Страница:
— О, нет. У меня было два выхода: принять предложение Иоста или броситься в озеро, на дне которого я могла найти мир и забвение. Я выбрала первое, но не ради себя, а ради другого существа, которого не имела права лишать жизни.
При этих словах Резике медленно встал и долго, пристально глядел на Ганнеле, как бы не понимая значение ее слов.
— Другое существо? — наконец проговорил он. — Ты говоришь о своем ребенке?
— Да, о нем. Я не хотела, чтобы он родился вне брака, не хотела, чтобы все показывали на меня пальцем и впоследствии бросали бы ему в лицо: «незаконнорожденный»!
— Вот что, — протянул с горечью Отто. — Значит, ты отдалась рыжему Иосту прежде, чем даже стала его женой? И ты воображаешь, что это оправдывает в моих глазах твой поступок? Несчастная, ты произнесла над собой смертный приговор. То, чего я не смел касаться даже в самых сокровенных мыслях, о чем мечтал, но считал для меня недостижимым… Ты, ты добровольно отдалась этому негодяю?! Если ты теперь его законная жена, то до свадьбы была его любовницей!
— Не любовницей, а жертвой! — воскликнула Ганнеле, выпрямившись во весь рост.
Она точно сразу выросла, и Резике невольно отступил в глубину беседки.
— Его жертвою? Жертвою рыжего Иоста? Ты?.. Ганнеле?.. Я не понимаю тебя, Ганнеле. Я не могу разобраться в твоих словах. Говори ясней, или, видит Бог, этим пистолетом я покончу и с тобой и с собой.
— Не угрожай, Отто. Смерть явится для меня избавлением, и я с радостью умру от твоей руки. Но перед смертью я хочу оправдаться перед тобой, и потому выслушай меня терпеливо. Мой дедушка, бывший староста Доцгейма, лежал, как ты знаешь, при смерти. Никто не обращал на него внимания, я одна заботилась и ухаживала за ним. Это была грустная, утомительная обязанность. Старик часто неистовствовал в припадках безумия, а когда скрипач Франц хотел помочь мне, — ты знаешь, как он добр, — я не могла принять его услуг, потому что при одном взгляде на Франца сумасшедший приходил в ярость, воображая, что Франц преследует его и хочет убить. В такие моменты его нельзя было удержать в постели. Чтобы успокоить старика, я просила Франца перестать ходить к нам. В последние дни, перед смертью, дедушка вдруг стал спокойнее и, к моему глубокому удивлению, — хотя это иногда случается с безумными, — сознание почти вернулось к нему, и мысли просветлели. Он часто плакал, обвиняя себя в грехах и проступках, в которых теперь горько раскаивался. Наступила последняя ночь. Старик был так слаб, что, казалось, не доживет до утра, и доктор, посетивший нас днем, также уверял, что дедушка не проживет и суток. Было около девяти часов вечера, когда старик вдруг схватил мою руку, с трудом поднялся на постели и, наклонившись ко мне, прошептал на ухо: «Хочешь оказать мне последнюю услугу, Ганнеле? Ты была всегда послушным ребенком, докажи теперь, что ты любишь своего деда и не откажи в его просьбе. Иди… иди скорее и приведи его… только торопись, чтоб он не опоздал…» — Я подумала, что старик желает видеть священника и, обрадованная этим, воскликнула: «Да, дедушка, я сейчас же побегу за отцом Натаном». Но больной нетерпеливо покачал головой и с большим усилием проговорил: «Нет, не священника, не духовника, — я хочу видеть его, — того, кто знает тайну. Я с ним хочу говорить, мы должны объясниться». — «Господь с тобою, дедушка, о какой тайне говоришь ты и кого я должна привести?» — «Рыжего Иоста», — с трудом проговорил он. Я страшно испугалась. Если бы дедушка приказал мне спуститься в ад, я сделала бы это охотнее, чем идти в дом человека, которого боялась и ненавидела, зная, с какими низкими, грязными помыслами он смотрит на меня. Но могла ли я отказать дедушке в его последней просьбе? Нет, я должна была исполнить ее, как бы ни был мне противен рыжий негодяй. Я хотела, по возможности, избежать свидания с Иостом, решив постучать в окно его дома и передать просьбу прислуге, которая откроет его. Поставив дедушке свежее питье, я отправилась в дорогу. Это было летом, почти в то же время, как теперь. В сумерках я побежала кратчайшей дорогой, чтобы не оставлять долго дедушку одного, и вскоре добралась до дома Иоста. Он только что получил место управляющего и переехал в большой дом. Не успела я войти в сад, как Иост сам показался на ступеньках веранды. Спустившись в сад, он добродушно сказал мне: «Добрый вечер, Ганнеле. Ты — редкая гостья в моем доме». — «Я пришла не по своей воле, — ответила я. — Меня послал дедушка». — «Знаю, знаю, — прервал меня Иост. — Старику приходит конец, и он, вероятно, хочет еще раз поговорить со мной? Я этого ожидал, если правда, как ходят слухи, что разум вернулся к нему». — «Могу я сказать дедушке, что вы придете?» — «Конечно, мы даже пойдем вместе, прекрасная Ганнеле: дорога по лесу не совсем безопасна, и тебе лучше идти вместе со мной». — «Покорно благодарю, — отвечала я, — но не могу терять ни минуты, чтоб не оставлять дедушку одного». Затем я выбежала из сада и полетела домой. Я бежала без оглядки по лесу и перевела дух только тогда, когда была уже далеко от дома Иоста. Лес был мрачен. Лучи молодого месяца едва пробивались сквозь густую листву. Деревья таинственно шептались о чем-то… Было жутко, но все-таки я чувствовала себя безопаснее, чем в богатом доме господина управляющего. Лесные птицы, летавшие над моей головой, были для меня более приятными и желанными товарищами, чем рыжий Иост. Встречи с ним в лесу я не опасалась, он, конечно, не подумает идти пешком в Доцгейм, а поедет верхом или в экипаже по большой дороге. Я не очень торопилась на обратном пути, так как очень устала, бежав к Иосту, и теперь чувствовала себя утомленной. Мною вдруг овладела такая усталость, что я волей-неволей остановилась. Увидев небольшую кочку, покрытую мхом, вроде маленькой скамьи, я опустилась на нее. Господи, последние недели я так мало спала, — дедушка совсем не давал мне покоя — удивительно ли, что мои ноги, наконец, отказались служить и я в изнеможении опустилась на землю. Высоко над моей головою распевал соловей; из лесной чащи — потому что я находилась в самой глуши — выбежала целая стая диких коз, они на минуту остановились предо мною, глаза их сверкали в кустах, как майские светлячки, но, видя мою неподвижность, они спокойно продолжали свои резвые игры. На одну минуту я забыла свое горе и свою злую судьбу. Тишина леса и уединение опьянили меня, точно крепкое вино. Я не могла совладать с этим ощущением. Глаза мои смыкались, я не могла поднять отяжелевших век. Несколько раз я вставала, говоря себе, что дедушка ждет меня, но снова в изнеможении падала на землю и, наконец, сон окончательно овладел мной и я крепко заснула. Я видела чудный сон. Мне снилось, что ты, Отто, вернулся домой, стал честным человеком. Мы с тобой живем в маленьком, уютном домике на берегу серебристого ручья. Мне снилось, будто мы сидим с тобой рука об руку на скамье, ты обнимаешь меня и шепчешь такие чудные, полные любви слова… Твои губы прижимаются к моим губам: я чувствую твой поцелуй… Ласки твои, однако, становились все более бурными и страстными: ты так крепко сжимал меня, что я едва переводила дух и едва не задохнулась под твоими горячими поцелуями… «Пусти меня! — кричала я во сне—Милый Отто, пожалей меня! Отто, что ты делаешь? Боже мой!.. Отто!.. Отто!..» «Не Отто, а Иост», — прозвучало над моим ухом. Со страшным криком открыла я глаза и попробовала вскочить, но напрасно. Рыжий Иост, точно хищный зверь, сжимал меня в своих сильных, страстных объятиях и душил скверными, противными поцелуями… Завязалась отчаянная борьба между невинностью и развратом, между мраком и светом, добром и злом, борьба, перед которой должны были содрогнуться звери лесные, — о Боже! Это была борьба за человеческую жизнь, за человеческое счастье…
Ганнеле остановилась в изнеможении. Потрясенная страшными воспоминаниями, она истерически рыдала, закрыв лицо руками. Разбойник стоял перед ней, со сверкающими глазами, сжав зубы, сквозь которые прорывались не слова, а какое-то глухое рычание. Он напоминал собой разъяренного тигра, готового одним прыжком кинуться на свою жертву.
