– Надин не должна подниматься сюда и при­ближаться к мальчишке, – предупредила Ева. – Как только что-нибудь выясните, немедленно сообщайте мне. Ровно в час у меня совещание в городе, а до этого я буду работать здесь.
   – Давай начнем. – Фини положил руку на здо­ровое плечо Макнаба. – Покажем мальчишке, на что способны настоящие электронщики.
   – И пришлите сюда Бэкстера, мне нужно дать ему кое-какие поручения.
   – Я об этом позабочусь, – предложил Рорк.
   – Отлично. И что бы ты ни прятал в своем кар­мане, держи это там.
   Двусмысленная усмешка Рорка заставила Пибоди судорожно глотнуть.
   – Выбрось из головы сладострастные мысли, Пибоди! – приказала Ева. – Мы должны работать.
 
   Она поручила Пибоди сканирование возмож­ностей – когда имеешь дело с начальством и бюро­кратами, чем больше всяких данных и бумаг, тем лучше, – а сама начала поиски совершивших пре­ступление против детей, которым удалось избежать наказания. Работа продвигалась медленно, потому что ей приходилось отыскивать возможные связи каждой их жертвы с Когберном или Фицхью. Про­цесс осложняло то, что многие имена были закоди­рованы, так как жертвы не хотели огласки.
   С помощью различных шифров, рапортов, опи­саний Еве удалось составить список и исследовать возможности. В списке набралось более двадцати имен, и она сосредоточилась на вторичных связях.
   Оказалось, что двенадцать жертв имели дело с одним и тем же сотрудником Детской службы.
   КЛАРИССА ПРАЙС, РОДИЛАСЬ 16 МАЯ 1941 ГОДА В КУИНСЕ, НЬЮ-ЙОРК. ИДЕНТИФИКАЦИ­ОННЫЙ НОМЕР 8876-ЛХМ-22. МАТЬ – МЮРИЭЛ ПРАЙС, ОТЕЦ НЕИЗВЕСТЕН. СЕМЕЙНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ – НЕ ЗАМУЖЕМ. РАБОТА – ДЕТ­СКАЯ СЛУЖБА, МАНХЭТТЕНСКИЙ ОТДЕЛ. ПО­СТУПИЛА 1 ФЕВРАЛЯ 1963 ГОДА. В НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ СОТРУДНИК КАТЕГОРИИ «Б». ОБРАЗОВА­НИЕ – ИЗУЧАЛА СОЦИОЛОГИЮ И ПСИХОЛОГИЮ В НЬЮ-ЙОРКСКОМ УНИВЕРСИТЕТЕ, СТЕПЕНЬ МАГИСТРА.
   Ева вызвала на экран изображение и стала вни­мательно изучать лицо Клариссы Прайс. Привлека­тельная женщина смешанной расы, выглядит спо­койной и уверенной в себе. Немногие ее коллеги с подобным стажем умудрялись не заработать себе морщин, но кожа Клариссы оставалась абсолютно гладкой. Вьющиеся темно-рыжие волосы были со­браны в пучок на затылке.
   Узнав домашний и служебный адрес, Ева скопи­ровала и сохранила данные, после чего продолжила поиски.
   На сей раз она обнаружила копа. Детектив Томас Дуайер четыре года назад арес­товал Когберна за хранение наркотиков с целью их сбыта. Но, так как он задержал его, не удостоверив­шись, есть ли при нем наркотики, арест остался без последствий. Пока дело пробивалось сквозь лаби­ринты правосудия, обвинение свелось к незаконному хранению наркотиков, и арестованный отделал­ся штрафом.
   Дуайер сталкивался и с Фицхью, когда того об­виняли в похищении и изнасиловании. Полтора года назад он принимал участие в расследовании де­ятельности женщины, руководившей детским са­дом, где, помимо прочего, занимались детской порнографией. Дело дошло до суда, но закончилось оправданием. Так вот, эта женщина, Мэри Эллен Джордж, согласно архивным данным, поддерживала контакт с Чедвиком Фицхью.
