виселица плачет
GAMBLING PROHIBITED – Азартные игры запрещены (запретительная надпись)
Game is not worth the candle – Игра не стоит свеч
Gangbusters (амер.) – Выдающийся успех
Gangdom (амер.) – Мафия
Gangway! – Уйди‹те› с дороги! Освободи‹те› дорогу!
Garage sale (амер.) – Распродажа своих вещей (перед домом в выходные дни)
Garbage down – Жрать. Чавкать как свинья. Уплетать за обе щеки
Garden City (амер.) – Цветущий город (г. Чикаго)
Garden of the West (амер.) – Штаты Иллинойс и Канзас
Garden State (амер.) – Цветущий штат (прозвище штата Нью-Джерси)
GARDEN STUFF – Овощи (вывеска)
Garden suburb – Пригород, предместье
Garn! – Ух ты! Вот это да! Ещё чего! Ну ты даёшь! Ну да! Иди ты! Скажешь тоже!
Gas (амер.) – Бензин. Горючее
Gasser (амер. жарг.) – Что-то выдающееся
Gassin'! (амер.) – Газуй!
Gatecrash – Проходить «зайцем». Приходить без приглашения
Gatecrasher – «Заяц»
Gateway to the South (амер.) – Ворота на Юг (г. Атланта)
Gateway to the West (амер.) – Ворота на Запад (прозвище штата Миссури)
Gay – Гей. «Голубой»
Gay dog – Весельчак
G'day (австрал.) – Привет! Добрый день!
Geddit? (амер. жарг.) – Понял?
Gee! – Но! Вот это да! Боже! (амер.) Ну да? Вот здорово! Фу ты! Ого! Ух-ты!
Geek! (амер. жарг.) – Придурок! Идиот!
Gee up! – Ну, поехали!
Gee whiskers! – Ёлки зелёные! Вот так штука! Вот так так! Вот те на!
Gee whiz! (амер.) – Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так! Ну! Ага! Вот так штука!
Gee whiz, it was fun! – Ну и весело же было!
Geezers (амер. жарг.) – Предки (о родителях)
Gem State (амер.) – Штат-самоцвет (прозвище штата Айдахо)
General conclusion – Обобщение
General delivery (амер.) – ‹Корреспонденция› до востребования
General Inquest – Судный день. День Страшного Суда
Generalized image (театр.) – Обобщающий образ
Generally and particularly – В общем и в частности
Generally speaking – Вообще говоря. В общем
General manager – Генеральный директор. Главный менеджер. Главный управляющий
Generous nature – Широкая натура
Gente grafter (O. Henry) – Благородный жулик (О. Генри)
Gentleman in brown (шутл.) – Клоп
Gentleman of fortune – «Джентльмен удачи». Пират. Авантюрист
Gentleman of the long robe – Судья
Gentleman of the road – Рыцарь [разбойник с] большой дороги
Gentleman of the three outs (out of pocket, out of elbows, out of credit) – Человек отсутствия трёх «Б» (Без денег, Без одежды, Без кредита)
Gentleman's agreement – Джентльменское соглашение
Gentleman's gentleman – Лакей
Gentlemen of the cloth – Духовенство
Gesundheit! (амер.) – Будьте здоровы! (при чихании)
Get! (амер.) – Убирайся! Вон!
Get a bend on you! – Пошевеливайся!
Get a doctor – quick! – Скорее ‹позовите› врача!
Get a life! – Возьмись за ум! Не проспи жизнь!
Get all the sails lowered!(мор.) – Опустить паруса!
Get along! – Пройди‹те›! Проходите!
Get along with you! – Убирайся! Уходи! Проваливай! Хватит! Оставь! Брось! Ну, знаешь! Иди ты! Да ну тебя! Не болтай глупостей! Скажешь тоже!
Get a move on! – Живей! Поторопись! Пошевеливайся! Поторапливайтесь! Больше жизни! Поворачивайся!
Get a screw loose (амер. жарг.) – Пороть чушь. Нести вздор [ахинею]. Дурить
Get away! – Прочь! Убирайся!
Get away with you! – Да ну тебя! Не болтай глупостей!
Get away with things (амер.) – Проворачивать дела. Крутиться
Get a word in edgeways – Ввернуть словечко
Get back to me ‹on this›! (амер.) – Отчитайся передо мной!
Get beans – Получить «на орехи»
Get clear away – Выйти сухим из воды
Get closer (амер.) – Приближаться
Get down! – Так его! Лечь! На пол!
Get in! – Влезай! (например, в автомобиль)
Get in a dig – Подколоть. Подначить
Get into trouble – Попасть в беду
Get into your coat quickly! – Быстро надень пальто!
Get it hot – Получить нагоняй
Get it into your fat head! – Пойми ты, голова садовая!
Get it made! (амер.) – Удачи! Всё схвачено!
Get it out – Разбираться. Устроить разборку
Get knotted! (жарг.) – Вот те раз! (выражение сильной досады)
Get lost! – Уходи! Убирайся!
Get nothing for one's pains – Остаться при пиковом интересе. Остаться ни с чем
Get off – Выходить (из автобуса, лифта и др.). Снимать [скидывать] (грязную одежду). Уходить. Тащиться. Кайфовать. Наслаждаться (амер.)
Get off it! – Хватит! Кончай!
Get off my back! (амер.) – Не приставай‹те›! Отстань‹те› от меня!
Get off my tail! (амер.) – Перестань‹те› меня преследовать! Не ходи‹те› за мной по пятам!
Get off to a flying start – С места в карьер
Get off with you! – Убирайся! Уходи! Пошёл вон! Поди вон! Чтобы духу твоего здесь не было!
Get one's ass in a sling (амер. груб.) – Очко сжимается [играет]
Get one's cards – Получить сообщение об отставке [увольнении]. Быть уволенным
Get oneself into a mess – Попасть впросак [в переплёт]