— Дальше, дальше! — кричал Отто Резике. — Я хочу все знать!.. Все!..
— Я защищалась как безумная, — продолжала Ганнеле, — но что могли сделать мои слабые руки против этого озверевшего от страсти негодяя? Однако сделав нечеловеческое усилие, мне удалось приподняться с мшистого ложа, но Иост с отвратительным смехом снова бросил меня на него и затем… затем, Отто… остальное совершилось… негодяй лишил меня самого дорогого, самого бесценного, что я имела, единственного сокровища — девичьей чести. Без сознания, почти в обмороке, я очутилась в его отвратительных объятиях. Что было дальше, не могу тебе сказать. Когда я пришла в себя, покрытая стыдом и позором, рыжего Иоста уже не было. Я бросилась на землю, горько рыдая… Твое имя не сходило с моих уст, в глубоком отчаянии я повторяла: я потеряла его, я потеряла. Я поспешила домой и вскоре увидела огни Доцгейма, но я не решалась сразу войти в деревню: мне казалось, что всякий, кто увидит меня, поймет, что со мной случилось; я переждала немного, и когда все огни погасли, как преступница, шмыгнула домой. Когда я открыла дверь, в доме все было тихо; охваченная страшным предчувствием, я бросилась в комнату дедушки. Старик лежал на полу, посреди комнаты; хотя тело его еще не потеряло своего тепла, жизнь уже покинула его. Вероятно, страх смерти заставил его сползти с постели, чтобы добраться до двери и позвать кого-нибудь на помощь, но смерть наступила внезапно. Что касается рыжего Иоста, я до сих пор не знаю, был ли он в ту ночь у дедушки. Я подняла старика и положила на постель. Сев рядом на стул, я уставилась глазами в пол и думала о том, что случилось и что ждет меня впереди.
Ганнеле помолчала и затем продолжила.
— Рано утром пришел скрипач Франц, которого удивило, что ставни не были открыты. Узнав, что дедушка умер, он стал ласково и нежно утешать меня; в первый раз в жизни он дал мне заглянуть в свое сердце и откровенно признался в своей глубокой любви ко мне. Он сказал мне: «Пойдем ко мне, Ганнеле, со мной ты не будешь одинока; я чувствую, что найду в себе силы прокормить нас обоих. Когда я относил последнюю мою скрипку в Висбаден, в магазин, где их у меня покупают, я там встретил очень приличного господина, который, узнав, что эти скрипки делаю я, с удивлением и участием посмотрел на меня и сказал: «Вы настоящий художник, и могли бы зарабатывать гораздо больше, если бы немного поучились технике вашего дела. Я англичанин и торгую музыкальными инструментами, новыми и старыми скрипками. Если хотите, поедемте со мной, я вам дам работу и такую плату в неделю, какой вы здесь, вероятно, не получаете в целый год». Видишь, Ганнеле, какое заманчивое предложение. Кроме денег оно открывало предо мною блестящую будущность. Но я от этого выгодного предложения отказался, предпочитая остаться там, где ты, Ганнеле. Я все бы думал о тебе, бедное дитя, и без тебя умер бы с тоски. Но теперь, когда дедушка скончался, тебя ничто не удерживает больше в Доцгейме и, если ты согласишься стать моей женой, мне стоит только написать письмо — и англичанин сейчас же пришлет нам денег на дорогу. Мы поедем в Лондон, наймем хорошенький домик, заведем свое маленькое хозяйство, и поверь, Ганнеле, не будет ничего в мире, чего бы я не сделал, чтобы только доставить тебе удовольствие!» «Франц, — ответила я, — если ты меня хоть немножко любишь, откажись от мысли когда-нибудь стать моим мужем. Ты знаешь, что я люблю тебя, как брата, но ты знаешь также, что я люблю другого, как девушка может любить только раз в жизни. Не волнуйся, Франц, будь спокоен и не завидуй Резике — клянусь тебе, я его женою никогда не буду». Два дня спустя дедушку похоронили. Его ненавидела вся деревня, потому что, как ты знаешь, будучи старостой Доцгейма, он мучил и притеснял народ не меньше, чем делает это теперь рыжий Иост. Поэтому на похоронах его не было ни души, кроме скрипача Франца и Вильгельма-трупа, который вырыл могилу и опустил в нее гроб. Я даже была этим довольна. Я избегала встречаться с людьми и выносить на себе их любопытные взгляды и потому, когда свежую могилу засыпали, я подала руку Францу и медленно пошла в свой опустевший дом. Целый месяц я прожила совершенно одиноко, прячась от людей и избегая даже скрипача Франца. Когда я издали слышала стук его костылей, то бежала из дома через заднюю дверь, чтобы не вступать с ним в разговоры. Мало-помалу беспокойство вселилось в мое сердце. Я чувствовала, что ношу под сердцем свой позор. Ах, Отто… как тяжко, как страшно мне признаться тебе в этом.
Ганнеле снова помолчала и со вздохом принялась рассказывать дальше.