   – Пошли, Пибоди. – Ева спрятала в сумку диск с данными. – Нам придется заехать в пару мест перед совещанием в «Башне».
* * *
   – Мэри Эллен Джордж? Да, я помню эту исто­рию. – Пибоди на пассажирском сиденье изучала собранные Евой данные. – Вы тогда тоже поверили ее игре?
   – Какой игре?
   – В невинную и потрясенную заведующую дет­ским садом. – Пибоди покосилась на Еву. – Не­ужели вы не наблюдали за процессом по теле­визору?
   – Я не смотрю подобную чушь.
   – Но вы хотя бы читали комментарии и видели фотографии в прессе?
   – Я стараюсь избегать газетных комментариев.
   Пибоди уставилась на Еву во все глаза.
   – Должны же вы хотя бы смотреть или читать новости!
   – Зачем?
   – Ну… чтобы быть в курсе текущих событий.
   – С какой целью?
   Озадаченная Пибоди сняла форменную фураж­ку, чтобы почесать голову.
   – Потому что мы живем в этом мире.
   – Да, живем. Тут уж ничего не поделаешь. А те­перь объясни мне, каким образом просмотр новос­тей или передач из зала суда может сделать меня лучше.
   – Просто более информированной…
   – Все эти новости ровно на пять минут. Потом они стареют и сменяются другими. Я не втягиваюсь в этот порочный цикл, так как сегодняшние теку­щие события завтра уже не являются таковыми. Так что мы только тратим время и нервы, возбуждаясь из-за происшествий, которые уже отойдут в про­шлое, когда мы проснемся следующим утром.
   – Вы меня совсем сбили с толку. Я знаю, что в ваших рассуждениях есть какая-то погрешность, но у меня так разболелась голова, что я не могу об этом думать.
   – Вот и не думай. Джордж мы займемся позже. Для начала заглянем к Клариссе Прайс.
 
   Припарковаться возле манхэттенского отделе­ния Детской службы было не так просто. Стоянка на обоих уровнях была забита машинами, которые выглядели так, словно не двигались с места послед­ние пять лет. Ева заметила по меньшей мере три автомобиля со спущенными шинами и еще один с ветровым стеклом, до такой степени залепленным пылью и грязью, что очистить его можно было бы разве только киркой.
   Она припарковалась в неположенном месте, прицепив табличку «На дежурстве» и стараясь не думать о том, скольким автомобилям придется дать задний ход, чтобы ей удалось выехать с улицы.
   Двенадцатиэтажное блочное здание явно не по­лучало достаточной финансовой поддержки от му­ниципалитета, так как не ремонтировалось, судя по всему, последние лет двадцать. Маленький вести­бюль был снабжен старомодными указателями в виде стрелок.
   – Шестой этаж, – сказала Ева дежурному, шаг­нув в лифт.
   Здание практически не охранялось, а так как она имела личный опыт общения с расположенной в нем организацией, то знала, что дети, вовлеченные в преступную деятельность, могут быть не менее опасными, чем взрослые, втянувшие их в нее.
   Выйдя из кабины, Ева обнаружила, что кто-то попытался хотя бы немного оживить мрачную ка­зенную атмосферу. У окна стояли разноцветные детские стулья и стол с пластмассовыми игрушка­ми, а напротив находились два комплекса видеоигр, которые атаковала пара угрюмых подростков в чер­ном. Один из них бросил взгляд на Еву и признал в ней копа, прежде чем заметил униформу Пибоди.
   Ева не спеша подошла к нему и наклонилась:
   – Медленно вынь нож из ботинка и передай его мне, тогда я не стану арестовывать тебя за тайное ношение оружия.
   Так как оружие, по мнению подростка, было спрятано весьма надежно, он только фыркнул:
   – Отвяжитесь!
   Ева молниеносно протянула руку и ухватилась за скрытую под штаниной рукоятку.
   – Если хочешь неприятностей, могу их обеспе­чить. А если нет, я просто заберу нож и позволю тебе по-прежнему дурачить твоего социального ра­ботника в отведенный для этого час.
   Она извлекла нож из ботинка подростка и засу­нула его в свой собственный ботинок.
   – Неплохое лезвие.
   – Он стоил мне семьдесят пять баксов!
   – Тебя надули, приятель. Нож хорош, но не на­столько.
   Повернувшись к нему спиной, Ева направилась к молодой улыбающейся дежурной. Они всегда были молодыми и улыбающимися, так как редко выдерживали год, прежде чем сбежать отсюда, оста­вив за собой поверженные в прах иллюзии.
   – Мне нужно повидать Клариссу Прайс. – Ева положила на прилавок свой значок.
   – Мисс Прайс сейчас на родительском собра­нии. Она освободится через десять минут.
   – Мы подождем. – Ева отошла и опустилась на стул рядом с подростком, у которого отобрала нож.
   Через двадцать секунд ему надоело притворяться равнодушным.
   – Как вы заметили «перышко»?
   – Это целая история.
   – Ничего, я вытерплю.
   Ева уже обратила внимание на свежие рубцы на его запястьях, а когда он повернулся – на старые следы ожогов на плече, лишь отчасти скрытые май­кой.
   «Мой отец никогда не оставлял ни рубцов, ни ожогов, – подумала она. – Не хотел снижать стои­мость товара».
   – Когда ты заметил меня, то тут же повернул правую ногу лодыжкой вперед, чтобы проверить, надежно ли спрятано лезвие. Если бы тебя задержа­ли за ношение оружия, то отправили бы в ис­правительное учреждение для несовершеннолетних. Ты когда-нибудь бывал там? – Судя по тому, как он пожал плечами, Ева поняла, что не бывал. Пока что. – Зато я бывала. Что бы ни происходило с то­бой сейчас, это лучше, чем тюрьма. Через пару лет с тебя снимут надзор, и твоя жизнь будет принадле­жать только тебе. А если бы ты побывал в заключе­нии, тебя бы не оставили в покое до двадцати одно­го года.
 
   Прочитав эту лекцию, Ева снова встала и отпра­вилась на поиски торгового автомата. Когда она раздобыла чашку скверного кофе, дежурная сообщила ей, что мисс Прайс свободна в течение пяти минут.
   Маленький и тесный кабинет слегка оживляли детские рисунки на стенах и ваза со свежими марга­ритками на столе, за которым сидела Кларисса Прайс. Она выглядела такой же аккуратной и дело­витой, как на своем идентификационном фото.
   – Простите, что вам пришлось ждать, – загово­рила она. – Лорен не спросила вашу фамилию…
   – Даллас. Лейтенант Даллас.
   – Мы с вами не встречались по работе?
   – Нет. Я из отдела убийств.
   – Вот как? А в чем дело? Что-то с одним из моих ребят?
   – Не совсем. Мне известно, что некоторые ва­ши подопечные контактировали с наркодилером Луи К. Когберном и педофилом Чедвиком Фицхью…
   – Которых уже нет в живых, – закончила Кла­рисса. – Я слышала утреннее сообщение по кана­лу 75. Какая-то организация взяла на себя ответст­венность.
   – Террористическая организация, – уточнила Ева. – Которая также ответственна за гибель ни в чем не повинного гражданского лица и полицейско­го. Вы часто смотрите новости? – Ева улыбну­лась. – Я только что спорила со своей помощницей о качестве этих передач и об их соответствии теку­щим событиям.
   – Я регулярно смотрю канал 75 по утрам, а иногда и по вечерам. – Кларисса тоже улыбнулась, взглянув на Пибоди. – И на чьей же стороне я ока­залась?
   – На ее. – Ева указала на Пибоди. – В любом случае, я руковожу расследованием этих происшествий и ищу связи между членами группы, име­нующей себя «Искателями Чистоты», и несовер­шеннолетними, которых в свое время использовали Когберн и Фицхью. Возможно, существуют и другие личности, намеченные упомянутой группой в каче­стве очередных жертв. Но так как имена этих несо­вершеннолетних закодированы, я нуждаюсь в ва­шей помощи.