— Я начала понимать, что этот негодяй сделал меня матерью. Семь недель прожила я между страхом и надеждою, между жизнью и смертью, стараясь найти какой-нибудь выход. Сколько раз я стояла на берегу озера, говоря себе, что стоит сделать всего один прыжок, чтобы найти спокойствие и забвение. Но меня каждый раз останавливала мысль, что я не имею права лишать жизни ребенка, которого ношу в себе. Несколько дней спустя я уже стояла перед дверью этого дома, желая переговорить с рыжим Иостом, который принял меня очень любезно. «Здравствуй, голубка, наконец-то ты пришла, — сказал он мне, когда я вошла в его кабинет. — Долго я ждал тебя». Я упала перед ним на колени и, протянув руки, проговорила: верни мне мою честь, дай имя твоему ребенку, которого я ношу под сердцем. Умоляя его таким образом, я думала встретить с его стороны грубый отказ, злое, циничное издевательство, но он подошел ко мне, поднял с земли и сказал равнодушно: «Я не прочь жениться на тебе. Ты не хуже, а даже, пожалуй, лучше многих других. Хотя ты бедна, как церковная крыса, не имеешь даже приличного платья, чтобы встать под венец, но на это у меня хватит денег и этот расход мне окупится с лихвой: ты будешь содержать в порядке мое хозяйство, станешь работать с утра до ночи, присматривать за прислугой — все они ведь воры и готовы обкрадывать меня, как только повернешь к ним спину. К тому же ты, Ганнеле, чудно хороша. Такой другой девушки не найдется между Доцгеймом и Висбаденом. Итак, дело решено: через неделю наша свадьба. Вот тебе деньги — купи все, что понадобится для свадьбы; как невеста богатого Иоста Эндерлина, управляющего герцогскими имениями, ты должна одеться не хуже придворной дамы». Свадьба наша состоялась через неделю, в воскресенье. В чудный, ясный день повел меня Иост к венцу; жители Доцгейма покачивали головами и перешептывались, не будучи в состоянии понять, как могла получиться такая вещь? Пастырь произнес прочувствованную речь, в которой подчеркнул, что люди прежде, чем связывать себя на всю жизнь, должны отдать себе ясный отчет, подходят ли они друг другу, и я очень хорошо понимала, что этим намеком он давал мне совет хотя бы даже в последнюю минуту отказаться, если этот брак был мне не по душе.
— И все-таки ты произнесла перед алтарем роковое «да»? — глухо проговорил Отто.
— Да, я произнесла его, ради ребенка, ради того, чтоб не быть опозоренной.
После этих слов силы оставили молодую женщину, и она потеряла сознание.
Отто Резике, увидев, что его возлюбленная лишилась чувств, с криком бросился к ней и всеми средствами старался помочь ей. Скоро он убедился, что краска снова вернулась на лицо Ганнеле и глаза ее медленно открылись. Он обнял молодую женщину, перенес на широкий диван, находившийся в беседке, заботливо уложил ее, как больного ребенка, и, опустившись перед ней на колени, стал нежно целовать ее руки. Он точно преобразился; злость и ненависть, которые только что бушевали в этом человеке, совершенно исчезли. Выслушав скорбный рассказ Ганнеле, он понял, что она не виновна в том, что случилось; что всему виной жалкий негодяй, воспользовавшийся сном и беззащитностью девушки, чтобы погубить ее.
Снова и снова покрывал он руки Ганнеле поцелуями: счастье, как солнечный луч, осветило ее прелестное личико. Щеки ее пылали.
— Ты прощаешь меня, Отто? — тихо шептала она. — Ты веришь, что я не забыла своих клятв?
— Знаю, знаю все! — повторял разбойник. — Знаю, что ты самое чистое, невинное создание в мире, хотя это чудовище в человеческом образе и наложило на тебя свою руку. Но у женщины кроме тела есть еще душа, а душу он не мог у тебя отнять, эта душа принадлежит мне.
— Да, тебе, мой дорогой! — воскликнула молодая женщина, перебирая рукой его темные кудри. — Она принадлежит тебе, как принадлежу и я; всем своим существом, до последнего вздоха, до последней минуты жизни.
— Моя, моя! — ликовал молодой разбойник, осыпая Ганнеле горячими, страстными поцелуями.
Влюбленные с упоением отдались волновавшим их чувствам. Долго в беседке царствовала тишина, изредка прерываемая тихим шепотом, поцелуями и страстными клятвами в вечной любви.
— А теперь собери свои пожитки, — приказал Отто, — но только то, что ты сама принесла в дом: из имущества Иоста я ничего не хочу брать, по крайней мере ничего из твоих рук. Затем идем со мной, я сведу тебя в нашу пещеру, в которой люди, хотя и отверженные обществом, живут счастливо, потому что их связывают преданность в нужде и опасности и им неизвестны измена и коварство. Там, в пещере Лейхтвейса, ты станешь моей женой и в кругу хороших людей забудешь тяжелые дни, пережитые тобой.
С юношеской пылкостью он хотел увлечь свою возлюбленную. Но Ганнеле воспротивилась этому.
— Не спеши, милый Отто, — сказала она, — я поклялась Иосту в верности, хотя и по принуждению, но принадлежу к тем, которые не изменяют своей клятвы ни по каким причинам. Не сердись, что я не исполняю твоего желания; ты не можешь представить, как мне самой хочется уйти с тобой, как всем своим существом я стремлюсь к тебе. Но ведь ты, Отто, не захочешь, чтоб на твою Ганнеле указывали пальцами и говорили, что она убежала от мужа к любовнику?
— Значит, мы должны расстаться навсегда? Нет, Ганнеле, ты не можешь требовать этого.
Ганнеле положила руки на плечи своего возлюбленного и пристально посмотрела на него. Отто еще никогда не видел молодую женщину такой серьезной и мрачной.
— Выслушай меня, милый, — сказала она, — и хорошенько запомни каждое мое слово: принадлежать тебе я не могу, пока жив рыжий Иост. Только оставшись вдовой, я стану твоей женой, все равно, будет ли это перед церковным алтарем или в подземной пещере Лейхтвейса. Только как вдова Иоста я отдамся тебе и буду тебе принадлежать.
Молодой разбойник тихо засмеялся. Затем он крепко сжал ее руки и посмотрел ей в глаза с такой же решительностью, с какой она глядела на него при последних словах.
— Я понял тебя, моя Ганнеле, — воскликнул он, — и даю тебе слово, что не пройдет недели, как я уведу к себе вдову рыжего Иоста. Клянусь честью, его тень никогда не будет стоять между нами. Если мы с товарищами освободим от него землю, это будет не убийство, а правосудие.
— И далеко по всей рейнской земле, — добавила Ганнеле, — люди вздохнут с облегчением. Со смертью Иоста край освободится от самого жестокого бича и бедные придут в себя от тяжелого кошмара.