   – Я не могу обмануть доверие этих детей и их семей, лейтенант, даже для того, чтобы помочь вам в расследовании. Имена закодированы не без при­чины. Дети перенесли тяжелую душевную травму, и моя работа заключается в том, чтобы помочь им ее исцелить.
   – Но вы же понимаете, что коды можно взло­мать, мисс Прайс. Кроме того, я могу получить сан­кцию открыть файлы для расследования, хотя это потребует времени.
   – Понимаю. – Кларисса вздохнула. – Когда вы получите эту санкцию, я окажу вам любую помощь, которую только дозволяет закон. Но я работаю с этими детьми каждый день и знаю, как трудно до­биться доверия ребенка, которому причинили вред взрослые. Еще труднее добиться доверия его родст­венников. Так что без санкции я не смогу вам помочь.
   – У вас когда-нибудь были личные контакты с Когберном или Фицхью?
   – Только профессиональные. По поручению ас­социации психиатров я делала заявление о вреде, который эти люди причинили психике моих подо­печных. Ни с кем из них я ни разу не разговаривала и не стану притворяться скорбящей о том, что они больше не смогут калечить детские души.
   – А как насчет Мэри Эллен Джордж?
   Лицо Клариссы стало непроницаемым.
   – Она была оправдана.
   – Справедливо?
   – Так решил суд присяжных.
   – С ней у вас был личный контакт?
   – Да. Я проводила ревизию в ее детском саду, после которой она была арестована, но ненадолго. Ее заявления звучали очень убедительно.
   – Однако вас она не убедила?
   – Для моей работы необходим инстинкт, как и для вашей. Я знала, что собой представляет эта жен­щина. – Теперь лицо Прайс выражало холодное от­вращение. – Иногда вы выигрываете битву, а иног­да проигрываете. Терпеть поражение нелегко, но, если вы опустите руки, вам конец. Нужно продол­жать работу. Простите, лейтенант, но у меня оче­редное собрание, на которое я уже опоздала.
   – Это вы меня простите, что отняла у вас вре­мя. – Ева шагнула к двери. – Я получу санкцию, мисс Прайс.
   – Тогда я буду в вашем распоряжении.
 
   Сев в машину, Ева начала решительно проби­ваться сквозь затор, не обращая внимания на гудки, ругань и непристойные жесты, которыми реагиро­вали на ее действия другие водители.
   – Эта женщина строго следует правилам, – за­метила Пибоди. – Но когда вы получите санкцию, она окажется полезной.
   – Тут дело не только в закодированных име­нах, – отозвалась Ева. – Она знала, кто я, но при­творилась, что не знает.
   – Почему вы так думаете?
   – Ведь она сама призналась, что регулярно смот­рит канал 75 – в том числе смотрела сегодняшние новости. Значит, она видела мое интервью, но по­старалась об этом не упомянуть – и пересолила. – Ева повернула на запад, едва не задев бампер проез­жающего мимо такси. – Пожалуй, Кларисса Прайс имеет все шансы возглавить мой краткий список.
 

ГЛАВА 9

   Джейми с трудом сохранял хладнокровие. Все, о чем он мечтал, неожиданно свалилось ему в руки, и он панически боялся лишиться этого вследствие ка­кого-либо опрометчивого поступка. Больше всего на свете Джейми хотел заниматься электроникой. Единственное, чего ему хотелось еще сильнее, это заниматься ею в качестве копа.
   И вот теперь, благодаря Рорку, он получил шанс участвовать в расследовании убийства, которое оза­дачивало даже лучшего из копов!
   Конечно, было бы еще лучше иметь при этом значок и звание. Но пост помощника эксперта-кон­сультанта может послужить ступенькой к тому и другому.
   Работать с Фини всегда одно удовольствие. Дядя Фини – первоклассный коп-электронщик. Да и Макнаб, хотя и болтает много ерунды, знает свое дело. К тому же он настоящий герой – пострадал на службе, но продолжает работать полупарализован­ным. Даллас тоже такая. Ее ничто не остановит. До­статочно вспомнить, как она сражалась за его деда и за Элис…
   Мысль о сестре все еще причиняла боль. Джей­ми знал, что его мать испытывает такую же боль, ко­торая не пройдет никогда.
   То, что случилось прошлой осенью, походило на кошмарный сон. До сих пор, стоит закрыть глаза, он видит огонь и дым в комнате, куда этот ублюдок Олбен притащил Даллас после того, как усыпил ее.
   Дым, огонь и кровь. Мертвая Селина, лежащая на полу. Рорк и Олбен, сцепившиеся друг с другом, как бешеные псы. И Даллас, кричащая Джейми, чтобы он взял нож и разрезал веревки, которыми Олбен привязал ее обнаженной к алтарю.
   Джейми перерезал путы, чувствуя леденящий холод, несмотря на пламя и дым. И Даллас, все еще одурманенная наркотиками, прыгнула на Олбена сзади. Кулак Рорка взметнулся вверх, и Олбен рух­нул на пол без сознания.
   Джейми слышал вой сирен, слышал звуки голо­сов Рорка и Даллас, не разбирая слов. Трещал огонь, едкий дым забивался в ноздри.
   А в его руке все еще был нож.
   Даллас закричала, увидев, что собирается сде­лать Джейми. Но было слишком поздно. Она не могла его остановить, да и он сам не мог остановить себя. Через мгновение все кончилось. Ублюдок, ко­торый убил его родных, был мертв. И его кровь бы­ла на руках Джейми.
   Он не помнил, как вонзил нож в сердце Олбена. Но это произошло не во сне, а наяву. А Даллас ска­зала Фини, Пибоди и другим копам, что Олбен по­гиб в схватке. Она забрала у Джейми ритуальный нож, оставив на рукоятке свои отпечатки, и солгала, потому что сражалась и за него тоже…
   – Джейми, не отвлекайся!
   Услышав резкий голос Рорка, Джейми заморгал и покраснел.
   – Да-да. – Он работал над третьей по счету ими­тацией вируса. – Но эти моделирования все равно не дадут никаких надежных данных. Нам нужны результаты диагностики одного из зараженных ком­пьютеров.
   – Ты уже говорил это раз семь-восемь в тех или иных выражениях.
   Джейми обернулся. Позади него Рорк трудился над конструкцией фильтра. Джейми очень нрави­лось смотреть, как он работает. Лучшего электрон­щика, чем Рорк, было трудно себе представить.
   – Мне понадобится максимум пять минут, чтобы провести диагностику!
   – Нет, – отрезал Рорк.
   – Дайте мне десять, и я смогу обнаружить и изо­лировать вирус.
   – Нет.
   – Но без идентификации на…
   Рорк молча протянул руку и прикрыл ему рот ла­донью. Джейми ничего не оставалось, как замол­чать.
 
   Закончив моделирование, Джейми ввел данные в память и приступил к следующей программе. По­куда компьютер выполнял задание, он отошел к холодильнику взять бутылку пепси.
   – Принеси одну и мне, – не оборачиваясь, ска­зал Рорк.
   Джейми достал вторую бутылку. В другом конце комнаты Фини и Макнаб работали над анализом фильтра.
   Джейми еще никогда не приходилось бывать в доме, настолько полно экипированном электрон­ным оборудованием. Собственно говоря, он вообще не бывал в доме, похожем на этот. То, что здесь от­сутствовало, попросту еще не было изобретено.
   Пол был выложен плитками серо-стального цве­та, бледно-зеленые стены прикрывали ширмы. Свет проникал сквозь полдюжины окон в потолке с затемненными стеклами, уменьшающими яркость со­лнечных лучей, которые могли повредить оборудо­вание. А оборудование было потрясающим! В ком­нате находилось двенадцать компьютеров и центров связи, включая тот, который Джейми видел в исследовательском отделе и который предназначался к выпуску только через три месяца, если не через пол­года. Здесь также наличествовали голографический центр, трубка для моделирования и прибор для по­исков и сканирования, испробовать который у Джейми чесались руки.
   Бросив взгляд на свой экран, Джейми сел рядом с Рорком, мысленно производя быстрые расчеты.