Ганнеле еще раз бросилась на грудь возлюбленного, и снова Отто Резике покрыл ее лицо страстными, горячими поцелуями.
— До свидания. Мы увидимся, когда ты будешь вдовой Иоста. До свидания еще раз, бегу к Лейхтвейсу за советом и помощью.
В следующее мгновение молодой разбойник исчез, а Ганнеле опустилась на скамью утомленная и измученная пережитыми волнениями.
— Вдова рыжего Иоста. Да, я скоро сделаюсь его вдовой. Отто, конечно, сдержит слово, и Лейхтвейс жестоко заставит рыжего Иоста искупить его гнусное надругательство надо мной в лесу.
Она встала и медленно направилась по саду в дом, повторяя: вдовой… вдовой!
Глава 88
При этих словах Резике медленно встал и долго, пристально глядел на Ганнеле, как бы не понимая значение ее слов.
— Другое существо? — наконец проговорил он. — Ты говоришь о своем ребенке?
— Да, о нем. Я не хотела, чтобы он родился вне брака, не хотела, чтобы все показывали на меня пальцем и впоследствии бросали бы ему в лицо: «незаконнорожденный»!
— Вот что, — протянул с горечью Отто. — Значит, ты отдалась рыжему Иосту прежде, чем даже стала его женой? И ты воображаешь, что это оправдывает в моих глазах твой поступок? Несчастная, ты произнесла над собой смертный приговор. То, чего я не смел касаться даже в самых сокровенных мыслях, о чем мечтал, но считал для меня недостижимым… Ты, ты добровольно отдалась этому негодяю?! Если ты теперь его законная жена, то до свадьбы была его любовницей!
— Не любовницей, а жертвой! — воскликнула Ганнеле, выпрямившись во весь рост.
Она точно сразу выросла, и Резике невольно отступил в глубину беседки.
— Его жертвою? Жертвою рыжего Иоста? Ты?.. Ганнеле?.. Я не понимаю тебя, Ганнеле. Я не могу разобраться в твоих словах. Говори ясней, или, видит Бог, этим пистолетом я покончу и с тобой и с собой.
— Не угрожай, Отто. Смерть явится для меня избавлением, и я с радостью умру от твоей руки. Но перед смертью я хочу оправдаться перед тобой, и потому выслушай меня терпеливо. Мой дедушка, бывший староста Доцгейма, лежал, как ты знаешь, при смерти. Никто не обращал на него внимания, я одна заботилась и ухаживала за ним. Это была грустная, утомительная обязанность. Старик часто неистовствовал в припадках безумия, а когда скрипач Франц хотел помочь мне, — ты знаешь, как он добр, — я не могла принять его услуг, потому что при одном взгляде на Франца сумасшедший приходил в ярость, воображая, что Франц преследует его и хочет убить. В такие моменты его нельзя было удержать в постели. Чтобы успокоить старика, я просила Франца перестать ходить к нам. В последние дни, перед смертью, дедушка вдруг стал спокойнее и, к моему глубокому удивлению, — хотя это иногда случается с безумными, — сознание почти вернулось к нему, и мысли просветлели. Он часто плакал, обвиняя себя в грехах и проступках, в которых теперь горько раскаивался. Наступила последняя ночь. Старик был так слаб, что, казалось, не доживет до утра, и доктор, посетивший нас днем, также уверял, что дедушка не проживет и суток. Было около девяти часов вечера, когда старик вдруг схватил мою руку, с трудом поднялся на постели и, наклонившись ко мне, прошептал на ухо: «Хочешь оказать мне последнюю услугу, Ганнеле? Ты была всегда послушным ребенком, докажи теперь, что ты любишь своего деда и не откажи в его просьбе. Иди… иди скорее и приведи его… только торопись, чтоб он не опоздал…» — Я подумала, что старик желает видеть священника и, обрадованная этим, воскликнула: «Да, дедушка, я сейчас же побегу за отцом Натаном». Но больной нетерпеливо покачал головой и с большим усилием проговорил: «Нет, не священника, не духовника, — я хочу видеть его, — того, кто знает тайну. Я с ним хочу говорить, мы должны объясниться». — «Господь с тобою, дедушка, о какой тайне говоришь ты и кого я должна привести?» — «Рыжего Иоста», — с трудом проговорил он. Я страшно испугалась. Если бы дедушка приказал мне спуститься в ад, я сделала бы это охотнее, чем идти в дом человека, которого боялась и ненавидела, зная, с какими низкими, грязными помыслами он смотрит на меня. Но могла ли я отказать дедушке в его последней просьбе? Нет, я должна была исполнить ее, как бы ни был мне противен рыжий негодяй. Я хотела, по возможности, избежать свидания с Иостом, решив постучать в окно его дома и передать просьбу прислуге, которая откроет его. Поставив дедушке свежее питье, я отправилась в дорогу. Это было летом, почти в то же время, как теперь. В сумерках я побежала кратчайшей дорогой, чтобы не оставлять долго дедушку одного, и вскоре добралась до дома Иоста. Он только что получил место управляющего и переехал в большой дом. Не успела я войти в сад, как Иост сам показался на ступеньках веранды. Спустившись в сад, он добродушно сказал мне: «Добрый вечер, Ганнеле. Ты — редкая гостья в моем доме». — «Я пришла не по своей воле, — ответила я. — Меня послал дедушка». — «Знаю, знаю, — прервал меня Иост. — Старику приходит конец, и он, вероятно, хочет еще раз поговорить со мной? Я этого ожидал, если правда, как ходят слухи, что разум вернулся к нему». — «Могу я сказать дедушке, что вы придете?» — «Конечно, мы даже пойдем вместе, прекрасная Ганнеле: дорога по лесу не совсем безопасна, и тебе лучше идти вместе со мной». — «Покорно благодарю, — отвечала я, — но не могу терять ни минуты, чтоб не оставлять дедушку одного». Затем я выбежала из сада и полетела домой. Я бежала без оглядки по лесу и перевела дух только тогда, когда была уже далеко от дома Иоста. Лес был мрачен. Лучи молодого месяца едва пробивались сквозь густую листву. Деревья таинственно шептались о чем-то… Было жутко, но все-таки я чувствовала себя безопаснее, чем в богатом доме господина управляющего. Лесные птицы, летавшие над моей головой, были для меня более приятными и желанными товарищами, чем рыжий Иост. Встречи с ним в лесу я не опасалась, он, конечно, не подумает идти пешком в Доцгейм, а поедет верхом или в экипаже по большой дороге. Я не очень торопилась на обратном пути, так как очень устала, бежав к Иосту, и теперь чувствовала себя утомленной. Мною вдруг овладела такая усталость, что я волей-неволей остановилась. Увидев небольшую кочку, покрытую мхом, вроде маленькой скамьи, я опустилась на нее. Господи, последние недели я так мало спала, — дедушка совсем не давал мне покоя — удивительно ли, что мои ноги, наконец, отказались служить и я в изнеможении опустилась на землю. Высоко над моей головою распевал соловей; из лесной чащи — потому что я находилась в самой глуши — выбежала целая стая диких