   – Если вы отфильтруете звук и перекроете все частоты, то не сможете идентифицировать вирус и установить источник.
   – Ты кое-что упустил. Взгляни еще разок.
   Рорк продолжал работать, покуда Джейми пере­страивал в голове коды и цифры.
   – О'кей, но если вы введете это уравнение и эту команду, то…
   – Погоди. – Рорк прищурился, думая над пред­ложением Джейми. У мальчишки была голова на плечах. – Ты прав – так лучше. – Он внес исправ­ления и начал обдумывать следующую серию ко­манд.
   – Рорк…
   – Нет смысла просить меня снова. Ответ будет «нет».
   – Только выслушайте меня, ладно? Ведь вы всегда говорили, что каждому парню нужно позво­лить сделать свою подачу.
   – Ничто так не раздражает, как слышать собст­венные слова в чужих устах, – проворчал Рорк и, откинувшись на спинку кресла, взял бутылку пепси. – Ладно, делай свою подачу. Что ты там приду­мал?
   – Без данных, полученных непосредственно из зараженного компьютера, мы слепы. Вы можете изобрести сотню защитных систем и фильтров, но, как бы хороши они ни были, нельзя быть уверен­ным на сто процентов, что они перекроют дорогу вирусу. Если это в самом деле вирус, чего мы тоже не знаем без диагностики.
   – Установив защитную систему, мы будем го­раздо больше уверены в безопасности оператора, – возразил Рорк. – Наиболее вероятно, что этот ви­рус воздействует на подсознание через зрение и слух. Я и раньше имел дело с чем-то подобным, и смогу создать надежную серию фильтров.
   – С чем-то подобным, но не с тем же самым! Пока мы не проведем диагностику зараженных ком­пьютеров, риск слишком велик.
   – Сынок, риск для меня нечто вроде религии.
   Джейми усмехнулся.
   – Конечно, шансы у вас неплохие, если учиты­вать, сколько времени детектив Хэллоуэй возился с зараженным компьютером, прежде чем у него про­явились первые симптомы. Похоже, требуется часа два, – может быть, больше, – чтобы вирус достиг опасной зоны. Но, по-видимому, мозги у Хэллоуэя начали лопаться раньше, так как компьютер был включен все время, и он не просто на нем работал, а разбирал его.
   – Думаешь, я все это не учитывал?
   – Если учитывали, то знаете, что я прав.
   – Возможно, ты действительно прав, и риск слишком велик. Но работая с зараженными ком­пьютерами, мы рискуем еще больше.
   – Вы уменьшите риск, если примените свой фильтр. – Видя, что он на пути к успеху, Джейми с трудом удерживался, чтобы не ерзать на стуле от возбуждения. – Пускай оператор находится под ме­дицинским контролем, который сразу зафиксирует первые же неврологические изменения. У вас здесь достаточно оборудования, чтобы это осуществить.
   Рорк собирался произвести над собой такой опыт, как только уберет из комнаты мальчишку и копов. Но, возможно, существовал более простой метод.
   – Сможешь закончить этот фильтр? – спросил он у Джейми.
   – Конечно.
   – Тогда работай. – Рорк встал и направился в другой конец комнаты.
 
   Макнаб сразу поддержал предложение. Возмож­но, думал Рорк, молодым легче играть со смертью.
   – Мы можем неделями заниматься имитация­ми, анализами, сканированием и ничего не добить­ся, – заявил он. – Ответы находятся в зараженных компьютерах.
   – День еще не кончился, – рассудительно заме­тил Фини, хотя ему самому не терпелось добраться до одного из инфицированных аппаратов. – Чем больше тестов и анализов мы проведем, тем лучше будут наши шансы.
   – В течение часа мы получим самый лучший фильтр, на который можем рассчитывать в таких ус­ловиях. – Рорк бросил взгляд на Джейми. – Мы можем для начала провести тест, бомбардировав вирусами один из компьютеров и проверив, как фильтр их блокирует. Думаю, после этого настанет время для тщательно рассчитанного риска.
   Фини достал из кармана пакетик засахаренного миндаля.
   – Даллас на это не согласится.
   – Даллас не электронщик.
   – Что верно, то верно. Я так и не смог привить ей уважение к технике. Ладно, закончим фильтр, проведем тест и, если результат будет положитель­ным, поработаем с зараженным компьютером.
   – Я буду оператором, – быстро сказал Макнаб.
   – Ни в коем случае!
   – Но, капитан…
   – Ты уже и так на лекарствах, а это может иска­зить результат. – Фини понимал, что это чушь, но твердо решил не подвергать риску Макнаба. Поте­рять двух людей за два дня – это было бы слишком.
   – Оператором должен быть я, – заявил Джейми, повернувшись к ним на вращающемся крес­ле. – Это была моя идея.
   Рорк едва удостоил его взглядом.
   – Даже слышать об этом не желаю. Не забывай, что я отвечаю за тебя перед твоей матерью.
   – Не понимаю, почему…
   – Ты закончил программирование, Джейми? – перебил Рорк.
   – Нет, но…
   – Так заканчивай. – Рорк повернулся к Фини. – По-моему, выбор должен быть сделан между вами и мной.
   – Никакого выбора. Я полицейский.
   – Электронщик остается электронщиком, есть у него значок или нет. У вас он есть, зато мы пользу­емся моим оборудованием. Почему бы нам не ула­дить дело, как подобает ирландцам?
   Фини ухмыльнулся.
   – Что вы предлагаете – драку или выпивку?
   – Ни то, ни другое. – Засмеявшись, Рорк до­стал из кармана монету. – Орел или решка?
* * *
   Ева считала шефа Тиббла хорошим копом. Он был честным, обладал безошибочным чутьем на фальшь и, как правило, ограждал своих людей от назойливого внимания мэра и других муниципаль­ных чиновников. Но когда, благодаря неутомимой деятельности СМИ, об убийствах стало известно каждому избирателю в городе, и когда один коп взял другого в заложники в Главном полицейском управлении, политики не собирались оставаться в стороне.
   Вице-мэр Дженна Франко славилась своим упорством. Еве еще не приходилось лично иметь с ней дело, но она видела ее в мэрии и на экране теле­визора. Дженна Франко умела выглядеть привлека­тельной, понимая, что это играет на выборах не последнюю роль. Маленький рост она компенсиро­вала трехдюймовыми каблуками, а соблазнительные изгибы фигуры, которыми наградила ее природа, подчеркивала прекрасно скроенными костюмами, не чураясь ярких цветов. Сегодня на ней были огненно-красный костюм, массивная золотая цепочка и серьги, выглядевшие так, словно каждая из них весила добрых пять фунтов. При виде их Ева ощути­ла покалывание в мочках ушей.
   Дженна Франко походила скорее на ухоженную даму из высшего общества, собирающуюся на зва­ный обед, чем на опытного политикана. Но ее со­перники, которые приходили к подобному выводу, неизменно оставались далеко позади. Дженна вызы­вала у Евы уважение, а тот факт, что Пичтри избрал именно ее для переговоров с полицией, свидетель­ствовал, что он также уважает своего заместителя.
   Вместе с Дженной прибыл Ли Чанг, уполномо­ченный по связям с массмедиа. Это был маленький худощавый человечек в сером костюме в полоску и с зачесанными назад гладкими черными волосами. В жилах Чанга текла азиатская кровь, но он имел оксфордское образование и обладал способностью жонглировать фактами, покуда они не станут вы­глядеть достоверными.
   Еве он никогда не нравился, и это чувство было взаимным.
   – У нас проблема, лейтенант, – начал Тиббл.
   – Да, сэр?
   – Прежде всего, насколько я понимаю, детектив Макнаб поправляется от полученных повреждений в вашем доме?
   – Да, сэр. Он находится под наблюдением меди­ка. – Ева произнесла это, не моргнув глазом, хотя не была уверена, что ей, в случае необходимости, удастся представить таковым Соммерсета. – Мы решили, что ему будет удобнее в знакомой обста­новке, чем в больнице.