коз, они на минуту остановились предо мною, глаза их сверкали в кустах, как майские светлячки, но, видя мою неподвижность, они спокойно продолжали свои резвые игры. На одну минуту я забыла свое горе и свою злую судьбу. Тишина леса и уединение опьянили меня, точно крепкое вино. Я не могла совладать с этим ощущением. Глаза мои смыкались, я не могла поднять отяжелевших век. Несколько раз я вставала, говоря себе, что дедушка ждет меня, но снова в изнеможении падала на землю и, наконец, сон окончательно овладел мной и я крепко заснула. Я видела чудный сон. Мне снилось, что ты, Отто, вернулся домой, стал честным человеком. Мы с тобой живем в маленьком, уютном домике на берегу серебристого ручья. Мне снилось, будто мы сидим с тобой рука об руку на скамье, ты обнимаешь меня и шепчешь такие чудные, полные любви слова… Твои губы прижимаются к моим губам: я чувствую твой поцелуй… Ласки твои, однако, становились все более бурными и страстными: ты так крепко сжимал меня, что я едва переводила дух и едва не задохнулась под твоими горячими поцелуями… «Пусти меня! — кричала я во сне—Милый Отто, пожалей меня! Отто, что ты делаешь? Боже мой!.. Отто!.. Отто!..» «Не Отто, а Иост», — прозвучало над моим ухом. Со страшным криком открыла я глаза и попробовала вскочить, но напрасно. Рыжий Иост, точно хищный зверь, сжимал меня в своих сильных, страстных объятиях и душил скверными, противными поцелуями… Завязалась отчаянная борьба между невинностью и развратом, между мраком и светом, добром и злом, борьба, перед которой должны были содрогнуться звери лесные, — о Боже! Это была борьба за человеческую жизнь, за человеческое счастье…
Ганнеле остановилась в изнеможении. Потрясенная страшными воспоминаниями, она истерически рыдала, закрыв лицо руками. Разбойник стоял перед ней, со сверкающими глазами, сжав зубы, сквозь которые прорывались не слова, а какое-то глухое рычание. Он напоминал собой разъяренного тигра, готового одним прыжком кинуться на свою жертву.
— Дальше, дальше! — кричал Отто Резике. — Я хочу все знать!.. Все!..
— Я защищалась как безумная, — продолжала Ганнеле, — но что могли сделать мои слабые руки против этого озверевшего от страсти негодяя? Однако сделав нечеловеческое усилие, мне удалось приподняться с мшистого ложа, но Иост с отвратительным смехом снова бросил меня на него и затем… затем, Отто… остальное совершилось… негодяй лишил меня самого дорогого, самого бесценного, что я имела, единственного сокровища — девичьей чести. Без сознания, почти в обмороке, я очутилась в его отвратительных объятиях. Что было дальше, не могу тебе сказать. Когда я пришла в себя, покрытая стыдом и позором, рыжего Иоста уже не было. Я бросилась на землю, горько рыдая… Твое имя не сходило с моих уст, в глубоком отчаянии я повторяла: я потеряла его, я потеряла. Я поспешила домой и вскоре увидела огни Доцгейма, но я не решалась сразу войти в деревню: мне казалось, что всякий, кто увидит меня, поймет, что со мной случилось; я переждала немного, и когда все огни погасли, как преступница, шмыгнула домой. Когда я открыла дверь, в доме все было тихо; охваченная страшным предчувствием, я бросилась в комнату дедушки. Старик лежал на полу, посреди комнаты; хотя тело его еще не потеряло своего тепла, жизнь уже покинула его. Вероятно, страх смерти заставил его сползти с постели, чтобы добраться до двери и позвать кого-нибудь на помощь, но смерть наступила внезапно. Что касается рыжего Иоста, я до сих пор не знаю, был ли он в ту ночь у дедушки. Я подняла старика и положила на постель. Сев рядом на стул, я уставилась глазами в пол и думала о том, что случилось и что ждет меня впереди.
Ганнеле помолчала и затем продолжила.
— Рано утром пришел скрипач Франц, которого удивило, что ставни не были открыты. Узнав, что дедушка умер, он стал ласково и нежно утешать меня; в первый раз в жизни он дал мне заглянуть в свое сердце и откровенно признался в своей глубокой любви ко мне. Он сказал мне: «Пойдем ко мне, Ганнеле, со мной ты не будешь одинока; я чувствую, что найду в себе силы прокормить нас обоих. Когда я относил последнюю мою скрипку в Висбаден, в магазин, где их у меня покупают, я там встретил очень приличного господина, который, узнав, что эти скрипки делаю я, с удивлением и участием посмотрел на меня и сказал: «Вы настоящий художник, и могли бы зарабатывать гораздо больше, если бы немного поучились технике вашего дела. Я англичанин и торгую музыкальными инструментами, новыми и старыми скрипками. Если хотите, поедемте со мной, я вам дам работу и такую плату в неделю, какой вы здесь, вероятно, не получаете в целый год». Видишь, Ганнеле, какое заманчивое предложение. Кроме денег оно открывало предо мною блестящую будущность. Но я от этого выгодного предложения отказался, предпочитая остаться там, где ты, Ганнеле. Я все бы думал о тебе, бедное дитя, и без тебя умер бы с тоски. Но теперь, когда дедушка скончался, тебя ничто не удерживает больше в Доцгейме и, если ты согласишься стать моей женой, мне стоит только написать письмо — и англичанин сейчас же пришлет нам денег на дорогу. Мы поедем в Лондон, наймем хорошенький домик, заведем свое маленькое хозяйство, и поверь, Ганнеле, не будет ничего в мире, чего бы я не сделал, чтобы только доставить тебе удовольствие!» «Франц, — ответила я, — если ты меня хоть немножко любишь, откажись от мысли когда-нибудь стать моим мужем. Ты знаешь, что я люблю тебя, как брата, но ты знаешь также, что я люблю другого, как девушка может любить только раз в жизни. Не волнуйся, Франц, будь спокоен и не завидуй Резике — клянусь тебе, я его женою никогда не буду». Два дня спустя дедушку похоронили. Его ненавидела вся деревня, потому что, как ты знаешь, будучи старостой Доцгейма, он мучил и притеснял народ не меньше, чем делает это теперь рыжий Иост. Поэтому на похоронах его не было ни души, кроме скрипача Франца и Вильгельма-трупа, который вырыл могилу и опустил в нее гроб. Я даже была этим довольна. Я избегала встречаться с людьми и выносить на себе их любопытные взгляды и потому, когда свежую могилу засыпали, я подала руку Францу и медленно пошла в свой опустевший дом. Целый месяц я прожила совершенно одиноко, прячась от людей и избегая даже скрипача Франца. Когда я издали слышала стук его костылей, то бежала из дома через заднюю дверь, чтобы не вступать с ним в разговоры. Мало-помалу беспокойство вселилось в мое сердце. Я чувствовала, что ношу под сердцем свой позор. Ах, Отто… как тяжко, как страшно мне признаться тебе в этом.
Ганнеле снова помолчала и со вздохом принялась рассказывать дальше.
— Я начала понимать, что этот негодяй сделал меня матерью. Семь недель прожила я между страхом и надеждою, между жизнью и смертью, стараясь найти какой-нибудь выход. Сколько раз я стояла на берегу озера, говоря себе, что стоит сделать всего один прыжок, чтобы найти спокойствие и забвение. Но меня каждый раз останавливала мысль, что я не имею права лишать жизни ребенка, которого ношу в себе. Несколько дней спустя я уже стояла перед дверью этого дома, желая переговорить с рыжим Иостом, который принял меня очень любезно. «Здравствуй, голубка, наконец-то ты пришла, — сказал он мне, когда я вошла в его кабинет. — Долго я ждал тебя». Я упала перед ним на колени и, протянув руки, проговорила: верни мне мою честь, дай имя твоему ребенку, которого я ношу под сердцем. Умоляя его таким образом, я думала встретить с его стороны грубый отказ, злое, циничное издевательство, но он подошел ко мне, поднял с земли и сказал равнодушно: «Я не прочь жениться на тебе. Ты не хуже, а даже, пожалуй, лучше многих других. Хотя ты бедна, как церковная крыса, не имеешь даже приличного платья, чтобы встать под венец, но на это у меня хватит денег и этот расход мне окупится с лихвой: ты будешь содержать в порядке мое хозяйство, станешь работать с утра до ночи, присматривать за прислугой — все они ведь воры и готовы обкрадывать меня, как только повернешь к ним спину. К тому же ты, Ганнеле, чудно хороша. Такой другой девушки не найдется между Доцгеймом и Висбаденом. Итак, дело решено: через неделю наша свадьба. Вот тебе деньги — купи все, что понадобится для свадьбы; как невеста богатого Иоста Эндерлина, управляющего герцогскими имениями, ты должна одеться не хуже придворной дамы». Свадьба наша состоялась через неделю, в воскресенье. В чудный, ясный день повел меня Иост к венцу; жители Доцгейма покачивали головами и перешептывались, не будучи в состоянии понять, как могла получиться такая вещь? Пастырь произнес прочувствованную речь, в которой подчеркнул, что люди прежде, чем связывать себя на всю жизнь, должны отдать себе ясный отчет, подходят ли они друг другу, и я очень хорошо понимала, что этим намеком он давал мне совет хотя бы даже в последнюю минуту отказаться, если этот брак был мне не по душе.
— И все-таки ты произнесла перед алтарем роковое «да»? — глухо проговорил Отто.
— Да, я произнесла его, ради ребенка, ради того, чтоб не быть опозоренной.
После этих слов силы оставили молодую женщину, и она потеряла сознание.
Отто Резике, увидев, что его возлюбленная лишилась чувств, с криком бросился к ней и всеми средствами старался помочь ей. Скоро он убедился, что краска снова вернулась на лицо Ганнеле и глаза ее медленно открылись. Он обнял молодую женщину, перенес на широкий диван, находившийся в беседке, заботливо уложил ее, как больного ребенка, и, опустившись перед ней на колени, стал нежно целовать ее руки. Он точно преобразился; злость и ненависть, которые только что бушевали в этом человеке, совершенно исчезли. Выслушав скорбный рассказ Ганнеле, он понял, что она не виновна в том, что случилось; что всему виной жалкий негодяй, воспользовавшийся сном и беззащитностью девушки, чтобы погубить ее.
Снова и снова покрывал он руки Ганнеле поцелуями: счастье, как солнечный луч, осветило ее прелестное личико. Щеки ее пылали.
— Ты прощаешь меня, Отто? — тихо шептала она. — Ты веришь, что я не забыла своих клятв?
— Знаю, знаю все! — повторял разбойник. — Знаю, что ты самое чистое, невинное создание в мире, хотя это чудовище в человеческом образе и наложило на тебя свою руку. Но у женщины кроме тела есть еще душа, а душу он не мог у тебя отнять, эта душа принадлежит мне.
— Да, тебе, мой дорогой! — воскликнула молодая женщина, перебирая рукой его темные кудри. — Она принадлежит тебе, как принадлежу и я; всем своим существом, до последнего вздоха, до последней минуты жизни.
— Моя, моя! — ликовал молодой разбойник, осыпая Ганнеле горячими, страстными поцелуями.
Влюбленные с упоением отдались волновавшим их чувствам. Долго в беседке царствовала тишина, изредка прерываемая тихим шепотом, поцелуями и страстными клятвами в вечной любви.
— А теперь собери свои пожитки, — приказал Отто, — но только то, что ты сама принесла в дом: из имущества Иоста я ничего не хочу брать, по крайней мере ничего из твоих рук. Затем идем со мной, я сведу тебя в нашу пещеру, в которой люди, хотя и отверженные обществом, живут счастливо, потому что их связывают преданность в нужде и опасности и им неизвестны измена и коварство. Там, в пещере Лейхтвейса, ты станешь моей женой и в кругу хороших людей забудешь тяжелые дни, пережитые тобой.
С юношеской пылкостью он хотел увлечь свою возлюбленную. Но Ганнеле воспротивилась этому.
— Не спеши, милый Отто, — сказала она, — я поклялась Иосту в верности, хотя и по принуждению, но принадлежу к тем, которые не изменяют своей клятвы ни по каким причинам. Не сердись, что я не исполняю твоего желания; ты не можешь представить, как мне самой хочется уйти с тобой, как всем своим существом я стремлюсь к тебе. Но ведь ты, Отто, не захочешь, чтоб на твою Ганнеле указывали пальцами и говорили, что она убежала от мужа к любовнику?
— Значит, мы должны расстаться навсегда? Нет, Ганнеле, ты не можешь требовать этого.
Ганнеле положила руки на плечи своего возлюбленного и пристально посмотрела на него. Отто еще никогда не видел молодую женщину такой серьезной и мрачной.
— Выслушай меня, милый, — сказала она, — и хорошенько запомни каждое мое слово: принадлежать тебе я не могу, пока жив рыжий Иост. Только оставшись вдовой, я стану твоей женой, все равно, будет ли это перед церковным алтарем или в подземной пещере Лейхтвейса. Только как вдова Иоста я отдамся тебе и буду тебе принадлежать.
Молодой разбойник тихо засмеялся. Затем он крепко сжал ее руки и посмотрел ей в глаза с такой же решительностью, с какой она глядела на него при последних словах.
— Я понял тебя, моя Ганнеле, — воскликнул он, — и даю тебе слово, что не пройдет недели, как я уведу к себе вдову рыжего Иоста. Клянусь честью, его тень никогда не будет стоять между нами. Если мы с товарищами освободим от него землю, это будет не убийство, а правосудие.
— И далеко по всей рейнской земле, — добавила Ганнеле, — люди вздохнут с облегчением. Со смертью Иоста край освободится от самого жестокого бича и бедные придут в себя от тяжелого кошмара.
Ганнеле еще раз бросилась на грудь возлюбленного, и снова Отто Резике покрыл ее лицо страстными, горячими поцелуями.
— До свидания. Мы увидимся, когда ты будешь вдовой Иоста. До свидания еще раз, бегу к Лейхтвейсу за советом и помощью.
В следующее мгновение молодой разбойник исчез, а Ганнеле опустилась на скамью утомленная и измученная пережитыми волнениями.
— Вдова рыжего Иоста. Да, я скоро сделаюсь его вдовой. Отто, конечно, сдержит слово, и Лейхтвейс жестоко заставит рыжего Иоста искупить его гнусное надругательство надо мной в лесу.
Она встала и медленно направилась по саду в дом, повторяя: вдовой… вдовой!
Глава 88
ЖИВАЯ РЕЙНСКАЯ ФОРЕЛЬ
Вернувшись вечером домой, Иост был крайне удивлен приветливостью Ганнеле, ласково встретившей его. До сих пор еще не случалось, чтобы она вышла к нему за ворота принять лошадь. Пока работник обтирал вспотевшее животное, она взяла у мужа хлыст и перчатки. В комнате его ожидал еще больший сюрприз: стол был накрыт на две персоны, на белоснежной скатерти стояли несколько бутылок вина. В вазе благоухали лучшие цветы из сада.
Ганнеле нельзя было узнать. До сих пор Иосту приходилось ужинать всегда в одиночестве, потому что Ганнеле под предлогом головной боли уходила к себе. Сегодня же она села рядом с мужем за стол.
Служанка принесла жаркое, затем пирожное, которое Иост особенно любил; Ганнеле накладывала ему самые лучшие куски, затем налила ему полный стакан вина. Женщина, до безумия влюбленная в своего мужа, не могла бы с большей нежностью и вниманием ухаживать за ним. Рыжий Иост был вообще хитрой лисой и имел отличное чутье в делах, где шла речь о барышах и выгодах, но перед женской хитростью пасовал.
В этот же день Ганнеле имела в лесу свидание с одной нищей, следствием чего и была ее любезность к мужу. В пять часов после обеда, когда Ганнеле сидела одна в лесу под тремя большими соснами, из-за кустов вышла бедно одетая женщина, с накинутым на голову черным платком. В руке она держала палку, на которую опиралась. Нищая казалась больной: она останавливалась на каждом шагу, тяжело дышала и осматривалась кругом, как будто боясь, чтобы с нею не сыграли какой-нибудь плохой шутки. Очевидно, дети в деревне часто дразнили ее и издевались над ней, и это придавало ей робкий и трусливый вид.
— Подайте милостыньку, добрая госпожа, бедной больной женщине, — протянула руку нищая.
Не говоря ни слова, Ганнеле достала кошелек и вынула из него серебряную монету. В то же самое мгновение нищая спустила платок с головы и перед изумленной Ганнеле предстала молодая красавица с чудными золотистыми волосами. Такие волосы могли украшать голову только той женщины, о которой ходило так много рассказов, которая променяла герцогский дворец на разбойничью пещеру и из богатых зал перешла в подземелье, следуя за любимым человеком. Да, переодетая нищая, стоявшая перед ней, была действительно Лора фон Берген, прекрасная жена разбойника Лейхтвейса.
— Не бойся, — прошептала она, обращаясь к слегка испуганной Ганнеле. — Ты знаешь, ведь мы сегодня видимся с тобой не в первый раз. Это я привела тебя в чувство, когда Лейхтвейс вытащил тебя из озера.
— О, с какой благодарностью я вспоминаю об этом! Вы Лора фон Берген, жена Лейхтвейса?
— Да, — проговорила переодетая нищая, — я всегда была твоим другом и осталась им до сих пор. Но не будем терять времени, слушай внимательно, что я скажу: я принесла тебе важные известия от Лейхтвейса, защитника невинных и карателя порока. Отто Резике рассказал ему всю твою историю, просил освободить тебя от Иоста Эндерлина и наказать рыжего негодяя за зло, причиненное тебе. Это случится через несколько дней, но до тех пор ты должна быть как можно любезнее с твоим мужем, усыпить его бдительность, обворожить его так, чтоб он был не в состоянии отказать тебе ни в чем.
— И что же я должна делать? — спросила Ганнеле.
— Не спрашивай, а слепо исполняй все, что Лейхтвейс через меня предпишет тебе. После того, как ты в течение трех дней будешь мила, любезна и приветлива с рыжим Иостом — я знаю, это трудно, но необходимо в интересах дела, — после того, как он насладится самыми лучшими и любимыми кушаньями и винами, ты на четвертый день вырази желание получить к столу живую рейнскую форель. Обольсти его так, чтобы он вызвался сам поехать на Рейн, чтобы добыть ее тебе.
Ганнеле в удивлении качала головой, слушая Лору.
— Я право не понимаю, для чего тебе это? Какое имеет отношение рейнская форель к нашей мести?
Лора сдвинула нетерпеливо свои красивые темные брови.
— Я предупреждала, что ты не должна спрашивать, а должна слепо повиноваться нашим распоряжениям; только при этом условии Лейхтвейс может сделать тебя вдовой Иоста, иначе тебя обвинят в его убийстве. Ты легко могла бы отравить его, подсыпать в пищу Иоста яд, но это было бы рискованно.
— Да я и не согласилась бы на это, — тихо проговорила Ганнеле. — Если я останусь вдовой, не принимая в этом участия, то знаю, что предприму, получив свободу, но быть убийцей человека, которому клялась я в верности — никогда! Я скорее соглашусь вечно влачить цепи, в которых изнываю.
— Мы другого ответа и не ждали от тебя, — заговорила Лора. — Нет, Ганнеле, твои руки должны остаться чистыми, потому и делай то, что я тебе говорю: на четвертый день, считая с сегодняшнего, твой муж должен принести тебе рыбу из Рейна; остальное предоставь Генриху Антону Лейхтвейсу и его товарищам.
Произнеся эти слова, Лора поспешно накрыла голову платком и удалилась.
Таким образом объясняется загадка, почему Ганнеле так любезно и дружелюбно встретила своего мужа, сидела с ним до поздней ночи за ужином, болтая и попивая вино, как будто была его любимой женой. Рыжий Иост, при всей своей хитрости и находчивости, был сбит с толку поведением жены.
«Да, — говорил он себе, — мой урок принес свои плоды. Женщине нужно показать, хотя бы с плетью в руках, что ты хозяин в доме, иначе она захочет разыгрывать госпожу».
Ганнеле, как будто угадав его мысли, ласково прижалась к нему и сказала:
— Сознаюсь, друг мой, что сегодня утром я была неправа. Не годится без твоего ведома раздавать твое имущество нищим, прости меня, и я обещаю, что этого больше не повторится.
— Хорошо, хорошо, — засмеялся Иост, выпивая до дна свой бокал и любовно посматривая на молодую, хорошенькую жену. — Ты знаешь, что, в сущности, я не могу сердиться на тебя и, если ты теперь будешь чуточку добрей и приветливей, я скоро тебя прощу и забуду глупую утреннюю историю.
Ганнеле нельзя было узнать. До сих пор Иосту приходилось ужинать всегда в одиночестве, потому что Ганнеле под предлогом головной боли уходила к себе. Сегодня же она села рядом с мужем за стол.
Служанка принесла жаркое, затем пирожное, которое Иост особенно любил; Ганнеле накладывала ему самые лучшие куски, затем налила ему полный стакан вина. Женщина, до безумия влюбленная в своего мужа, не могла бы с большей нежностью и вниманием ухаживать за ним. Рыжий Иост был вообще хитрой лисой и имел отличное чутье в делах, где шла речь о барышах и выгодах, но перед женской хитростью пасовал.
В этот же день Ганнеле имела в лесу свидание с одной нищей, следствием чего и была ее любезность к мужу. В пять часов после обеда, когда Ганнеле сидела одна в лесу под тремя большими соснами, из-за кустов вышла бедно одетая женщина, с накинутым на голову черным платком. В руке она держала палку, на которую опиралась. Нищая казалась больной: она останавливалась на каждом шагу, тяжело дышала и осматривалась кругом, как будто боясь, чтобы с нею не сыграли какой-нибудь плохой шутки. Очевидно, дети в деревне часто дразнили ее и издевались над ней, и это придавало ей робкий и трусливый вид.
— Подайте милостыньку, добрая госпожа, бедной больной женщине, — протянула руку нищая.
Не говоря ни слова, Ганнеле достала кошелек и вынула из него серебряную монету. В то же самое мгновение нищая спустила платок с головы и перед изумленной Ганнеле предстала молодая красавица с чудными золотистыми волосами. Такие волосы могли украшать голову только той женщины, о которой ходило так много рассказов, которая променяла герцогский дворец на разбойничью пещеру и из богатых зал перешла в подземелье, следуя за любимым человеком. Да, переодетая нищая, стоявшая перед ней, была действительно Лора фон Берген, прекрасная жена разбойника Лейхтвейса.
— Не бойся, — прошептала она, обращаясь к слегка испуганной Ганнеле. — Ты знаешь, ведь мы сегодня видимся с тобой не в первый раз. Это я привела тебя в чувство, когда Лейхтвейс вытащил тебя из озера.
— О, с какой благодарностью я вспоминаю об этом! Вы Лора фон Берген, жена Лейхтвейса?
— Да, — проговорила переодетая нищая, — я всегда была твоим другом и осталась им до сих пор. Но не будем терять времени, слушай внимательно, что я скажу: я принесла тебе важные известия от Лейхтвейса, защитника невинных и карателя порока. Отто Резике рассказал ему всю твою историю, просил освободить тебя от Иоста Эндерлина и наказать рыжего негодяя за зло, причиненное тебе. Это случится через несколько дней, но до тех пор ты должна быть как можно любезнее с твоим мужем, усыпить его бдительность, обворожить его так, чтоб он был не в состоянии отказать тебе ни в чем.
— И что же я должна делать? — спросила Ганнеле.
— Не спрашивай, а слепо исполняй все, что Лейхтвейс через меня предпишет тебе. После того, как ты в течение трех дней будешь мила, любезна и приветлива с рыжим Иостом — я знаю, это трудно, но необходимо в интересах дела, — после того, как он насладится самыми лучшими и любимыми кушаньями и винами, ты на четвертый день вырази желание получить к столу живую рейнскую форель. Обольсти его так, чтобы он вызвался сам поехать на Рейн, чтобы добыть ее тебе.
Ганнеле в удивлении качала головой, слушая Лору.
— Я право не понимаю, для чего тебе это? Какое имеет отношение рейнская форель к нашей мести?
Лора сдвинула нетерпеливо свои красивые темные брови.
— Я предупреждала, что ты не должна спрашивать, а должна слепо повиноваться нашим распоряжениям; только при этом условии Лейхтвейс может сделать тебя вдовой Иоста, иначе тебя обвинят в его убийстве. Ты легко могла бы отравить его, подсыпать в пищу Иоста яд, но это было бы рискованно.
— Да я и не согласилась бы на это, — тихо проговорила Ганнеле. — Если я останусь вдовой, не принимая в этом участия, то знаю, что предприму, получив свободу, но быть убийцей человека, которому клялась я в верности — никогда! Я скорее соглашусь вечно влачить цепи, в которых изнываю.
— Мы другого ответа и не ждали от тебя, — заговорила Лора. — Нет, Ганнеле, твои руки должны остаться чистыми, потому и делай то, что я тебе говорю: на четвертый день, считая с сегодняшнего, твой муж должен принести тебе рыбу из Рейна; остальное предоставь Генриху Антону Лейхтвейсу и его товарищам.
Произнеся эти слова, Лора поспешно накрыла голову платком и удалилась.
Таким образом объясняется загадка, почему Ганнеле так любезно и дружелюбно встретила своего мужа, сидела с ним до поздней ночи за ужином, болтая и попивая вино, как будто была его любимой женой. Рыжий Иост, при всей своей хитрости и находчивости, был сбит с толку поведением жены.
«Да, — говорил он себе, — мой урок принес свои плоды. Женщине нужно показать, хотя бы с плетью в руках, что ты хозяин в доме, иначе она захочет разыгрывать госпожу».
Ганнеле, как будто угадав его мысли, ласково прижалась к нему и сказала:
— Сознаюсь, друг мой, что сегодня утром я была неправа. Не годится без твоего ведома раздавать твое имущество нищим, прости меня, и я обещаю, что этого больше не повторится.
— Хорошо, хорошо, — засмеялся Иост, выпивая до дна свой бокал и любовно посматривая на молодую, хорошенькую жену. — Ты знаешь, что, в сущности, я не могу сердиться на тебя и, если ты теперь будешь чуточку добрей и приветливей, я скоро тебя прощу и забуду глупую утреннюю историю.